release-notes/devel/po fr_FR.po,1.2,1.3

Thomas Canniot (mrtom) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Jul 3 14:42:42 UTC 2006


Author: mrtom

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8007

Modified Files:
	fr_FR.po 
Log Message:
translated strings synched with wiki beats page


Index: fr_FR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr_FR.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- fr_FR.po	28 Jun 2006 22:17:53 -0000	1.2
+++ fr_FR.po	3 Jul 2006 14:42:39 -0000	1.3
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr_FR\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-06-15 09:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-24 14:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-03 16:37+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>\n"
 "Language-Team: French\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -534,11 +534,11 @@
 
 #: en_US/Security.xml:11(title)
 msgid "Security"
-msgstr "Securité"
+msgstr "Sécurité"
 
 #: en_US/Security.xml:13(para)
 msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
-msgstr "Cette section énumère diverses élèments liés à la sécurité dans Fedora Core."
+msgstr "Cette section énumère divers éléments liés à la sécurité dans Fedora Core."
 
 #: en_US/Security.xml:18(title)
 msgid "General Information"
@@ -550,7 +550,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:28(title)
 msgid "What's New"
-msgstr "Quoi de neuf docteur ?"
+msgstr "Quoi de neuf ?"
 
 #: en_US/Security.xml:31(title)
 msgid "PAM module Deprecation"
@@ -605,7 +605,7 @@
 
 #: en_US/Samba.xml:11(title)
 msgid "Samba (Windows Compatibility)"
-msgstr "Samba (Possibilités sous Windows)"
+msgstr "Samba (Compatible Windows)"
 
 #: en_US/Samba.xml:13(para)
 msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
@@ -933,15 +933,15 @@
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:11(title)
 msgid "Package Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Modification des paquetages"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:14(title)
 msgid "This list is automatically generated"
-msgstr ""
+msgstr "Cette liste est générée automatiquement"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:15(para)
 msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
-msgstr ""
+msgstr "Cette liste est générée automatiquement. Ce n'est pas un bon choix de traduction."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:21(para)
 msgid "This list was made using the <code>treediff</code> utility, ran as <code>treediff newtree oldtree</code> against the rawhide tree of 28 Feb. 2006."
@@ -949,15 +949,15 @@
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:27(para)
 msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to this page:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour une liste de paquetages mis à jour depuis la dernière version, consultez cette page : "
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
-msgstr ""
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:36(para)
 msgid "You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez également trouvez une comparaison des principaux paquetages des différentes versions de Fedora à la page <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:42(screen)
 #, no-wrap
@@ -982,7 +982,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:30(title)
 msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Bureau"
 
 #: en_US/OverView.xml:32(para)
 msgid "Some of the highlights of this release include:"
@@ -1070,7 +1070,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:220(title)
 msgid "System Administration"
-msgstr ""
+msgstr "Administration du système"
 
 #: en_US/OverView.xml:222(para)
 msgid "Improvements for administrators and developers include:"
@@ -1122,7 +1122,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:331(title)
 msgid "System Level Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Modification au niveau du système"
 
 #: en_US/OverView.xml:335(para)
 msgid "X.org X11R7.0 is included in this release. The new modular architecture of R7.0 enables easier driver upgrades and simplifies development, opening the way for rapid improvement in Linux graphics."
@@ -1154,7 +1154,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:422(title)
 msgid "Road Map"
-msgstr ""
+msgstr "Feuille de route"
 
 #: en_US/OverView.xml:424(para)
 msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
@@ -1166,7 +1166,7 @@
 
 #: en_US/Networking.xml:14(title)
 msgid "User Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Outils utilisateur"
 
 #: en_US/Networking.xml:19(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> now has support for DHCP hostname, NIS, ISDN, WPA, WPA supplicant (<code>wpa_supplicant</code>), and WPA-Enteprise. It has a new wireless security layer. The VPN and dial up support has been enhanced. Applications such as <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> now integrate with <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> to provide dynamic networking capabilities. <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> is disabled by default in Fedora as it is not yet suitable for certain configurations, such as system-wide static IPs, bonding devices, or starting a wireless network connection before login."
@@ -1365,7 +1365,7 @@
 
 #: en_US/Networking.xml:331(title)
 msgid "Wireless"
-msgstr ""
+msgstr "Sans-fil"
 
 #: en_US/Networking.xml:333(para)
 msgid "A new HostAP driver appears in the kernel starting in 2.6.14-rc1, which allows the emulation of a wireless access point through software. Currently this driver only works for Intersil Prism2-based cards (PC Card/PCI/PLX). Support for wireless cards Intel(R) PRO/Wireless 2100 and 2200 has been added."
@@ -1373,7 +1373,7 @@
 
 #: en_US/Networking.xml:344(title)
 msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Divers"
 
 #: en_US/Networking.xml:348(para)
 msgid "Many TCP Segmentation Offloading (TSO) related fixes are included."
@@ -1397,15 +1397,15 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:11(title)
 msgid "Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "Multimédia"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:13(para)
 msgid "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording and editing. Additional packages are available through the Fedora Extras repository."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core inclut des applications pour divers fonctionnalités multimédia, comme la lecture, l'enregistrement et l'édition. Des paquetages additionnels sont disponibles grâce au dépôts Fedora Extras."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:20(title)
 msgid "Multimedia Players"
-msgstr ""
+msgstr "Lecteurs multimédia"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:22(para)
 msgid "The default installation of Fedora Core includes <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Helix Player</emphasis> for media playback. Many other programs are available in the Fedora Core and Fedora Extras repositories, including the popular <code>XMMS</code> package. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
@@ -1417,51 +1417,51 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:46(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Ogg et les formats de la Fondation Xiph.Org"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:48(para)
 msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format, and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora supporte pleinement le format conteneur Ogg, ainsi que les formats Vorbis (audio), Theora (video), Speex (audio), ainsi que le format audio sans perte FLAC. Ces formats sont librement distribuable et ne sont sous la restriction de brevets ou de licences. Ils sont une alternative flexible et puissante aux formats plus populaires, sujets à restrictions. Le Projet Fedora encourage l'utilisation des formats libre en lieu et place des formats sujets à restrictions. Pour plus d'informations sur ces formats et pour une aide à leur utilisation, référez-vous au site web de la Fondation <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(title)
 msgid "MP3, DVD and Other Excluded Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "MP3, DVD et autres formats multimédia exclus"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:65(para)
 msgid "Fedora Core and Fedora Extras cannot include support for MP3 or DVD playback or recording, because the MP3 and MPEG (DVD) formats are patented, and the patent owners have not provided the necessary licenses. Fedora also excludes several multimedia application programs due to patent or license restrictions, such as Flash Player and Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core et Fedora Extras ne peuvent pas inclure le support du MP3 et du DVD, aussi bien la lecture que l'enregistrement, car les formats MP3 et MPEG (DVD) sous brevetés, et que les possesseurs de ce brevet n'ont pas fourni les licences nécessaires. Fedora exclut également certaines applications multimédia à cause de brevets ou de restrictions par leur licence, tel que Flash Player et Real Player. Pour plus d'informations sur le sujet, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:78(title)
 msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
-msgstr ""
+msgstr "Création et gravure de CD et DVD"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:80(para)
 msgid "Fedora Core and Extras include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, or choose the <code>gnomebaker</code> or <code>graveman</code> packages from Fedora Extras, or the older <code>xcdroast</code> package from Fedora Core. KDE users can use the robust <code>k3b</code> package for these tasks. Console tools include <code>cdrecord</code>, <code>readcd</code>, <code>mkisofs</code>, and other typical Linux applications."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core et Fedora Extras incluent divers outils pour faciliter la création et la gravure de CDs et de DVDs. Les utilisateurs de GNOME peuvent graver directement depuis le gestionnaire de fichiers Nautilus, ou installer les paquetages <code>gnomebaker</code> ou <code>graveman</code> depuis Fedora Extras, ou encore le plus ancien <code>xcdroast</code> depuis le dépôt Fedora Core. Les utilisateurs de KDE peuvent utiliser le paquetage <code>k3b</code> pour ces mêmes tâches. Les outils en lignes de commande sont <code>cdrecord</code>, <code>readcd</code>, <code>mkisofs</code>, et d'autres applications Linux renommées."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:93(title)
 msgid "Screencasts"
-msgstr ""
+msgstr "Screencasts"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:95(para)
 msgid "You can use Fedora to create and play back <emphasis>screencasts</emphasis>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Extras 5 includes <code>istanbul</code>, which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora Core. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez utilisez Fedora pour créer et lire des <emphasis>screencasts</emphasis>, des sessions enregistrées du bureau, en utilisant des technologies libres. Fedora Extras inclut le paquetage <code>istanbul</code>, qui crée des screencasts dans le format vidéo Theora. Ces vidéos peuvent être lues en utilisant différents lecteurs inclus dans Fedora Core. C'est la meilleure façon de proposer des screencasts au Projet Fedora soit pour les développeurs ou les utilisateurs. Pour plus d'informations sur <code>istanbul</code>, consultez le site <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:109(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Support étendu grâce aux greffons"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:111(para)
 msgid "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends, like <code>gstreamer</code>, to handle media format support and sound output. Plugin packages for these backends and for individual applications are available in Fedora Core and Fedora Extras, and additional plugins may be available from third parties to add even greater capabilities."
-msgstr ""
+msgstr "La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora Core et Fedora Extras supportent l'utilisation des greffons pour étendre le support à des formats additionnels audio ou vidéo. Certains utilisent un moteur de rendu puissant, comme <code>gstreamer</code>, pour gérer les formats vidéo et audio. Des paquetages de ces greffons sont disponibles depuis Fedora Core et Fedora Extras, et des greffons complémentaires sont certainement disponibles par des dépôts tiers pour étendre encore les possibilités."
 
 #: en_US/Legacy.xml:11(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Legacy - Projet de maintenance communautaire"
 
 #: en_US/Legacy.xml:13(para)
 msgid "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends the effective lifetime of older distributions in environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Le Projet Fedora Legacy est un projet libre et communautaire qui vise à étendre le support des distributions Red Hat et Fedora Core mises en \"mode maintenance\". Le Projet Fedora Legacy travaille avec la communauté Linux pour fournir des mises à jour de sécurité et des correctifs. Ce travail étend la durée de vie effective des distributions plus anciennes dans des environnements où les mises à jour fréquentes vers une distribution plus récente ne sont pas possible ou non désirable. Pour plus d'informations sur le Projet Fedora Legacy, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
 
 #: en_US/Legacy.xml:25(title)
 msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5"
@@ -1485,19 +1485,19 @@
 
 #: en_US/Legacy.xml:51(para)
 msgid "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as there is community interest. When interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
-msgstr ""
+msgstr "Le Projet Fedora Legacy fournit des mises à jour pour ces distributions tant qu'un intérêt communautaire subsiste. Lorsque que cet intérêt n'est plus présent, le mode maintenance s'achève lors de la deuxième version de test sur les trois précédent la sortie d'une nouvelle version. Par exemple, le mode de maintenance pour Fedora Core 4, s'il n'est pas reconduit par la communauté, se terminera lors de la sortie de Fedora Core 6 test 2. Cela permet d'avoir un support étendu de la durée de vie des distributions d'environ 18 mois (support par Fedora Core puis par Fedora Legacy)."
 
 #: en_US/Legacy.xml:62(para)
 msgid "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html\">http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html</ulink> for further information and pointers to bugs we have in the queue."
-msgstr ""
+msgstr "Le Projet Fedora Legacy a toujours besoin de volontaires pour tester la qualité des paquetages proposés en mise jour. Consultez la page ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting</ulink> pour plus d'informations. Vous pouvez également visiter notre liste de problèmes connus pour plus d'information et une liste des bogues en file d'attente <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html\">http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-August/msg00079.html</ulink>."
 
 #: en_US/Legacy.xml:72(para)
 msgid "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, or the Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>. If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous avez besoin d'aide pour débuter, visitez la page d'accueil du projet sur le wiki à l'adresse <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>, ou sur la page des Mentors à l'adresse <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\">http://fedoraproject.org/wiki/Mentors</ulink>.  Si vous souhaitez participer dans d'autres domaines de Fedora, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>."
 
 #: en_US/Legacy.xml:84(ulink)
 msgid "CategoryLegacy"
-msgstr ""
+msgstr "CategoryLegacy"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1630,214 +1630,214 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:170(title)
 msgid "Reporting Bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Rapporter des bogues"
 
 #: en_US/Kernel.xml:172(para)
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs which are specific to Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Consultez la page <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> pour obtenir des informations sur les rapports de bogues relatifs au noyau Linux. Vous pouvez également utiliser <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> pour rapporter des bogues spécifiques à Fedora."
 
 #: en_US/Kernel.xml:183(title)
 msgid "Following Generic Textbooks"
-msgstr ""
+msgstr "Les manuels d'apprentissage généraux"
 
 #: en_US/Kernel.xml:185(para)
 msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <code>/usr/src/linux/</code> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "De nombreux tutoriels, exemples et manuels sur le développement du noyau Linux considère que les sources du noyau sont installées dans le répertoire <code>/usr/src/linux/</code>. Si vous créez un lien symbolique, comme indiqué ci-dessous, vous devriez pouvoir utiliser ces supports d'apprentissage avec les paquetages de Fedora Core. Installez les sources du noyau, comme expliqué plus précédemment, puis exécutez la commande suivante :"
 
 #: en_US/Kernel.xml:195(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\nsu -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux'\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nsu -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux'\n"
 
 #: en_US/Kernel.xml:198(para) en_US/Kernel.xml:251(para) en_US/Kernel.xml:281(para) en_US/Extras.xml:46(para)
 msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Tapez le mot de passe <code>root</code> lorsque le système vous invite à le faire."
 
 #: en_US/Kernel.xml:204(title)
 msgid "Preparing for Kernel Development"
-msgstr ""
+msgstr "Préparation au développement du noyau"
 
 #: en_US/Kernel.xml:206(para)
 msgid "Fedora Core does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in this kernel flavors section."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core n'inclut pas le paquetage kernel-source fournit pas d'anciennes versions car seul le paquetage kernel-devel est maintenant nécessaire pour compiler les modules externes. Les sources déjà configurées sont disponibles, comme décrit dans cette section sur le noyau."
 
 #: en_US/Kernel.xml:214(title)
 msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Instructions relatives au noyau actuel."
 
 #: en_US/Kernel.xml:215(para)
 msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: <code>uname -r</code> ."
-msgstr ""
+msgstr "Pour simplifier la suite de cette section, nous assumons que vous désirez configurer les sources du noyau de façon à obtenir l'équivalent de votre noyau actuel. Au travers des différentes étapes ci-dessous, l'expression <version> fait référence à la version du noyau fournie par la commande : <code>uname -r</code> .pour "
 
 #: en_US/Kernel.xml:223(para)
 msgid "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find them in the kernel .src.rpm package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Les utilisateurs qui ont besoin des sources originale du noyau de Fedora Core peuvent se les procurer dans le paquetage .src.rpm. Pour créer l'arborescence des sources à partir de ce fichier, suivez les étapes suivantes : "
 
 #: en_US/Kernel.xml:231(title)
 msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
-msgstr ""
+msgstr "Ne compilez pas de paquetages en tant que super-utilisateur (root)"
 
 #: en_US/Kernel.xml:232(para)
 msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <code>/usr/src/linux</code> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code> ."
-msgstr ""
+msgstr "Compiler des paquetages en tant que super-utilisateur est extrêmement dangereux et n'est pas obligatoire, même pour le noyau. Ces instructions vous permettent d'installer les sources du noyau en tant qu'utilisateur normal. Beaucoup de sites de documentation générale font référence au répertoire <code>/usr/src/linux</code> dans leurs instructions. Si vous suivez ces instructions, utilisez en lieu et place <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version></code> ."
 
 #: en_US/Kernel.xml:243(para)
 msgid "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Préparer votre environnement de compilation de paquetage dans votre dossier utilisateur. Exécutez les commandes suivantes : "
 
 #: en_US/Kernel.xml:247(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\nsu -c 'yum install fedora-rpmdevtools yum-utils'\nfedora-buildrpmtree\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nsu -c 'yum install fedora-rpmdevtools yum-utils'\nfedora-buildrpmtree\n"
 
 #: en_US/Kernel.xml:260(para)
 msgid "Enable the appropriate <code>source</code> repository definition. In the case of the kernel released with Fedora Core 5, enable <code>core-source</code> by editing the file <code>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</code>, setting the option <code>enabled=1</code>. In the case of update or testing kernels, enable the <code>source</code> definitions in <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> or <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</code> as appropriate."
-msgstr ""
+msgstr "Activez les dépôts <code>source</code>. Dans le cas du noyau fournit avec Fedora Core 5, activez <code>core-source</code> en éditant le fichier <code>/etc/yum.repos.d/fedora-core.repo</code>, en modifiant l'option <code>enabled=1</code>. Pour les mises à jour ou les noyaux de test, activez l'option source dans <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates.repo</code> ou <code>/etc/yum.repos.d/fedora-updates-testing.repo</code>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:273(para)
 msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file:"
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargez le fichier code>kernel-<version>.src.rpm</code> :"
 
 #: en_US/Kernel.xml:278(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\nyumdownloader --source kernel\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nyumdownloader --source kernel\n"
 
 #: en_US/Kernel.xml:286(para)
 msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
-msgstr ""
+msgstr "Installez <code>kernel-<version>.src.rpm</code> en utilisant la commande : "
 
 #: en_US/Kernel.xml:291(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\nrpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nrpm -Uvh kernel-<version>.src.rpm\n"
 
 #: en_US/Kernel.xml:294(para)
 msgid "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, where <code>${HOME}</code> is your home directory."
-msgstr ""
+msgstr "Cette commande écrit le contenu du RPM dans <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> et <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, où <code>${HOME}</code> est votre dossier personnel."
 
 #: en_US/Kernel.xml:301(title)
 msgid "Space Required"
-msgstr ""
+msgstr "Espace disque requis"
 
 #: en_US/Kernel.xml:302(para)
 msgid "The full kernel building process may require several gigabytes of extra space on the file system containing your home directory."
-msgstr ""
+msgstr "La compilation d'un noyau entier peut requérir plusieurs giga-octets d'espace sur le système de fichier où se trouve votre dossier personnel."
 
 #: en_US/Kernel.xml:309(para)
 msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Préparez les sources du noyau avec les commandes suivantes : "
 
 #: en_US/Kernel.xml:312(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\ncd ~/rpmbuild/SPECS\nrpmbuild -bp --target $(uname -m) kernel-2.6.spec\n"
-msgstr ""
+msgstr "\ncd ~/rpmbuild/SPECS\nrpmbuild -bp --target $(uname -m) kernel-2.6.spec\n"
 
 #: en_US/Kernel.xml:316(para)
 msgid "The kernel source tree is located in the <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code> directory."
-msgstr ""
+msgstr "L'arborescence des sources du noyau est située dans le répertoire <code>${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/</code>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:322(para)
 msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora Core are in the <code>configs/</code> directory. For example, the i686 SMP configuration file is named <code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code> . Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
-msgstr ""
+msgstr "Les configurations spécifiques pour les noyaux fournis avec Fedora Core se trouvent dans le répertoire <code>configs/</code>. Par exemple, le fichier de configuration i686 SMP est nommé <code>configs/kernel-<version>-i686-smp.config</code>. Exécutez la commande suivante pour placé le fichier de configuration désiré à l'endroit approprié pour la compilation :"
 
 #: en_US/Kernel.xml:332(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\ncp configs/<desired-config-file> .config\n"
-msgstr ""
+msgstr "\ncp configs/<desired-config-file> .config\n"
 
 #: en_US/Kernel.xml:335(para)
 msgid "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current kernel configuration in the <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> file."
-msgstr ""
+msgstr "Vous trouverez également le fichier <code>.config</code> qui correspond à la configuration actuelle de votre noyau dans le fichier <code>/lib/modules/<version>/build/.config</code> file."
 
 #: en_US/Kernel.xml:342(para)
 msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel <code>Makefile</code>. The <code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a <emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code>."
-msgstr ""
+msgstr "Chaque noyau est nommé en fonction de son numéro de version. Il s'agit de la valeur affichée par la commande <code>uname -r</code>. Le nom du noyau est déterminé par les quatre premières ligne du <code>Makefile</code> du noyau. Le <code>Makefile</code> a été modifié pour générer un noyau au nom <emphasis>différent</emphasis> du noyau actuel.Pour être compatible avec un noyau, un module doit être compilé pour un noyau ayant un nom correct. Vous faire cela, vous devez éditer le <code>Makefile</code> du noyau."
 
 #: en_US/Kernel.xml:352(para)
 msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.15-1.1948_FC5</code> , change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
-msgstr ""
+msgstr "Par exemple, si ce la commande <code>uname -r</code> retourne <code>2.6.15-1.1948_FC5</code>, modifiez l'option <code>EXTRAVERSION</code> de : "
 
 #: en_US/Kernel.xml:357(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\nEXTRAVERSION = -prep\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nEXTRAVERSION = -prep\n"
 
 #: en_US/Kernel.xml:360(para)
 msgid "to this:"
-msgstr ""
+msgstr "en"
 
 #: en_US/Kernel.xml:363(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\nEXTRAVERSION = -1.1948_FC5\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nEXTRAVERSION = -1.1948_FC5\n"
 
 #: en_US/Kernel.xml:366(para)
 msgid "That is, substitute everything from the final dash onward."
-msgstr ""
+msgstr "Ceci fait, substituez le reste à partir du dernier final."
 
 #: en_US/Kernel.xml:371(para)
 msgid "Run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Exécutez les commandes suivantes :"
 
 #: en_US/Kernel.xml:374(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\nmake oldconfig\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nmake oldconfig\n"
 
 #: en_US/Kernel.xml:377(para)
 msgid "You may then proceed as usual."
-msgstr ""
+msgstr "Vous procéderez ensuite de la façon habituelle."
 
 #: en_US/Kernel.xml:385(title)
 msgid "Building Only Kernel Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Comiler uniquement les modules du noyau"
 
 #: en_US/Kernel.xml:387(para)
 msgid "An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the <code>kernel-devel</code> package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> to install it, going to <emphasis role=\"strong\">Applications > Add/Remove</emphasis> software or use <code>yum</code> to install it. Run the following command to install the <code>kernel-devel</code> package using <code>yum</code> ."
-msgstr ""
+msgstr "Comme l'arborescence des sources n'est pas obligatoire pour compiler un module noyau, comme celui d'un de vos périphériques, à l'encontre du noyau en cours d'utilisation. Seul le paquetage <code>kernel-devel</code> est requis pour compiler des modules externes au noyau. Si vous ne l'avez pas sélectionné durant  l'installation, utilisez <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> pour l'installer, en vous rendant dans le menu <emphasis role=\"strong\">Applications > Ajouter/Enlever</emphasis> des logiciels ou utilisez <code>yum</code>. Exécutez la commande suivante pour installer le paquetage <code>kernel-devel</code>en utilisant <code>yum</code> ."
 
 #: en_US/Kernel.xml:404(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\nsu -c 'yum install kernel-devel'\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nsu -c 'yum install kernel-devel'\n"
 
 #: en_US/Kernel.xml:407(para)
 msgid "For example, to build the <code>foo.ko</code> module, create the following <code>Makefile</code> in the directory containing the <code>foo.c</code> file:"
-msgstr ""
+msgstr "Par exemple, pour compiler le module <code>foo.ko</code>, créez le <code>Makefile</code> suivant dans le répertoire qui contient le fichier <code>foo.c</code> : "
 
 #: en_US/Kernel.xml:412(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\nobj-m := foo.o\n\nKDIR  := /lib/modules/$(shell uname -r)/build\nPWD   := $(shell pwd)\n\ndefault:\n    $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nobj-m := foo.o\n\nKDIR  := /lib/modules/$(shell uname -r)/build\nPWD   := $(shell pwd)\n\ndefault:\n    $(MAKE) -C $(KDIR) M=$(PWD) modules\n"
 
 #: en_US/Kernel.xml:421(para)
 msgid "Issue the <code>make</code> command to build the <code>foo.ko</code> module."
-msgstr ""
+msgstr "Lancez la commande <code>make</code> pour compiler le modulte <code>foo.ko</code>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:428(title)
 msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Dépendances de l'espace utilisateur dans le noyau"
 
 #: en_US/Kernel.xml:430(para)
 msgid "Fedora Core has support for clustered storage through the Global File System (GFS). GFS requires special kernel modules that work in conjunction with some user-space utilities, such as management daemons. To remove such a kernel, perhaps after an update, use the <code>su -c 'yum remove kernel-<version>'</code> command instead. The <code>yum</code> command automatically removes dependent packages, if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora supporte le stockage de type cluster grâce au système de fichier Global File System (GFS). GFS a besoin de modules noyau spécifiques qui fonctionnent conjointement avec des utilitaires propre à l'espace utilisateurs, comme des démons de gestion. Pour supprimer ce genre de noyau, éventuellement après une mise à jour, utilisez la commande <code>su -c 'yum remove kernel-<version>'</code>. La commande <code>yum</code> supprime les paquetages de dépendance automatiquement, si nécessaire."
 
 #: en_US/Kernel.xml:454(phrase)
 msgid "{i}"
-msgstr ""
+msgstr "{i}"
 
 #: en_US/Kernel.xml:457(emphasis)
 msgid "PowerPC does not support GFS"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC ne supporte pas GFS"
 
 #: en_US/Kernel.xml:464(para)
 msgid "The GFS kernel modules are not built for the PowerPC architecture in Fedora Core 5."
-msgstr ""
+msgstr "Les modules noyaux GFS ne sont pas compilés pour l'architecture PowerPC dans Fedora Core 5."
 
 #: en_US/Java.xml:11(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
-msgstr ""
+msgstr "Java et java-gcj-compat"
 
 #: en_US/Java.xml:13(para)
 msgid "A free and open source Java environment is available within this Fedora Core release, called <code>java-gcj-compat</code>. <code>java-gcj-compat</code>includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
@@ -1845,7 +1845,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:22(title)
 msgid "Fedora Core Does Not Include Java"
-msgstr ""
+msgstr "Java n'est pas inclu dans Fedora Core"
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
 msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. <code>java-gcj-compat</code> is an entirely free software stack that is <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> Java, but may run Java software."
@@ -2098,15 +2098,15 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:11(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
-msgstr ""
+msgstr "Internationalisation (i18n)"
 
 #: en_US/I18n.xml:13(para)
 msgid "This section includes information related to the support of various languages under Fedora Core."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section énumère les informations relative au support de nombreuses langues dans Fedora Core."
 
 #: en_US/I18n.xml:19(title)
 msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Méthodes de saisie"
 
 #: en_US/I18n.xml:21(para)
 msgid "SCIM (Simple Common Input Method) has replaced IIIMF as the input method system for Asian and other languages in Fedora Core in this release. SCIM uses <code>Ctrl-Space</code> as the default trigger key to toggle on and off the input method, though it is easy to change the hotkey or add hotkeys with the SCIM setup configuration tool. Japanese users can now use the <code>Zenkaku_Hankaku</code> key to toggle between native and ASCII input."
@@ -2242,11 +2242,11 @@
 
 #: en_US/FileServers.xml:11(title)
 msgid "File Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Serveurs de fichiers"
 
 #: en_US/FileServers.xml:13(para)
 msgid "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> for information on HTTP (Web) file transfer and Samba (Windows) file sharing services."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section fait référence aux serveurs de transfert et de partage de fichiers. Consultez les pages <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers</ulink> et <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink> pour des informations sur le transfert de fichiers HTTP (web) et les services de partage de fichiers Samba (Windows)."
 
 #: en_US/FileServers.xml:23(title)
 msgid "Netatalk (Macintosh Compatibility)"
@@ -2310,72 +2310,72 @@
 
 #: en_US/Entertainment.xml:11(title)
 msgid "Games and Entertainment"
-msgstr ""
+msgstr "Jeux et divertissement"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:13(para)
 msgid "Fedora Core and Fedora Extras provide a selection of games that cover a variety of genres. By default, Fedora Core includes a small package of games for GNOME (called <code>gnome-games</code> ). To install other games available from Fedora Core and Fedora Extras, select <emphasis>Applications</emphasis>><emphasis>Add/Remove Software</emphasis> from the main desktop menu."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Core et Fedora Extras proposent une sélection de jeux couvrant de nombreux domaines. Par défaut, Fedora Core inclut un petit paquetage de jeux pour GNOME (appelé <code>gnome-games</code>). Pour installer d'autres jeux disponibles depuis Fedora Core et Fedora Extras, rendez-vous dans le menu <emphasis>Applications</emphasis>><emphasis>Ajouter/Enlever des logiciels</emphasis> depuis le menu du bureau."
 
 #: en_US/Extras.xml:11(title)
 msgid "Fedora Extras"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Extras"
 
 #: en_US/Extras.xml:14(title)
 msgid "Using the Repository"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez le dépôt"
 
 #: en_US/Extras.xml:16(para)
 msgid "Fedora Extras provides a repository of packages that complement Fedora Core. This volunteer-based community effort is part of the larger Fedora Project."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Extras met à disposition un dépôt de paquetages qui complètent Fedora Core. Cet effort communautaire réalisé par des volontaires fait partie du Projet Fedora."
 
 #: en_US/Extras.xml:23(title)
 msgid "Fedora Extras are Available by Default"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Extras est disponible par défaut"
 
 #: en_US/Extras.xml:24(para)
 msgid "Fedora systems automatically use both the Fedora Core and Fedora Extras repositories to install and update software."
-msgstr ""
+msgstr "Les systèmes Fedora utilisent à la fois les dépôts Fedora Core et Fedora Extras pour installer et mettre à jour les logiciels."
 
 #: en_US/Extras.xml:30(para)
 msgid "To install software from either the Core or Extras repositories, choose <emphasis>Applications > Add/Remove Software</emphasis>. Enter the <code>root</code> password when prompted. Select the software you require from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Pour installer un logiciels depuis Fedora Core ou Fedora Extras, rendez-vous dans <emphasis>Applications > Ajouter/Enlever des logiciels</emphasis>. Tapez le mot de passe <code>root</code> lorqu'il vous est demandé.. Choisissez les logiciels dont vous avez besoin depuis la liste, et cliquez sur <emphasis>Appliquer</emphasis>."
 
 #: en_US/Extras.xml:37(para)
 msgid "Alternatively, you may install software with the <code>yum</code> command-line utility. For example, this command automatically installs the <code>abiword</code> package, and all of the dependencies that are required:"
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez également installer des logiciels avec l'utilitaire en ligne de commande <code>yum</code>. Par exemple, cette commande installe automatiquement le paquetage <code>abiword</code>, ainsi que toutes les dépendances qu'il requiert."
 
 #: en_US/Extras.xml:44(screen)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install abiword'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install abiword'"
 
 #: en_US/Extras.xml:52(title)
 msgid "About Fedora Extras"
-msgstr ""
+msgstr "À propos de Fedora Extras"
 
 #: en_US/Extras.xml:54(para)
 msgid "As of the release of Fedora Core 5, there are approximately 2,000 packages in Fedora Extras, built from 1,350 source packages. The following list includes some popular and well-known applications that are maintained by community members in Fedora Extras:"
-msgstr ""
+msgstr "À la sortie de Fedora Core 5, environ 2000 paquetages étaient dans Fedora Extras, compilés à partir de 1350 paquetages sources. La liste ci-dessous énumère quelques une des applications les plus connues qui sont maintenues dans Fedora Extras par des membres de la communauté."
 
 #: en_US/Extras.xml:64(para)
 msgid "<code>abiword</code> - elegant word-processing application"
-msgstr ""
+msgstr "<code>abiword</code> - traitement de texte élégant"
 
 #: en_US/Extras.xml:70(para)
 msgid "<code>balsa</code> - lightweight e-mail reader"
-msgstr ""
+msgstr "<code>balsa</code> - client mail léger"
 
 #: en_US/Extras.xml:76(para)
 msgid "<code>bash-completion</code> - advanced command-line completion for power users"
-msgstr ""
+msgstr "<code>bash-completion</code> - complétion bash pour utilisateurs avancés"
 
 #: en_US/Extras.xml:82(para)
 msgid "<code>bluefish</code> - HTML editor"
-msgstr ""
+msgstr "<code>bluefish</code> - éditeur de code HTML"
 
 #: en_US/Extras.xml:88(para)
 msgid "<code>clamav</code> - open source anti-virus scanner for servers and desktops"
-msgstr ""
+msgstr "<code>clamav</code> - antivirus libre pour serveurs et stations de travail"
 
 #: en_US/Extras.xml:94(para)
 msgid "<code>fuse</code> - tool for attaching non-standard devices and network services as directories"
@@ -2383,75 +2383,75 @@
 
 #: en_US/Extras.xml:101(para)
 msgid "<code>fwbuilder</code> - graphical utility for building Linux and Cisco firewall rulesets"
-msgstr ""
+msgstr "<code>fwbuilder</code> - utilitaire graphique pour créer des règles pour des pare-feu Linux et Cisco"
 
 #: en_US/Extras.xml:108(para)
 msgid "<code>gaim-guifications</code> - enhancements to the Gaim Instant Messenger"
-msgstr ""
+msgstr "<code>gaim-guifications</code> - améliorations logiciel de messagerie instantanée Gaim"
 
 #: en_US/Extras.xml:114(para)
 msgid "<code>gdesklets</code> - widgets for the GNOME desktop"
-msgstr ""
+msgstr "<code>gdesklets</code> - widgets pour le bureau GNOME"
 
 #: en_US/Extras.xml:120(para)
 msgid "<code>gnumeric</code> - powerful spreadsheet application"
-msgstr ""
+msgstr "<code>gnumeric</code> - un tableur puissant"
 
 #: en_US/Extras.xml:126(para)
 msgid "<code>inkscape</code> - illustration and vector drawing application"
-msgstr ""
+msgstr "<code>inkscape</code> - application de dessin vectoriel"
 
 #: en_US/Extras.xml:132(para)
 msgid "<code>koffice</code> - complete office suite for the KDE desktop"
-msgstr ""
+msgstr "<code>koffice</code> - suite bureautique complète pour le bureau KDE"
 
 #: en_US/Extras.xml:138(para)
 msgid "<code>mail-notification</code> - alerts you as new mail arrives"
-msgstr ""
+msgstr "<code>mail-notification</code> - vous prévient lorsque vos e-mails arrivent"
 
 #: en_US/Extras.xml:144(para)
 msgid "<code>mediawiki</code> - the Wikipedia solution for collaborative websites"
-msgstr ""
+msgstr "<code>mediawiki</code> - l'outil de Wikipedia pour les sites web collaboratifs"
 
 #: en_US/Extras.xml:150(para)
 msgid "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension to the GNOME file manager"
-msgstr ""
+msgstr "<code>nautilus-open-terminal</code> - extension du gestionnaire de fichiers de GNOME"
 
 #: en_US/Extras.xml:156(para)
 msgid "<code>pan</code> - the Usenet news reader"
-msgstr ""
+msgstr "<code>pan</code> - le lecteur de news Usenet"
 
 #: en_US/Extras.xml:162(para)
 msgid "<code>revelation</code> - password management utility"
-msgstr ""
+msgstr "<code>revelation</code> - gestionnaire de mots de passe"
 
 #: en_US/Extras.xml:168(para)
 msgid "<code>scribus</code> - desktop publishing (DTP) application"
-msgstr ""
+msgstr "<code>scribus</code> - application de publication (DTP)"
 
 #: en_US/Extras.xml:174(para)
 msgid "<code>xfce</code> - lightweight desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "<code>xfce</code> - environnement de bureau léger"
 
 #: en_US/Extras.xml:180(para)
 msgid "<code>xmms</code> - the popular audio player"
-msgstr ""
+msgstr "<code>xmms</code> - lecteur audio populaire"
 
 #: en_US/Extras.xml:186(para)
 msgid "lots of Perl and Python tools and libraries"
-msgstr ""
+msgstr "plein d'utilitaires et de bibliothèques Perl et Python"
 
 #: en_US/Extras.xml:191(para)
 msgid "...and much more!"
-msgstr ""
+msgstr "... et bien plus encore !"
 
 #: en_US/Extras.xml:197(para)
 msgid "Is your favorite open source application missing from Fedora Extras? Package the application as an RPM, and submit it for review to Fedora Extras. After a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get involved in Fedora Extras and help drive it forward."
-msgstr ""
+msgstr "Votre application libre préférée n'est pas dans Fedora Extras ? Empaquetez la en RPM, et soumettez là pour test à Fedora Extras. Si le test est positif, importez là dans Fedora Extras, d'où vous pourrez la maintenir. Si vous ne savez pas comment créer un paquetage RPM, il y a plein d'autres manières pour s'impliquer dans ce projet et l'aider à aller de l'avant."
 
 #: en_US/Extras.xml:206(para)
 msgid "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Pour en savoir plus sur comment utiliser Fedora Extras et comment s'impliquer, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\">http://fedoraproject.org/wiki/Extras</ulink>."
 
 #: en_US/DevelToolsGCC.xml:11(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -2527,11 +2527,11 @@
 
 #: en_US/DevelTools.xml:11(title)
 msgid "Developer Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Outils pour développeurs"
 
 #: en_US/DevelTools.xml:13(para)
 msgid "This section covers various developer tools."
-msgstr ""
+msgstr "Cette section couvre divers outils réservés aux développeurs."
 
 #: en_US/DevelTools.xml:18(title)
 msgid "FORTRAN"
@@ -2605,7 +2605,7 @@
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:16(para)
 msgid "Fedora now provides <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0. For a list of the enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html</ulink>."
@@ -2613,11 +2613,11 @@
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:23(para)
 msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis>, refer to the <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> web site at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Pour plus d'informations sur la mise à jour des bases de données à partir d'une ancienne version de <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis>, consultez le site de <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> à l'adresse suivante : <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html</ulink>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:32(title)
 msgid "PostgreSQL"
-msgstr ""
+msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:34(para)
 msgid "This release of Fedora includes <emphasis role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1. For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\">http://www.postgresql.org/docs/whatsnew</ulink>."
@@ -2637,23 +2637,23 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:11(title)
 msgid "Colophon"
-msgstr ""
+msgstr "Colophon"
 
 #: en_US/Colophon.xml:13(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr ""
+msgstr "Nous utilisons le terme <emphasis>colophon</emphasis> pour :"
 
 #: en_US/Colophon.xml:19(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
-msgstr ""
+msgstr "reconnaître les contributeurs et eur confier des responsabilités, et"
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(para)
 msgid "explains tools and production methods."
-msgstr ""
+msgstr "expliquer les outils et les méthodes de productions."
 
 #: en_US/Colophon.xml:31(title)
 msgid "Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "Contributeurs"
 
 #: en_US/Colophon.xml:35(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator, Russian)"
@@ -2665,7 +2665,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:47(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (rédacteur des beat, editeur en chef, co-publisher)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:53(para)
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
@@ -2749,11 +2749,11 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:176(title)
 msgid "Production Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Méthodes de production"
 
 #: en_US/Colophon.xml:178(para)
 msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr ""
+msgstr "Les rédacteurs de beat écrivent les notes de sortie directement sur le wiki du Projet Fedora. Ils collaborent avec des spécialistes des sujets abordés durant les versions de test de Fedora Core pour expliquer les modifications importantes et les améliorations. L'équipe éditoriale s'assure de la consistance et de la qualité des beats achevés, et les porte vers le format DocBook XML dans un dépôt de relecture. A ce stade, l'équipe des traducteurs produisent des versions de ces notes de sorties dans d'autres langues, et elles sont rendues accessibles au public comme complément à Fedora Core. L'équipe de publication publie ces versions sur le web, avec les errata."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:11(title)
 msgid "Docs/Beats/BackwardsCompatibility"
@@ -2761,20 +2761,20 @@
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:14(title)
 msgid "Backwards Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Rétro compatibilité"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:16(para)
 msgid "Fedora Core provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <emphasis role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation, or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <emphasis>Applications=>Add/Remove Software</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora propose des anciennes bibliothèques systèmes pour une meilleure compatibilité avec les anciens logiciels. Ce logiciel fait partie du groupe <emphasis role=\"strong\">Legacy Software Development</emphasis>, qui n'est pas installé par défaut. Les utilisateurs qui ont besoin de cette fonctionnalité peuvent sélectionner ce groupe durant l'installation, ou une fois que celle-ci est terminée. Pour installer ce groupe de paquetages sur un système Fedora, utilisez <emphasis>Applications=>Ajouter/Enlever des logiciels</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis> ou tapez la commande suivante dans un terminal : "
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(screen)
 #, no-wrap
 msgid "\nsu -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nsu -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'\n"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:33(para)
 msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Entrez le mot de passe <code>root</code> lorsqu'il vous est demandé."
 
 #: en_US/ArchSpecificx86.xml:11(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list