install-guide/po pt.po,1.14,1.15

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri May 12 11:07:36 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15149/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Some updated on the Installation Guide to be committed


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.14 -r1.15
--- pt.po	5 May 2006 10:05:06 -0000	1.14
+++ pt.po	12 May 2006 11:07:34 -0000	1.15
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-04 13:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-04 22:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-07 19:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-07 20:27+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -161,7 +161,11 @@
 "Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
 "information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
 "benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Muitos comentários úteis e sugestões foram oferecidos pelo Rahul Sundaram e pela equipa do Anaconda. O David Neimi e a Debra Deutsch contribuíram com informações adicionais sobre o gestor de arranque e as configurações do RAID. As secções sobre o LVM beneficiaram das contribuições do Bob McKay."
+msgstr ""
+"Muitos comentários úteis e sugestões foram oferecidos pelo Rahul Sundaram e "
+"pela equipa do Anaconda. O David Neimi e a Debra Deutsch contribuíram com "
+"informações adicionais sobre o gestor de arranque e as configurações do "
+"RAID. As secções sobre o LVM beneficiaram das contribuições do Bob McKay."
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:17
@@ -199,7 +203,9 @@
 msgid ""
 "<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
 "replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux <replaceable>opção1</replaceable> <replaceable>opção2</replaceable> <replaceable>opção3</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux <replaceable>opção1</replaceable> <replaceable>opção2</"
+"replaceable> <replaceable>opção3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:32
@@ -307,7 +313,9 @@
 msgid ""
 "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
 "keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux lang=<replaceable>pt</replaceable> keymap=<replaceable>pt-latin1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux lang=<replaceable>pt</replaceable> keymap=<replaceable>pt-"
+"latin1</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:100
@@ -336,7 +344,8 @@
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:111
@@ -476,8 +485,8 @@
 #. Tag: option
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:204
 #, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>http://server.example.com/directory/</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>http://servidor.exemplo.com/directoria/</replaceable>"
+msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+msgstr "method=<replaceable>http://servidor.dominio.com/directoria/</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:210
@@ -490,8 +499,8 @@
 #. Tag: option
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:216
 #, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>ftp://server.example.com/directory/</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>ftp://servidor.exemplo.com/directoria/</replaceable>"
+msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+msgstr "method=<replaceable>ftp://servidor.dominio.com/directoria/</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:222
@@ -504,8 +513,8 @@
 #. Tag: option
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:228
 #, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>nfs:server.example.com:/directory/</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>nfs:servidor.exemplo.com:/directoria/</replaceable>"
+msgid "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
+msgstr "method=<replaceable>nfs:servidor.dominio.com:/directoria/</replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:238
@@ -557,7 +566,11 @@
 "netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
 "gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
 "dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
+"netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
+"gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
+"dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:265
@@ -626,7 +639,10 @@
 "&FED; includes <application>vncviewer</application>, the client provided by "
 "the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, "
 "install the <filename>vnc</filename> package."
-msgstr "O &FED; inclui o <application>vncviewer</application>, o cliente oferecido pelos programadores do VNC. Para obter o <application>vncviewer</application>, instale o pacote <filename>vnc</filename>."
+msgstr ""
+"O &FED; inclui o <application>vncviewer</application>, o cliente oferecido "
+"pelos programadores do VNC. Para obter o <application>vncviewer</"
+"application>, instale o pacote <filename>vnc</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:303
@@ -663,7 +679,9 @@
 msgid ""
 "To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
 "options at the prompt:"
-msgstr "Para activar o acesso gráfico remoto ao sistema de instalação, indique duas opções na linha de comandos:"
+msgstr ""
+"Para activar o acesso gráfico remoto ao sistema de instalação, indique duas "
+"opções na linha de comandos:"
 
 #. Tag: screen
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:323
@@ -671,7 +689,9 @@
 msgid ""
 "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
 "userinput>"
-msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
+"userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:324
@@ -799,7 +819,15 @@
 "guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
 "guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
 "<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Por omissão, o utilitário <application>vncviewer</application> fica à espera de pedidos no porto 5500 de TCP. Para permitir ligações a este porto noutros sistemas, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Outros portos</guilabel> e <guibutton>Adicionar</guibutton>. Indique <userinput>5500</userinput> no campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> e <userinput>tcp</userinput> como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
+msgstr ""
+"Por omissão, o utilitário <application>vncviewer</application> fica à espera "
+"de pedidos no porto 5500 de TCP. Para permitir ligações a este porto noutros "
+"sistemas, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de "
+"Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione "
+"<guilabel>Outros portos</guilabel> e <guibutton>Adicionar</guibutton>. "
+"Indique <userinput>5500</userinput> no campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> e "
+"<userinput>tcp</userinput> como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:395
@@ -837,7 +865,9 @@
 msgid ""
 "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
 "vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>consola.dominio.com:5500</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
+"vncconnect=<replaceable>consola.dominio.com:5500</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:419
@@ -952,7 +982,9 @@
 msgid ""
 "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
 "userinput>"
-msgstr "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
+"userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:480
@@ -1018,7 +1050,9 @@
 msgid ""
 "<computeroutput>SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <userinput>-r</userinput>\"</"
 "computeroutput>"
-msgstr "<computeroutput>SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <userinput>-r</userinput>\"</computeroutput>"
+msgstr ""
+"<computeroutput>SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <userinput>-r</userinput>\"</"
+"computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:511
@@ -1044,7 +1078,15 @@
 "<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
 "<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
 "specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Por omissão, o serviço 'syslog' fica à espera de pedidos no porto 514 de UDP. Para permitir ligações a este porto noutros sistemas, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Outros portos</guilabel> e <guibutton>Adicionar</guibutton>. Indique <userinput>514</userinput> no campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> e <userinput>udp</userinput> como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
+msgstr ""
+"Por omissão, o serviço 'syslog' fica à espera de pedidos no porto 514 de "
+"UDP. Para permitir ligações a este porto noutros sistemas, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Seleccione <guilabel>Outros portos</guilabel> e "
+"<guibutton>Adicionar</guibutton>. Indique <userinput>514</userinput> no "
+"campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> e <userinput>udp</userinput> como "
+"<guilabel>Protocolo</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:540
@@ -1139,7 +1181,9 @@
 msgid ""
 "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
 "userinput>"
-msgstr "<userinput>linux ks=<replaceable>localização/ficheiro-kickstart.cfg</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux ks=<replaceable>localização/ficheiro-kickstart.cfg</"
+"replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:585
@@ -1194,20 +1238,23 @@
 #, no-c-format
 msgid ""
 "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>http://servidor.dominio.com/directoria/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>http://servidor.dominio.com/directoria/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:659
 #, no-c-format
 msgid ""
 "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>ftp://servidor.dominio.com/directoria/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>ftp://servidor.dominio.com/directoria/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:671
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>nfs:servidor.dominio.com:/directoria/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>nfs:servidor.dominio.com:/directoria/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:678
@@ -1218,15 +1265,9 @@
 "you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
 "headers to the Web application. Your application can use these headers to "
 "identify the computer. This line sends a request with headers to the "
-"application <wordasword>http://server.example.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-msgstr ""
-"Para obter um ficheiro de Kickstart de um programa ou aplicação num servidor "
-"Web, indique o URL da aplicação com a opção <option>ks=</option>. Se "
-"adicionar a opção <option>kssendmac</option>, o pedido irá também enviar os "
-"cabeçalhos de HTTP para a aplicação Web. A sua aplicação poderá usar estes "
-"cabeçalhos para identificar o computador. Esta linha envia um pedido com os "
-"cabeçalhos para a aplicação <wordasword>http://servidor.exemplo.com/"
-"kickstart.cgi</wordasword>:"
+"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
+"wordasword>:"
+msgstr "Para obter um ficheiro de Kickstart de um programa ou aplicação num servidor Web, indique o URL da aplicação com a opção <option>ks=</option>. Se adicionar a opção <option>kssendmac</option>, o pedido irá também enviar os cabeçalhos de HTTP para a aplicação Web. A sua aplicação poderá usar estes cabeçalhos para identificar o computador. Esta linha envia um pedido com os cabeçalhos para a aplicação <wordasword>http://servidor.dominio.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #. Tag: screen
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:688
@@ -1234,7 +1275,9 @@
 msgid ""
 "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
 "userinput>"
-msgstr "<userinput>linux ks=http://servidor.dominio.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux ks=http://servidor.dominio.com/kickstart.cgi kssendmac</"
+"userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:691
@@ -1310,7 +1353,14 @@
 "a zipped file with a &FED; system, choose <menuchoice> "
 "<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "As imagens dos discos dos controladores podem ser distribuídas como pacotes comprimidos ou ficheiros ZIP. Para fins de identificação, os nomes dos ficheiros ZIP incluem as extensões <filename>.zip</filename> ou <filename>.tar.gz</filename>. Para extrair o conteúdo de um ficheiro comprimido com um sistema &FED;, escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessórios</guisubmenu><guimenuitem>Gestor de Pacotes</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"As imagens dos discos dos controladores podem ser distribuídas como pacotes "
+"comprimidos ou ficheiros ZIP. Para fins de identificação, os nomes dos "
+"ficheiros ZIP incluem as extensões <filename>.zip</filename> ou <filename>."
+"tar.gz</filename>. Para extrair o conteúdo de um ficheiro comprimido com um "
+"sistema &FED;, escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
+"guimenu><guisubmenu>Acessórios</guisubmenu><guimenuitem>Gestor de Pacotes</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:737
@@ -1402,21 +1452,27 @@
 msgid ""
 "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
 "replaceable>"
-msgstr "dd=<replaceable>http://servidor.dominio.com/directoria/controladores.img</replaceable>"
+msgstr ""
+"dd=<replaceable>http://servidor.dominio.com/directoria/controladores.img</"
+"replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:808
 #, no-c-format
 msgid ""
 "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr "dd=<replaceable>ftp://servidor.dominio.com/directoria/controladores.img</replaceable>"
+msgstr ""
+"dd=<replaceable>ftp://servidor.dominio.com/directoria/controladores.img</"
+"replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:820
 #, no-c-format
 msgid ""
 "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr "dd=<replaceable>nfs:servidor.dominio.com:/directoria/controladores.img</replaceable>"
+msgstr ""
+"dd=<replaceable>nfs:servidor.dominio.com:/directoria/controladores.img</"
+"replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-adminoptions.xml:830
@@ -2725,7 +2781,11 @@
 "command in a terminal window: <userinput>man bootparam</userinput>. For a "
 "comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in "
 "the kernel sources."
-msgstr "Para uma lista parcial dos parâmetros da linha de comandos para o 'kernel', indique o seguinte comando numa janela de terminal: <userinput>man bootparam</userinput>. Para uma lista compreensível, veja a documentação fornecida com o código do 'kernel'."
+msgstr ""
+"Para uma lista parcial dos parâmetros da linha de comandos para o 'kernel', "
+"indique o seguinte comando numa janela de terminal: <userinput>man "
+"bootparam</userinput>. Para uma lista compreensível, veja a documentação "
+"fornecida com o código do 'kernel'."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-bootloader.xml:323
@@ -3037,7 +3097,12 @@
 "creating a separate <filename>/home</filename> partition on systems that "
 "store user data, for the reasons explained in <xref linkend=\"sn-"
 "partitioning-home\"/>."
-msgstr "Muitos sistemas têm mais partições que o mínimo indicado em cima. Escolha as partições com base nas suas necessidades particulares para o sistema. Por exemplo, pense em criar uma partição separada para a <filename>/home</filename> nos sistemas que guardem os dados dos utilizadores, devido às razões explicadas em <xref linkend=\"sn-partitioning-home\"/>."
+msgstr ""
+"Muitos sistemas têm mais partições que o mínimo indicado em cima. Escolha as "
+"partições com base nas suas necessidades particulares para o sistema. Por "
+"exemplo, pense em criar uma partição separada para a <filename>/home</"
+"filename> nos sistemas que guardem os dados dos utilizadores, devido às "
+"razões explicadas em <xref linkend=\"sn-partitioning-home\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:178
@@ -3045,7 +3110,9 @@
 msgid ""
 "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
 "accept the default partition layout."
-msgstr "Se não tiver a certeza como deseja configurar as partições para o seu computador, aceite o esquema de partições por omissão."
+msgstr ""
+"Se não tiver a certeza como deseja configurar as partições para o seu "
+"computador, aceite o esquema de partições por omissão."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:183
@@ -3059,7 +3126,16 @@
 "features store all of the memory for a suspended system in the available "
 "swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
 "create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr "A RAM instalada no seu computador oferece um conjunto de memória para os sistemas em execução. Os sistemas Linux usam <indexterm> <primary>partições de memória virtual</primary> </indexterm> <firstterm>memória virtual</firstterm> para expandir este conjunto, movendo automaticamente partes da memória e as partições de memória virtual, se tiver RAM insuficiente disponível. Par além disso, certas funcionalidades de gestão de energia guardam toda a memória de um sistema suspenso nas partições de memória virtual disponíveis. Se indicar manualmente as partições no seu sistema, crie uma partição que tenha mais capacidade que a RAM do computador."
+msgstr ""
+"A RAM instalada no seu computador oferece um conjunto de memória para os "
+"sistemas em execução. Os sistemas Linux usam <indexterm> <primary>partições "
+"de memória virtual</primary> </indexterm> <firstterm>memória virtual</"
+"firstterm> para expandir este conjunto, movendo automaticamente partes da "
+"memória e as partições de memória virtual, se tiver RAM insuficiente "
+"disponível. Par além disso, certas funcionalidades de gestão de energia "
+"guardam toda a memória de um sistema suspenso nas partições de memória "
+"virtual disponíveis. Se indicar manualmente as partições no seu sistema, "
+"crie uma partição que tenha mais capacidade que a RAM do computador."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:198
@@ -3072,7 +3148,15 @@
 "Data not located on any other partition resides in the <filename>/</"
 "filename> (or <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</"
 "secondary> </indexterm> <firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr "As partições de dados fornecem o armazenamento de ficheiros. As partições de dados têm um <indexterm><primary>ponto de montagem</primary></indexterm><firstterm>ponto de montagem</firstterm>. O ponto de montagem indica a pasta cujo conteúdo reside nessa partição. Uma partição sem ponto de montagem não é acessível para os utilizadores. Os dados que não estejam localizados em qualquer outra partição residem na partição de <filename>/</filename> (ou <indexterm><primary>partição</primary><secondary>raiz</secondary></indexterm><firstterm>raiz</firstterm>)."
+msgstr ""
+"As partições de dados fornecem o armazenamento de ficheiros. As partições de "
+"dados têm um <indexterm><primary>ponto de montagem</primary></"
+"indexterm><firstterm>ponto de montagem</firstterm>. O ponto de montagem "
+"indica a pasta cujo conteúdo reside nessa partição. Uma partição sem ponto "
+"de montagem não é acessível para os utilizadores. Os dados que não estejam "
+"localizados em qualquer outra partição residem na partição de <filename>/</"
+"filename> (ou <indexterm><primary>partição</primary><secondary>raiz</"
+"secondary></indexterm><firstterm>raiz</firstterm>)."
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:216
@@ -3156,7 +3240,11 @@
 "partition, upgrades become easier. Refer to the description of "
 "<application>Disk Druid's</application> <link linkend=\"disk-druid-edit"
 "\">Edit option</link> for more information."
-msgstr "Se criar várias partições, em vez de uma partição <filename>/</filename> grande, as actualizações ficam mais fáceis. Veja a descrição do <application>Disk Druid</application>, mais precisamente da <link linkend=\"disk-druid-edit\">opção Editar</link>, para mais informações."
+msgstr ""
+"Se criar várias partições, em vez de uma partição <filename>/</filename> "
+"grande, as actualizações ficam mais fáceis. Veja a descrição do "
+"<application>Disk Druid</application>, mais precisamente da <link linkend="
+"\"disk-druid-edit\">opção Editar</link>, para mais informações."
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:278
@@ -3270,7 +3358,10 @@
 "Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this "
 "reason, the <filename>/boot</filename> partition that initializes your "
 "system must be held outside of the LVM physical volumes."
-msgstr "Só um sistema Linux activo poderá ler ou gravar em volumes LVM. Por essa razão, a partição <filename>/boot</filename> que inicia o seu sistema deverá estar fora dos volumes físicos do LVM."
+msgstr ""
+"Só um sistema Linux activo poderá ler ou gravar em volumes LVM. Por essa "
+"razão, a partição <filename>/boot</filename> que inicia o seu sistema deverá "
+"estar fora dos volumes físicos do LVM."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:368
@@ -3296,7 +3387,13 @@
 "logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
 "capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
 "space, as your needs dictate."
-msgstr "Poderá perder dados se encolher um volume lógico para uma capacidade menor que os dados do volume permitem. Por esta razão, crie os volumes lógicos para corresponder às suas necessidades actuais e deixe a capacidade de armazenamento em excesso por ocupar. Poderá crescer os volumes lógicos em segurança, usando o espaço não ocupado, à medida que as suas necessidades o impõem."
+msgstr ""
+"Poderá perder dados se encolher um volume lógico para uma capacidade menor "
+"que os dados do volume permitem. Por esta razão, crie os volumes lógicos "
+"para corresponder às suas necessidades actuais e deixe a capacidade de "
+"armazenamento em excesso por ocupar. Poderá crescer os volumes lógicos em "
+"segurança, usando o espaço não ocupado, à medida que as suas necessidades o "
+"impõem."
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:386
@@ -3310,7 +3407,10 @@
 msgid ""
 "By default, the installation process creates data and swap partitions within "
 "LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Por omissão, o processo de instalação cria as partições de dados e de memória virtual dentro de volumes LVM, com uma partição <filename>/boot</filename> em separado."
+msgstr ""
+"Por omissão, o processo de instalação cria as partições de dados e de "
+"memória virtual dentro de volumes LVM, com uma partição <filename>/boot</"
+"filename> em separado."
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:397
@@ -3385,7 +3485,12 @@
 "capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
 "the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
 "it's size as necessary."
-msgstr "A disposição por omissão coloca todo o espaço de armazenamento num único volume físico de LVM, com um volume lógico para o sistema. Para tornar a capacidade disponível para as partições adicionais, deverá <guibutton>Editar</guibutton> o volume lógico com o ponto de montagem <filename>/</filename> e reduzir o seu tamanho, se necessário."
+msgstr ""
+"A disposição por omissão coloca todo o espaço de armazenamento num único "
+"volume físico de LVM, com um volume lógico para o sistema. Para tornar a "
+"capacidade disponível para as partições adicionais, deverá "
+"<guibutton>Editar</guibutton> o volume lógico com o ponto de montagem "
+"<filename>/</filename> e reduzir o seu tamanho, se necessário."
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:465
@@ -3462,7 +3567,14 @@
 "application>. These directories reside on the <indexterm> "
 "<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
 "<filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr "A <filename>/bin/</filename>, a <filename>/dev/</filename>, a <filename>/etc/</filename>, a <filename>/lib/</filename>, a <filename>/proc/</filename>, a <filename>/root/</filename> e a <filename>/sbin/</filename> não podem ser usadas como partições separadas no <application>Disk Druid</application>. Estas pastas residem na <indexterm><primary>partição</primary><secondary>raiz</secondary></indexterm> partição de <filename>/</filename> (raiz)."
+msgstr ""
+"A <filename>/bin/</filename>, a <filename>/dev/</filename>, a <filename>/etc/"
+"</filename>, a <filename>/lib/</filename>, a <filename>/proc/</filename>, a "
+"<filename>/root/</filename> e a <filename>/sbin/</filename> não podem ser "
+"usadas como partições separadas no <application>Disk Druid</application>. "
+"Estas pastas residem na <indexterm><primary>partição</"
+"primary><secondary>raiz</secondary></indexterm> partição de <filename>/</"
+"filename> (raiz)."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:521
@@ -5237,7 +5349,11 @@
 "If you boot your computer with either an installation DVD, or the first "
 "installation CD, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
-msgstr "Se arrancar o seu computador quer com um DVD de instalação, quer com o primeiro CD de instalação, indique <userinput>linux askmethod</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, para aceder às opções de instalação a partir de servidores."
+msgstr ""
+"Se arrancar o seu computador quer com um DVD de instalação, quer com o "
+"primeiro CD de instalação, indique <userinput>linux askmethod</userinput> na "
+"linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, para aceder às opções de "
+"instalação a partir de servidores."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-intro.xml:296
@@ -5570,7 +5686,10 @@
 msgid ""
 "<userinput>cdrecord --device=<replaceable>cdwriter-device</replaceable> -tao "
 "-eject <replaceable>image-file.iso</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>cdrecord --device=<replaceable>dispositivo-gravador-cd</replaceable> -tao -eject <replaceable>ficheiro-imagem.iso</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>cdrecord --device=<replaceable>dispositivo-gravador-cd</"
+"replaceable> -tao -eject <replaceable>ficheiro-imagem.iso</replaceable></"
+"userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-intro.xml:516
@@ -5640,7 +5759,10 @@
 "Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
 "write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
 "command for this purpose."
-msgstr "Estão disponíveis vários utilitários para o Windows e o Linux que conseguem gravar ficheiros de imagem num dispositivo. O Linux inclui o comando <command>dd</command> para este fim."
+msgstr ""
+"Estão disponíveis vários utilitários para o Windows e o Linux que conseguem "
+"gravar ficheiros de imagem num dispositivo. O Linux inclui o comando "
+"<command>dd</command> para este fim."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-intro.xml:556
@@ -5652,7 +5774,13 @@
 "the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
 "filename> denotes the first USB or SCSI device that is attached to the "
 "system."
-msgstr "O utilitário <command>dd</command> obriga a que indique o ficheiro do dispositivo que corresponde ao suporte físico. O nome do ficheiro do dispositivo corresponde ao nome atribuído ao dispositivo pelo seu sistema. Todos os ficheiros de dispositivos aparecem na pasta <filename>/dev/</filename>. Por exemplo, o <filename>/dev/sda</filename> corresponde ao primeiro dispositivo USB ou SCSI que se encontra ligado ao sistema."
+msgstr ""
+"O utilitário <command>dd</command> obriga a que indique o ficheiro do "
+"dispositivo que corresponde ao suporte físico. O nome do ficheiro do "
+"dispositivo corresponde ao nome atribuído ao dispositivo pelo seu sistema. "
+"Todos os ficheiros de dispositivos aparecem na pasta <filename>/dev/</"
+"filename>. Por exemplo, o <filename>/dev/sda</filename> corresponde ao "
+"primeiro dispositivo USB ou SCSI que se encontra ligado ao sistema."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-intro.xml:566
@@ -5668,7 +5796,11 @@
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
 "guisubmenu> <guimenuitem>Terminal</guimenuitem> </menuchoice> to start a "
 "terminal."
-msgstr "Abra uma janela de terminal. Num sistema &FED;, escolha em <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessórios</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> para iniciar um terminal."
+msgstr ""
+"Abra uma janela de terminal. Num sistema &FED;, escolha em "
+"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessórios</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> para iniciar um "
+"terminal."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-intro.xml:580 fedora-install-guide-intro.xml:620
@@ -5695,7 +5827,10 @@
 "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the "
 "detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as forms of "
 "SCSI device."
-msgstr "Procure os itens no resultado do <command>dmesg</command> relacionados com a detecção de um novo dispositivo SCSI. Os sistemas Linux tratam os suportes USB como dispositivos SCSI."
+msgstr ""
+"Procure os itens no resultado do <command>dmesg</command> relacionados com a "
+"detecção de um novo dispositivo SCSI. Os sistemas Linux tratam os suportes "
+"USB como dispositivos SCSI."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-intro.xml:596
@@ -5704,7 +5839,10 @@
 "Unmount the media. On a &FED; system, right-click the icon that corresponds "
 "to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. "
 "Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "Desmonte o suporte. Num sistema &FED;, carregue com o botão direito no ícone que corresponde ao suporte e seleccione <guimenuitem>Desmontar o Volume</guimenuitem>. Em alternativa, introduza este comando numa janela de terminal:"
+msgstr ""
+"Desmonte o suporte. Num sistema &FED;, carregue com o botão direito no ícone "
+"que corresponde ao suporte e seleccione <guimenuitem>Desmontar o Volume</"
+"guimenuitem>. Em alternativa, introduza este comando numa janela de terminal:"
 
 #. Tag: screen
 #: fedora-install-guide-intro.xml:602
@@ -5718,7 +5856,9 @@
 msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sda</filename> with the name of the correct device "
 "file for the media."
-msgstr "Substitua o <filename>/dev/sda</filename> pelo nome do ficheiro de dispositivo correcto do suporte."
+msgstr ""
+"Substitua o <filename>/dev/sda</filename> pelo nome do ficheiro de "
+"dispositivo correcto do suporte."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-intro.xml:609
@@ -5726,7 +5866,9 @@
 msgid ""
 "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
 "version of &FC;, carry out the following steps:"
-msgstr "Para gravar um ficheiro de imagem no suporte de arranque com o <command>dd</command>, numa versão actual do &FC;, execute os seguintes passos:"
+msgstr ""
+"Para gravar um ficheiro de imagem no suporte de arranque com o <command>dd</"
+"command>, numa versão actual do &FC;, execute os seguintes passos:"
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-intro.xml:615
@@ -5756,7 +5898,9 @@
 msgid ""
 "<userinput>dd if=diskboot.img of=<replaceable>/dev/sda</replaceable></"
 "userinput>"
-msgstr "<userinput>dd if=diskboot.img of=<replaceable>/dev/sda</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>dd if=diskboot.img of=<replaceable>/dev/sda</replaceable></"
+"userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-locale.xml:17
@@ -6011,7 +6155,12 @@
 "devices after installation with the <application>Network</application> "
 "utility. The settings for your modem are specific to your particular "
 "Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr "O ecrã de <guilabel>Configuração da Rede</guilabel> não lista os <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure estes dispositivos após a instalação com o utilitário de <application>Rede</application>. Os utilitários do seu modem são específicos do seu Fornecedor de Acesso à Internet (ISP)."
+msgstr ""
+"O ecrã de <guilabel>Configuração da Rede</guilabel> não lista os "
+"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure estes "
+"dispositivos após a instalação com o utilitário de <application>Rede</"
+"application>. Os utilitários do seu modem são específicos do seu Fornecedor "
+"de Acesso à Internet (ISP)."
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-networkconfig.xml:107
@@ -6109,7 +6258,17 @@
 "servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary</guilabel>, "
 "<guilabel>Secondary</guilabel>, or <guilabel>Tertiary DNS Server</guilabel> "
 "boxes."
-msgstr "A maioria do 'software' baseia-se no fornecedor <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service - Serviço de Nomes de Domínios)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Serviço de Nomes de Domínios) para localizar as máquinas e serviços na rede. O DNS converte os nomes das máquinas em endereços IP e vice-versa. Um sistema &FC; poderá usar mais que um servidor de DNS. Se o servidor de DNS primário não responder, o computador envia todas as pesquisas para o servidor de DNS secundário, e assim por diante. Para atribuir servidores de DNS, indique os seus endereços IP nos campos <guilabel>Primário</guilabel>, <guilabel>Secundário</guilabel> ou <guilabel>Terciário</guilabel>."
+msgstr ""
+"A maioria do 'software' baseia-se no fornecedor <indexterm><primary>DNS "
+"(Domain Name Service - Serviço de Nomes de Domínios)</primary></"
+"indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Serviço de Nomes de Domínios) para "
+"localizar as máquinas e serviços na rede. O DNS converte os nomes das "
+"máquinas em endereços IP e vice-versa. Um sistema &FC; poderá usar mais que "
+"um servidor de DNS. Se o servidor de DNS primário não responder, o "
+"computador envia todas as pesquisas para o servidor de DNS secundário, e "
+"assim por diante. Para atribuir servidores de DNS, indique os seus endereços "
+"IP nos campos <guilabel>Primário</guilabel>, <guilabel>Secundário</guilabel> "
+"ou <guilabel>Terciário</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-networkconfig.xml:172
@@ -6273,7 +6432,11 @@
 "<application>Software Updater</application>, or the <command>yum</command> "
 "utility. The update process downloads information and packages from a "
 "network of servers."
-msgstr "Certifique-se que o seu sistema tem uma ligação activa à rede antes de executar o <application>Actualizador de 'Software'</application> ou o utilitário <command>yum</command>. O processo de actualização transfere a informação e os pacotes de uma rede de servidores."
+msgstr ""
+"Certifique-se que o seu sistema tem uma ligação activa à rede antes de "
+"executar o <application>Actualizador de 'Software'</application> ou o "
+"utilitário <command>yum</command>. O processo de actualização transfere a "
+"informação e os pacotes de uma rede de servidores."
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-nextsteps.xml:112
@@ -7136,7 +7299,15 @@
 "Remove Software</guimenuitem> </menuchoice>. The &FED; software management "
 "system downloads the latest packages from network servers, rather than using "
 "those on the installation discs."
-msgstr "Os pacotes que seleccionar não são permanentes. Depois de arrancar o seu sistema, use a ferramenta <application>pirut</application> para fazer selecções diferentes de 'software' para o seu sistema. Para executar esta ferramenta, no menu principal, seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover 'Software'</guimenuitem></menuchoice>. O sistema de gestão de aplicações do &FED; transfere os últimos pacotes dos servidores de rede, em vez de usar os dos discos de instalação."
+msgstr ""
+"Os pacotes que seleccionar não são permanentes. Depois de arrancar o seu "
+"sistema, use a ferramenta <application>pirut</application> para fazer "
+"selecções diferentes de 'software' para o seu sistema. Para executar esta "
+"ferramenta, no menu principal, seleccione a opção "
+"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover "
+"'Software'</guimenuitem></menuchoice>. O sistema de gestão de aplicações do "
+"&FED; transfere os últimos pacotes dos servidores de rede, em vez de usar os "
+"dos discos de instalação."
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-packageselection.xml:243
@@ -7399,7 +7570,12 @@
 "facilities to manage storage. By default, the &FED; installation process "
 "formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
 "HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
-msgstr "A LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos) oferece aos administradores um conjunto de funcionalidades para gerir o armazenamento. Por omissão, o processo de instalação do &FED; formata as unidades como volumes de LVM. Veja em <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> mais informações."
+msgstr ""
+"A LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos) oferece aos "
+"administradores um conjunto de funcionalidades para gerir o armazenamento. "
+"Por omissão, o processo de instalação do &FED; formata as unidades como "
+"volumes de LVM. Veja em <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/"
+"> mais informações."
 
 #. Tag: term
 #: fedora-install-guide-techref.xml:78
@@ -7540,7 +7716,11 @@
 "the standard Linux security features. Refer to the &SEL; FAQ for more "
 "information: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"></"
 "ulink>."
-msgstr "O &SEL; oferece capacidades de Controlo de Acesso Obrigatório (MAC - Mandatory Access Control) que complementam as funcionalidades normais de segurança do Linux. Veja a FAQ do &SEL; para mais informações: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
+msgstr ""
+"O &SEL; oferece capacidades de Controlo de Acesso Obrigatório (MAC - "
+"Mandatory Access Control) que complementam as funcionalidades normais de "
+"segurança do Linux. Veja a FAQ do &SEL; para mais informações: <ulink url="
+"\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-techref.xml:190
@@ -7604,7 +7784,13 @@
 "installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"></ulink> for more "
 "information."
-msgstr "O Xen oferece a capacidade de correr simultaneamente vários sistemas operativos no mesmo computador. O &FC; inclui também ferramentas para instalar e gerir os sistemas secundários numa máquina do &FED;. Poderá seleccionar o suporte do Xen durante o processo de instalação ou em qualquer altura posterior. Veja em <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> mais informações."
+msgstr ""
+"O Xen oferece a capacidade de correr simultaneamente vários sistemas "
+"operativos no mesmo computador. O &FC; inclui também ferramentas para "
+"instalar e gerir os sistemas secundários numa máquina do &FED;. Poderá "
+"seleccionar o suporte do Xen durante o processo de instalação ou em qualquer "
+"altura posterior. Veja em <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Tools/Xen\"/> mais informações."
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-timezone.xml:16
@@ -7696,7 +7882,11 @@
 "Universal Co-ordinated Time is also known as <indexterm> <primary>GMT "
 "(Greenwich Mean Time)</primary> <see>UTC</see> </indexterm> Greenwich Mean "
 "Time (GMT)."
-msgstr "O <indexterm><primary>UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></indexterm> Universal Co-ordinated Time (Hora Coordenada Universal) também é conhecido como <indexterm><primary>GMT (Greenwich Mean Time - Hora Média de Greenwich)</primary>."
+msgstr ""
+"O <indexterm><primary>UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></"
+"indexterm> Universal Co-ordinated Time (Hora Coordenada Universal) também é "
+"conhecido como <indexterm><primary>GMT (Greenwich Mean Time - Hora Média de "
+"Greenwich)</primary>."
 
 #. Tag: para
 #: fedora-install-guide-timezone.xml:75
@@ -7854,7 +8044,13 @@
 "<firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is "
 "software on your machine that locates and starts the operating system. Refer "
 "to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "A sua instalação completa do &FC; deverá ser registada no <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para arrancar de forma adequada. Um gestor de arranque é um programa na sua máquina que localiza e inicia o sistema operativo. Veja em <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> mais informações sobre os gestores de arranque."
+msgstr ""
+"A sua instalação completa do &FC; deverá ser registada no "
+"<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></"
+"indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para arrancar de forma "
+"adequada. Um gestor de arranque é um programa na sua máquina que localiza e "
+"inicia o sistema operativo. Veja em <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> mais "
+"informações sobre os gestores de arranque."
 
 #. Tag: title
 #: fedora-install-guide-upgrading.xml:91




More information about the Fedora-docs-commits mailing list