release-notes/devel/po pl.po,1.7,1.8
Pawel Sadowski (mcgiwer)
fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Dec 29 22:44:25 UTC 2006
Author: mcgiwer
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12500
Modified Files:
pl.po
Log Message:
Corrected some changes
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- pl.po 30 Nov 2006 16:33:09 -0000 1.7
+++ pl.po 29 Dec 2006 22:44:23 -0000 1.8
@@ -1,17 +1,17 @@
-# translation of pl.po to Polish
-# PaweÅ Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
-#
+# Polish Release Notes Translation
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pl\n"
+"Project-Id-Version: release-notes 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-24 21:05-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-30 17:27+0200\n"
-"Last-Translator: PaweÅ Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:53+0100\n"
+"Last-Translator: Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
@@ -40,27 +40,27 @@
#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
msgid "Push new version for final"
-msgstr "Nowa wersja dla finalnej"
+msgstr "Przygotowanie nowej wersji dla finalnej"
#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "Push new version for test3"
-msgstr "Nowa wersja dla test3"
+msgstr "Przygotowanie nowej wersji dla testu 3"
#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
-msgstr "Przygotowanie nowego zrzutu wiki do wydania WWW"
+msgstr "Przygotowanie nowego zrzutu wiki do wydania Web"
#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Fix copyright holder information"
-msgstr "Naprawienie informacji o osobie posiadajÄ
cej prawa autorskie"
+msgstr "Zdobycie informacji o osobie posiadajÄ
cej prawa autorskie"
#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Bring version number into line with reality"
-msgstr "Wpisanie w wierszu prawdziwego numeru wersji"
+msgstr "Wpisanie w liniÄ prawdziwego numeru wersji"
#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
-msgstr "FC6 test2 dla tÅumaczenia"
+msgstr "Test FC6 test2 do tÅumaczenia"
#: en_US/homepage.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
@@ -73,7 +73,7 @@
"to find solutions to common problems you might encounter."
msgstr ""
"Na tej stronie możesz nauczyÄ siÄ wiÄcej o Fedorze i Projekcie Fedora. "
-"Używaj źródeÅ tu przedstawionych do rozpoczÄcia pracy z tym wydaniem oraz do "
+"Użyj źródeÅ tu przedstawionych do rozpoczÄcia pracy z tym wydaniem oraz do "
"znalezienia rozwiÄ
zaÅ znanych problemów, które możesz napotkaÄ."
#: en_US/homepage.xml:14(para)
@@ -81,8 +81,8 @@
"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Dokumenty, które nie sÄ
przechowywane w systemie i wymagajÄ
poÅÄ
czenia z "
-"Internetem sÄ
oznaczone tÄ
ikonÄ
: <placeholder-1/>"
+"Dokumenty, które nie sÄ
przechowywane w Twoim systemie i wymagajÄ
poÅÄ
czenia "
+"z Internetem sÄ
oznaczone tÄ
ikonÄ
: <placeholder-1/>"
#: en_US/homepage.xml:18(para)
msgid ""
@@ -95,6 +95,12 @@
"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""
+"Ta strona jest dostÄpna w jÄzykach: <ulink url=\"index-pt_BR.html\">brazylijskim "
+"portugalskim</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">greckim</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">wÅoskim</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">polskim</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">portugalskim</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">rosyjskim</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">uproszczonym chiÅskim</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">hiszpaÅskim</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">szwedzkim</ulink>, oraz <ulink url=\"index-en_US.html\">amerykaÅskim angielskim</ulink>."
#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
msgid "Fedora Documentation"
@@ -130,24 +136,32 @@
"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
"English</ulink>."
msgstr ""
+"Te Informacje o Wydaniu sÄ
dostÄpne w jÄzykach: <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">brazylijskim portugalskim</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">greckim</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">wÅoskim</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">polskim</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">portugalskim</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">rosyjskim</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">uproszczonym chiÅskim</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">hiszpaÅskim</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">szwedzkim</ulink>, oraz <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">amerykaÅskim angielskim</ulink>."
#: en_US/homepage.xml:70(title)
msgid "Installation Guide"
-msgstr "Przewodnik po instalacji"
+msgstr "Przewodnik instalacji"
#: en_US/homepage.xml:71(para)
msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role="
-"\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install Fedora "
-"Core on desktops, laptops and servers."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role="
-"\"external\">PodrÄcznik po instalacji</phrase></ulink> pomoże Ci "
-"zainstalowaÄ FedorÄ Core na komputerach domowych, laptopach i serwerach."
+"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
+"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"zewnÄtrzny\">PodrÄcznik instalacji</phrase></ulink> pomoże "
+"Ci zainstalowaÄ FedorÄ Core na desktopach, laptopach i serwerach."
#: en_US/homepage.xml:77(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
-msgstr "Przewodnik po pulpicie Fedory"
+msgstr "Przewodnik Fedory na desktop"
#: en_US/homepage.xml:78(para)
msgid ""
@@ -156,11 +170,11 @@
"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
"applications, and playing multimedia and games."
msgstr ""
-"Przewodnik po pulpicie Fedory wyjaÅnia, jak wykonywaÄ poszczególne zadania "
-"używajÄ
c aplikacji Årodowiska graficznego. Opisuje takie czynnoÅci, jak "
-"używanie pulpitu, korzystanie z multimediów, komunikowanie siÄ przez "
-"Internet, używanie aplikacji biurowych oraz odtwarzanie multimediów i granie "
-"w gry."
+"Przewodnik Fedory na desktop wyjaÅnia jak wykonaÄ poszczególne zdania "
+"używajÄ
c aplikacji desktopowych. Opisuje takie czynnoÅci jak używanie "
+"desktopu, korzystanie z multimediów, komunikowanie siÄ przez Internet, "
+"wykorzystanie aplikacji biurowych oraz odtwarzanie multimediów i granie w "
+"gry."
#: en_US/homepage.xml:83(para)
msgid ""
@@ -168,9 +182,10 @@
"emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
msgstr ""
-"Przewodnik po pulpicie Fedory jest aktualnie dostÄpny jako <emphasis>szkic</"
+"PodrÄcznik Fedory na desktop jest aktualnie dostÄpny jako <emphasis>szkic</"
"emphasis> na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
-"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">angielski (US)</phrase></ulink>."
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"zewnÄtrzny\">angielski (US)</phrase></"
+"ulink>."
#: en_US/homepage.xml:90(title)
msgid "Other Resources"
@@ -194,8 +209,9 @@
"\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
"special"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
-"\">PrzeglÄ
d Fedory</phrase></ulink>: czym jest Fedora i co czyni jÄ
wyjÄ
tkowÄ
"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
+"\"zewnÄtrzny\">PrzeglÄ
d Fedory</phrase></ulink>: Czym jest Fedora i co czyni "
+"jÄ
wyjÄ
tkowÄ
"
#: en_US/homepage.xml:103(para)
msgid ""
@@ -203,8 +219,8 @@
"\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
"their answers"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
-"\">FAQ Fedory</phrase></ulink>: najczÄÅciej zadawane pytania o FedorÄ wraz z "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"zewnÄtrzny"
+"\">FAQ Fedory</phrase></ulink>: CzÄsto zadawane pytania o FedorÄ wraz z "
"odpowiedziami"
#: en_US/homepage.xml:108(para)
@@ -215,9 +231,9 @@
"listen to your feedback"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
-"\"external\">Komunikacja</phrase></ulink>: sposoby kontaktu z silnÄ
, "
+"\"zewnÄtrzny\">Komunikacja</phrase></ulink>: Sposoby kontaktu z potÄżnÄ
, "
"globalnÄ
spoÅecznoÅciÄ
użytkowników i uczestników, która jest gotowa Ci "
-"pomóc i wysÅuchaÄ Twojej opinii"
+"pomóc i wysÅuchaÄ Twojej opinii."
#: en_US/homepage.xml:116(para)
msgid ""
@@ -226,8 +242,8 @@
"helping with Fedora"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
-"\"external\">DoÅÄ
cz</phrase></ulink>: sposoby, na jakie możesz dokonaÄ zmian "
-"wspomagajÄ
c FedorÄ"
+"\"zewnÄtrzny\">DoÅÄ
cz</phrase></ulink>: Sposoby, na jakie możesz dokonaÄ "
+"zmian wspomagajÄ
c FedorÄ"
#: en_US/homepage.xml:122(para)
msgid ""
@@ -235,9 +251,9 @@
"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
"around the planet have to say"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
-"\">Planeta Fedory</phrase></ulink>: przeczytaj, co uczestnicy Projektu "
-"Fedora z caÅej planety majÄ
do powiedzenia"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"zewnÄtrzny"
+"\">Planeta Fedory</phrase></ulink>: Przeczytaj co uczestnicy Projektu Fedora "
+"z caÅej planety majÄ
do powiedzenia"
#: en_US/homepage.xml:130(title)
msgid "Community Websites"
@@ -250,7 +266,7 @@
"their content."
msgstr ""
"Dokumentacja dostarczana na tych stronach <emphasis>jest jaka jest</"
-"emphasis> i ani Red Hat, ani projekt Fedora nie majÄ
żadnej kontroli nad jej "
+"emphasis> i ani Red Hat, ani Fedora Project nie majÄ
żadnej kontroli nad jej "
"treÅciÄ
."
#: en_US/homepage.xml:138(para)
@@ -259,8 +275,8 @@
"phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
"users"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
-"phrase></ulink>: publiczne wiadomoÅci spoÅecznoÅci oraz strona informacyjna "
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"zewnÄtrzny\">Fedora "
+"News</phrase></ulink>: Publiczne newsy spoÅecznoÅci oraz strona informacyjna "
"dla użytkowników Fedory"
#: en_US/homepage.xml:143(para)
@@ -268,8 +284,8 @@
"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
"Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Forum "
-"Fedory</phrase></ulink>: formalnie zatwierdzone fora Projektu Fedora"
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"zewnÄtrzny\">Forum "
+"Fedory</phrase></ulink>: Formalnie zatwierdzone fora Projektu Fedora"
#: en_US/homepage.xml:150(phrase)
msgid "The unofficial Fedora FAQ"
@@ -277,7 +293,7 @@
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
msgid "Discs"
-msgstr "PÅyty"
+msgstr "NoÅniki"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
msgid "Introduction"
@@ -290,8 +306,8 @@
"media to produce a bootable disc."
msgstr ""
"Dystrybucja Fedora Core jest dostarczana w formie obrazów w standardzie "
-"systemu plików ISO 9660. Możesz skopiowaÄ te obrazy na CD-ROM lub DVD w celu "
-"stworzenia pÅyty uruchamialnej."
+"systemu plików ISO 9660. Możesz skopiowaÄ te obrazy na CDROM lub DVD w celu "
+"stworzenia bootowalnego dysku."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
msgid ""
@@ -302,12 +318,12 @@
"with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
"downloading and burning the files."
msgstr ""
-"Zanim bÄdziesz mógÅ zainstalowaÄ FedorÄ Core na komputerze, musisz przenieÅÄ "
-"lub <firstterm>wypaliÄ</firstterm> pliki ISO na czyste pÅyty (CD-R/RW lub "
-"DVD-R/RW). Ten dokument opisuje procedurÄ nagrywania tych plików używajÄ
c "
-"kilku popularnych narzÄdzi. Dokument ten zakÅada, że nie masz doÅwiadczenia "
-"z Linuksem i że używasz systemu Microsoft Windows do pobierania i nagrywania "
-"tych plików."
+"Zanim bÄdziesz mógÅ zainstalowaÄ FedorÄ Core na komputerze, musisz "
+"przenieÅÄ, lub <firstterm>wypaliÄ</firstterm> te pliki ISO na czyste pÅyty "
+"(CD-R/RW lub DVD-R/RW). Ten dokument opisuje procedurÄ nagrywania tych "
+"plików z wykorzystaniem kilku popularnych narzÄdzi. Dokument ten zakÅada, że "
+"nie masz doÅwiadczenia z Linuksem i że używasz systemu Microsoft Windows do "
+"pobierania i nagrywania tych plików."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
msgid "Downloading"
@@ -318,8 +334,8 @@
"The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
"especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
msgstr ""
-"Pliki ISO sÄ
duże i pobranie ich może zajÄ
Ä dużo czasu, zwÅaszcza przy "
-"wykorzystaniu modemu dial-up. Możesz użyÄ menedżera pobierania plików."
+"Te pliki iso sÄ
duże i pobranie ich może zajÄ
Ä dużo czasu, zwÅaszcza przy "
+"wykorzystaniu modemu dial-up. Możesz wykorzystaÄ menedżer pobierania plików."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
msgid "Choosing CD or DVD"
@@ -331,9 +347,9 @@
"DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
"computer meets the following requirements:"
msgstr ""
-"Fedora Core jest rozprowadzana w kilku plikach wielkoÅci CD lub w jednym "
-"pliku ISO wielkoÅci DVD. Możesz użyÄ pojedynczego pliku ISO DVD, jeÅli "
-"komputer speÅnia nastÄpujÄ
ce wymagania:"
+"Fedora Core jest dystrybuowana w kilku plikach wielkoÅci CD, lub w jednym "
+"pliku ISO wielkoÅci DVD. Możesz wykorzystaÄ pojedynczy plik ISO DVD, jeÅli "
+"Twój komputer speÅnia nastÄpujÄ
ce wymagania:"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
@@ -350,9 +366,9 @@
"that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
msgstr ""
-"Aby zapisaÄ plik ISO DVD na pÅycie, komputer musi posiadaÄ napÄd, który "
-"nagrywa noÅniki DVD. JeÅli komputer jest wyposażony w napÄd, który nagrywa "
-"tylko CD, a nie DVD, pobierz pliki wielkoÅci CD."
+"Aby zapisaÄ plik ISO DVD, Twój komputer musi posiadaÄ napÄd , który nagrywa "
+"pÅyty DVD. JeÅli Twój komputer jest wyposażony w napÄd, który nagrywa tylko "
+"CD, a nie DVD, pobierz pliki wielkoÅci CD."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
msgid ""
@@ -367,15 +383,14 @@
"files instead."
msgstr ""
"Niektóre systemy plików nie mogÄ
przechowywaÄ plików wiÄkszych niż 2 GB, jak "
-"na przykÅad obrazy DVD. Powszechnie używany system NTFS nie posiada tego "
-"ograniczenia, ale wiele innych formatów nie bÄdÄ
cych NTFS-em, jak na "
-"przykÅad FAT32 posiada je. Aby sprawdziÄ format dysku pod Windows, jak na "
-"przykÅad <systemitem>C:</systemitem>, wybierz menu <guilabel>Start</"
-"guilabel>, a nastÄpnie <guilabel>Mój komputer</guilabel>. NaciÅnij prawym "
-"klawiszem myszy na napÄdzie, który chcesz sprawdziÄ i wybierz "
-"<guilabel>WÅaÅciwoÅci</guilabel>. Wynikowe okno dialogowa wyÅwietla format "
-"tego systemu plików. JeÅli nie posiadasz napÄdu NTFS z wystarczajÄ
cÄ
iloÅciÄ
"
-"wolnego miejsca, pobierz pliki rozmiaru CD."
+"na przykÅad obraz DVD. Powszechnie używany system NTFS nie posiada tego "
+"limity, ale wiele innych systemów plików formatów nie NTFS-owych, jak na "
+"przykÅad FAT32 posiada to ograniczenie. Aby sprawdziÄ format dysku pod "
+"Windowsem, jak na przykÅad <systemitem>C:</systemitem>, wybierz menu "
+"<guilabel>Start</guilabel>, a nastÄpnie <guilabel>Mój komputer</guilabel>. "
+"Wynikowe okno dialogowa pokazuje format tego systemu plików. JeÅli nie "
+"posiadasz dysku NTFS z wystarczajÄ
cÄ
iloÅciÄ
wolnego miejsca, pobierz pliki "
+"rozmiaru CD."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
msgid ""
@@ -386,11 +401,11 @@
"\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
"filename>."
msgstr ""
-"Utwórz nowy folder, gdzie można pobraÄ wszystkie pliki. Potrzeba okoÅo 700 "
-"MiB wolnego miejsca dla każdego pliku ISO rozmiaru CD lub okoÅo 3.5 GiB dla "
-"pliku ISO rozmiaru DVD. Ten dokument zakÅada, że posiadasz te pliki pobrane "
-"do folderu <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings"
-"\\WÅaÅciciel\\Moje dokumenty\\My Downloads\\Fedora Core</filename>."
+"Utwórz nowy katalog, gdzie możesz pobraÄ wszystkie pliki. Potrzebujesz okoÅo "
+"700 MiB wolnego miejsca dla każdego pliku ISO rozmiaru CD, lub okoÅo 3.5 GiB "
+"dla pliku ISO rozmiaru DVD. Ten dokument zakÅada, że posiadasz te pliki "
+"pobrane do folderu <filename class=\"directory\">C:\\Dokumenty i Ustawienia"
+"\\WÅaÅciciel\\Moje Dokumenty\\Mój download\\Fedora Core</filename>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
msgid "Choosing the ISO Files"
@@ -408,15 +423,15 @@
"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
"number for each of the installation CDs."
msgstr ""
-"DokÅadne pliki, które powinieneÅ pobraÄ zależÄ
od systemu i wersji Fedory "
-"Core, którÄ
pobierasz. Pliki, których potrzebujesz sÄ
nazwane zgodnie ze "
-"schematem <filename>FC-<replaceable><wersja></replaceable>-"
+"DokÅadne pliki, które powinieneÅ ÅciÄ
gnÄ
Ä zależÄ
od Twojego systemu i wersji "
+"Fedory Core, którÄ
pobierasz. Pliki, których potrzebujesz sÄ
nazwane zgodnie "
+"ze schematem <filename>FC-<replaceable><wersja></replaceable>-"
"<replaceable><architektura></replaceable>-disc<replaceable><"
"numer></replaceable>.iso</filename>, gdzie \"<replaceable><wersja></"
"replaceable>\" jest wersjÄ
Fedory Core, którÄ
chcesz pobraÄ, "
"\"<replaceable><architektura></replaceable>\" to architektura "
"procesora Twojego komputera, a \"<replaceable><numer></replaceable>\" "
-"jest numerem pÅyty każdego instalacyjnego CD."
+"jest numerem dysku każdego instalacyjnego CD."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
msgid ""
@@ -429,12 +444,12 @@
"<systemitem>i386</systemitem> versions."
msgstr ""
"Architektura procesora komputera to zazwyczaj <systemitem>i386</systemitem> "
-"dla komputerów 32 bitowych, wÅÄ
czajÄ
c w to rodziny procesorów Pentium oraz "
-"Athlon. Architektura <systemitem>x86_64</systemitem> jest dla komputerów 64 "
-"bitowych, wÅÄ
czajÄ
c w to rodzinÄ procesorów Athlon 64. Architektura "
-"<systemitem>ppc</systemitem> jest najczÄÅciej dla komputerów PowerPC, "
-"wÅÄ
czajÄ
c w to wiÄkszoÅÄ oferty Mac firmy Apple. JeÅli nie jesteÅ pewien, "
-"jaka jest Twoja architektura, najprawdopodobniej potrzebujesz wersji "
+"dla pecetów 32-bitowych, wÅÄ
czajÄ
c w to rodzinÄ procesorów Pentium oraz "
+"Athlon. ArchitekturÄ stanowi zwykle <systemitem>x86_64</systemitem> dla "
+"pecetów 64-bitowych, wÅÄ
czajÄ
c w to rodzinÄ procesorów Athlon 64. "
+"Architektura to zwykle <systemitem>ppc</systemitem> dla komputerów PowerPC, "
+"wÅÄ
czajÄ
c w to wiÄkszoÅc oferty Maców Apple'a. JeÅli nie jesteÅ pewien "
+"swojej architektury, najprawdopodobniej potrzebujesz wersji "
"<systemitem>i386</systemitem>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
@@ -442,7 +457,7 @@
"If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
"you need these files:"
msgstr ""
-"JeÅli pobierasz FedorÄ Core 6 na przykÅad dla komputera Pentium 4, "
+"JeÅli pobierasz FedorÄ Core 6 dla komputera Pentium 4, przykÅadowo, "
"potrzebujesz tych plików:"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
@@ -481,12 +496,12 @@
"You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
"have downloaded are complete and correct."
msgstr ""
-"Możesz również potrzebowaÄ pliku <code>SHA1SUM</code> do sprawdzenia, czy "
+"Możesz również potrzebowaÄ pliku <code>SHA1SUM</code> do weryfikacji, że "
"pliki, które pobraÅeÅ sÄ
kompletne i dobre."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
msgid "Validating the Files"
-msgstr "Sprawdzanie plików"
+msgstr "Weryfikowanie plików"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
msgid ""
@@ -497,12 +512,12 @@
"the available ISO files with a content verification code called a "
"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
msgstr ""
-"BÅÄdy mogÄ
wystÄ
piÄ podczas pobierania, nawet jeÅli menedżer pobierania "
-"plików żadnych nie zgÅasza. Dlatego też <emphasis role=\"strong\">bardzo "
-"ważne</emphasis> jest sprawdzenie, czy pliki nie zostaÅy w żaden sposób "
-"uszkodzone. To jest przyczynÄ
istnienia pliku <filename>SHA1SUM</file>. "
-"Zawiera on jeden wiersz dla każdego z dostÄpnych plików ISO z kodem "
-"sprawdzania zawartoÅci zwanym <firstter>hashem</firstterm> obliczonym z "
+"BÅÄdy mogÄ
wystÄ
piÄ podczas pobierania, nawet jeÅli Twoj menedżer pobierania "
+"plików żadnych nie zgÅasza. Dlatego też jest <emphasis role=\"strong"
+"\">bardzo ważne</emphasis> sprawdzenie, że pliki nie zostaÅy w żaden sposób "
+"uszkodzone. To jest potrzebÄ
istnienia pliku <filename>SHA1SUM</file>. "
+"Zawiera on jednÄ
liniÄ dla każdego z dostÄpnych plików ISO z kodem "
+"weryfikacyjnym zawartoÅci zwanym <firstter>hash</firstterm> obliczonym z "
"oryginalnych plików ISO."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
@@ -515,13 +530,13 @@
"your BitTorrent application reports all files have been successfully "
"downloaded, you can safely skip this step."
msgstr ""
-"BitTorrent automatycznie wykonuje sprawdzanie bÅÄdów podczas pobierania. "
+"BitTorrent automatycznie wykonuje to sprawdzanie bÅÄdów podczas pobieraÅ. "
"JeÅli Twoja aplikacja BitTorrent zgÅasza, że wszystkie pliki zostaÅy "
"pomyÅlnie pobrane, możesz bezpiecznie pominÄ
Ä ten krok."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
-msgstr "Sprawdzanie w graficznym Årodowisku Windows"
+msgstr "Weryfikacja w graficznym Årodowisku Windows"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
msgid ""
@@ -529,9 +544,9 @@
"validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
"to a few of them:"
msgstr ""
-"SÄ
dostÄpne darmowe (jeÅli chodzi o koszt) produkty do sprawdzania i "
-"hashowania, które posiadajÄ
interfejsy typu \"wskaż i kliknij\". Oto "
-"odnoÅniki do kilku z nich:"
+"SÄ
dostÄpne darmowe (jeÅli chodzi o koszt) produkty do weryfikacji i "
+"hashowania, które posiadajÄ
interfejsy typu \"wskaż i kliknij\". Oto linki "
+"do kilku z nich:"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
@@ -554,10 +569,10 @@
"ISO file."
msgstr ""
"PostÄpuj zgodnie z doÅÄ
czonymi instrukcjami w celu instalacji programu. "
-"Kiedy uruchomisz program, użyj dostarczonych narzÄdzi selekcji do wybrania "
-"pobranych obrazów ISO. Wtedy wybierz algorytm SHA-1 do obliczeŠi uruchom "
-"program. Aplikacja potrzebuje pewnego czasu do ukoÅczenia pracy, ponieważ "
-"musi odczytaÄ caÅy plik ISO."
+"Kiedy uruchomisz program, użyj narzÄdzi dostarczonych narzÄdzi selekcji do "
+"wybrania Twoich pobranych obrazów ISO. Wtedy wybierz algorytm SHA-1 do "
+"obliczeÅ i uruchom program. Aplikacja potrzebuje pewnego czasu do ukoÅczenia "
+"pracy, ponieważ musi odczytaÄ caÅy plik ISO."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
msgid ""
@@ -568,9 +583,9 @@
"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
"file."
msgstr ""
-"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstu, takim jak na "
-"przykÅad <application>WordPad</application>, aby wyÅwietliÄ jego zawartoÅÄ. "
-"Upewnij siÄ, że hash wyÅwietlany przez narzÄdzie hashujÄ
ce dla <emphasis "
+"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstowym, takim jak na "
+"przykÅad <application>WordPad</application> do wyÅwietlenia jego zawartoÅci. "
+"Upewnij siÄ, że hash wyÅwietlany przez narzÄdzie hashujÄ
ce, dla <emphasis "
"role=\"strong\">każdego</emphasis> z pobranych plików ISO <emphasis role="
"\"strong\">dokÅadnie</emphasis> pasuje do odpowiedniego hashu w pliku "
"<filename>SHA1SUM</filename>."
@@ -580,12 +595,12 @@
"If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
"file does not match, you may have to download it again."
msgstr ""
-"JeÅli wszystkie hashe siÄ zgadzajÄ
, możesz nagraÄ pliki ISO na noÅniki. "
-"JeÅli jakiÅ plik nie pasuje, możesz musieÄ pobraÄ go ponownie."
+"JeÅli wszystkie hashe siÄ zgadzajÄ
, możesz nagraÄ pliki ISO na pÅyty. JeÅli "
+"jakiÅ plik nie pasuje, możesz potrzebowaÄ pobraÄ go ponownie."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
msgid "CAVEAT EMPTOR"
-msgstr "NABYWCA SPRZECIWIAJÄCY SIÄ"
+msgstr "NABYWCA SRZECIWIAJÄCY SIÄ"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
msgid ""
@@ -597,7 +612,7 @@
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
-msgstr "Sprawdzanie w wierszu poleceÅ Windows"
+msgstr "Weryfikacja w wierszu poleceÅ Windows"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
msgid ""
@@ -607,9 +622,9 @@
"gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
msgstr ""
"W celu sprawdzenia plików z wykorzystaniem standardowego wiersza poleceÅ, "
-"muisz ÅciÄ
gnÄ
Ä program <filename>sha1sum.exe</filename>. Po instrukcje oraz "
-"odnoÅnik do ÅciÄ
gniÄcia programu, odwiedź <ulink url=\"http://lists.gnupg."
-"org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+"potrzebujesz ÅciÄ
gnÄ
Ä program <filename>sha1sum.exe</filename>. Po "
+"instrukcje oraz link do ÅciÄ
gniÄcia programu, odwiedź <ulink url=\"http://"
+"lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
msgid ""
@@ -622,12 +637,12 @@
"this:"
msgstr ""
"Program <filename>sha1sum.exe</filename> oblicza i wyÅwietla hashe. Aby go "
-"użyÄ, zapisz <filename>sha1sum.exe</filename> do tego samego folderu, co "
-"pliki ISO. Wybierz <guilabel>Uruchom...</guilabel> z menu Start i podaj "
-"<userinput>cmd</userinput> jako nazwÄ programu, aby uruchomiÄ okno "
-"<application>wiersza poleceÅ</application>. NastÄpnie przejdź do folderu z "
-"pobranymi plikami. Uruchom <command>sha1sum</command> dla każdego pliku ISO "
-"w nastÄpujÄ
cy sposób:"
+"użyÄ, zapisz <filename>sha1sum.exe</filename> do tego samego katalogu, co "
+"pliki ISO. Wybierz <guilabel>Run...</guilabel> z menu Start i wpisz "
+"<userinput>cmd</userinput> jako nazwy programu aby uruchomiÄ okno "
+"<application>wiersza poleceÅ</application>. NastÄpnie przejdź do folderu "
+"downloadu. Uruchom <command>sha1sum</command> dla każdego pliku ISO w "
+"nastÄpujÄ
cy sposób:"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
msgid ""
@@ -646,9 +661,9 @@
"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
"<filename>SHA1SUM</filename> file."
msgstr ""
-"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstu, takim jak na "
+"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstowym, takim jak na "
"przykÅad <application>WordPad</application> do wyÅwietlenia jego zawartoÅci. "
-"Upewnij siÄ, że hash wyÅwietlany przez narzÄdzie hashujÄ
ce dla <emphasis "
+"Upewnij siÄ, że hash wyÅwietlany przez narzÄdzie hashujÄ
ce, dla <emphasis "
"role=\"strong\">każdego</emphasis> z pobranych plików ISO <emphasis role="
"\"strong\">dokÅadnie</emphasis> pasuje do odpowiedniego hashu w pliku "
"<filename>SHA1SUM</filename>."
@@ -658,8 +673,8 @@
"If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
"does not match, you may have to download it again."
msgstr ""
-"JeÅli wszystkie hashe siÄ zgadzajÄ
, możesz nagraÄ pliki ISO na noÅniki. "
-"JeÅli jakiÅ plik nie pasuje, byÄ może musisz pobraÄ go ponownie."
+"JeÅli wszystkie hashe siÄ zgadzajÄ
, możesz nagraÄ pliki ISO na pÅyty. JeÅli "
+"jakiÅ plik nie pasuje, możesz potrzebowaÄ pobraÄ go ponownie."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
msgid "Burning"
@@ -672,9 +687,9 @@
"source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
msgstr ""
"Proces nagrywania CD nie zawsze jest oczywisty dla użytkowników Windows. "
-"Aplikacje Windows czÄsto pozwalajÄ
użytkownikom nagrywaÄ pÅyty z danymi po "
-"prostu przez przeciÄ
gniÄcie plików źródÅowych do okienka i naciÅniÄcie "
-"przycisku <guilabel>Nagraj</guilabel>."
+"Aplikacje windowsowe czÄsto pozwalajÄ
użytkownikom nagrywaÄ dyski z danymi "
+"po prostu przez przeciÄ
gniÄcie plików źródÅowych do okienka i klikniÄcie "
+"przycisku <guilabel>Burn</guilabel>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
msgid ""
@@ -686,11 +701,11 @@
"purposes."
msgstr ""
"W rzeczywistoÅci, oprogramowanie nagrywajÄ
ce wykonuje dwie operacje. "
-"Najpierw tworzy obraz w standardzie ISO 9660, taki sam jak te używane do "
+"Najpierw, tworzy obraz w standardzie ISO 9660, taki sam jak te używane do "
"instalacji Fedory Core, z plików źródÅowych, które zostaÅy umieszczone w "
-"okienku. NastÄpnie program umieszcza ten plik ISO na czystym CD. JeÅli "
+"okienku. NastÄpnie, program umieszcza ten plik ISO na czystym CD. JeÅli "
"oryginalny plik źródÅowy od razu byÅ plikiem ISO, wynikowe CD jest "
-"bezużyteczne dla potrzeb instalacyjnych."
+"nieużyteczne dla potrzeb instalacyjnych."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
msgid ""
@@ -699,36 +714,37 @@
"files. The steps required to do this using several popular CD burning "
"applications are listed below."
msgstr ""
-"Aby utworzyÄ instalacyjne CD Fedory, <emphasis role=\"strong\">istotne jest, "
-"abyÅ wykonaÅ tylko drugi krok</emphasis> z plikami ISO Fedory Core. Kroki "
-"potrzebne do uczynienia tego przy użyciu kilku popularnych programów "
-"nagrywajÄ
cych CD zostaÅy przedstawione poniżej."
+"W celu stworzenia instalacyjnych CD Fedory, <emphasis role=\"strong"
+"\">istotne jest, abyÅ wykonaÅ tylko drugi krok</emphasis> z plikami ISO "
+"Fedory Core. Kroki potrzebne do uczynienia tego przy użyciu kilku "
+"popularnych programów nagrywajÄ
cych CD zostaÅy przedstawione poniżej."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
-msgstr "Używanie ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "Użycie ISO Recorder V2 Power Toy"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
msgid ""
"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
msgstr ""
-"ZdobÄ
dź i zainstaluj ISO Recorder Power Toy ze strony WWW <ulink url="
-"\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
+"ZdobÄ
dź i zainstaluj ISO Recorder Power Toy ze strony <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
msgstr ""
-"W Eksploratorze naciÅnij prawym klawiszem myszy na pierwszym pliku ISO "
-"Fedory Core"
+"W Eksploratorze, kliknij prawym klawiszem myszy na pierwszym pliku ISO "
+"Fedory Core."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
-msgstr "W menu kontekstowym wybierz \"Copy image to CD\""
+msgstr "W menu kontekstowym, wybierz \"Copy image to CD\""
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
-msgstr "PostÄpuj zgodnie z krokami podanymi przez okno \"CD Recording Wizard\""
+msgstr ""
+"PostÄpuj zgodnie z krokami podanymi przez pop-up \"CD Recording Wizard\""
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
msgid "Repeat for the remaining ISO files"
@@ -736,7 +752,7 @@
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
-msgstr "Używanie Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "Użycie Roxio Easy Media Creator 7"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
msgid "Start \"Creator Classic\""
@@ -762,7 +778,7 @@
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
msgid "Using Nero Burning ROM 5"
-msgstr "Używanie Nero Burning ROM 5"
+msgstr "Użycie Nero Burning ROM 5"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
@@ -775,34 +791,34 @@
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
msgid "Select \"Burn Image\""
-msgstr "Wybierz \"Nagraj obraz\""
+msgstr "Wybierz \"Nagraj Obraz\""
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
msgid "Using Nero Express 6"
-msgstr "Używanie Nero Express 6"
+msgstr "Użycie Nero Express 6"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
-msgstr "Wybierz \"Obraz pÅyty lub zapisany projekt\""
+msgstr "Wybierz \"Disc Image or Saved Project\""
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
msgid ""
"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
msgstr ""
-"Pojawi siÄ okno dialogowe Otwórz. Wybierz pierwszy plik ISO Fedory Core. "
-"NaciÅnij Otwórz."
+"Pojawia siÄ okno dialogowe Otwórz. Wybierz pierwszy plik ISO Fedory Core. "
+"Kliknij Otwórz."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
msgid ""
"The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
"4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
msgstr ""
-"NastÄpny ekran pozwala na wybranie prÄdkoÅci nagrywania. PowinieneÅ ustawiÄ "
-"4x dla DVD lub 16x dla CD dla najlepszej wydajnoÅci."
+"NastÄpne okno pozwala na wybranie PrÄdkoÅci Nagrywania. PowinieneÅ ustawiÄ "
+"4x dla DVD, lub 16x dla CD, dla najlepszej wydajnoÅci."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
msgid "Click Next to Burn"
-msgstr "NaciÅnij Dalej, aby NagraÄ"
+msgstr "Kliknij Dalej aby NagraÄ"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
@@ -810,7 +826,7 @@
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
msgid "Testing Your Discs"
-msgstr "Testowanie pÅyt"
+msgstr "Testowanie Twoich noÅników"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
msgid ""
@@ -818,24 +834,24 @@
"burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
"others:"
msgstr ""
-"Aby byÄ pewnym, że te CD bÄdÄ
dziaÅaÅy na systemie, możesz nagraÄ tylko "
-"pierwszÄ
pÅytÄ i przygotowaÄ nastÄpujÄ
cy proces przed nagrywaniem innych:"
+"Aby byÄ pewnym, że te CD bÄdÄ
dziaÅaÅy na Twoim systemie, możesz nagraÄ "
+"tylko pÅytÄ 1 i przygotowaÄ nastÄpujÄ
cy proces przed nagrywaniem innych:"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
msgid ""
"Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
"computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
msgstr ""
-"PostÄpujÄ
c zgodnie ze wskazówkami producenta komputera upewnij siÄ, że BIOS "
-"komputera jest ustawiony do uruchamiania z napÄdu CD."
+"PostÄpujÄ
c zgodnie ze wskazówkami Twojego dostawcy komputera, upewnij siÄ, "
+"że BIOS Twojego komputera jest ustawiony do bootowania z napÄdu CD."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
msgid ""
"Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
"Fedora Core installer appears."
msgstr ""
-"Ponownie uruchom komputer z pierwszÄ
pÅytÄ
w napÄdzie CD. Pojawi siÄ menu "
-"startowe instalatora Fedory Core."
+"Zrestartuj komputer z pÅytÄ
1 w napÄdzie CD. Pojawi siÄ menu startowe "
+"instalatora Fedory Core."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
@@ -846,7 +862,7 @@
"Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
"perform a media check."
msgstr ""
-"PostÄpuj zgodnie ze wskazówkami na ekranie, dopóki nie zostaniesz zapytany, "
+"PostÄpuj zgodnie ze wskazówkami na ekranie dopóki nie zostaniesz zapytany, "
"czy chciaÅbyÅ wykonaÄ test noÅników."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
@@ -856,9 +872,9 @@
"computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
"that the computer boots into Windows."
msgstr ""
-"Wykonaj sprawdzenie pierwszej pÅyty. JeÅli sprawdzenie skoÅczy siÄ "
-"powodzeniem, pÅyta jest poprawna. W tym momencie instalator niczego nie "
-"zmieniÅ w komputerze. UsuÅ pÅytÄ instalacyjnÄ
Fedory Core i ponownie uruchom "
+"Wykonaj sprawdzenie pierwszej pÅyty. JeÅli sprawdzenie koÅczy siÄ "
+"powodzeniem, Twoja pÅyta jest dobra. W tym momencie instalator niczego nie "
+"zmieniÅ w Twoim komputerze. UsuÅ pÅytÄ instalacyjnÄ
Fedory Core i zrestartuj "
"system w celu uruchomienia komputera w Windows."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
@@ -866,19 +882,19 @@
"Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
"repeat the media check to test them all."
msgstr ""
-"Nagraj pozostaÅe trzy obrazy ISO. Po nagraniu pozostaÅych pÅyt, możesz "
-"powtórzyÄ test noÅników w celu sprawdzenia ich wszystkich."
+"Nagraj pozostaÅe trzy pliki ISO. Po nagraniu pozostaÅych pÅyt, możesz "
+"powtórzyÄ test media check w celu sprawdzenia ich wszystkich."
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
msgid "Comments and Feedback"
-msgstr "Komentarze i opinie"
+msgstr "Komentarze i Opinia Zwrotna"
#: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
msgid ""
"If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
"fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
msgstr ""
-"JeÅli masz sugestie co do tego dokumentu, wyÅlij e-mail na relnotes AT "
+"JeÅli masz sugestie do tego dokumentu, wyÅlij email na relnotes AT "
"fedoraproject.org. Wskazówki dla innych narzÄdzi i platform sÄ
mile widziane."
#: en_US/README.xml:23(title)
@@ -895,10 +911,10 @@
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
-"ZawartoÅÄ tego CD-ROM-u jest chroniona prawami autorskimi © 2006 Red "
-"Hat, Inc. i innych. Przeczytaj UmowÄ licencyjnÄ
koÅcowego użytkownika i "
-"indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym pakiecie źródÅowym w "
-"celu zapoznania siÄ z warunkami dystrybucji."
+"ZawartoÅÄ tego CD-ROM-u jest chroniona Prawami Autorskimi © 2006 Red "
+"Hat, Inc. i innych. Przeczytaj LicencjÄ KoÅcowego Użytkownika (End User "
+"License Agreement) i indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym "
+"pakiecie źródÅowym w celu zapoznania siÄ z warunkami dystrybucji."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
@@ -908,11 +924,11 @@
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
-"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hata \"Shadow Man\", RPM, Maximum "
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, Maximum "
"RPM, logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
"RHmember More, Rough Cuts, Rawhide oraz wszystkie znaki handlowe i loga "
-"oparte na Red Hat sÄ
znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami "
-"handlowymi Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
+"bazowane na Red Hat sÄ
znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami "
+"handlwymi Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -927,7 +943,7 @@
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
-"Intel i Pentium sÄ
zarejestrowanymi znakami handlowymi Intel Corporation. "
+"Intel i Pentium sÄ
zarejestrowanymi znakami handlwymi Intel Corporation. "
"Itanium i Celeron sÄ
znakami handlowymi Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
@@ -958,8 +974,8 @@
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
-"Wszystkie inne znaki handlowe i prawa autorskie sÄ
wÅasnoÅciÄ
ich prawnych "
-"wÅaÅcicieli."
+"Wszystkie inne zawarte znaki handlowe i prawa autorskie, sÄ
wÅasnoÅciÄ
ich "
+"prawnych wÅaÅcicieli."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
@@ -967,7 +983,7 @@
" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
msgstr ""
"Odcisk klucza GPG <computeroutput>\"Projektu Fedora\n"
-" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> to:"
+" <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>, to:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
@@ -975,15 +991,15 @@
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
-msgstr "ORGANIZACJA FOLDERÃW"
+msgstr "ORGANIZACJA KATALOGÃW"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
"ROMs and source code CD-ROMs."
msgstr ""
-"Fedora Core jest dostarczana na kilku CD-ROM-ach skÅadajÄ
cych siÄ z CD-ROM-"
-"ów instalacyjnych oraz CD-ROM-ów z kodem źródÅowym."
+"Fedora Core jest dostarczana na kilku dyskach CD-ROM skÅadajÄ
cych siÄ z CD-"
+"ROM-ów instalacyjnych oraz noÅników z kodem źródÅowym."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
@@ -991,9 +1007,9 @@
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
-"Pierwszy instalacyjny CD-ROM może byÄ uruchamiony bezpoÅrednio do trybu "
-"instalacji na wiÄkszoÅci nowoczesnych systemów oraz zawiera nastÄpujÄ
cÄ
"
-"strukturÄ folderów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest punktem "
+"Pierwszy instalacyjny CD-ROM może byÄ uruchomiony bezpoÅrednio do trybu "
+"instalacji na wiÄkszoÅci nowoczesnych systemów, oraz zawiera nastÄpujÄ
cÄ
"
+"strukturÄ katalogów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest punktem "
"montowania CD-ROM-u):"
#. <remark os="test">(x86)</remark>
@@ -1020,15 +1036,15 @@
" |----> Fedora\n"
" | |----> RPMS -- pakiety binarne\n"
" | `----> base -- informacje o tym wydaniu Fedory\n"
-" | Core używane przez proces instalacyjny\n"
-" |----> images -- obrazy uruchamialne i sterowników\n"
-" |----> isolinux -- pliki niezbÄdne do uruchamiania z CD-ROM-u\n"
-" |----> repodata -- informacja o repozytoriach używana przez\n"
+" | JÄ
dro używane przez proces instalacyjny\n"
+" |----> images -- obrazy bootowalne i sterowników\n"
+" |----> isolinux -- pliki niezbÄdne do uruchomienia z CD-ROM-u\n"
+" |----> repodata -- informacja o repozytoriach używana przez \n"
" | proces instalacyjny\n"
" |----> README -- ten plik\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- najnowsze informacje o tym wydaniu\n"
" | Fedory Core\n"
-" `----> RPM-GPG-KEY -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG podpis pakietów od Red Hat\n"
#. repetitive for the moment
#. <screen arch="x86_64">
@@ -1052,13 +1068,12 @@
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
msgstr ""
-"PozostaÅe instalacyjne CD-ROM-y sÄ
podobne do pierwszego CD-ROM-u "
-"instalacyjnego, za wyjÄ
tkiem tego, że obecny jest tylko folder "
-"<filename>Fedora</filename>."
+"PozostaÅe Instalacyjne CD-ROM-y sÄ
podobne do CD-ROM-u Instalacyjnego 1, za "
+"wyjÄ
tkiem tego, że jest obecny tylko katalog <filename>Fedora</filename>."
#: en_US/README.xml:138(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
-msgstr "UkÅad folderów każdego CD-ROM-u z kodem źródÅowym jest nastÄpujÄ
cy:"
+msgstr "WyglÄ
d katalogów każdego CD-ROM-u z kodem źródÅowym jest nastÄpujÄ
cy:"
#: en_US/README.xml:142(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -1071,7 +1086,7 @@
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- pakiety źródÅowe\n"
-" `----> RPM-GPG-KEY -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n"
+" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG podpis pakietów od Red Hat\n"
#: en_US/README.xml:148(para)
msgid ""
@@ -1081,11 +1096,11 @@
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
-"JeÅli tworzysz drzewo instalacyjne dla instalacji NFS, FTP lub HTTP, musisz "
-"skopiowaÄ pliki<filename>RELEASE-NOTES</filename> i wszystkie pliki z "
-"folderu <filename>Fedora</filename> na pÅytach 1-5. Na systemach linuksowych "
-"i uniksowych nastÄpujÄ
cy proces poprawnie skonfiguruje /folder/docelowy na "
-"serwerze (powtórz dla każdej pÅyty):"
+"JeÅli tworzysz drzewo instalacyjne dla instalacji NFS, FTP, lub HTTP, "
+"potrzebujesz skopiowaÄ pliki<filename>RELEASE-NOTES</filename> i wszystkie "
+"pliki z katalogu <filename>Fedora</filename> na pÅytach 1-5. Na systemach "
+"Linuksowych i Uniksowych, nastÄpujÄ
cy proces poprawnie skonfiguruje /katalog/"
+"docelowy na Twoim systemie (powtórz dla każdej pÅyty):"
#: en_US/README.xml:158(para)
msgid "Insert disc"
@@ -1097,19 +1112,19 @@
#: en_US/README.xml:169(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /folder/docelowy"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /katalog/docelowy"
#: en_US/README.xml:174(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
-msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /folder/docelowy"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /katalog/docelowy"
#: en_US/README.xml:178(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /folder/docelowy"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /katalog/docelowy"
#: en_US/README.xml:180(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
-msgstr "(Zrób to tylko dla pierwszej pÅyty)"
+msgstr "(Zrób to tylko dla pÅyty 1)"
#: en_US/README.xml:186(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
@@ -1126,11 +1141,11 @@
"directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
"and you will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
-"WspóÅczeÅnie wiele komputerów może automatycznie uruchamiaÄ siÄ z CD-ROM-ów. "
+"WspóÅczeÅnie wiele komputerów może automatycznie startowaÄ z CD-ROM-ów. "
"JeÅli posiadasz takÄ
maszynÄ (oraz jest ona poprawnie skonfigurowana), "
-"możesz bezpoÅrednio uruchomiÄ CD-ROM Fedory Core. Po uruchomieniu wystartuje "
-"program instalacyjny Fedory Core i bÄdziesz mógÅ zainstalowaÄ system z tego "
-"CD-ROM-u."
+"możesz bezpoÅrednio zbootowaÄ (uruchomiÄ) CD-ROM Fedory Core. Po "
+"zbootowaniu, wystartuje program instalacyjny Fedory Core i bÄdziesz mógÅ "
+"zainstalowaÄ Twój system z tego CD-ROM-u."
#: en_US/README.xml:203(para)
msgid ""
@@ -1142,14 +1157,14 @@
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
-"Folder <filename>images/</filename> zawiera plik <filename>boot.iso</"
-"filename>. Ten plik jest obrazem ISO, który może zostaÄ użyty do "
-"uruchomienia programu instalacyjnego Fedory Core. Jest to porÄczny sposób na "
-"uruchomienie instalacji sieciowych bez potrzeby używania wielu dyskietek. "
-"Aby użyÄ filename>boot.iso</filename>, komputer musi byÄ zdolny do "
-"uruchamiania ze swojego napÄdu CD-ROM oraz jego ustawienia BIOS-u muszÄ
byÄ "
-"odpowiednio skonfigurowane. Musisz wtedy nagraÄ filename>boot.iso</filename> "
-"na nagrywalny CD-ROM lub CD-ROM wielokrotnego zapisu."
+"Katalog <filename>images/</filename> zawiera plik <filename>boot.iso</"
+"filename>. Ten plik jest obrazem ISO, który może byÄ użyty do uruchomienia "
+"programu instalacyjnego Fedory Core. Jest to porÄczny sposób na "
+"wystartowanie instalacji sieciowych bez potrzeby używania wielu dyskietek. "
+"Aby użyÄ filename>boot.iso</filename>, Twój komputer musi byÄ zdolny do "
+"uruchomienia ze swojego napÄdu CD-ROM, oraz jego ustawienia BIOS muszÄ
byÄ "
+"tak skonfigurowane. Musisz wtedy nagraÄ filename>boot.iso</filename> na "
+"nagrywalny/wielokrotnego zapisu CD-ROM."
#: en_US/README.xml:216(para)
msgid ""
@@ -1158,14 +1173,14 @@
"pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
"drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
msgstr ""
-"Inny plik obrazu zawarty w folderze <filename>images/</filename> to "
+"Inny plik obrazu zawarty w katalogu <filename>images/</filename> to "
"<filename>diskboot.img</filename>. Ten plik jest przeznaczony do użytku z "
-"pen drive'ami USB (lub innymi uruchamialnymi noÅnikami z pojemnoÅciÄ
wiÄkszÄ
"
-"niż dyskietka). Użyj polecenia <command>dd</command>, aby zapisaÄ ten obraz."
+"pen drive-ami USB (lub innymi bootowalnymi noÅnikami z pojemnoÅciÄ
wiÄkszÄ
"
+"niż dyskietka). Użyj komendy <command>dd</command> aby zapisaÄ ten obraz."
#: en_US/README.xml:226(title)
msgid "Note"
-msgstr "Uwaga"
+msgstr "Notka"
#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
#: en_US/README.xml:228(para)
@@ -1173,8 +1188,8 @@
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
-"MożliwoÅÄ użycia tego obrazu z pen drive'm zależy od możliwoÅci BIOS-u "
-"systemu do uruchamiania z urzÄ
dzenia USB."
+"MożliwoÅÄ użycia tego obrazu z pen drivem zależy od możliwoÅci BIOS-u "
+"Twojego komputera do bootowania z urzÄ
dzenia USB."
#: en_US/README.xml:236(title)
msgid "GETTING HELP"
@@ -1186,9 +1201,10 @@
"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
"mailing lists can be found at:"
msgstr ""
-"JeÅli posiadasz dostÄp do WWW, odwiedź <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
-"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. W szczególnych przypadkach, doÅÄ
cz do "
-"list mailingowych Projektu Fedora, które możesz znaleÅºÄ pod adresem:"
+"Dla tych, którzy posiadajÄ
dostÄp do Internetu, odwiedź <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. W szczególnych "
+"przypadkach, doÅÄ
cz do list mailingowych Projektu Fedora, które możesz "
+"znaleÅºÄ pod adresem:"
#: en_US/README.xml:247(ulink)
msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
@@ -1199,8 +1215,8 @@
"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
msgstr ""
-"Kompletny Przewodnik po instalcji Fedory jest dostÄpny pod <ulink url="
-"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+"Kompletny Przewodnik Instalacyjny Fedory (Fedora Installation Guide) jest "
+"dostÄpny na <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
#: en_US/README.xml:258(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
@@ -1215,23 +1231,23 @@
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
-"Komunikacja bÄ
dź przesyÅanie jakichkolwiek informacji otrzymanych z tym "
+"Komunikacja bÄ
dź transfer jakichkolwiek informacji otrzymanych z tym "
"produktem może byÄ podmiotem do rzÄ
dowej zgody eksportu. Użytkownik powinien "
"stosowaÄ siÄ do wszystkich obowiÄ
zujÄ
cych praw, regulacji i zasad "
-"odnoszÄ
cych siÄ do eksportu lub ponownego eksportu danych technicznych lub "
+"odnoszÄ
cych siÄ do eksportu lub re-eksportu danych technicznych lub "
"produktów do zakazanego kraju zawartego w takich obowiÄ
zujÄ
cych prawach, "
-"regulacjach i zasadach, jeÅli nie jest poprawnie upoważniony. ObowiÄ
zki "
+"regulacjach i zasadach, jeÅli nie jest poprawnie autoryzowany. ObowiÄ
zki "
"znajdujÄ
ce siÄ w tym paragrafie powinny byÄ zachowane bezterminowo."
#: en_US/README.xml:272(title)
msgid "README Feedback Procedure"
-msgstr "Procedura zgÅaszania opinii o README"
+msgstr "Procedura zgÅaszania opinni zwrotnej do README"
#: en_US/README.xml:274(para)
msgid ""
"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
msgstr ""
-"(Ta sekcja zniknie, kiedy zostanie utworzone finalne wydanie Fedory Core.)"
+"(Ta sekcja zniknie kiedy zostanie stworzona finalna wersja Fedory Core.)"
#: en_US/README.xml:279(para)
msgid ""
@@ -1250,7 +1266,8 @@
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
-"Kiedy zgÅaszasz bÅÄ
d, doÅÄ
cz nastÄpujÄ
ce informacje w odpowiednich polach:"
+"Kiedy zgÅaszasz swój bÅÄ
d, zawrzyj nastÄpujÄ
ce informacje w odpowiednich "
+"polach:"
#: en_US/README.xml:296(para)
msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
@@ -1269,7 +1286,7 @@
"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
-"<guilabel>Summary:</guilabel> Krótki opis tego, co mogÅoby zostaÄ ulepszone. "
+"<guilabel>Summary:</guilabel> Krótki opis tego, co mogÅoby byÄ ulepszone. "
"JeÅli zawiera on sÅowo \"README\", jest o wiele lepiej."
#: en_US/README.xml:318(para)
@@ -1278,11 +1295,11 @@
"be improved."
msgstr ""
"<guilabel>Description:</guilabel> Bardziej dogÅÄbny opis tego, co mogÅoby "
-"zostaÄ ulepszone."
+"byÄ ulepszone."
#: en_US/about-fedora.xml:6(title)
msgid "About Fedora"
-msgstr "Informacje o Fedorze"
+msgstr "O Fedorze"
#: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
msgid "The Fedora Project community"
@@ -1309,19 +1326,19 @@
"software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
"by Red Hat, Inc."
msgstr ""
-"Fedora jest otwartym, innowacyjnym, patrzÄ
cym w przyszÅoÅÄ systemem "
-"operacyjnym oraz platformÄ
, opartÄ
na Linuksie, która jest zawsze wolna dla "
-"każdego do użytku, modyfikacji i dystrybucji, teraz i zawsze. Jest rozwijana "
-"przez dużÄ
spoÅecznoÅÄ ludzi, którzy dbajÄ
o dostarczenie i utrzymanie "
-"najlepszego wolnego, otwartego oprogramowania i standardów. Fedora Core jest "
-"czÄÅciÄ
Projektu Fedora, sponsorowanego przez Red Hat, Inc."
+"Fedora jest otwartym, innowacyjnym, patrzÄ
cycm w przyszÅoÅÄ systemem "
+"operacyjnym oraz platformÄ
, bazowanÄ
na Linuksie, która jest zawsze darmowa "
+"dla każdego do użytku, modyfikacji i dystrybucji, teraz i zawsze. Jest "
+"rozwijana przez dużÄ
spoÅecznoÅÄ ludzi, którzy dbajÄ
o dostarczenie i "
+"utrzymanie najlepszego darmowego, otwartego oprogramowania i standardów. "
+"Fedora Core jest czÄÅciÄ
Projektu Fedora, sponsorowanego przez Red Hat, Inc."
#: en_US/about-fedora.xml:29(para)
msgid ""
"Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
msgstr ""
-"Odwiedź Wiki spoÅecznoÅci Fedory pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"Odwiedź Wiki spoÅecznoÅci Fedory na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:34(title)
@@ -1335,11 +1352,10 @@
"the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
msgstr ""
-"Projekt Fedora Extras, sponsorowany przez Red Hata i utrzymywany przez "
-"spoÅecznoÅÄ Fedory, dostarcza setki wysokiej jakoÅci pakietów "
-"oprogramowania, aby zwiÄkszyÄ iloÅÄ oprogramowania dostÄpnego w Fedorze "
-"Core. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Extras\"/>."
+"Projekt Fedora Extras, sponsorowany przez Red Hat i utrzymywany przez "
+"spoÅecznoÅÄ Fedory, dostarcza setki wysokiej jakoÅci pakietów oprogramowania "
+"aby zwiÄkszyÄ iloÅc oprogramowania dostÄpnego w Fedorze Core. Odwiedź naszÄ
"
+"stronÄ internetowÄ
na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:45(para)
msgid ""
@@ -1348,14 +1364,15 @@
"volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
msgstr ""
-"Projekt dokumentacji Fedory dostarcza treÅci, usÅug oraz narzÄdzi w 100% "
-"zgodnych z ideÄ
wolnego/otwartego oprogramowania. Zapraszamy wolontariuszy i "
-"uczestników na wszystkich poziomach zaawansowania. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW "
-"pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+"Projekt Fedora Documentation dostarcza treÅci, usÅug, oraz narzÄdzi w 100% "
+"zgodnych z ideÄ
Darmowego/Wolnego Otwartego Oprogramowania (Free/Libre Open "
+"Source Software (FLOSS)). Zapraszamy wolontariuszy i uczestników na "
+"wszystkich poziomach zaawansowania. Odwiedź naszÄ
stronÄ internetowÄ
na "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:54(title)
msgid "Fedora Translation"
-msgstr "TÅumaczenia Fedory"
+msgstr "Fedora Translation"
#: en_US/about-fedora.xml:55(para)
msgid ""
@@ -1363,9 +1380,9 @@
"documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
msgstr ""
-"Celem Projektu tÅumaczeÅ jest przetÅumaczenie oprogramowania i dokumentacji "
-"zwiÄ
zanej z Projektem Fedora. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+"Celem Projektu TÅumaczenia (Translation Project) jest tÅumaczenie "
+"oprogramowania i dokumentacji zwiÄ
zanych z Projektem Fedora. Odwiedź naszÄ
"
+"stronÄ na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:63(title)
msgid "Fedora Legacy"
@@ -1382,8 +1399,8 @@
"Projekt Fedora Legacy jest wspieranym przez spoÅecznoÅÄ projektem open "
"source sÅużÄ
cym wydÅużeniu cyklu życia dystrybucji Red Hat Linux i Fedora "
"Core znajdujÄ
cych siÄ w \"trybie konserwacji\". Projekt Fedora Legacy jest "
-"formalnym projektem Fedory wspieranym przez Fedora Foundation i "
-"sponsorowanym przez Red Hata. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url="
+"formalnym Projektem Fedory wspieranym przez Fedora Foundation i "
+"sponsorowanym przez Red Hat. Odwiedź naszÄ
stronÄ internetowÄ
na <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:74(title)
@@ -1398,15 +1415,15 @@
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
"\"/>."
msgstr ""
-"PodstawowÄ
misjÄ
Fedora Bug Squadu jest Åledzenie i czyszczenie bÅÄdów w "
-"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilli</ulink>, które "
-"sÄ
zwiÄ
zane z FedorÄ
oraz granie roli mostu miÄdzy użytkownikami a "
-"programistami. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url=\"http://"
+"PierwszorzÄdnÄ
misjÄ
dla Fedora Bug Squad jest Åledzenie i czyszczenie "
+"bÅÄdów w <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilli</"
+"ulink>, które sÄ
powiÄ
zane z FedorÄ
, oraz granie roli mostu pomiÄdzy "
+"użytkownikami a deweloperami. Odwiedź naszÄ
stronÄ na <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:85(title)
msgid "Fedora Marketing"
-msgstr "Marketing Fedory"
+msgstr "Fedora Marketing"
#: en_US/about-fedora.xml:86(para)
msgid ""
@@ -1415,14 +1432,14 @@
"projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Marketing\"/>."
msgstr ""
-"Projekt marketingu Fedory jest publicznym gÅosem Projektu Fedora. Naszym "
+"Projekt Fedora Marketing jest publicznym gÅosem Projektu Fedora. Naszym "
"celem jest promowanie Fedory i pomoc w promowaniu innych projektów "
-"linuksowych i open source. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url=\"http://"
+"Linuksowych i open source-owych. Odwiedź naszÄ
stronÄ na <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:94(title)
msgid "Fedora Ambassadors"
-msgstr "Ambasadorowie Fedora"
+msgstr "Fedora Ambassadors"
#: en_US/about-fedora.xml:95(para)
msgid ""
@@ -1431,14 +1448,14 @@
"the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/Ambassadors\"/>."
msgstr ""
-"Ambasadorzy Fedory to ludzie, którzy udajÄ
siÄ w różne miejsca, gdzie sÄ
"
-"inni użytkownicy Linuksa i potencjalnie nawracajÄ
ich oraz mówiÄ
im o "
-"Fedorze — o projekcie i dystrybucji. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+"Abasadorzy Fedory (Fedora Ambassadors) to ludzie, którzy udajÄ
siÄ w różne "
+"miejsca, gdzie inni użytkownicy Linuksa i potencjalnie nawracajÄ
ich oraz "
+"mówiÄ
im o Fedorze — o projekcie i o dystrybucji. Odwiedź naszÄ
stronÄ "
+"internetowÄ
na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:103(title)
msgid "Fedora Infrastructure"
-msgstr "infrastruktura Fedory"
+msgstr "Fedora Infrastructure"
#: en_US/about-fedora.xml:104(para)
msgid ""
@@ -1452,27 +1469,27 @@
"\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
msgstr ""
-"Projekt infrastruktury Fedory ma za zadanie pomagaÄ wszystkim uczestnikom "
+"Projekt Fedora Infrastructure ma za zadanie pomagaÄ wszystkim uczestnikom "
"Projektu Fedora w wykonywaniu ich pracy przy minimalnym wysiÅku i "
-"maksymalnej efektywnoÅci. Rzeczy znajdujÄ
ce siÄ pod tym pÅaszczem to system "
-"budowania Extras, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
-"AccountSystem\">System kont Fedory</ulink>, <ulink url=\"http://cvs.fedora."
-"redhat.com/\">repozytoria CVS</ulink>, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Communicate\">listy mailingowe</ulink> oraz infrastruktura <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">stron WWW</ulink>. Odwiedź naszÄ
"
-"stronÄ WWW pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+"maksymalnej efektywnoÅci. Rzeczy znajdujÄ
ce siÄ pod tym pÅaszczem, to "
+"infrastruktura systemu budowania Extras, <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, "
+"<ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">repozytoriów CVS</ulink>, "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">list mailingowych</"
+"ulink>, oraz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites "
+"(stron internetowych zwiÄ
zanych z Projektem Fedora</ulink>."
#: en_US/about-fedora.xml:120(title)
msgid "Fedora Websites"
-msgstr "Strony WWW Fedory"
+msgstr "Fedora Websites"
#: en_US/about-fedora.xml:121(para)
msgid ""
"The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
"Internet. The key goals of this effort include:"
msgstr ""
-"Inicjatywa Stron WWW Fedory stara siÄ poprawiÄ wizerunek Fedory w "
-"Internecie. GÅówne cele tych staraÅ to:"
+"Inicjatywa Fedora Websites stara siÄ poprawiÄ wizerunek Fedory w Internecie. "
+"GÅówne cele tych staraÅ to:"
#: en_US/about-fedora.xml:127(para)
msgid ""
@@ -1491,20 +1508,20 @@
"Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
"represent!"
msgstr ""
-"Generalnie, tworzenie stron tak zabawnych i ekscytujÄ
cych jak projekt, który "
-"reprezentujÄ
!"
+"Generalnie, kreowanie tych stron tak zabawnych i ekscytujÄ
cych jak projekt, "
+"który reprezentujÄ
!"
#: en_US/about-fedora.xml:145(para)
msgid ""
"Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
">."
msgstr ""
-"Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Websites\"/>."
+"Odwiedź naszÄ
stronÄ internetowÄ
na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Websites\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:151(title)
msgid "Fedora Artwork"
-msgstr "Sztuka Fedory"
+msgstr "Fedora Artwork"
#: en_US/about-fedora.xml:152(para)
msgid ""
@@ -1512,13 +1529,14 @@
"backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
"our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
msgstr ""
-"Tworzenie Åadnie wyglÄ
dajÄ
cych rzeczy to nazwa tej gry... Ikony, tÅa pulpitu "
-"oraz motywy stanowiÄ
czÄÅÄ Projektu sztuki Fedory. Odwiedź naszÄ
stronÄ WWW "
-"pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+"Kreowanie rzeczy Åadnie wyglÄ
dajÄ
cych to nazwa tej gry wyzywajÄ
cej... Ikony, "
+"tÅa pulpitu, oraz motywy stanowiÄ
czÄÅÄ Projektu Fedora Artwork. Odwiedź "
+"naszÄ
stornÄ internetowÄ
na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\"/>."
#: en_US/about-fedora.xml:160(title)
msgid "Fedora People"
-msgstr "Ludzie Fedory"
+msgstr "Fedora People"
#: en_US/about-fedora.xml:161(para)
msgid ""
@@ -1526,7 +1544,7 @@
"<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
msgstr ""
"Możesz czytaÄ blogi wielu uczestników Projektu Fedora na naszym oficjalnym "
-"agregatorze, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+"zaÅÄ
czniku, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
#: en_US/Xorg.xml:6(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -1699,7 +1717,7 @@
"6."
msgstr ""
"Te informacje o wydaniu mogÄ
zostaÄ zaktualizowane. Odwiedź <ulink url="
-"\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/>, aby zobaczyÄ najnowsze "
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> aby zobaczyÄ najnowsze "
"informacje o wydaniu dla Fedory Core 6."
#: en_US/Welcome.xml:34(para)
@@ -5965,7 +5983,7 @@
"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoBúrigoZacarão"
-"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (tÅumacz - portugalski brazylijski)"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (tÅumacz, brazylijski portugalski)"
#: en_US/Colophon.xml:79(para)
msgid ""
@@ -5973,7 +5991,7 @@
"ulink> (translator, tools)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (tÅumacz, narzÄdzia)"
+"ulink> (narzÄdzia, tÅumacz, grecki)"
#: en_US/Colophon.xml:85(para)
msgid ""
@@ -5981,7 +5999,7 @@
"ulink> (translator - Spanish)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (tÅumacz - hiszpaÅski)"
+"ulink> (tÅumacz, hiszpaÅski)"
#: en_US/Colophon.xml:91(para)
msgid ""
@@ -6005,7 +6023,7 @@
"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (tÅumacz, portugalski brazylijski)"
+"ulink> (tÅumacz, brazylijski portugalski)"
#: en_US/Colophon.xml:109(para)
msgid ""
@@ -6029,7 +6047,7 @@
"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoséNunoCoelhoPires \">José "
-"Nuno Coelho Pires</ulink> (tÅumacz - portugalski)"
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (tÅumacz, portugalski)"
#: en_US/Colophon.xml:127(para)
msgid ""
@@ -6061,7 +6079,7 @@
"ulink>(translator - Swedish)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
-"ulink> (tÅumacz - szwedzki)"
+"ulink>(tÅumacz, szwedzki)"
#: en_US/Colophon.xml:151(para)
msgid ""
@@ -6069,7 +6087,7 @@
"Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (tÅumacz -grecki)"
+"Charonitakis</ulink>(tÅumacz, grecki)"
#: en_US/Colophon.xml:157(para)
msgid ""
@@ -6077,7 +6095,7 @@
"Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-"Bilianou</ulink> (tÅumacz - grecki)"
+"Bilianou</ulink>(tÅumacz, grecki)"
#: en_US/Colophon.xml:163(para)
msgid ""
@@ -6100,8 +6118,8 @@
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
"ulink> (translator - Polish)"
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">PaweÅ Sadowski</"
-"ulink> (tÅumacz - polski)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (tÅumacz, polski)"
#: en_US/Colophon.xml:181(para)
msgid ""
@@ -6133,7 +6151,7 @@
"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
-"Xenitellis</ulink> (tÅumacz - grecki)"
+"Xenitellis</ulink> (tÅumacz, grecki)"
#: en_US/Colophon.xml:205(para)
msgid ""
@@ -6173,7 +6191,7 @@
"Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
-"Jr.</ulink> (tÅumacz - portugalski brazylijski)"
+"Jr.</ulink> (tÅumacz, brazylijski portugalski)"
#: en_US/Colophon.xml:235(para)
msgid ""
@@ -6197,7 +6215,7 @@
"(translator - simplified Chinese)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
-"(tÅumacz - uproszczony chiÅski)"
+"(tÅumacz, uproszczony chiÅski)"
#: en_US/Colophon.xml:254(para)
msgid ""
@@ -6719,4 +6737,77 @@
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "PaweÅ Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006"
+msgstr "tÅumacze"
+
+#~ msgid "Counting Fedora Desktop Users"
+#~ msgstr "Liczenie Użytkowników Fedory"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hey, Fedora users, curious how many there are of you out there? We are "
+#~ "trying to figure out how many desktop users we have. We are using a "
+#~ "simple image to count the number of hits we get from unique IP addresses. "
+#~ "We are <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> tracking any identifiable "
+#~ "information. All information gathered is covered by the <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">Fedora Project "
+#~ "privacy policy</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Witajcie, użytkownicy Fedory, ciekawe jak wielu Was tam jest? Próbujemy "
+#~ "policzyÄ ilu mamy użytkowników desktopowych. Używamy prostego obrazka w "
+#~ "celu zliczenia iloÅci klikniÄÄ z różnych adresów IP. <emphasis role=\"bold"
+#~ "\">Nie</emphasis> Åledzimy żadnych informacji identyfikacyjnych. "
+#~ "Wszystkie pozyskane informacje sÄ
chronione przez <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">politykÄ prywatnoÅci "
+#~ "Projektu Fedora</ulink>."
+
+#~ msgid "This image right here:"
+#~ msgstr "Ten obrazek jest tu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "... is being used for that purpose. If you see the image, that means you "
+#~ "are online, and you have been counted. If you do not see the image, it is "
+#~ "because you are offline, and the image cannot load."
+#~ msgstr ""
+#~ "...jest używany dla tej potrzeby. JeÅli widzisz obrazek, to znaczy, że "
+#~ "jesteÅ online, oraz zostaÅeÅ policzony. JeÅli nie widzisz obrazka, to "
+#~ "znaczy, że jesteÅ offline i obrazek nie może byÄ zaÅadowany."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Why is this important?</emphasis> Because we need to know how "
+#~ "many users we have to make better decisions for the project. Read more "
+#~ "about it <ulink url=\"http://fedoraproject.org/CountingDesktopUsers"
+#~ "\">here</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Dlaczego to jest ważne?</emphasis> Ponieważ potrzebujemy "
+#~ "wiedzieÄ ilu mamy użytkowników, aby podejmowaÄ lepsze decyzje dla "
+#~ "projektu. Przeczytaj o tym wiÄcej <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "CountingDesktopUsers\">tu</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not want to be counted, change the default homepage for "
+#~ "<application>Firefox</application> before you go online via "
+#~ "<guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+#~ "guisubmenu><guisubmenu>General</guisubmenu><guilabel>Home Page Location(s)"
+#~ "</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "JeÅli nie chcesz byÄ policzony, zmieÅ domyÅlnÄ
stronÄ domowÄ
w "
+#~ "<application>Firefoksie</application> przed przejÅciem do stanu online "
+#~ "poprzez <guimenu>EdycjÄ</guimenu><guisubmenu>Preferencje</"
+#~ "guisubmenu><guisubmenu>Ogólne</guisubmenu><guilabel>Strona Domowa</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "WiÄcej"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
+#~ "ulink> (translator - simplified Chinese)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
+#~ "ulink> (tÅumacz, uproszczony chiÅski)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
+#~ "ulink> (translator - German)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
+#~ "ulink> (tÅumacz, niemiecki)"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list