jargon-buster/po pt.po,1.3,1.4

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed May 3 23:56:36 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/jargon-buster/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5114

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished Jargon Buster again


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.3 -r 1.4 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/jargon-buster/po/pt.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- pt.po	12 Apr 2006 16:21:00 -0000	1.3
+++ pt.po	3 May 2006 23:56:33 -0000	1.4
@@ -1,8 +1,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: jargon-buster\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-15 10:09-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-08 03:13+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-03 09:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-04 00:54+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,640 +33,1850 @@
 "X-POFile-SpellExtra: License\n"
 "X-POFile-IgnoreConsistency: Core\n"
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:19(para) 
-msgid "This document clarifies some of the terms used on various lists, web pages, and IRC, when talking about &FED;. Many thanks to the people on the fedora-list and at &RH; for their input. If you cannot find a term in this document that you think should appear here, use the bug reporting information below to notify the maintainers."
-msgstr "Este documento clarifica alguns dos termos usados em várias listas, páginas Web e no IRC, ao falar acerca do &FED;. Muito obrigado às pessoas na lista de correio 'fedora-list' e no &RH; pelos seus dados. Se não conseguir encontrar um termo neste documento que julgue que deva estar aqui, use a informação de comunicação de erros abaixo para notificar os responsáveis."
-
-#: en_US/jargon-buster.xml:32(title) 
+#. Tag: para
+#: jargon-buster.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document clarifies some of the terms used on various lists, web pages, "
+"and IRC, when talking about &FED;. Many thanks to the people on the fedora-"
+"list and at &RH; for their input. If you cannot find a term in this document "
+"that you think should appear here, use the bug reporting information below "
+"to notify the maintainers."
+msgstr ""
+"Este documento clarifica alguns dos termos usados em várias listas, páginas "
+"Web e no IRC, ao falar acerca do &FED;. Muito obrigado às pessoas na lista "
+"de correio 'fedora-list' e no &RH; pelos seus dados. Se não conseguir "
+"encontrar um termo neste documento que julgue que deva estar aqui, use a "
+"informação de comunicação de erros abaixo para notificar os responsáveis."
+
+#. Tag: title
+#: jargon-buster.xml:30
+#, no-c-format
 msgid "Glossary"
 msgstr "Glossário"
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:34(title) 
+#. Tag: title
+#: jargon-buster.xml:32
+#, no-c-format
 msgid "Jargon Buster"
 msgstr "Glossário de Termos"
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:36(glossterm) 
+#. Tag: glossterm
+#: jargon-buster.xml:34
+#, no-c-format
 msgid "a11y"
 msgstr "a11y"
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:38(para) 
-msgid "An abbreviation for \"accessibility,\" frequently used in programming to avoid unnecessary typing and misspelling. Accessibility is the provision of services for impaired users, such as text-to-speech translation for the visually impaired. The <literal>11</literal> derives from the eleven letters between the beginning <literal>a</literal> and the ending <literal>y</literal>."
-msgstr "Uma abreviatura de \"accessibility\" (acessibilidade), normalmente usado na programação para evitar escrever desnecessariamente e cometer erros. A acessibilidade é a oferta de serviços para pessoas com necessidades especiais, como a tradução de texto-para-fala para as pessoas com visão reduzida. O <literal>11</literal> deriva das 11 letras entre o <literal>a</literal> inicial e o <literal>y</literal> final."
-
-#: en_US/jargon-buster.xml:50(glossterm) 
+#. Tag: para
+#: jargon-buster.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An abbreviation for \"accessibility,\" frequently used in programming to "
+"avoid unnecessary typing and misspelling. Accessibility is the provision of "
+"services for impaired users, such as text-to-speech translation for the "
+"visually impaired. The <literal>11</literal> derives from the eleven letters "
+"between the beginning <literal>a</literal> and the ending <literal>y</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Uma abreviatura de \"accessibility\" (acessibilidade), normalmente usado na "
+"programação para evitar escrever desnecessariamente e cometer erros. A "
+"acessibilidade é a oferta de serviços para pessoas com necessidades "
+"especiais, como a tradução de texto-para-fala para as pessoas com visão "
+"reduzida. O <literal>11</literal> deriva das 11 letras entre o <literal>a</"
+"literal> inicial e o <literal>y</literal> final."
+
+#. Tag: glossterm
+#: jargon-buster.xml:48
+#, no-c-format
 msgid "ALSA"
 msgstr "ALSA"
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:52(para) 
-msgid "The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) is a technology that gives &FED; the ability to mix and output multiple audio sources. ALSA supports many consumer and professional level hardware devices. Refer to <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/> for more information."
-msgstr "O Advanced Linux Sound Architecture (ALSA - Arquitectura Avançada de Som em Linux) é uma tecnologia que permite ao &FED; misturar e colocar à saída várias fontes de áudio. O ALSA suporta muitos dispositivos de 'hardware' do consumidor e profissionais. Veja mais informações em <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-
-#: en_US/jargon-buster.xml:62(glossterm) 
+#. Tag: para
+#: jargon-buster.xml:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) is a technology that gives "
+"&FED; the ability to mix and output multiple audio sources. ALSA supports "
+"many consumer and professional level hardware devices. Refer to <ulink url="
+"\"http://www.alsa-project.org/\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+"O Advanced Linux Sound Architecture (ALSA - Arquitectura Avançada de Som em "
+"Linux) é uma tecnologia que permite ao &FED; misturar e colocar à saída "
+"várias fontes de áudio. O ALSA suporta muitos dispositivos de 'hardware' do "
+"consumidor e profissionais. Veja mais informações em <ulink url=\"http://www."
+"alsa-project.org/\"/>."
+
+#. Tag: glossterm
+#: jargon-buster.xml:61
+#, no-c-format
 msgid "Anaconda"
 msgstr "Anaconda"
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:64(para) 
-msgid "<application>Anaconda</application> is the &FC; installation system. <application>Anaconda</application> identifies and configures the system's hardware, creates appropriate file systems, and installs or upgrades software packages. <application>Anaconda</application> runs in a fully interactive text or graphical mode, or in an automated <xref linkend=\"gl-jb-kickstart\"/> mode. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/> for more information."
-msgstr "O <application>Anaconda</application> é o sistema de instalação do &FC;. O <application>Anaconda</application> identifica e configura o 'hardware' do sistema, cria os sistemas de ficheiros apropriados e instala ou actualiza os pacotes de aplicações. O <application>Anaconda</application> executa numa interface de texto ou gráfica completamente interactiva, ou ainda num modo automatizado de <xref linkend=\"gl-jb-kickstart\"/>. Veja mais informações em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-
-#: en_US/jargon-buster.xml:78(glossterm) 
-msgid "apt"
-msgstr "apt"
-
-#: en_US/jargon-buster.xml:80(para) 
-msgid "The <command>apt</command> (Advanced Package Tool) utility is a dependency tool developed for use with Debian Linux <firstterm>dpkg</firstterm> packages. The <command>apt-rpm</command> utility extends <command>apt</command> for use with RPM packages. Since <command>apt</command> has specific problems with <firstterm>multilib</firstterm>, however, it is not recommended for use with &FED; systems. Use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> instead."
-msgstr "O utilitário <command>apt</command> (Advanced Package Tool - Ferramenta Avançada de Pacotes) é uma ferramenta de dependências desenvolvida para ser usada com os pacotes do <firstterm>dpkg</firstterm> do Debian Linux. O utilitário <command>apt-rpm</command> extende o <command>apt</command> para ser usado com pacotes RPM. Dado que o <command>apt</command> tem problemas específicos com a <firstterm>multilib</firstterm>, todavia, não é recomendado o seu uso com os sistemas &FED;. Use o <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> em alternativa."
-
-#: en_US/jargon-buster.xml:94(glossterm) 
+#. Tag: para
+#: jargon-buster.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the &FC; installation system. "
+"<application>Anaconda</application> identifies and configures the system's "
+"hardware, creates appropriate file systems, and installs or upgrades "
+"software packages. <application>Anaconda</application> runs in a fully "
+"interactive text or graphical mode, or in an automated <xref linkend=\"gl-jb-"
+"kickstart\"/> mode. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+"O <application>Anaconda</application> é o sistema de instalação do &FC;. O "
+"<application>Anaconda</application> identifica e configura o 'hardware' do "
+"sistema, cria os sistemas de ficheiros apropriados e instala ou actualiza os "
+"pacotes de aplicações. O <application>Anaconda</application> executa numa "
+"interface de texto ou gráfica completamente interactiva, ou ainda num modo "
+"automatizado de <xref linkend=\"gl-jb-kickstart\"/>. Veja mais informações "
+"em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+
+#. Tag: glossterm
+#: jargon-buster.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "<glossterm>apt</glossterm>"
+msgstr "<glossterm>apt</glossterm>"
+
+#. Tag: para
+#: jargon-buster.xml:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>apt</command> (Advanced Package Tool) utility is a dependency "
+"tool developed for use with Debian Linux <firstterm>dpkg</firstterm> "
+"packages. The <command>apt-rpm</command> utility extends <command>apt</"
+"command> for use with RPM packages. Since <command>apt</command> has "
+"specific problems with <firstterm>multilib</firstterm>, however, it is not "
+"recommended for use with &FED; systems. Use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> "
+"instead."
+msgstr ""
+"O utilitário <command>apt</command> (Advanced Package Tool - Ferramenta "
+"Avançada de Pacotes) é uma ferramenta de dependências desenvolvida para ser "
+"usada com os pacotes do <firstterm>dpkg</firstterm> do Debian Linux. O "
+"utilitário <command>apt-rpm</command> extende o <command>apt</command> para "
+"ser usado com pacotes RPM. Dado que o <command>apt</command> tem problemas "
+"específicos com a <firstterm>multilib</firstterm>, todavia, não é "
+"recomendado o seu uso com os sistemas &FED;. Use o <xref linkend=\"gl-jb-yum"
+"\"/> em alternativa."
+
+#. Tag: glossterm
+#: jargon-buster.xml:95
+#, no-c-format
 msgid "ATrpms"
 msgstr "ATrpms"
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:96(para) 
-msgid "ATrpms a third party RPM repository for &FED; software. Refer to <ulink url=\"http://atrpms.physik.fu-berlin.de/\"/> for more information about ATrpms."
-msgstr "O ATrpms é um repositório de RPM's de terceiros para o 'software' do &FED;. Veja em <ulink url=\"http://atrpms.physik.fu-berlin.de/\"/> mais informações acerca do ATrpms."
-
-#: en_US/jargon-buster.xml:104(glossterm) 
+#. Tag: para
+#: jargon-buster.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ATrpms a third party RPM repository for &FED; software. Refer to <ulink url="
+"\"http://atrpms.physik.fu-berlin.de/\"></ulink> for more information about "
+"ATrpms."
+msgstr ""
+"O ATrpms é um repositório de RPM's de terceiros para o 'software' do &FED;. "
[...1934 lines suppressed...]
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1023(para) 
-msgid "The <application>up2date</application> application is a utility for managing and updating software on &RHEL; and &FED; systems. The <application>up2date</application> application has been superseded by <command>yum</command>-based utilities. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> for more information on managing software on your &FED; system."
-msgstr "A aplicação <application>up2date</application> é um utilitário para gerir e actualizar o 'software' nos sistemas &RHEL; e &FED;. A aplicação <application>up2date</application> foi substituída pelos utilitários baseados no <command>yum</command>. Veja em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> mais informações sobre a gestão de 'software' no seu sistema &FED;."
-
-#: en_US/jargon-buster.xml:1035(glossterm) 
+#. Tag: para
+#: jargon-buster.xml:1070
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>up2date</application> application is a utility for managing "
+"and updating software on &RHEL; and &FED; systems. The <application>up2date</"
+"application> application has been superseded by <command>yum</command>-based "
+"utilities. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"></"
+"ulink> for more information on managing software on your &FED; system."
+msgstr ""
+"A aplicação <application>up2date</application> é um utilitário para gerir e "
+"actualizar o 'software' nos sistemas &RHEL; e &FED;. A aplicação "
+"<application>up2date</application> foi substituída pelos utilitários "
+"baseados no <command>yum</command>. Veja em <ulink url=\"http://fedora."
+"redhat.com/docs/yum/\"/> mais informações sobre a gestão de 'software' no "
+"seu sistema &FED;."
+
+#. Tag: glossterm
+#: jargon-buster.xml:1082
+#, no-c-format
 msgid "vino"
 msgstr "vino"
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1037(para) 
-msgid "The <command>vino</command> utility is a variant of <xref linkend=\"gl-jb-vnc\"/> used in &FC; 4 and beyond for remote assistance and control."
-msgstr "O utilitário <command>vino</command> é uma variante do <xref linkend=\"gl-jb-vnc\"/> usada no &FC; 4 e seguintes, para a assistência e controlo remoto."
-
-#: en_US/jargon-buster.xml:1045(glossterm) 
-msgid "VNC"
-msgstr "VNC"
-
-#: en_US/jargon-buster.xml:1047(para) 
-msgid "Virtual Network Computing, or <application>VNC</application>, is communication software that allows you to view and interact with another computer over the network. &FED; includes VNC server and client software, as well as the customized <xref linkend=\"gl-jb-vino\"/> package. Refer to <ulink url=\"http://www.realvnc.com/\"/> for more information about VNC."
-msgstr "O Virtual Network Computing (Computação Virtual na Rede), ou <application>VNC</application>, é um 'software' de comunicação que lhe permite ver e interagir com outro computador na rede. O &FED; inclui as aplicações de cliente e servidor do VNC, assim como o pacote personalizado do <xref linkend=\"gl-jb-vino\"/>. Veja em <ulink url=\"http://www.realvnc.com/\"/> mais informações sobre o VNC."
-
-#: en_US/jargon-buster.xml:1060(glossterm) 
-msgid "XFS"
-msgstr "XFS"
-
-#: en_US/jargon-buster.xml:1062(para) 
-msgid "XFS is a scalable journaling filesystem developed by SGI and available for &FED; systems. Refer to <ulink url=\"http://oss.sgi.com/projects/xfs/faq.html#whatisxfs\"/> for more information about XFS."
-msgstr "O XFS é um sistema de ficheiros transaccional escalável, desenvolvido pela SGI e disponível para os sistemas &FED;. Veja em <ulink url=\"http://oss.sgi.com/projects/xfs/faq.html#whatisxfs\"/> mais informações acerca do XFS."
-
-#: en_US/jargon-buster.xml:1071(glossterm) 
+#. Tag: para
+#: jargon-buster.xml:1084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>vino</command> utility is a variant of <xref linkend=\"gl-jb-vnc"
+"\"/> used in &FC; 4 and beyond for remote assistance and control."
+msgstr ""
+"O utilitário <command>vino</command> é uma variante do <xref linkend=\"gl-jb-"
+"vnc\"/> usada no &FC; 4 e seguintes, para a assistência e controlo remoto."
+
+#. Tag: glossterm
+#: jargon-buster.xml:1093
+#, no-c-format
+msgid "<glossterm>VNC</glossterm>"
+msgstr "<glossterm>VNC</glossterm>"
+
+#. Tag: para
+#: jargon-buster.xml:1095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Virtual Network Computing, or <application>VNC</application>, is "
+"communication software that allows you to view and interact with another "
+"computer over the network. &FED; includes VNC server and client software, as "
+"well as the customized <xref linkend=\"gl-jb-vino\"/> package. Refer to "
+"<ulink url=\"http://www.realvnc.com/\"></ulink> for more information about "
+"VNC."
+msgstr ""
+"O Virtual Network Computing (Computação Virtual na Rede), ou "
+"<application>VNC</application>, é um 'software' de comunicação que lhe "
+"permite ver e interagir com outro computador na rede. O &FED; inclui as "
+"aplicações de cliente e servidor do VNC, assim como o pacote personalizado "
+"do <xref linkend=\"gl-jb-vino\"/>. Veja em <ulink url=\"http://www.realvnc."
+"com/\"/> mais informações sobre o VNC."
+
+#. Tag: glossterm
+#: jargon-buster.xml:1109
+#, no-c-format
+msgid "<glossterm>XFS</glossterm>"
+msgstr "<glossterm>XFS</glossterm>"
+
+#. Tag: para
+#: jargon-buster.xml:1111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"XFS is a scalable journaling filesystem developed by SGI and available for "
+"&FED; systems. Refer to <ulink url=\"http://oss.sgi.com/projects/xfs/faq."
+"html#whatisxfs\"></ulink> for more information about XFS."
+msgstr ""
+"O XFS é um sistema de ficheiros transaccional escalável, desenvolvido pela "
+"SGI e disponível para os sistemas &FED;. Veja em <ulink url=\"http://oss.sgi."
+"com/projects/xfs/faq.html#whatisxfs\"/> mais informações acerca do XFS."
+
+#. Tag: glossterm
+#: jargon-buster.xml:1120
+#, no-c-format
 msgid "X Window System"
 msgstr "Sistema de Janelas X"
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1073(para) 
-msgid "The X Window System, or simply \"X,\" is the underlying technology for GNOME, KDE, and other graphical environments used in &FED;. X is a network-based system for displaying and communicating graphical input and output. It is very flexible and is suitable for a wide variety of configurations such as remote desktops and thin-client applications."
-msgstr "O Sistema de Janelas X, ou simplesmente \"X\", é a tecnologia subjacente para o GNOME, o KDE e outros ambientes gráficos usados no &FED;. O X é um sistema baseado na rede para entradas/saídas de visualização e comunicação gráfica. É muito flexível e é adequado para uma grande variedade de configurações, como os ecrãs remotos e as aplicações de clientes-finos."
-
-#: en_US/jargon-buster.xml:1085(glossterm) 
-msgid "Xen"
-msgstr "Xen"
-
-#: en_US/jargon-buster.xml:1087(para) 
-msgid "Xen is an open source virtual machine monitor for Intel x86 machines which supports concurrent execution of multiple guest operating systems. Using Xen, an administrator can set up many virtual machines running on a single physical computer. Any single virtual machine, while executing, performs nearly as well as the physical system without Xen. Xen may be used for testing software, providing large-scale web hosting on limited hardware, any many other applications."
-msgstr "O Xen é um monitor de máquinas virtuais de código aberto para as máquinas x86 da Intel que suporta a execução concorrente de vários sistemas operativos alojados. Ao usar o Xen, um administrador poderá configurar várias máquinas virtuais a correr num único computador físico. Todas as máquinas virtuais individuais, durante a execução, funciona quase tão rápida como o sistema físico sem o Xen. O Xen poderá ser usado para testar o 'software', oferecendo o alojamento em grande escala na Web em 'hardware' limitado, entre muitas outras aplicações."
-
-#: en_US/jargon-buster.xml:1101(glossterm) 
-msgid "yum"
-msgstr "yum"
-
-#: en_US/jargon-buster.xml:1103(para) 
-msgid "The Yellow Dog Updater, or <acronym>yum</acronym>, is a complete software management utility for RPM-based systems such as &FED;. It automatically determines software requirements, or <firstterm>dependencies</firstterm>, and uses this data to install, update, or remove packages. Refer to <ulink url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\"/> for more information about <command>yum</command>."
-msgstr "O Yellow Dog Updater (Actualizador da Yellow Dog), ou <acronym>yum</acronym>, é um utilitário completo de gestão de 'software' para os sistemas baseados no RPM, como o &FED;. Ele automaticamente determina os requisitos de 'software', ou <firstterm>dependências</firstterm>, e usa estes dados para instalar, actualizar ou remover pacotes. Veja em <ulink url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\"/> mais informações acerca do <command>yum</command>."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/jargon-buster.xml:0(None) 
-msgid "translator-credits"
-msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006"
-
+#. Tag: para
+#: jargon-buster.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The X Window System, or simply \"X,\" is the underlying technology for "
+"GNOME, KDE, and other graphical environments used in &FED;. X is a network-"
+"based system for displaying and communicating graphical input and output. It "
+"is very flexible and is suitable for a wide variety of configurations such "
+"as remote desktops and thin-client applications."
+msgstr ""
+"O Sistema de Janelas X, ou simplesmente \"X\", é a tecnologia subjacente "
+"para o GNOME, o KDE e outros ambientes gráficos usados no &FED;. O X é um "
+"sistema baseado na rede para entradas/saídas de visualização e comunicação "
+"gráfica. É muito flexível e é adequado para uma grande variedade de "
+"configurações, como os ecrãs remotos e as aplicações de clientes-finos."
+
+#. Tag: glossterm
+#: jargon-buster.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid "<glossterm>Xen</glossterm>"
+msgstr "<glossterm>Xen</glossterm>"
+
+#. Tag: para
+#: jargon-buster.xml:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Xen is an open source virtual machine monitor for Intel x86 machines which "
+"supports concurrent execution of multiple guest operating systems. Using "
+"Xen, an administrator can set up many virtual machines running on a single "
+"physical computer. Any single virtual machine, while executing, performs "
+"nearly as well as the physical system without Xen. Xen may be used for "
+"testing software, providing large-scale web hosting on limited hardware, any "
+"many other applications."
+msgstr ""
+"O Xen é um monitor de máquinas virtuais de código aberto para as máquinas "
+"x86 da Intel que suporta a execução concorrente de vários sistemas "
+"operativos alojados. Ao usar o Xen, um administrador poderá configurar "
+"várias máquinas virtuais a correr num único computador físico. Todas as "
+"máquinas virtuais individuais, durante a execução, funciona quase tão rápida "
+"como o sistema físico sem o Xen. O Xen poderá ser usado para testar o "
+"'software', oferecendo o alojamento em grande escala na Web em 'hardware' "
+"limitado, entre muitas outras aplicações."
+
+#. Tag: glossterm
+#: jargon-buster.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid "<glossterm>yum</glossterm>"
+msgstr "<glossterm>yum</glossterm>"
+
+#. Tag: para
+#: jargon-buster.xml:1152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Yellow Dog Updater, or <acronym>yum</acronym> , is a complete software "
+"management utility for RPM-based systems such as &FED;. It automatically "
+"determines software requirements, or <firstterm>dependencies</firstterm>, "
+"and uses this data to install, update, or remove packages. Refer to <ulink "
+"url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\"></ulink> for more information "
+"about <command>yum</command>."
+msgstr ""
+"O Yellow Dog Updater (Actualizador da Yellow Dog), ou <acronym>yum</"
+"acronym>, é um utilitário completo de gestão de 'software' para os sistemas "
+"baseados no RPM, como o &FED;. Ele automaticamente determina os requisitos "
+"de 'software', ou <firstterm>dependências</firstterm>, e usa estes dados "
+"para instalar, actualizar ou remover pacotes. Veja em <ulink url=\"http://"
+"linux.duke.edu/projects/yum/\"/> mais informações acerca do <command>yum</"
+"command>."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list