translation-quick-start-guide/po pl.po,1.11,1.12
Piotr DrÄg (raven)
fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Aug 25 01:50:20 UTC 2006
Author: raven
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv29699/docs/translation-quick-start-guide/po
Modified Files:
pl.po
Log Message:
Updated to 0.3.5
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pl.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- pl.po 14 Aug 2006 13:31:43 -0000 1.11
+++ pl.po 25 Aug 2006 01:50:17 -0000 1.12
@@ -6,7 +6,7 @@
"Project-Id-Version: pl.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-14 09:31-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-06 21:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-25 03:48+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,18 +30,16 @@
msgstr "Wersja dokumentu"
#: en_US/doc-entities.xml:13(text)
-#, fuzzy
msgid "0.3.5"
-msgstr "0.3.3"
+msgstr "0.3.5"
#: en_US/doc-entities.xml:16(comment)
msgid "Revision date"
msgstr "Data wersji"
#: en_US/doc-entities.xml:17(text)
-#, fuzzy
msgid "2006-08-14"
-msgstr "2006-08-06"
+msgstr "2006-08-14"
#: en_US/doc-entities.xml:20(comment)
msgid "Revision ID"
@@ -125,7 +123,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:47(title)
msgid "Translation Quick Start Guide"
-msgstr "Szybki przewodnik po tÅumaczenia"
+msgstr "Szybki przewodnik po tÅumaczeniu"
#: en_US/rpm-info.xml:48(desc)
msgid "Quick start guide to providing translations on the Fedora Project."
@@ -134,10 +132,11 @@
#: en_US/rpm-info.xml:52(details)
msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
msgstr ""
+"Zmiana edytorska poprawiajÄ
ca procedurÄ, aby pasowaÅa do wÅaÅciwej kolejnoÅci"
#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
-msgstr ""
+msgstr "Dodatkowe informacje o doÅÄ
czaniu do Projektu dokumentacji i GPG."
#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
msgid ""
@@ -216,7 +215,6 @@
msgstr "ZgÅaszanie bÅÄdów w dokumencie"
#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To report an error or omission in this document, file a bug report in "
"Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file your "
@@ -229,7 +227,7 @@
"w Bugzilli pod <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. Podczas "
"zgÅaszania bÅÄdu, wybierz \"Fedora Documentation\" jako <systemitem>Product</"
"systemitem>, a tytuÅ tego dokumentu jako <systemitem>Component</systemitem>. "
-"Wersja tego dokumentu to translation-quick-start-guide-0.3.3 (2006-08-06)."
+"Wersja tego dokumentu to translation-quick-start-guide-0.3.5 (2006-08-14)."
#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para)
msgid ""
@@ -346,46 +344,53 @@
"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
"Documentation Project to translate documentation."
msgstr ""
+"PostÄpuj zgodnie z tÄ
procedurÄ
, aby zaczÄ
Ä pracowaÄ z Projektem "
+"dokumentacji Fedory nad tÅumaczeniem dokumentacji."
#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
msgstr ""
+"Projekt dokumentacji Fedory zachÄca wszystkich czÅonków do podpisywania "
+"listów e-mail kluczem GPG. Aby utworzyÄ klucz, użyj nastÄpujÄ
cego polecenia:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:125(command)
msgid "gpg --gen-key"
-msgstr ""
+msgstr "gpg --gen-key"
#: en_US/translation-quick-start.xml:128(para)
msgid ""
"A series of prompts guides you through the process. Press <keycap>Enter</"
"keycap> to select the default values."
msgstr ""
+"Seria zapytaÅ przeprowadzi ciÄ przez ten proces. NaciÅnij <keycap>Enter"
+"</keycap>, aby wybraÄ domyÅlne wartoÅci."
#: en_US/translation-quick-start.xml:132(para)
msgid ""
"You must export your public key so other people can verify your signature. "
"Use this command to export your key to a public server:"
msgstr ""
+"Musisz wyeksportowaÄ swój klucz publiczny, aby inni ludzie mogli sprawdziÄ "
+"twoje podpisy. Użyj tego polecenia, aby wyeksportowaÄ klucz na publiczny "
+"serwer:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:139(command)
msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
-msgstr ""
+msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys IDKLUCZAGPG"
#: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
msgstr ""
-"PowinieneÅ także wysÅaÄ informacje o sobie (po angielsku) na listÄ "
-"mailingowÄ
Projektu dokumentacji Fedory. Aby poznaÄ szczegóÅy, odwiedź "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+"PoproÅ o czÅonkostwo na liÅcie mailingowej Projektu dokumentacji Fedory. Aby "
+"to zrobiÄ, wypeÅnij formularz na <ulink "
+"url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
#: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
@@ -402,6 +407,10 @@
"for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
"account."
msgstr ""
+"Musisz także zaÅożyÄ konto Fedory. Odwiedź <ulink "
+"url=\"https://admin.fedoraproject.com/accounts/\"/> i wybierz odnoÅnik "
+"<guilabel>Apply for a new account</guilabel>. Po wypeÅnieniu tego formularza "
+"posiadasz podstawowe konto."
#: en_US/translation-quick-start.xml:165(para)
msgid ""
@@ -409,6 +418,10 @@
"acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> for instructions."
msgstr ""
+"Musisz wypeÅniÄ UmowÄ licencyjnÄ
wspóÅtwórców (<acronym>CLA</acronym>), "
+"odwiedź <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/>"
+", aby poznaÄ instrukcje."
#: en_US/translation-quick-start.xml:173(para)
msgid ""
@@ -420,10 +433,16 @@
"action requests access to the CVS repository where the documentation is "
"stored."
msgstr ""
+"Kiedy poprawnie wypeÅnisz CLA, wrÃ³Ä do systemu kont i wybierz <guilabel>Edit "
+"Your Account</guilabel>. Podaj hasÅo, które otrzymaÅeÅ listem e-mail i "
+"wybierz <guilabel>Add new membership</guilabel> na dole strony. W polu "
+"<guilabel>Groupname</guilabel> podaj <userinput>cvsdocs</userinput> i "
+"wybierz <guilabel>Add</guilabel>. Ta operacja wyÅle proÅbÄ o przyznanie "
+"dostÄpu do repozytorium CVS, gdzie jest przechowywana dokumentacja."
#: en_US/translation-quick-start.xml:185(title)
msgid "CVS Access is Not Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "DostÄp do CVS-a nie jest przyznawany automatycznie"
#: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
msgid ""
@@ -431,6 +450,9 @@
"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
"Documentation Project managers to get this access."
msgstr ""
+"Kiedy wypeÅnisz ten formularz, nie otrzymasz automatycznie uprawnienia do "
+"zapisu w repozytorium CVS. Możesz potrzebowaÄ sponsoringu od jednego z "
+"menedżerów Projektu dokumentacji Fedory, aby dostaÄ te uprawnienia."
#: en_US/translation-quick-start.xml:195(para)
msgid ""
@@ -438,6 +460,9 @@
"\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, and select "
"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
msgstr ""
+"NastÄpnym krokiem jest utworzenie konta na wiki. WypeÅnij formularz na "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/> i wybierz "
+"<guilabel>Utwórz profil</guilabel>."
#: en_US/translation-quick-start.xml:203(para)
msgid ""
@@ -446,6 +471,11 @@
"do this on IRC or by posting on the <systemitem>fedora-docs-list</"
"systemitem> mailing list you joined in a previous step."
msgstr ""
+"Skontaktuj siÄ z jakÄ
Å osobÄ
z uprawnieniem do zapisu i poproÅ o dodanie do "
+"konta edycji na wiki w <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. Możesz to zrobiÄ na IRC-u "
+"lub piszÄ
c na listÄ mailingowÄ
<systemitem>fedora-docs-list</systemitem>, do "
+"której doÅÄ
czyÅeÅ w poprzednim kroku."
#: en_US/translation-quick-start.xml:218(title)
msgid "Translating Software"
@@ -709,9 +739,8 @@
"dostÄpnych moduÅów, wykonaj nastÄpujÄ
ce polecenia:"
#: en_US/translation-quick-start.xml:421(command)
-#, fuzzy
msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"
+msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
#: en_US/translation-quick-start.xml:423(command)
msgid "cvs co -c"
@@ -1028,20 +1057,3 @@
#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr DrÄ
g <raven at pmail.pl>, 2006"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you must have a Fedora CVS "
-#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. "
-#~ "To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to <ulink "
-#~ "url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>. You "
-#~ "should also create a GPG key, since the Fedora Documentation Project "
-#~ "encourages all participants to sign e-mails. To create a key, use the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "JeÅli planujesz tÅumaczenie dokumentacji Fedory, potrzebujesz konta CVS "
-#~ "Fedory i czÅonkostwa w liÅcie mailingowej Projektu dokumentacji Fedory. "
-#~ "Aby dostaÄ konto CVS Fedory, odwiedź <ulink url=\"https://admin.fedora."
-#~ "redhat.com/accounts/\"/>. Aby doÅÄ
czyÄ do listy mailingowej Projektu "
-#~ "dokumentacji Fedory, odwiedź <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
-#~ "listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list