release-notes/devel/po pl.po,1.7,1.8

Pawel Sadowski (mcgiwer) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Dec 29 22:44:25 UTC 2006


Author: mcgiwer

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12500

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
Corrected some changes


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- pl.po	30 Nov 2006 16:33:09 -0000	1.7
+++ pl.po	29 Dec 2006 22:44:23 -0000	1.8
@@ -1,17 +1,17 @@
-# translation of pl.po to Polish
-# Paweł Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
-#
+# Polish Release Notes Translation
+# 
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pl\n"
+"Project-Id-Version: release-notes 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-24 21:05-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-30 17:27+0200\n"
-"Last-Translator: Paweł Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:53+0100\n"
+"Last-Translator: Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Polish\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -40,27 +40,27 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Push new version for final"
-msgstr "Nowa wersja dla finalnej"
+msgstr "Przygotowanie nowej wersji dla finalnej"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for test3"
-msgstr "Nowa wersja dla test3"
+msgstr "Przygotowanie nowej wersji dla testu 3"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:34(details)
 msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
-msgstr "Przygotowanie nowego zrzutu wiki do wydania WWW"
+msgstr "Przygotowanie nowego zrzutu wiki do wydania Web"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:38(details)
 msgid "Fix copyright holder information"
-msgstr "Naprawienie informacji o osobie posiadajÄ…cej prawa autorskie"
+msgstr "Zdobycie informacji o osobie posiadajÄ…cej prawa autorskie"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:42(details)
 msgid "Bring version number into line with reality"
-msgstr "Wpisanie w wierszu prawdziwego numeru wersji"
+msgstr "Wpisanie w liniÄ™ prawdziwego numeru wersji"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:46(details)
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
-msgstr "FC6 test2 dla tłumaczenia"
+msgstr "Test FC6 test2 do tłumaczenia"
 
 #: en_US/homepage.xml:8(title)
 msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
@@ -73,7 +73,7 @@
 "to find solutions to common problems you might encounter."
 msgstr ""
 "Na tej stronie możesz nauczyć się więcej o Fedorze i Projekcie Fedora. "
-"Używaj źródeł tu przedstawionych do rozpoczęcia pracy z tym wydaniem oraz do "
+"Użyj źródeł tu przedstawionych do rozpoczęcia pracy z tym wydaniem oraz do "
 "znalezienia rozwiązań znanych problemów, które możesz napotkać."
 
 #: en_US/homepage.xml:14(para)
@@ -81,8 +81,8 @@
 "Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
 "Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
-"Dokumenty, które nie są przechowywane w systemie i wymagają połączenia z "
-"Internetem sÄ… oznaczone tÄ… ikonÄ…: <placeholder-1/>"
+"Dokumenty, które nie są przechowywane w Twoim systemie i wymagają połączenia "
+"z Internetem sÄ… oznaczone tÄ… ikonÄ…: <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/homepage.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -95,6 +95,12 @@
 "\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
 "English</ulink>."
 msgstr ""
+"Ta strona jest dostępna w językach: <ulink url=\"index-pt_BR.html\">brazylijskim "
+"portugalskim</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">greckim</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">włoskim</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">polskim</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">portugalskim</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">rosyjskim</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">uproszczonym chińskim</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">hiszpańskim</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">szwedzkim</ulink>, oraz <ulink url=\"index-en_US.html\">amerykańskim angielskim</ulink>."
 
 #: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
 msgid "Fedora Documentation"
@@ -130,24 +136,32 @@
 "html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
 "English</ulink>."
 msgstr ""
+"Te Informacje o Wydaniu są dostępne w językach: <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">brazylijskim portugalskim</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">greckim</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">włoskim</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">polskim</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">portugalskim</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">rosyjskim</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">uproszczonym chińskim</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">hiszpańskim</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">szwedzkim</ulink>, oraz <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">amerykańskim angielskim</ulink>."
 
 #: en_US/homepage.xml:70(title)
 msgid "Installation Guide"
-msgstr "Przewodnik po instalacji"
+msgstr "Przewodnik instalacji"
 
 #: en_US/homepage.xml:71(para)
 msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role="
-"\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install Fedora "
-"Core on desktops, laptops and servers."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role="
-"\"external\">Podręcznik po instalacji</phrase></ulink> pomoże Ci "
-"zainstalować Fedorę Core na komputerach domowych, laptopach i serwerach."
+"The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
+"install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/"
+"\"><phrase role=\"zewnętrzny\">Podręcznik instalacji</phrase></ulink> pomoże "
+"Ci zainstalować Fedorę Core na desktopach, laptopach i serwerach."
 
 #: en_US/homepage.xml:77(title)
 msgid "Fedora Desktop User Guide"
-msgstr "Przewodnik po pulpicie Fedory"
+msgstr "Przewodnik Fedory na desktop"
 
 #: en_US/homepage.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -156,11 +170,11 @@
 "accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
 "applications, and playing multimedia and games."
 msgstr ""
-"Przewodnik po pulpicie Fedory wyjaśnia, jak wykonywać poszczególne zadania "
-"używając aplikacji środowiska graficznego. Opisuje takie czynności, jak "
-"używanie pulpitu, korzystanie z multimediów, komunikowanie się przez "
-"Internet, używanie aplikacji biurowych oraz odtwarzanie multimediów i granie "
-"w gry."
+"Przewodnik Fedory na desktop wyjaśnia jak wykonać poszczególne zdania "
+"używając aplikacji desktopowych. Opisuje takie czynności jak używanie "
+"desktopu, korzystanie z multimediów, komunikowanie się przez Internet, "
+"wykorzystanie aplikacji biurowych oraz odtwarzanie multimediów i granie w "
+"gry."
 
 #: en_US/homepage.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -168,9 +182,10 @@
 "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
 "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
 msgstr ""
-"Przewodnik po pulpicie Fedory jest aktualnie dostępny jako <emphasis>szkic</"
+"Podręcznik Fedory na desktop jest aktualnie dostępny jako <emphasis>szkic</"
 "emphasis> na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
-"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">angielski (US)</phrase></ulink>."
+"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"zewnętrzny\">angielski (US)</phrase></"
+"ulink>."
 
 #: en_US/homepage.xml:90(title)
 msgid "Other Resources"
@@ -194,8 +209,9 @@
 "\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
 "special"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
-"\">PrzeglÄ…d Fedory</phrase></ulink>: czym jest Fedora i co czyni jÄ… wyjÄ…tkowÄ…"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role="
+"\"zewnętrzny\">Przegląd Fedory</phrase></ulink>: Czym jest Fedora i co czyni "
+"jÄ… wyjÄ…tkowÄ…"
 
 #: en_US/homepage.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -203,8 +219,8 @@
 "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
 "their answers"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
-"\">FAQ Fedory</phrase></ulink>: najczęściej zadawane pytania o Fedorę wraz z "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"zewnętrzny"
+"\">FAQ Fedory</phrase></ulink>: Często zadawane pytania o Fedorę wraz z "
 "odpowiedziami"
 
 #: en_US/homepage.xml:108(para)
@@ -215,9 +231,9 @@
 "listen to your feedback"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
-"\"external\">Komunikacja</phrase></ulink>: sposoby kontaktu z silnÄ…, "
+"\"zewnętrzny\">Komunikacja</phrase></ulink>: Sposoby kontaktu z potężną, "
 "globalną społecznością użytkowników i uczestników, która jest gotowa Ci "
-"pomóc i wysłuchać Twojej opinii"
+"pomóc i wysłuchać Twojej opinii."
 
 #: en_US/homepage.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -226,8 +242,8 @@
 "helping with Fedora"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
-"\"external\">Dołącz</phrase></ulink>: sposoby, na jakie możesz dokonać zmian "
-"wspomagajÄ…c FedorÄ™"
+"\"zewnętrzny\">Dołącz</phrase></ulink>: Sposoby, na jakie możesz dokonać "
+"zmian wspomagajÄ…c FedorÄ™"
 
 #: en_US/homepage.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -235,9 +251,9 @@
 "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
 "around the planet have to say"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
-"\">Planeta Fedory</phrase></ulink>: przeczytaj, co uczestnicy Projektu "
-"Fedora z całej planety mają do powiedzenia"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"zewnętrzny"
+"\">Planeta Fedory</phrase></ulink>: Przeczytaj co uczestnicy Projektu Fedora "
+"z całej planety mają do powiedzenia"
 
 #: en_US/homepage.xml:130(title)
 msgid "Community Websites"
@@ -250,7 +266,7 @@
 "their content."
 msgstr ""
 "Dokumentacja dostarczana na tych stronach <emphasis>jest jaka jest</"
-"emphasis> i ani Red Hat, ani projekt Fedora nie mają żadnej kontroli nad jej "
+"emphasis> i ani Red Hat, ani Fedora Project nie mają żadnej kontroli nad jej "
 "treścią."
 
 #: en_US/homepage.xml:138(para)
@@ -259,8 +275,8 @@
 "phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
 "users"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
-"phrase></ulink>: publiczne wiadomości społeczności oraz strona informacyjna "
+"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"zewnętrzny\">Fedora "
+"News</phrase></ulink>: Publiczne newsy społeczności oraz strona informacyjna "
 "dla użytkowników Fedory"
 
 #: en_US/homepage.xml:143(para)
@@ -268,8 +284,8 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
 "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Forum "
-"Fedory</phrase></ulink>: formalnie zatwierdzone fora Projektu Fedora"
+"<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"zewnętrzny\">Forum "
+"Fedory</phrase></ulink>: Formalnie zatwierdzone fora Projektu Fedora"
 
 #: en_US/homepage.xml:150(phrase)
 msgid "The unofficial Fedora FAQ"
@@ -277,7 +293,7 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
 msgid "Discs"
-msgstr "PÅ‚yty"
+msgstr "Nośniki"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:9(title)
 msgid "Introduction"
@@ -290,8 +306,8 @@
 "media to produce a bootable disc."
 msgstr ""
 "Dystrybucja Fedora Core jest dostarczana w formie obrazów w standardzie "
-"systemu plików ISO 9660. Możesz skopiować te obrazy na CD-ROM lub DVD w celu "
-"stworzenia płyty uruchamialnej."
+"systemu plików ISO 9660. Możesz skopiować te obrazy na CDROM lub DVD w celu "
+"stworzenia bootowalnego dysku."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -302,12 +318,12 @@
 "with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the purpose of "
 "downloading and burning the files."
 msgstr ""
-"Zanim będziesz mógł zainstalować Fedorę Core na komputerze, musisz przenieść "
-"lub <firstterm>wypalić</firstterm> pliki ISO na czyste płyty (CD-R/RW lub "
-"DVD-R/RW). Ten dokument opisuje procedurę nagrywania tych plików używając "
-"kilku popularnych narzędzi. Dokument ten zakłada, że nie masz doświadczenia "
-"z Linuksem i że używasz systemu Microsoft Windows do pobierania i nagrywania "
-"tych plików."
+"Zanim będziesz mógł zainstalować Fedorę Core na komputerze, musisz "
+"przenieść, lub <firstterm>wypalić</firstterm> te pliki ISO na czyste płyty "
+"(CD-R/RW lub DVD-R/RW). Ten dokument opisuje procedurÄ™ nagrywania tych "
+"plików z wykorzystaniem kilku popularnych narzędzi. Dokument ten zakłada, że "
+"nie masz doświadczenia z Linuksem i że używasz systemu Microsoft Windows do "
+"pobierania i nagrywania tych plików."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
 msgid "Downloading"
@@ -318,8 +334,8 @@
 "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
 "especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
 msgstr ""
-"Pliki ISO są duże i pobranie ich może zająć dużo czasu, zwłaszcza przy "
-"wykorzystaniu modemu dial-up. Możesz użyć menedżera pobierania plików."
+"Te pliki iso są duże i pobranie ich może zająć dużo czasu, zwłaszcza przy "
+"wykorzystaniu modemu dial-up. Możesz wykorzystać menedżer pobierania plików."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:34(title)
 msgid "Choosing CD or DVD"
@@ -331,9 +347,9 @@
 "DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
 "computer meets the following requirements:"
 msgstr ""
-"Fedora Core jest rozprowadzana w kilku plikach wielkości CD lub w jednym "
-"pliku ISO wielkości DVD. Możesz użyć pojedynczego pliku ISO DVD, jeśli "
-"komputer spełnia następujące wymagania:"
+"Fedora Core jest dystrybuowana w kilku plikach wielkości CD, lub w jednym "
+"pliku ISO wielkości DVD. Możesz wykorzystać pojedynczy plik ISO DVD, jeśli "
+"Twój komputer spełnia następujące wymagania:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:42(para)
 msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
@@ -350,9 +366,9 @@
 "that will write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
 "CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
 msgstr ""
-"Aby zapisać plik ISO DVD na płycie, komputer musi posiadać napęd, który "
-"nagrywa nośniki DVD. Jeśli komputer jest wyposażony w napęd, który nagrywa "
-"tylko CD, a nie DVD, pobierz pliki wielkości CD."
+"Aby zapisać plik ISO DVD, Twój komputer musi posiadać napęd , który nagrywa "
+"płyty DVD. Jeśli Twój komputer jest wyposażony w napęd, który nagrywa tylko "
+"CD, a nie DVD, pobierz pliki wielkości CD."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -367,15 +383,14 @@
 "files instead."
 msgstr ""
 "Niektóre systemy plików nie mogą przechowywać plików większych niż 2 GB, jak "
-"na przykład obrazy DVD. Powszechnie używany system NTFS nie posiada tego "
-"ograniczenia, ale wiele innych formatów nie będących NTFS-em, jak na "
-"przykład FAT32 posiada je. Aby sprawdzić format dysku pod Windows, jak na "
-"przykład <systemitem>C:</systemitem>, wybierz menu <guilabel>Start</"
-"guilabel>, a następnie <guilabel>Mój komputer</guilabel>. Naciśnij prawym "
-"klawiszem myszy na napędzie, który chcesz sprawdzić i wybierz "
-"<guilabel>Właściwości</guilabel>. Wynikowe okno dialogowa wyświetla format "
-"tego systemu plików. Jeśli nie posiadasz napędu NTFS z wystarczającą ilością "
-"wolnego miejsca, pobierz pliki rozmiaru CD."
+"na przykład obraz DVD. Powszechnie używany system NTFS nie posiada tego "
+"limity, ale wiele innych systemów plików formatów nie NTFS-owych, jak na "
+"przykład FAT32 posiada to ograniczenie. Aby sprawdzić format dysku pod "
+"Windowsem, jak na przykład <systemitem>C:</systemitem>, wybierz menu "
+"<guilabel>Start</guilabel>, a następnie <guilabel>Mój komputer</guilabel>. "
+"Wynikowe okno dialogowa pokazuje format tego systemu plików. Jeśli nie "
+"posiadasz dysku NTFS z wystarczającą ilością wolnego miejsca, pobierz pliki "
+"rozmiaru CD."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -386,11 +401,11 @@
 "\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora Core</"
 "filename>."
 msgstr ""
-"Utwórz nowy folder, gdzie można pobrać wszystkie pliki. Potrzeba około 700 "
-"MiB wolnego miejsca dla każdego pliku ISO rozmiaru CD lub około 3.5 GiB dla "
-"pliku ISO rozmiaru DVD. Ten dokument zakłada, że posiadasz te pliki pobrane "
-"do folderu <filename class=\"directory\">C:\\Documents and Settings"
-"\\Właściciel\\Moje dokumenty\\My Downloads\\Fedora Core</filename>."
+"Utwórz nowy katalog, gdzie możesz pobrać wszystkie pliki. Potrzebujesz około "
+"700 MiB wolnego miejsca dla każdego pliku ISO rozmiaru CD, lub około 3.5 GiB "
+"dla pliku ISO rozmiaru DVD. Ten dokument zakłada, że posiadasz te pliki "
+"pobrane do folderu <filename class=\"directory\">C:\\Dokumenty i Ustawienia"
+"\\Właściciel\\Moje Dokumenty\\Mój download\\Fedora Core</filename>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:83(title)
 msgid "Choosing the ISO Files"
@@ -408,15 +423,15 @@
 "architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
 "number for each of the installation CDs."
 msgstr ""
-"Dokładne pliki, które powinieneś pobrać zależą od systemu i wersji Fedory "
-"Core, którą pobierasz. Pliki, których potrzebujesz są nazwane zgodnie ze "
-"schematem <filename>FC-<replaceable><wersja></replaceable>-"
+"Dokładne pliki, które powinieneś ściągnąć zależą od Twojego systemu i wersji "
+"Fedory Core, którą pobierasz. Pliki, których potrzebujesz są nazwane zgodnie "
+"ze schematem <filename>FC-<replaceable><wersja></replaceable>-"
 "<replaceable><architektura></replaceable>-disc<replaceable><"
 "numer></replaceable>.iso</filename>, gdzie \"<replaceable><wersja></"
 "replaceable>\" jest wersją Fedory Core, którą chcesz pobrać, "
 "\"<replaceable><architektura></replaceable>\" to architektura "
 "procesora Twojego komputera, a \"<replaceable><numer></replaceable>\" "
-"jest numerem płyty każdego instalacyjnego CD."
+"jest numerem dysku każdego instalacyjnego CD."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -429,12 +444,12 @@
 "<systemitem>i386</systemitem> versions."
 msgstr ""
 "Architektura procesora komputera to zazwyczaj <systemitem>i386</systemitem> "
-"dla komputerów 32 bitowych, włączając w to rodziny procesorów Pentium oraz "
-"Athlon. Architektura <systemitem>x86_64</systemitem> jest dla komputerów 64 "
-"bitowych, włączając w to rodzinę procesorów Athlon 64. Architektura "
-"<systemitem>ppc</systemitem> jest najczęściej dla komputerów PowerPC, "
-"włączając w to większość oferty Mac firmy Apple. Jeśli nie jesteś pewien, "
-"jaka jest Twoja architektura, najprawdopodobniej potrzebujesz wersji "
+"dla pecetów 32-bitowych, włączając w to rodzinę procesorów Pentium oraz "
+"Athlon. ArchitekturÄ™ stanowi zwykle <systemitem>x86_64</systemitem> dla "
+"pecetów 64-bitowych, włączając w to rodzinę procesorów Athlon 64. "
+"Architektura to zwykle <systemitem>ppc</systemitem> dla komputerów PowerPC, "
+"włączając w to większośc oferty Maców Apple'a. Jeśli nie jesteś pewien "
+"swojej architektury, najprawdopodobniej potrzebujesz wersji "
 "<systemitem>i386</systemitem>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:107(para)
@@ -442,7 +457,7 @@
 "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for example, "
 "you need these files:"
 msgstr ""
-"Jeśli pobierasz Fedorę Core 6 na przykład dla komputera Pentium 4, "
+"Jeśli pobierasz Fedorę Core 6 dla komputera Pentium 4, przykładowo, "
 "potrzebujesz tych plików:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:114(filename)
@@ -481,12 +496,12 @@
 "You may also need the <code>SHA1SUM</code> file to verify that the files you "
 "have downloaded are complete and correct."
 msgstr ""
-"Możesz również potrzebować pliku <code>SHA1SUM</code> do sprawdzenia, czy "
+"Możesz również potrzebować pliku <code>SHA1SUM</code> do weryfikacji, że "
 "pliki, które pobrałeś są kompletne i dobre."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
 msgid "Validating the Files"
-msgstr "Sprawdzanie plików"
+msgstr "Weryfikowanie plików"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -497,12 +512,12 @@
 "the available ISO files with a content verification code called a "
 "<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
 msgstr ""
-"Błędy mogą wystąpić podczas pobierania, nawet jeśli menedżer pobierania "
-"plików żadnych nie zgłasza. Dlatego też <emphasis role=\"strong\">bardzo "
-"ważne</emphasis> jest sprawdzenie, czy pliki nie zostały w żaden sposób "
-"uszkodzone. To jest przyczynÄ… istnienia pliku <filename>SHA1SUM</file>. "
-"Zawiera on jeden wiersz dla każdego z dostępnych plików ISO z kodem "
-"sprawdzania zawartości zwanym <firstter>hashem</firstterm> obliczonym z "
+"Błędy mogą wystąpić podczas pobierania, nawet jeśli Twoj menedżer pobierania "
+"plików żadnych nie zgłasza. Dlatego też jest <emphasis role=\"strong"
+"\">bardzo ważne</emphasis> sprawdzenie, że pliki nie zostały w żaden sposób "
+"uszkodzone. To jest potrzebÄ… istnienia pliku <filename>SHA1SUM</file>. "
+"Zawiera on jedną linię dla każdego z dostępnych plików ISO z kodem "
+"weryfikacyjnym zawartości zwanym <firstter>hash</firstterm> obliczonym z "
 "oryginalnych plików ISO."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
@@ -515,13 +530,13 @@
 "your BitTorrent application reports all files have been successfully "
 "downloaded, you can safely skip this step."
 msgstr ""
-"BitTorrent automatycznie wykonuje sprawdzanie błędów podczas pobierania. "
+"BitTorrent automatycznie wykonuje to sprawdzanie błędów podczas pobierań. "
 "Jeśli Twoja aplikacja BitTorrent zgłasza, że wszystkie pliki zostały "
 "pomyślnie pobrane, możesz bezpiecznie pominąć ten krok."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:179(title)
 msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
-msgstr "Sprawdzanie w graficznym środowisku Windows"
+msgstr "Weryfikacja w graficznym środowisku Windows"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:180(para)
 msgid ""
@@ -529,9 +544,9 @@
 "validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links "
 "to a few of them:"
 msgstr ""
-"Są dostępne darmowe (jeśli chodzi o koszt) produkty do sprawdzania i "
-"hashowania, które posiadają interfejsy typu \"wskaż i kliknij\". Oto "
-"odnośniki do kilku z nich:"
+"Są dostępne darmowe (jeśli chodzi o koszt) produkty do weryfikacji i "
+"hashowania, które posiadają interfejsy typu \"wskaż i kliknij\". Oto linki "
+"do kilku z nich:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
 msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
@@ -554,10 +569,10 @@
 "ISO file."
 msgstr ""
 "Postępuj zgodnie z dołączonymi instrukcjami w celu instalacji programu. "
-"Kiedy uruchomisz program, użyj dostarczonych narzędzi selekcji do wybrania "
-"pobranych obrazów ISO. Wtedy wybierz algorytm SHA-1 do obliczeń i uruchom "
-"program. Aplikacja potrzebuje pewnego czasu do ukończenia pracy, ponieważ "
-"musi odczytać cały plik ISO."
+"Kiedy uruchomisz program, użyj narzędzi dostarczonych narzędzi selekcji do "
+"wybrania Twoich pobranych obrazów ISO. Wtedy wybierz algorytm SHA-1 do "
+"obliczeń i uruchom program. Aplikacja potrzebuje pewnego czasu do ukończenia "
+"pracy, ponieważ musi odczytać cały plik ISO."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -568,9 +583,9 @@
 "emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
 "file."
 msgstr ""
-"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstu, takim jak na "
-"przykład <application>WordPad</application>, aby wyświetlić jego zawartość. "
-"Upewnij się, że hash wyświetlany przez narzędzie hashujące dla <emphasis "
+"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstowym, takim jak na "
+"przykład <application>WordPad</application> do wyświetlenia jego zawartości. "
+"Upewnij się, że hash wyświetlany przez narzędzie hashujące, dla <emphasis "
 "role=\"strong\">każdego</emphasis> z pobranych plików ISO <emphasis role="
 "\"strong\">dokładnie</emphasis> pasuje do odpowiedniego hashu w pliku "
 "<filename>SHA1SUM</filename>."
@@ -580,12 +595,12 @@
 "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
 "file does not match, you may have to download it again."
 msgstr ""
-"Jeśli wszystkie hashe się zgadzają, możesz nagrać pliki ISO na nośniki. "
-"Jeśli jakiś plik nie pasuje, możesz musieć pobrać go ponownie."
+"Jeśli wszystkie hashe się zgadzają, możesz nagrać pliki ISO na płyty. Jeśli "
+"jakiś plik nie pasuje, możesz potrzebować pobrać go ponownie."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
 msgid "CAVEAT EMPTOR"
-msgstr "NABYWCA SPRZECIWIAJĄCY SIĘ"
+msgstr "NABYWCA SRZECIWIAJĄCY SIĘ"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
 msgid ""
@@ -597,7 +612,7 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
 msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
-msgstr "Sprawdzanie w wierszu poleceń Windows"
+msgstr "Weryfikacja w wierszu poleceń Windows"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:231(para)
 msgid ""
@@ -607,9 +622,9 @@
 "gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
 msgstr ""
 "W celu sprawdzenia plików z wykorzystaniem standardowego wiersza poleceń, "
-"muisz ściągnąć program <filename>sha1sum.exe</filename>. Po instrukcje oraz "
-"odnośnik do ściągnięcia programu, odwiedź <ulink url=\"http://lists.gnupg."
-"org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
+"potrzebujesz ściągnąć program <filename>sha1sum.exe</filename>. Po "
+"instrukcje oraz link do ściągnięcia programu, odwiedź <ulink url=\"http://"
+"lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:238(para)
 msgid ""
@@ -622,12 +637,12 @@
 "this:"
 msgstr ""
 "Program <filename>sha1sum.exe</filename> oblicza i wyświetla hashe. Aby go "
-"użyć, zapisz <filename>sha1sum.exe</filename> do tego samego folderu, co "
-"pliki ISO. Wybierz <guilabel>Uruchom...</guilabel> z menu Start i podaj "
-"<userinput>cmd</userinput> jako nazwę programu, aby uruchomić okno "
-"<application>wiersza poleceń</application>. Następnie przejdź do folderu z "
-"pobranymi plikami. Uruchom <command>sha1sum</command> dla każdego pliku ISO "
-"w następujący sposób:"
+"użyć, zapisz <filename>sha1sum.exe</filename> do tego samego katalogu, co "
+"pliki ISO. Wybierz <guilabel>Run...</guilabel> z menu Start i wpisz "
+"<userinput>cmd</userinput> jako nazwy programu aby uruchomić okno "
+"<application>wiersza poleceń</application>. Następnie przejdź do folderu "
+"downloadu. Uruchom <command>sha1sum</command> dla każdego pliku ISO w "
+"następujący sposób:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
 msgid ""
@@ -646,9 +661,9 @@
 "\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
 "<filename>SHA1SUM</filename> file."
 msgstr ""
-"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstu, takim jak na "
+"Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstowym, takim jak na "
 "przykład <application>WordPad</application> do wyświetlenia jego zawartości. "
-"Upewnij się, że hash wyświetlany przez narzędzie hashujące dla <emphasis "
+"Upewnij się, że hash wyświetlany przez narzędzie hashujące, dla <emphasis "
 "role=\"strong\">każdego</emphasis> z pobranych plików ISO <emphasis role="
 "\"strong\">dokładnie</emphasis> pasuje do odpowiedniego hashu w pliku "
 "<filename>SHA1SUM</filename>."
@@ -658,8 +673,8 @@
 "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
 "does not match, you may have to download it again."
 msgstr ""
-"Jeśli wszystkie hashe się zgadzają, możesz nagrać pliki ISO na nośniki. "
-"Jeśli jakiś plik nie pasuje, być może musisz pobrać go ponownie."
+"Jeśli wszystkie hashe się zgadzają, możesz nagrać pliki ISO na płyty. Jeśli "
+"jakiś plik nie pasuje, możesz potrzebować pobrać go ponownie."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
 msgid "Burning"
@@ -672,9 +687,9 @@
 "source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
 msgstr ""
 "Proces nagrywania CD nie zawsze jest oczywisty dla użytkowników Windows. "
-"Aplikacje Windows często pozwalają użytkownikom nagrywać płyty z danymi po "
-"prostu przez przeciągnięcie plików źródłowych do okienka i naciśnięcie "
-"przycisku <guilabel>Nagraj</guilabel>."
+"Aplikacje windowsowe często pozwalają użytkownikom nagrywać dyski z danymi "
+"po prostu przez przeciągnięcie plików źródłowych do okienka i kliknięcie "
+"przycisku <guilabel>Burn</guilabel>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:279(para)
 msgid ""
@@ -686,11 +701,11 @@
 "purposes."
 msgstr ""
 "W rzeczywistości, oprogramowanie nagrywające wykonuje dwie operacje. "
-"Najpierw tworzy obraz w standardzie ISO 9660, taki sam jak te używane do "
+"Najpierw, tworzy obraz w standardzie ISO 9660, taki sam jak te używane do "
 "instalacji Fedory Core, z plików źródłowych, które zostały umieszczone w "
-"okienku. Następnie program umieszcza ten plik ISO na czystym CD. Jeśli "
+"okienku. Następnie, program umieszcza ten plik ISO na czystym CD. Jeśli "
 "oryginalny plik źródłowy od razu był plikiem ISO, wynikowe CD jest "
-"bezużyteczne dla potrzeb instalacyjnych."
+"nieużyteczne dla potrzeb instalacyjnych."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:287(para)
 msgid ""
@@ -699,36 +714,37 @@
 "files. The steps required to do this using several popular CD burning "
 "applications are listed below."
 msgstr ""
-"Aby utworzyć instalacyjne CD Fedory, <emphasis role=\"strong\">istotne jest, "
-"abyś wykonał tylko drugi krok</emphasis> z plikami ISO Fedory Core. Kroki "
-"potrzebne do uczynienia tego przy użyciu kilku popularnych programów "
-"nagrywających CD zostały przedstawione poniżej."
+"W celu stworzenia instalacyjnych CD Fedory, <emphasis role=\"strong"
+"\">istotne jest, abyś wykonał tylko drugi krok</emphasis> z plikami ISO "
+"Fedory Core. Kroki potrzebne do uczynienia tego przy użyciu kilku "
+"popularnych programów nagrywających CD zostały przedstawione poniżej."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(title)
 msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
-msgstr "Używanie ISO Recorder V2 Power Toy"
+msgstr "Użycie ISO Recorder V2 Power Toy"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:295(para)
 msgid ""
 "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
 "isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> web site."
 msgstr ""
-"Zdobądź i zainstaluj ISO Recorder Power Toy ze strony WWW <ulink url="
-"\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
+"Zdobądź i zainstaluj ISO Recorder Power Toy ze strony <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:302(para)
 msgid "In Explorer, right click on the first Fedora Code ISO file"
 msgstr ""
-"W Eksploratorze naciśnij prawym klawiszem myszy na pierwszym pliku ISO "
-"Fedory Core"
+"W Eksploratorze, kliknij prawym klawiszem myszy na pierwszym pliku ISO "
+"Fedory Core."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(para)
 msgid "In the context menu, select \"Copy image to CD\""
-msgstr "W menu kontekstowym wybierz \"Copy image to CD\""
+msgstr "W menu kontekstowym, wybierz \"Copy image to CD\""
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
 msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
-msgstr "Postępuj zgodnie z krokami podanymi przez okno \"CD Recording Wizard\""
+msgstr ""
+"Postępuj zgodnie z krokami podanymi przez pop-up \"CD Recording Wizard\""
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
 msgid "Repeat for the remaining ISO files"
@@ -736,7 +752,7 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:324(title)
 msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
-msgstr "Używanie Roxio Easy Media Creator 7"
+msgstr "Użycie Roxio Easy Media Creator 7"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:327(para)
 msgid "Start \"Creator Classic\""
@@ -762,7 +778,7 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:354(title)
 msgid "Using Nero Burning ROM 5"
-msgstr "Używanie Nero Burning ROM 5"
+msgstr "Użycie Nero Burning ROM 5"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:357(para)
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para)
@@ -775,34 +791,34 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:367(para)
 msgid "Select \"Burn Image\""
-msgstr "Wybierz \"Nagraj obraz\""
+msgstr "Wybierz \"Nagraj Obraz\""
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:384(title)
 msgid "Using Nero Express 6"
-msgstr "Używanie Nero Express 6"
+msgstr "Użycie Nero Express 6"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para)
 msgid "Select \"Disc Image or Saved Project\""
-msgstr "Wybierz \"Obraz płyty lub zapisany projekt\""
+msgstr "Wybierz \"Disc Image or Saved Project\""
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
 msgid ""
 "An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
 msgstr ""
-"Pojawi się okno dialogowe Otwórz. Wybierz pierwszy plik ISO Fedory Core. "
-"Naciśnij Otwórz."
+"Pojawia się okno dialogowe Otwórz. Wybierz pierwszy plik ISO Fedory Core. "
+"Kliknij Otwórz."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:403(para)
 msgid ""
 "The next screen allows you to select Writing Speed. You should set this to "
 "4x for DVD, or 16x for CD, for best performance."
 msgstr ""
-"Następny ekran pozwala na wybranie prędkości nagrywania. Powinieneś ustawić "
-"4x dla DVD lub 16x dla CD dla najlepszej wydajności."
+"Następne okno pozwala na wybranie Prędkości Nagrywania. Powinieneś ustawić "
+"4x dla DVD, lub 16x dla CD, dla najlepszej wydajności."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:410(para)
 msgid "Click Next to Burn"
-msgstr "Naciśnij Dalej, aby Nagrać"
+msgstr "Kliknij Dalej aby Nagrać"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:415(para)
 msgid "Repeat the steps above for the other ISO files"
@@ -810,7 +826,7 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:424(title)
 msgid "Testing Your Discs"
-msgstr "Testowanie płyt"
+msgstr "Testowanie Twoich nośników"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:425(para)
 msgid ""
@@ -818,24 +834,24 @@
 "burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
 "others:"
 msgstr ""
-"Aby być pewnym, że te CD będą działały na systemie, możesz nagrać tylko "
-"pierwszą płytę i przygotować następujący proces przed nagrywaniem innych:"
+"Aby być pewnym, że te CD będą działały na Twoim systemie, możesz nagrać "
+"tylko płytę 1 i przygotować następujący proces przed nagrywaniem innych:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:432(para)
 msgid ""
 "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
 "computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
 msgstr ""
-"Postępując zgodnie ze wskazówkami producenta komputera upewnij się, że BIOS "
-"komputera jest ustawiony do uruchamiania z napędu CD."
+"Postępując zgodnie ze wskazówkami Twojego dostawcy komputera, upewnij się, "
+"że BIOS Twojego komputera jest ustawiony do bootowania z napędu CD."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:439(para)
 msgid ""
 "Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
 "Fedora Core installer appears."
 msgstr ""
-"Ponownie uruchom komputer z pierwszą płytą w napędzie CD. Pojawi się menu "
-"startowe instalatora Fedory Core."
+"Zrestartuj komputer z płytą 1 w napędzie CD. Pojawi się menu startowe "
+"instalatora Fedory Core."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
 msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
@@ -846,7 +862,7 @@
 "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
 "perform a media check."
 msgstr ""
-"Postępuj zgodnie ze wskazówkami na ekranie, dopóki nie zostaniesz zapytany, "
+"Postępuj zgodnie ze wskazówkami na ekranie dopóki nie zostaniesz zapytany, "
 "czy chciałbyś wykonać test nośników."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:456(para)
@@ -856,9 +872,9 @@
 "computer. Remove the Fedora Core installation disc and restart the system so "
 "that the computer boots into Windows."
 msgstr ""
-"Wykonaj sprawdzenie pierwszej płyty. Jeśli sprawdzenie skończy się "
-"powodzeniem, płyta jest poprawna. W tym momencie instalator niczego nie "
-"zmienił w komputerze. Usuń płytę instalacyjną Fedory Core i ponownie uruchom "
+"Wykonaj sprawdzenie pierwszej płyty. Jeśli sprawdzenie kończy się "
+"powodzeniem, Twoja płyta jest dobra. W tym momencie instalator niczego nie "
+"zmienił w Twoim komputerze. Usuń płytę instalacyjną Fedory Core i zrestartuj "
 "system w celu uruchomienia komputera w Windows."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:465(para)
@@ -866,19 +882,19 @@
 "Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
 "repeat the media check to test them all."
 msgstr ""
-"Nagraj pozostałe trzy obrazy ISO. Po nagraniu pozostałych płyt, możesz "
-"powtórzyć test nośników w celu sprawdzenia ich wszystkich."
+"Nagraj pozostałe trzy pliki ISO. Po nagraniu pozostałych płyt, możesz "
+"powtórzyć test media check w celu sprawdzenia ich wszystkich."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:474(title)
 msgid "Comments and Feedback"
-msgstr "Komentarze i opinie"
+msgstr "Komentarze i Opinia Zwrotna"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:475(para)
 msgid ""
 "If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
 "fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
 msgstr ""
-"Jeśli masz sugestie co do tego dokumentu, wyślij e-mail na relnotes AT "
+"Jeśli masz sugestie do tego dokumentu, wyślij email na relnotes AT "
 "fedoraproject.org. Wskazówki dla innych narzędzi i platform są mile widziane."
 
 #: en_US/README.xml:23(title)
@@ -895,10 +911,10 @@
 "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
 "notices in each source package for distribution terms."
 msgstr ""
-"Zawartość tego CD-ROM-u jest chroniona prawami autorskimi © 2006 Red "
-"Hat, Inc. i innych. Przeczytaj Umowę licencyjną końcowego użytkownika i "
-"indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym pakiecie źródłowym w "
-"celu zapoznania siÄ™ z warunkami dystrybucji."
+"Zawartość tego CD-ROM-u jest chroniona Prawami Autorskimi © 2006 Red "
+"Hat, Inc. i innych. Przeczytaj Licencję Końcowego Użytkownika (End User "
+"License Agreement) i indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym "
+"pakiecie źródłowym w celu zapoznania się z warunkami dystrybucji."
 
 #: en_US/README.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -908,11 +924,11 @@
 "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
 "Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
-"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hata \"Shadow Man\", RPM, Maximum "
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, Maximum "
 "RPM, logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, "
 "RHmember More, Rough Cuts, Rawhide oraz wszystkie znaki handlowe i loga "
-"oparte na Red Hat sÄ… znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami "
-"handlowymi Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
+"bazowane na Red Hat sÄ… znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami "
+"handlwymi Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach."
 
 #: en_US/README.xml:43(para)
 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -927,7 +943,7 @@
 "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
 "and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
 msgstr ""
-"Intel i Pentium sÄ… zarejestrowanymi znakami handlowymi Intel Corporation. "
+"Intel i Pentium sÄ… zarejestrowanymi znakami handlwymi Intel Corporation. "
 "Itanium i Celeron sÄ… znakami handlowymi Intel Corporation."
 
 #: en_US/README.xml:54(para)
@@ -958,8 +974,8 @@
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
 msgstr ""
-"Wszystkie inne znaki handlowe i prawa autorskie są własnością ich prawnych "
-"właścicieli."
+"Wszystkie inne zawarte znaki handlowe i prawa autorskie, są własnością ich "
+"prawnych właścicieli."
 
 #: en_US/README.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -967,7 +983,7 @@
 "        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
 msgstr ""
 "Odcisk klucza GPG <computeroutput>\"Projektu Fedora\n"
-"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> to:"
+"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput>, to:"
 
 #: en_US/README.xml:76(para)
 msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
@@ -975,15 +991,15 @@
 
 #: en_US/README.xml:83(title)
 msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
-msgstr "ORGANIZACJA FOLDERÓW"
+msgstr "ORGANIZACJA KATALOGÓW"
 
 #: en_US/README.xml:85(para)
 msgid ""
 "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
 "ROMs and source code CD-ROMs."
 msgstr ""
-"Fedora Core jest dostarczana na kilku CD-ROM-ach składających się z CD-ROM-"
-"ów instalacyjnych oraz CD-ROM-ów z kodem źródłowym."
+"Fedora Core jest dostarczana na kilku dyskach CD-ROM składających się z CD-"
+"ROM-ów instalacyjnych oraz nośników z kodem źródłowym."
 
 #: en_US/README.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -991,9 +1007,9 @@
 "on most modern systems, and contains the following directory structure "
 "(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
 msgstr ""
-"Pierwszy instalacyjny CD-ROM może być uruchamiony bezpośrednio do trybu "
-"instalacji na większości nowoczesnych systemów oraz zawiera następującą "
-"strukturę folderów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest punktem "
+"Pierwszy instalacyjny CD-ROM może być uruchomiony bezpośrednio do trybu "
+"instalacji na większości nowoczesnych systemów, oraz zawiera następującą "
+"strukturę katalogów (gdzie <filename>/mnt/cdrom</filename> jest punktem "
 "montowania CD-ROM-u):"
 
 #. <remark os="test">(x86)</remark>
@@ -1020,15 +1036,15 @@
 "  |----> Fedora\n"
 "  |        |----> RPMS         -- pakiety binarne\n"
 "  |        `----> base         -- informacje o tym wydaniu Fedory\n"
-"  |                               Core używane przez proces instalacyjny\n"
-"  |----> images                -- obrazy uruchamialne i sterowników\n"
-"  |----> isolinux              -- pliki niezbędne do uruchamiania z CD-ROM-u\n"
-"  |----> repodata              -- informacja o repozytoriach używana przez\n"
+"  |                               Jądro używane przez proces instalacyjny\n"
+"  |----> images                -- obrazy bootowalne i sterowników\n"
+"  |----> isolinux              -- pliki niezbędne do uruchomienia z CD-ROM-u\n"
+"  |----> repodata              -- informacja o repozytoriach używana przez \n"
 "  |                               proces instalacyjny\n"
 "  |----> README                -- ten plik\n"
 "  |----> RELEASE-NOTES         -- najnowsze informacje o tym wydaniu\n"
 "  |                               Fedory Core\n"
-"  `----> RPM-GPG-KEY           -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n"
+"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG podpis pakietów od Red Hat\n"
 
 #. repetitive for the moment
 #.     <screen arch="x86_64">
@@ -1052,13 +1068,12 @@
 "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
 "except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
 msgstr ""
-"Pozostałe instalacyjne CD-ROM-y są podobne do pierwszego CD-ROM-u "
-"instalacyjnego, za wyjątkiem tego, że obecny jest tylko folder "
-"<filename>Fedora</filename>."
+"Pozostałe Instalacyjne CD-ROM-y są podobne do CD-ROM-u Instalacyjnego 1, za "
+"wyjątkiem tego, że jest obecny tylko katalog <filename>Fedora</filename>."
 
 #: en_US/README.xml:138(para)
 msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
-msgstr "Układ folderów każdego CD-ROM-u z kodem źródłowym jest następujący:"
+msgstr "Wygląd katalogów każdego CD-ROM-u z kodem źródłowym jest następujący:"
 
 #: en_US/README.xml:142(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -1071,7 +1086,7 @@
 "\n"
 "/mnt/cdrom\n"
 "  |----> SRPMS                 -- pakiety źródłowe\n"
-"  `----> RPM-GPG-KEY           -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n"
+"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG podpis pakietów od Red Hat\n"
 
 #: en_US/README.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -1081,11 +1096,11 @@
 "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
 "the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
 msgstr ""
-"Jeśli tworzysz drzewo instalacyjne dla instalacji NFS, FTP lub HTTP, musisz "
-"skopiować pliki<filename>RELEASE-NOTES</filename> i wszystkie pliki z "
-"folderu <filename>Fedora</filename> na płytach 1-5. Na systemach linuksowych "
-"i uniksowych następujący proces poprawnie skonfiguruje /folder/docelowy na "
-"serwerze (powtórz dla każdej płyty):"
+"Jeśli tworzysz drzewo instalacyjne dla instalacji NFS, FTP, lub HTTP, "
+"potrzebujesz skopiować pliki<filename>RELEASE-NOTES</filename> i wszystkie "
+"pliki z katalogu <filename>Fedora</filename> na płytach 1-5. Na systemach "
+"Linuksowych i Uniksowych, następujący proces poprawnie skonfiguruje /katalog/"
+"docelowy na Twoim systemie (powtórz dla każdej płyty):"
 
 #: en_US/README.xml:158(para)
 msgid "Insert disc"
@@ -1097,19 +1112,19 @@
 
 #: en_US/README.xml:169(command)
 msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /folder/docelowy"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /katalog/docelowy"
 
 #: en_US/README.xml:174(command)
 msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
-msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /folder/docelowy"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /katalog/docelowy"
 
 #: en_US/README.xml:178(command)
 msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /folder/docelowy"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /katalog/docelowy"
 
 #: en_US/README.xml:180(para)
 msgid "(Do this only for disc 1)"
-msgstr "(Zrób to tylko dla pierwszej płyty)"
+msgstr "(Zrób to tylko dla płyty 1)"
 
 #: en_US/README.xml:186(command)
 msgid "umount /mnt/cdrom"
@@ -1126,11 +1141,11 @@
 "directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
 "and you will be able to install your system from the CD-ROM."
 msgstr ""
-"Współcześnie wiele komputerów może automatycznie uruchamiać się z CD-ROM-ów. "
+"Współcześnie wiele komputerów może automatycznie startować z CD-ROM-ów. "
 "Jeśli posiadasz taką maszynę (oraz jest ona poprawnie skonfigurowana), "
-"możesz bezpośrednio uruchomić CD-ROM Fedory Core. Po uruchomieniu wystartuje "
-"program instalacyjny Fedory Core i będziesz mógł zainstalować system z tego "
-"CD-ROM-u."
+"możesz bezpośrednio zbootować (uruchomić) CD-ROM Fedory Core. Po "
+"zbootowaniu, wystartuje program instalacyjny Fedory Core i będziesz mógł "
+"zainstalować Twój system z tego CD-ROM-u."
 
 #: en_US/README.xml:203(para)
 msgid ""
@@ -1142,14 +1157,14 @@
 "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
 "then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
 msgstr ""
-"Folder <filename>images/</filename> zawiera plik <filename>boot.iso</"
-"filename>. Ten plik jest obrazem ISO, który może zostać użyty do "
-"uruchomienia programu instalacyjnego Fedory Core. Jest to poręczny sposób na "
-"uruchomienie instalacji sieciowych bez potrzeby używania wielu dyskietek. "
-"Aby użyć filename>boot.iso</filename>, komputer musi być zdolny do "
-"uruchamiania ze swojego napędu CD-ROM oraz jego ustawienia BIOS-u muszą być "
-"odpowiednio skonfigurowane. Musisz wtedy nagrać filename>boot.iso</filename> "
-"na nagrywalny CD-ROM lub CD-ROM wielokrotnego zapisu."
+"Katalog <filename>images/</filename> zawiera plik <filename>boot.iso</"
+"filename>. Ten plik jest obrazem ISO, który może być użyty do uruchomienia "
+"programu instalacyjnego Fedory Core. Jest to poręczny sposób na "
+"wystartowanie instalacji sieciowych bez potrzeby używania wielu dyskietek. "
+"Aby użyć filename>boot.iso</filename>, Twój komputer musi być zdolny do "
+"uruchomienia ze swojego napędu CD-ROM, oraz jego ustawienia BIOS muszą być "
+"tak skonfigurowane. Musisz wtedy nagrać filename>boot.iso</filename> na "
+"nagrywalny/wielokrotnego zapisu CD-ROM."
 
 #: en_US/README.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -1158,14 +1173,14 @@
 "pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
 "drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
 msgstr ""
-"Inny plik obrazu zawarty w folderze <filename>images/</filename> to "
+"Inny plik obrazu zawarty w katalogu <filename>images/</filename> to "
 "<filename>diskboot.img</filename>. Ten plik jest przeznaczony do użytku z "
-"pen drive'ami USB (lub innymi uruchamialnymi nośnikami z pojemnością większą "
-"niż dyskietka). Użyj polecenia <command>dd</command>, aby zapisać ten obraz."
+"pen drive-ami USB (lub innymi bootowalnymi nośnikami z pojemnością większą "
+"niż dyskietka). Użyj komendy <command>dd</command> aby zapisać ten obraz."
 
 #: en_US/README.xml:226(title)
 msgid "Note"
-msgstr "Uwaga"
+msgstr "Notka"
 
 #. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
 #: en_US/README.xml:228(para)
@@ -1173,8 +1188,8 @@
 "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
 "ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
 msgstr ""
-"Możliwość użycia tego obrazu z pen drive'm zależy od możliwości BIOS-u "
-"systemu do uruchamiania z urzÄ…dzenia USB."
+"Możliwość użycia tego obrazu z pen drivem zależy od możliwości BIOS-u "
+"Twojego komputera do bootowania z urzÄ…dzenia USB."
 
 #: en_US/README.xml:236(title)
 msgid "GETTING HELP"
@@ -1186,9 +1201,10 @@
 "\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
 "mailing lists can be found at:"
 msgstr ""
-"Jeśli posiadasz dostęp do WWW, odwiedź <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
-"\">http://fedora.redhat.com</ulink>. W szczególnych przypadkach, dołącz do "
-"list mailingowych Projektu Fedora, które możesz znaleźć pod adresem:"
+"Dla tych, którzy posiadają dostęp do Internetu, odwiedź <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. W szczególnych "
+"przypadkach, dołącz do list mailingowych Projektu Fedora, które możesz "
+"znaleźć pod adresem:"
 
 #: en_US/README.xml:247(ulink)
 msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
@@ -1199,8 +1215,8 @@
 "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
 "fedora.redhat.com/docs/\"/>."
 msgstr ""
-"Kompletny Przewodnik po instalcji Fedory jest dostępny pod <ulink url="
-"\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+"Kompletny Przewodnik Instalacyjny Fedory (Fedora Installation Guide) jest "
+"dostępny na <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
 
 #: en_US/README.xml:258(title)
 msgid "EXPORT CONTROL"
@@ -1215,23 +1231,23 @@
 "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
 "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
 msgstr ""
-"Komunikacja bądź przesyłanie jakichkolwiek informacji otrzymanych z tym "
+"Komunikacja bądź transfer jakichkolwiek informacji otrzymanych z tym "
 "produktem może być podmiotem do rządowej zgody eksportu. Użytkownik powinien "
 "stosować się do wszystkich obowiązujących praw, regulacji i zasad "
-"odnoszÄ…cych siÄ™ do eksportu lub  ponownego eksportu danych technicznych lub "
+"odnoszÄ…cych siÄ™ do eksportu lub re-eksportu danych technicznych lub "
 "produktów do zakazanego kraju zawartego w takich obowiązujących prawach, "
-"regulacjach i zasadach, jeśli nie jest poprawnie upoważniony. Obowiązki "
+"regulacjach i zasadach, jeśli nie jest poprawnie autoryzowany. Obowiązki "
 "znajdujące się w tym paragrafie powinny być zachowane bezterminowo."
 
 #: en_US/README.xml:272(title)
 msgid "README Feedback Procedure"
-msgstr "Procedura zgłaszania opinii o README"
+msgstr "Procedura zgłaszania opinni zwrotnej do README"
 
 #: en_US/README.xml:274(para)
 msgid ""
 "(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
 msgstr ""
-"(Ta sekcja zniknie, kiedy zostanie utworzone finalne wydanie Fedory Core.)"
+"(Ta sekcja zniknie kiedy zostanie stworzona finalna wersja Fedory Core.)"
 
 #: en_US/README.xml:279(para)
 msgid ""
@@ -1250,7 +1266,8 @@
 "When posting your bug, include the following information in the specified "
 "fields:"
 msgstr ""
-"Kiedy zgłaszasz błąd, dołącz następujące informacje w odpowiednich polach:"
+"Kiedy zgłaszasz swój błąd, zawrzyj następujące informacje w odpowiednich "
+"polach:"
 
 #: en_US/README.xml:296(para)
 msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
@@ -1269,7 +1286,7 @@
 "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
 "If it includes the word \"README\", so much the better."
 msgstr ""
-"<guilabel>Summary:</guilabel> Krótki opis tego, co mogłoby zostać ulepszone. "
+"<guilabel>Summary:</guilabel> Krótki opis tego, co mogłoby być ulepszone. "
 "Jeśli zawiera on słowo \"README\", jest o wiele lepiej."
 
 #: en_US/README.xml:318(para)
@@ -1278,11 +1295,11 @@
 "be improved."
 msgstr ""
 "<guilabel>Description:</guilabel> Bardziej dogłębny opis tego, co mogłoby "
-"zostać ulepszone."
+"być ulepszone."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:6(title)
 msgid "About Fedora"
-msgstr "Informacje o Fedorze"
+msgstr "O Fedorze"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
 msgid "The Fedora Project community"
@@ -1309,19 +1326,19 @@
 "software and standards. Fedora Core is part of the Fedora Project, sponsored "
 "by Red Hat, Inc."
 msgstr ""
-"Fedora jest otwartym, innowacyjnym, patrzącym w przyszłość systemem "
-"operacyjnym oraz platformą, opartą na Linuksie, która jest zawsze wolna dla "
-"każdego do użytku, modyfikacji i dystrybucji, teraz i zawsze. Jest rozwijana "
-"przez dużą społeczność ludzi, którzy dbają o dostarczenie i utrzymanie "
-"najlepszego wolnego, otwartego oprogramowania i standardów. Fedora Core jest "
-"częścią Projektu Fedora, sponsorowanego przez Red Hat, Inc."
+"Fedora jest otwartym, innowacyjnym, patrzącycm w przyszłość systemem "
+"operacyjnym oraz platformą, bazowaną na Linuksie, która jest zawsze darmowa "
+"dla każdego do użytku, modyfikacji i dystrybucji, teraz i zawsze. Jest "
+"rozwijana przez dużą społeczność ludzi, którzy dbają o dostarczenie i "
+"utrzymanie najlepszego darmowego, otwartego oprogramowania i standardów. "
+"Fedora Core jest częścią Projektu Fedora, sponsorowanego przez Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:29(para)
 msgid ""
 "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/\"/>."
 msgstr ""
-"Odwiedź Wiki społeczności Fedory pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"Odwiedź Wiki społeczności Fedory na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:34(title)
@@ -1335,11 +1352,10 @@
 "the software available in Fedora Core. Visit our Web page at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
 msgstr ""
-"Projekt Fedora Extras, sponsorowany przez Red Hata i utrzymywany przez "
-"społeczność Fedory, dostarcza setki wysokiej jakości pakietów "
-"oprogramowania, aby zwiększyć ilość oprogramowania dostępnego w Fedorze "
-"Core. Odwiedź naszą stronę WWW pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Extras\"/>."
+"Projekt Fedora Extras, sponsorowany przez Red Hat i utrzymywany przez "
+"społeczność Fedory, dostarcza setki wysokiej jakości pakietów oprogramowania "
+"aby zwiększyć ilośc oprogramowania dostępnego w Fedorze Core. Odwiedź naszą "
+"stronÄ™ internetowÄ… na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -1348,14 +1364,15 @@
 "volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
 msgstr ""
-"Projekt dokumentacji Fedory dostarcza treści, usług oraz narzędzi w 100% "
-"zgodnych z ideÄ… wolnego/otwartego oprogramowania. Zapraszamy wolontariuszy i "
-"uczestników na wszystkich poziomach zaawansowania. Odwiedź naszą stronę WWW "
-"pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
+"Projekt Fedora Documentation dostarcza treści, usług, oraz narzędzi w 100% "
+"zgodnych z ideÄ… Darmowego/Wolnego Otwartego Oprogramowania (Free/Libre Open "
+"Source Software (FLOSS)). Zapraszamy wolontariuszy i uczestników na "
+"wszystkich poziomach zaawansowania. Odwiedź naszą stronę internetową na "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:54(title)
 msgid "Fedora Translation"
-msgstr "TÅ‚umaczenia Fedory"
+msgstr "Fedora Translation"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -1363,9 +1380,9 @@
 "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
 msgstr ""
-"Celem Projektu tłumaczeń jest przetłumaczenie oprogramowania i dokumentacji "
-"związanej z Projektem Fedora. Odwiedź naszą stronę WWW pod <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
+"Celem Projektu Tłumaczenia (Translation Project) jest tłumaczenie "
+"oprogramowania i dokumentacji związanych z Projektem Fedora. Odwiedź naszą "
+"stronÄ™ na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:63(title)
 msgid "Fedora Legacy"
@@ -1382,8 +1399,8 @@
 "Projekt Fedora Legacy jest wspieranym przez społeczność projektem open "
 "source służącym wydłużeniu cyklu życia dystrybucji Red Hat Linux i Fedora "
 "Core znajdujÄ…cych siÄ™ w \"trybie konserwacji\". Projekt Fedora Legacy jest "
-"formalnym projektem Fedory wspieranym przez Fedora Foundation i "
-"sponsorowanym przez Red Hata. Odwiedź naszą stronę WWW pod <ulink url="
+"formalnym Projektem Fedory wspieranym przez Fedora Foundation i "
+"sponsorowanym przez Red Hat. Odwiedź naszą stronę internetową na <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:74(title)
@@ -1398,15 +1415,15 @@
 "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
 "\"/>."
 msgstr ""
-"Podstawową misją Fedora Bug Squadu jest śledzenie i czyszczenie błędów w "
-"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilli</ulink>, które "
-"są związane z Fedorą oraz granie roli mostu między użytkownikami a "
-"programistami. Odwiedź naszą stronę WWW pod <ulink url=\"http://"
+"Pierwszorzędną misją dla Fedora Bug Squad jest śledzenie i czyszczenie "
+"błędów w <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilli</"
+"ulink>, które są powiązane z Fedorą, oraz granie roli mostu pomiędzy "
+"użytkownikami a deweloperami. Odwiedź naszą stronę na <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:85(title)
 msgid "Fedora Marketing"
-msgstr "Marketing Fedory"
+msgstr "Fedora Marketing"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1415,14 +1432,14 @@
 "projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Marketing\"/>."
 msgstr ""
-"Projekt marketingu Fedory jest publicznym głosem Projektu Fedora. Naszym "
+"Projekt Fedora Marketing jest publicznym głosem Projektu Fedora. Naszym "
 "celem jest promowanie Fedory i pomoc w promowaniu innych projektów "
-"linuksowych i open source. Odwiedź naszą stronę WWW pod <ulink url=\"http://"
+"Linuksowych i open source-owych. Odwiedź naszą stronę na <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:94(title)
 msgid "Fedora Ambassadors"
-msgstr "Ambasadorowie Fedora"
+msgstr "Fedora Ambassadors"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -1431,14 +1448,14 @@
 "the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/Ambassadors\"/>."
 msgstr ""
-"Ambasadorzy Fedory to ludzie, którzy udają się w różne miejsca, gdzie są "
-"inni użytkownicy Linuksa i potencjalnie nawracają ich oraz mówią im o "
-"Fedorze — o projekcie i dystrybucji. Odwiedź naszÄ… stronÄ™ WWW pod "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
+"Abasadorzy Fedory (Fedora Ambassadors) to ludzie, którzy udają się w różne "
+"miejsca, gdzie inni użytkownicy Linuksa i potencjalnie nawracają ich oraz "
+"mówiÄ… im o Fedorze — o projekcie i o dystrybucji. Odwiedź naszÄ… stronÄ™ "
+"internetowÄ… na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:103(title)
 msgid "Fedora Infrastructure"
-msgstr "infrastruktura Fedory"
+msgstr "Fedora Infrastructure"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -1452,27 +1469,27 @@
 "\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
 msgstr ""
-"Projekt infrastruktury Fedory ma za zadanie pomagać wszystkim uczestnikom "
+"Projekt Fedora Infrastructure ma za zadanie pomagać wszystkim uczestnikom "
 "Projektu Fedora w wykonywaniu ich pracy przy minimalnym wysiłku i "
-"maksymalnej efektywności. Rzeczy znajdujące się pod tym płaszczem to system "
-"budowania Extras, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
-"AccountSystem\">System kont Fedory</ulink>, <ulink url=\"http://cvs.fedora."
-"redhat.com/\">repozytoria CVS</ulink>, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Communicate\">listy mailingowe</ulink> oraz infrastruktura <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">stron WWW</ulink>. Odwiedź naszą "
-"stronÄ™ WWW pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
+"maksymalnej efektywności. Rzeczy znajdujące się pod tym płaszczem, to "
+"infrastruktura systemu budowania Extras, <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Fedora Account System</ulink>, "
+"<ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">repozytoriów CVS</ulink>, "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">list mailingowych</"
+"ulink>, oraz <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Websites "
+"(stron internetowych zwiÄ…zanych z Projektem Fedora</ulink>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:120(title)
 msgid "Fedora Websites"
-msgstr "Strony WWW Fedory"
+msgstr "Fedora Websites"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:121(para)
 msgid ""
 "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the "
 "Internet. The key goals of this effort include:"
 msgstr ""
-"Inicjatywa Stron WWW Fedory stara się poprawić wizerunek Fedory w "
-"Internecie. Główne cele tych starań to:"
+"Inicjatywa Fedora Websites stara się poprawić wizerunek Fedory w Internecie. "
+"Główne cele tych starań to:"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -1491,20 +1508,20 @@
 "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they "
 "represent!"
 msgstr ""
-"Generalnie, tworzenie stron tak zabawnych i ekscytujących jak projekt, który "
-"reprezentujÄ…!"
+"Generalnie, kreowanie tych stron tak zabawnych i ekscytujÄ…cych jak projekt, "
+"który reprezentują!"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:145(para)
 msgid ""
 "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
 ">."
 msgstr ""
-"Odwiedź naszą stronę WWW pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Websites\"/>."
+"Odwiedź naszą stronę internetową na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Websites\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:151(title)
 msgid "Fedora Artwork"
-msgstr "Sztuka Fedory"
+msgstr "Fedora Artwork"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:152(para)
 msgid ""
@@ -1512,13 +1529,14 @@
 "backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
 "our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
 msgstr ""
-"Tworzenie ładnie wyglądających rzeczy to nazwa tej gry... Ikony, tła pulpitu "
-"oraz motywy stanowią część Projektu sztuki Fedory. Odwiedź naszą stronę WWW "
-"pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
+"Kreowanie rzeczy Å‚adnie wyglÄ…dajÄ…cych to nazwa tej gry wyzywajÄ…cej... Ikony, "
+"tła pulpitu, oraz motywy stanowią część Projektu Fedora Artwork. Odwiedź "
+"naszÄ… stornÄ™ internetowÄ… na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Artwork\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:160(title)
 msgid "Fedora People"
-msgstr "Ludzie Fedory"
+msgstr "Fedora People"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -1526,7 +1544,7 @@
 "<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr ""
 "Możesz czytać blogi wielu uczestników Projektu Fedora na naszym oficjalnym "
-"agregatorze, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
+"załączniku, <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:6(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -1699,7 +1717,7 @@
 "6."
 msgstr ""
 "Te informacje o wydaniu mogą zostać zaktualizowane. Odwiedź <ulink url="
-"\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/>, aby zobaczyć najnowsze "
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> aby zobaczyć najnowsze "
 "informacje o wydaniu dla Fedory Core 6."
 
 #: en_US/Welcome.xml:34(para)
@@ -5965,7 +5983,7 @@
 "\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
-"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (tłumacz - portugalski brazylijski)"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (tłumacz, brazylijski portugalski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -5973,7 +5991,7 @@
 "ulink> (translator, tools)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (tłumacz, narzędzia)"
+"ulink> (narzędzia, tłumacz, grecki)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -5981,7 +5999,7 @@
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (tłumacz - hiszpański)"
+"ulink> (tłumacz, hiszpański)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -6005,7 +6023,7 @@
 "ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (tłumacz, portugalski brazylijski)"
+"ulink> (tłumacz, brazylijski portugalski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -6029,7 +6047,7 @@
 "Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires \">José "
-"Nuno Coelho Pires</ulink> (tłumacz - portugalski)"
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (tłumacz, portugalski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -6061,7 +6079,7 @@
 "ulink>(translator - Swedish)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
-"ulink> (tłumacz - szwedzki)"
+"ulink>(tłumacz, szwedzki)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:151(para)
 msgid ""
@@ -6069,7 +6087,7 @@
 "Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (tłumacz -grecki)"
+"Charonitakis</ulink>(tłumacz, grecki)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -6077,7 +6095,7 @@
 "Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-"Bilianou</ulink> (tłumacz - grecki)"
+"Bilianou</ulink>(tłumacz, grecki)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:163(para)
 msgid ""
@@ -6100,8 +6118,8 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
 "ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Paweł Sadowski</"
-"ulink> (tłumacz - polski)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (tłumacz, polski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -6133,7 +6151,7 @@
 "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
-"Xenitellis</ulink> (tłumacz - grecki)"
+"Xenitellis</ulink> (tłumacz, grecki)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -6173,7 +6191,7 @@
 "Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
-"Jr.</ulink> (tłumacz - portugalski brazylijski)"
+"Jr.</ulink> (tłumacz, brazylijski portugalski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -6197,7 +6215,7 @@
 "(translator - simplified Chinese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
-"(tłumacz - uproszczony chiński)"
+"(tłumacz, uproszczony chiński)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -6719,4 +6737,77 @@
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Paweł Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006"
+msgstr "tłumacze"
+
+#~ msgid "Counting Fedora Desktop Users"
+#~ msgstr "Liczenie Użytkowników Fedory"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hey, Fedora users, curious how many there are of you out there? We are "
+#~ "trying to figure out how many desktop users we have. We are using a "
+#~ "simple image to count the number of hits we get from unique IP addresses. "
+#~ "We are <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> tracking any identifiable "
+#~ "information. All information gathered is covered by the <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">Fedora Project "
+#~ "privacy policy</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Witajcie, użytkownicy Fedory, ciekawe jak wielu Was tam jest? Próbujemy "
+#~ "policzyć ilu mamy użytkowników desktopowych. Używamy prostego obrazka w "
+#~ "celu zliczenia ilości kliknięć z różnych adresów IP. <emphasis role=\"bold"
+#~ "\">Nie</emphasis> śledzimy żadnych informacji identyfikacyjnych. "
+#~ "Wszystkie pozyskane informacje sÄ… chronione przez <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">politykę prywatności "
+#~ "Projektu Fedora</ulink>."
+
+#~ msgid "This image right here:"
+#~ msgstr "Ten obrazek jest tu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "... is being used for that purpose. If you see the image, that means you "
+#~ "are online, and you have been counted. If you do not see the image, it is "
+#~ "because you are offline, and the image cannot load."
+#~ msgstr ""
+#~ "...jest używany dla tej potrzeby. Jeśli widzisz obrazek, to znaczy, że "
+#~ "jesteś online, oraz zostałeś policzony. Jeśli nie widzisz obrazka, to "
+#~ "znaczy, że jesteś offline i obrazek nie może być załadowany."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Why is this important?</emphasis> Because we need to know how "
+#~ "many users we have to make better decisions for the project. Read more "
+#~ "about it <ulink url=\"http://fedoraproject.org/CountingDesktopUsers"
+#~ "\">here</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Dlaczego to jest ważne?</emphasis> Ponieważ potrzebujemy "
+#~ "wiedzieć ilu mamy użytkowników, aby podejmować lepsze decyzje dla "
+#~ "projektu. Przeczytaj o tym więcej <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "CountingDesktopUsers\">tu</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not want to be counted, change the default homepage for "
+#~ "<application>Firefox</application> before you go online via "
+#~ "<guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+#~ "guisubmenu><guisubmenu>General</guisubmenu><guilabel>Home Page Location(s)"
+#~ "</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli nie chcesz być policzony, zmień domyślną stronę domową w "
+#~ "<application>Firefoksie</application> przed przejściem do stanu online "
+#~ "poprzez <guimenu>EdycjÄ™</guimenu><guisubmenu>Preferencje</"
+#~ "guisubmenu><guisubmenu>Ogólne</guisubmenu><guilabel>Strona Domowa</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Więcej"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
+#~ "ulink> (translator - simplified Chinese)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
+#~ "ulink> (tłumacz, uproszczony chiński)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
+#~ "ulink> (translator - German)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
+#~ "ulink> (tłumacz, niemiecki)"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list