release-notes/devel/po RELEASE-NOTES.pot, 1.20, 1.21 el.po, 1.13, 1.14 es.po, 1.8, 1.9 it.po, 1.9, 1.10 pl.po, 1.3, 1.4 pt_BR.po, 1.10, 1.11 pt.po, 1.28, 1.29 ru.po, 1.8, 1.9 sv.po, 1.5, 1.6 zh_CN.po, 1.8, 1.9

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Oct 9 20:21:55 UTC 2006


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28509/po

Modified Files:
	RELEASE-NOTES.pot el.po es.po it.po pl.po pt_BR.po pt.po ru.po 
	sv.po zh_CN.po 
Log Message:



Index: RELEASE-NOTES.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/RELEASE-NOTES.pot,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -r1.20 -r1.21
--- RELEASE-NOTES.pot	5 Oct 2006 17:49:00 -0000	1.20
+++ RELEASE-NOTES.pot	9 Oct 2006 20:21:52 -0000	1.21
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-26 03:12-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 16:19-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -66,93 +66,102 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/homepage.xml:14(para) 
-msgid "Documents that are not stored on your system and require a connection to the Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
+msgid "Documents that are not stored on your system and require a connection to the Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title) 
+#: en_US/homepage.xml:18(para) 
+msgid "This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url=\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title) 
 msgid "Fedora Documentation"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:22(ulink) 
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink) 
 msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:25(para) 
+#: en_US/homepage.xml:36(para) 
 msgid "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, and tips for smoother system operation. This document is highly recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:58(title) 
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para) 
+msgid "The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:70(title) 
 msgid "Installation Guide"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:59(para) 
+#: en_US/homepage.xml:71(para) 
 msgid "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:65(title) 
+#: en_US/homepage.xml:77(title) 
 msgid "Fedora Desktop User Guide"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:66(para) 
+#: en_US/homepage.xml:78(para) 
 msgid "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using desktop applications. It covers activities such as using the desktop, accessing media, communicating on the Internet, using office productivity applications, and playing multimedia and games."
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:71(para) 
+#: en_US/homepage.xml:83(para) 
 msgid "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:78(title) 
+#: en_US/homepage.xml:90(title) 
 msgid "Other Resources"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:80(title) 
+#: en_US/homepage.xml:92(title) 
 msgid "Fedora Project"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:81(para) 
+#: en_US/homepage.xml:93(para) 
 msgid "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some pages of interest:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:85(para) 
+#: en_US/homepage.xml:97(para) 
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it special"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:91(para) 
+#: en_US/homepage.xml:103(para) 
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and their answers"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:96(para) 
+#: en_US/homepage.xml:108(para) 
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role=\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, global community of users and contributors that is ready to help you and listen to your feedback"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:104(para) 
+#: en_US/homepage.xml:116(para) 
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role=\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by helping with Fedora"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:110(para) 
+#: en_US/homepage.xml:122(para) 
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors around the planet have to say"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:118(title) 
+#: en_US/homepage.xml:130(title) 
 msgid "Community Websites"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:121(para) 
+#: en_US/homepage.xml:132(para) 
+msgid "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over their content."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:138(para) 
 msgid "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora users"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:126(para) 
+#: en_US/homepage.xml:143(para) 
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:133(phrase) 
+#: en_US/homepage.xml:150(phrase) 
 msgid "The unofficial Fedora FAQ"
 msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:139(para) 
-msgid "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over their content."
-msgstr ""
-
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title) 
 msgid "Discs"
 msgstr ""
@@ -1232,7 +1241,7 @@
 msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
 msgstr ""
 
-#: en_US/PackageChanges.xml:23(para) 
+#: en_US/PackageChanges.xml:19(para) 
 msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
 msgstr ""
 
@@ -2701,7 +2710,7 @@
 msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:41(guimenuitem) 
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem) 
 msgid "Desktop Effects"
 msgstr ""
 
@@ -2721,84 +2730,80 @@
 msgid "Preferences"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem) 
-msgid "More"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Desktop.xml:46(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:45(para) 
 msgid "Log out"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:51(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:50(para) 
 msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:56(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:55(para) 
 msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:71(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:70(para) 
 msgid "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:78(title) 
+#: en_US/Desktop.xml:77(title) 
 msgid "Software Management"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:79(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:78(para) 
 msgid "The performance for the <command>yum</command> software management utility has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser has now been implemented in C. A new mirror management infrastructure also ensures better mirror selection and, in most cases, faster performance. The <application>Pirut</application> package management tool and the <application>Pup</application> software update utility are based on <command>yum</command>, so their performance is likewise improved."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:93(title) 
+#: en_US/Desktop.xml:92(title) 
 msgid "GNOME"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:94(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:93(para) 
 msgid "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME 2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as <application>Tomboy</application> and the <application>GNOME Power Manager</application>, were added in Fedora Core 5. Fedora Core 6 also features the <application>Orca</application> screen reader, and the <application>Alacarte</application> menu editor previously available from Fedora Extras."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:105(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:104(para) 
 msgid "The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides detailed, graphical information about power consumption. To access this information, right click on the applet and select the <guimenuitem>Information</guimenuitem> menu item."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:111(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:110(para) 
 msgid "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:118(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:117(para) 
 msgid "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:128(title) 
+#: en_US/Desktop.xml:127(title) 
 msgid "Web Browsers"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:129(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:128(para) 
 msgid "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. For equivalent functionality, use <package>firefox</package> as a web browser and <package>thunderbird</package> as a mail client, or use <package>seamonkey</package>, a browser suite distributed in Fedora Extras."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:138(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:137(para) 
 msgid "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system as its text renderer. Pango is used with the permission of the Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before launching <application>Firefox</application>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:147(screen) 
+#: en_US/Desktop.xml:146(screen) 
 #, no-wrap
 msgid "\nexport MOZ_DISABLE_PANGO=1\n/usr/bin/firefox\n"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:151(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:150(para) 
 msgid "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and <application>Epiphany</application> now properly render MathML when using the Pango text backend. Additionally, several issues with the rendering and behavior of text when using the Pango text backend have been resolved. <application>Epiphany</application> now renders using Pango by default."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:163(title) 
+#: en_US/Desktop.xml:162(title) 
 msgid "Mail Clients"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:164(para) 
+#: en_US/Desktop.xml:163(para) 
 msgid "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This change may negatively impact performance on some pages. To disable the use of Pango, set <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> in your environment before launching <application>Thunderbird</application>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Desktop.xml:172(screen) 
+#: en_US/Desktop.xml:171(screen) 
 #, no-wrap
 msgid "\nexport MOZ_DISABLE_PANGO=1\n/usr/bin/thunderbird\n"
 msgstr ""
@@ -2885,94 +2890,134 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:73(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (translator, tools)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:79(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (translator, tools)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:85(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:91(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:97(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:103(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:109(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:115(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:121(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires \">José Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:127(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:133(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:139(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:145(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink>(translator - Swedish)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:151(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator, Japanese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:157(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:163(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (translator, French)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:169(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:175(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:181(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:187(para) 
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:193(para) 
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator, Japanese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:199(para) 
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:205(para) 
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:211(para) 
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (translator, French)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:217(para) 
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:223(para) 
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:229(para) 
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:235(para) 
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:241(para) 
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator, Simplified Chinese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:247(para) 
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para) 
 msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Colophon.xml:203(title) 
+#: en_US/Colophon.xml:264(title) 
 msgid "Production Methods"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Colophon.xml:204(para) 
+#: en_US/Colophon.xml:265(para) 
 msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora Core to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora Core. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
 msgstr ""
 


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- el.po	8 Oct 2006 15:19:06 -0000	1.13
+++ el.po	9 Oct 2006 20:21:52 -0000	1.14
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-26 03:12-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-08 16:18+0100\n"
 "Last-Translator: Dimitris Glezos\n"
 "Language-Team:  <en at li.org>\n"
@@ -79,28 +79,40 @@
 msgstr ""
 "Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να μάθετε περισσότερα για το Fedora σύστημα σας "
 "και γενικώς για το Έργο Fedora. Χρησιμοποιήστε τις πηγές που αναφέρονται για "
-"να ξεκινήσετε τη χρήση αυτής της έκδοσης της διανομής και για να βρείτε λύσεις σε τυχόν "
-"προβλήματα που μπορεί να συναντήσετε."
+"να ξεκινήσετε τη χρήση αυτής της έκδοσης της διανομής και για να βρείτε "
+"λύσεις σε τυχόν προβλήματα που μπορεί να συναντήσετε."
 
 #: en_US/homepage.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
-"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
-"\"external\"></phrase></ulink>"
+"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Τα έγγραφα που δεν είναι αποθηκευμένα στο σύστημα σας και απαιτούν σύνδεση "
 "στο Διαδίκτυο είναι σημειωμένα με το εξής εικονίδιο: <ulink url=\"\"><phrase "
 "role=\"external\"></phrase></ulink>"
 
-#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+msgid ""
+"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
+"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
 msgid "Fedora Documentation"
 msgstr "Τεκμηρίωση Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
 msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
 msgstr "Σημειώσεις κυκλοφορίας του Fedora Core 6"
 
-#: en_US/homepage.xml:25(para)
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
 msgid ""
 "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
 "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
@@ -113,11 +125,25 @@
 "λειτουργία του συστήματος σας. Η ανάγνωση αυτού του εγγράφου συστήνεται για "
 "κάθε εγκατάσταση ή αναβάθμιση ενός συστήματος Fedora."
 
-#: en_US/homepage.xml:58(title)
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
+msgid ""
+"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
 msgid "Installation Guide"
 msgstr "Οδηγός εγκατάστασης"
 
-#: en_US/homepage.xml:59(para)
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/"
 "\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
@@ -128,11 +154,11 @@
 "να εγκαταστήσετε το Fedora Core σε σταθμούς εργασίας, εξυπηρετητές και "
 "φορητούς υπολογιστές."
 
-#: en_US/homepage.xml:65(title)
+#: en_US/homepage.xml:77(title)
 msgid "Fedora Desktop User Guide"
 msgstr "Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:66(para)
+#: en_US/homepage.xml:78(para)
 msgid ""
 "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
 "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
@@ -144,7 +170,7 @@
 "επιφάνειας, πρόσβαση σε μέσα και οδηγούς, επικοινωνία στο Διαδίκτυο, χρήση "
 "εφαρμογών γραφείου, αναπαραγωγή πολυμέσων και παίξιμο παιχνιδιών."
 
-#: en_US/homepage.xml:71(para)
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
 msgid ""
 "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
 "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
@@ -155,15 +181,15 @@
 "Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Αγγλικά</phrase></"
 "ulink>."
 
-#: en_US/homepage.xml:78(title)
+#: en_US/homepage.xml:90(title)
 msgid "Other Resources"
 msgstr "Άλλοι πόροι"
 
-#: en_US/homepage.xml:80(title)
+#: en_US/homepage.xml:92(title)
 msgid "Fedora Project"
 msgstr "Έργο Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:81(para)
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
 "pages of interest:"
@@ -171,7 +197,7 @@
 "Ο ιστοχώρος του Έργου Fedora περιέχει ένα πλήθος πληροφοριών. Μερικές "
 "ενδιαφέρουσες σελίδες είναι οι παρακάτω:"
 
-#: en_US/homepage.xml:85(para)
+#: en_US/homepage.xml:97(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
 "\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
@@ -181,7 +207,7 @@
 "\">Περιγραφή του Fedora</phrase></ulink>: Τι είναι το Fedora και γιατί είναι "
 "ξεχωριστό"
 
-#: en_US/homepage.xml:91(para)
+#: en_US/homepage.xml:103(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
 "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
@@ -191,7 +217,7 @@
 "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Συχνές ερωτήσεις σχετικά με το Fedora και οι "
 "απαντήσεις τους"
 
-#: en_US/homepage.xml:96(para)
+#: en_US/homepage.xml:108(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
 "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
@@ -203,16 +229,17 @@
 "μια ισχυρή και παγκόσμια κοινότητα χρηστών και συντελεστών οι οποίοι είναι "
 "έτοιμοι να σας βοηθήσουν και να ακούσουν τα σχόλια σας"
 
-#: en_US/homepage.xml:104(para)
+#: en_US/homepage.xml:116(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
 "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
 "helping with Fedora"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
-"\"external\">Συμμετοχή</phrase></ulink>: Τρόποι που μπορείτε να κάνετε κάτι ξεχωριστό βοηθώντας το Fedora"
+"\"external\">Συμμετοχή</phrase></ulink>: Τρόποι που μπορείτε να κάνετε κάτι "
+"ξεχωριστό βοηθώντας το Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:110(para)
+#: en_US/homepage.xml:122(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
 "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
@@ -222,11 +249,21 @@
 "\">Πλανήτης Fedora</phrase></ulink>: Διαβάστε τι έχουν να πουν συντελεστές "
 "του Έργου Fedora ανά τον κόσμο"
 
-#: en_US/homepage.xml:118(title)
+#: en_US/homepage.xml:130(title)
 msgid "Community Websites"
 msgstr "Ιστοσελίδες της κοινότητας"
 
-#: en_US/homepage.xml:121(para)
+#: en_US/homepage.xml:132(para)
+msgid ""
+"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
+"their content."
+msgstr ""
+"Η τεκμηρίωση που υπάρχει σε αυτούς τους ιστοχώρους παρέχεται <emphasis>όπως "
+"είναι</emphasis> και η Red Hat και το Έργο Fedora δεν έχουν έλεγχο στο "
+"περιεχόμενο τους."
+
+#: en_US/homepage.xml:138(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
 "phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
@@ -235,7 +272,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
 "phrase></ulink>: Νέα της κοινότητας και πληροφορίες για τους χρήστες Fedora "
 
-#: en_US/homepage.xml:126(para)
+#: en_US/homepage.xml:143(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
 "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
@@ -243,20 +280,10 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
 "Forum</phrase></ulink>: Τα επισήμως εγκεκριμένα forum του Έργου Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:133(phrase)
+#: en_US/homepage.xml:150(phrase)
 msgid "The unofficial Fedora FAQ"
 msgstr "Το ανεπίσημο Fedora FAQ"
 
-#: en_US/homepage.xml:139(para)
-msgid ""
-"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
-"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
-"their content."
-msgstr ""
-"Η τεκμηρίωση που υπάρχει σε αυτούς τους ιστοχώρους παρέχεται <emphasis>όπως "
-"είναι</emphasis> και η Red Hat και το Έργο Fedora δεν έχουν έλεγχο στο "
-"περιεχόμενο τους."
-
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
 msgid "Discs"
 msgstr "Δίσκοι"
@@ -325,7 +352,8 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:47(para)
 msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
-msgstr "Έχει ένα δίσκο NTFS με αρκετό χώρο για να αποθηκεύσει το αρχείο εικόνας"
+msgstr ""
+"Έχει ένα δίσκο NTFS με αρκετό χώρο για να αποθηκεύσει το αρχείο εικόνας"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -452,7 +480,8 @@
 msgstr "FC-6-i386-disc5.iso"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:138(para)
-msgid "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
+msgid ""
+"Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:"
 msgstr ""
 "Εναλλακτικά, αν προτιμάτε να εγκαταστήσετε από ένα μοναδικό DVD, θα "
 "χρειαστείτε μόνο αυτό το αρχείο:"
@@ -487,8 +516,8 @@
 "σημαντικό να ελέγξετε την ακεραιότητα των αρχείων που κατεβάσατε. Αυτός "
 "είναι και ο σκοπός της ύπαρξης του αρχείου <filename>SHA1SUM</filename>. "
 "Περιέχει μια γραμμή κώδικα επαλήθευσης για κάθε διαθέσιμο αρχείο ISO η οποία "
-"oνομάζεται <firstterm>hash</firstterm> (άθροισμα ελέγχου) και έχει υπολογιστεί από τα αυθεντικά "
-"αρχεία ISO."
+"oνομάζεται <firstterm>hash</firstterm> (άθροισμα ελέγχου) και έχει "
+"υπολογιστεί από τα αυθεντικά αρχεία ISO."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
 msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
@@ -515,8 +544,8 @@
 "to a few of them:"
 msgstr ""
 "Υπάρχει ένας αριθμός από δωρεάν προϊόντα διαθέσιμα για επαλήθευση αρχείων "
-"και υπολογισμού αθροίσματος ελέγχου τα οποία έχουν διεπαφές δείξε-και-κάνε-κλικ (point and click). "
-"Ακολουθούν σύνδεσμοι σε μερικά από αυτά:"
+"και υπολογισμού αθροίσματος ελέγχου τα οποία έχουν διεπαφές δείξε-και-κάνε-"
+"κλικ (point and click). Ακολουθούν σύνδεσμοι σε μερικά από αυτά:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:187(para)
 msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"/>"
@@ -542,7 +571,8 @@
 "Όταν εκτελέσετε την εφαρμογή, κάντε χρήση της επιλογής αρχείων για να "
 "επιλέξετε τα αρχεία ISO που κατεβάσατε. Μετά επιλέξτε για υπολογισμό τον "
 "αλγόριθμο SHA-1, και εκτελέστε το εργαλείο. Η εφαρμογή χρειάζεται κάποιο "
-"χρόνο για να ολοκληρώσει τον υπολογισμό, γιατί πρέπει να διαβάσει ολόκληρο το αρχείο ISO."
+"χρόνο για να ολοκληρώσει τον υπολογισμό, γιατί πρέπει να διαβάσει ολόκληρο "
+"το αρχείο ISO."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -555,18 +585,20 @@
 msgstr ""
 "Ανοίξτε το αρχείο <filename>SHA1SUM</filename> με ένα επεξεργαστή κειμένου "
 "όπως το <application>WordPad</application>, για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα "
-"του. Βεβαιωθείτε πως το άθροισμα ελέγχου που εμφανίζει το εργαλείο αθροίσματος ελέγχου για <emphasis "
-"role=\"strong\">κάθε</emphasis> ένα από τα αρχεία ISO που κατεβάσατε "
-"ταιριάζει <emphasis role=\"strong\">ακριβώς</emphasis> με το αντίστοιχο άθροισμα ελέγχου "
-"που υπάρχει στο αρχείο <filename>SHA1SUM</filename>."
+"του. Βεβαιωθείτε πως το άθροισμα ελέγχου που εμφανίζει το εργαλείο "
+"αθροίσματος ελέγχου για <emphasis role=\"strong\">κάθε</emphasis> ένα από τα "
+"αρχεία ISO που κατεβάσατε ταιριάζει <emphasis role=\"strong\">ακριβώς</"
+"emphasis> με το αντίστοιχο άθροισμα ελέγχου που υπάρχει στο αρχείο "
+"<filename>SHA1SUM</filename>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:213(para)
 msgid ""
 "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If a "
 "file does not match, you may have to download it again."
 msgstr ""
-"Αν όλα τα αθροίσματα ελέγχου ταιριάζουν, μπορείτε να γράψετε τα αρχεία ISO στους οπτικούς δίσκους. Αν "
-"ένα αρχείο δεν ταιριάζει, πρέπει να κάνετε λήψη ξανά."
+"Αν όλα τα αθροίσματα ελέγχου ταιριάζουν, μπορείτε να γράψετε τα αρχεία ISO "
+"στους οπτικούς δίσκους. Αν ένα αρχείο δεν ταιριάζει, πρέπει να κάνετε λήψη "
+"ξανά."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(title)
 msgid "CAVEAT EMPTOR"
@@ -608,13 +640,13 @@
 "this:"
 msgstr ""
 "Το πρόγραμμα <filename>sha1sum.exe</filename> υπολογίζει και εμφανίζει "
-"αθροίσματα ελέγχου. Για να το χρησιμοποιήσετε, αποθηκεύσετε το <filename>sha1sum.exe</"
-"filename> στον ίδιο κατάλογο με τα αρχεία ISO. Επιλέξτε <guilabel>Εκτέλεση</"
-"guilabel> από το μενού Έναρξη και μετά εισάγετε <userinput>cmd</userinput> "
-"στη θέση του ονόματος προγράμματος για να εκκινήσετε ένα παράθυρο "
-"<application>γραμμής εντολών</application>.Στη συνέχεια πηγαίνετε στον "
-"κατάλογο που βρίσκονται τα ISO αρχεία σας. Εκτελέστε την εντολή "
-"<command>sha1sum</command> με κάθε ISO αρχείο όπως παρακάτω:"
+"αθροίσματα ελέγχου. Για να το χρησιμοποιήσετε, αποθηκεύσετε το "
+"<filename>sha1sum.exe</filename> στον ίδιο κατάλογο με τα αρχεία ISO. "
+"Επιλέξτε <guilabel>Εκτέλεση</guilabel> από το μενού Έναρξη και μετά εισάγετε "
+"<userinput>cmd</userinput> στη θέση του ονόματος προγράμματος για να "
+"εκκινήσετε ένα παράθυρο <application>γραμμής εντολών</application>.Στη "
+"συνέχεια πηγαίνετε στον κατάλογο που βρίσκονται τα ISO αρχεία σας. Εκτελέστε "
+"την εντολή <command>sha1sum</command> με κάθε ISO αρχείο όπως παρακάτω:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:250(para)
 msgid ""
@@ -635,18 +667,18 @@
 msgstr ""
 "Ανοίξτε το αρχείο <filename>SHA1SUM</filename> με έναν επεξεργαστή κειμένου, "
 "όπως το <application>WordPad</application>, για να εμφανίσετε τα περιεχόμενά "
-"του. Σιγουρευτείτε ότι το άθροισμα ελέγχου από το <filename>sha1sum.exe</filename> για "
-"<emphasis role=\"strong\">κάθε</emphasis> ένα από τα ISO αρχεία είναι "
-"<emphasis role=\"strong\">ακριβώς</emphasis> το ίδιο με το αντίστοιχο άθροισμα ελέγχου "
-"στο αρχείο <filename>SHA1SUM</filename>."
+"του. Σιγουρευτείτε ότι το άθροισμα ελέγχου από το <filename>sha1sum.exe</"
+"filename> για <emphasis role=\"strong\">κάθε</emphasis> ένα από τα ISO "
+"αρχεία είναι <emphasis role=\"strong\">ακριβώς</emphasis> το ίδιο με το "
+"αντίστοιχο άθροισμα ελέγχου στο αρχείο <filename>SHA1SUM</filename>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:263(para)
 msgid ""
 "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a file "
 "does not match, you may have to download it again."
 msgstr ""
-"Αν όλα τα αθροίσματα ελέγχου ταιριάζουν, τα αρχεία ISO μπορούν να εγγραφούν σε δίσκο. Αν "
-"ένα αρχείο δεν ταιριάζει τότε πρέπει να το κατεβάσετε ξανά."
+"Αν όλα τα αθροίσματα ελέγχου ταιριάζουν, τα αρχεία ISO μπορούν να εγγραφούν "
+"σε δίσκο. Αν ένα αρχείο δεν ταιριάζει τότε πρέπει να το κατεβάσετε ξανά."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(title)
 msgid "Burning"
@@ -713,7 +745,8 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:312(para)
 msgid "Follow the steps given by the \"CD Recording Wizard\" pop-up"
-msgstr "Ακολούθησε τα βήματα που δίνονται στο αναδυόμενο \"CD Recording Wizard\""
+msgstr ""
+"Ακολούθησε τα βήματα που δίνονται στο αναδυόμενο \"CD Recording Wizard\""
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:317(para)
 msgid "Repeat for the remaining ISO files"
@@ -771,7 +804,8 @@
 msgstr "Επιλέξτε \"Disc Image or Saved Project\""
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:397(para)
-msgid "An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
+msgid ""
+"An Open dialog appears. Select the first Fedora Core ISO file. Click Open."
 msgstr ""
 "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογής αρχείων. Επιλέξτε το πρώτο αρχείο "
 "Fedora Core ISO και πατήστε Open."
@@ -882,7 +916,9 @@
 "notices in each source package for distribution terms."
 msgstr ""
 "Τα περιεχόμενα αυτού του CD-ROM είναι Copyright ©2006 Red Hat, Inc. and "
-"others. Δείτε το End User License Agreement και συγκεκριμένα κείμενα πνευματικών δικαιωμάτων σε κάθε πακέτο πηγαίου κώδικα για τους κανόνες αναδιανομής."
+"others. Δείτε το End User License Agreement και συγκεκριμένα κείμενα "
+"πνευματικών δικαιωμάτων σε κάθε πακέτο πηγαίου κώδικα για τους κανόνες "
+"αναδιανομής."
 
 #: en_US/README.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -927,7 +963,8 @@
 msgstr "Το Windows είναι σήμα κατατεθέν της Microsoft Corporation."
 
 #: en_US/README.xml:61(para)
-msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
 msgstr ""
 "Τα SSH και Secure Shell είναι σήματα κατατεθέντα της SSH Communications "
 "Security, Inc."
@@ -1066,9 +1103,10 @@
 msgstr ""
 "Αν ρυθμίζετε ένα δέντρο εγκατάστασης για εγκατάσταση μέσω NFS, FTP, ή HTTP, "
 "χρειάζεται να αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RELEASE-NOTES</filename> και "
-"όλα τα αρχεία από τον κατάλογο <filename>Fedora</filename> από τους δίσκους 1-"
-"5. Σε Linux και Unix συστήματα η παρακάτω διαδικασία θα ρυθμίσει σωστά το /"
-"target/directory (ή όπως ονομάζετε τον κατάλογο προορισμού) στον εξυπηρετητή (επαναλάβετε για κάθε δίσκο):"
+"όλα τα αρχεία από τον κατάλογο <filename>Fedora</filename> από τους δίσκους "
+"1-5. Σε Linux και Unix συστήματα η παρακάτω διαδικασία θα ρυθμίσει σωστά το /"
+"target/directory (ή όπως ονομάζετε τον κατάλογο προορισμού) στον εξυπηρετητή "
+"(επαναλάβετε για κάθε δίσκο):"
 
 #: en_US/README.xml:158(para)
 msgid "Insert disc"
@@ -1144,10 +1182,10 @@
 msgstr ""
 "Ακόμη ένα αρχείο εικόνας (image file) που βρίσκεται στον κατάλογο "
 "<filename>images/</filename> είναι το <filename>diskboot.img</filename>. "
-"Αυτό το αρχείο είναι κατάλληλο για USB δίσκους-\"pen drive\" (ή άλλα μέσα που μπορούν να "
-"χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση που είναι μεγαλύτερης χωρητικότητας από μία "
-"δισκέτα). Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>dd</command> για να γράψετε την "
-"εικόνα."
+"Αυτό το αρχείο είναι κατάλληλο για USB δίσκους-\"pen drive\" (ή άλλα μέσα "
+"που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση που είναι μεγαλύτερης "
+"χωρητικότητας από μία δισκέτα). Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>dd</"
+"command> για να γράψετε την εικόνα."
 
 #: en_US/README.xml:226(title)
 msgid "Note"
@@ -1159,9 +1197,9 @@
 "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
 "ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
 msgstr ""
-"Η δυνατότητα χρήσης αυτής της εικόνας αρχείου με ένα μέσο αποθήκευσης USB (όπως pen drive) "
-"εξαρτάται από την ικανότητα του BIOS του συστήματος σας να εκκινεί από "
-"συσκευές USB."
+"Η δυνατότητα χρήσης αυτής της εικόνας αρχείου με ένα μέσο αποθήκευσης USB "
+"(όπως pen drive) εξαρτάται από την ικανότητα του BIOS του συστήματος σας να "
+"εκκινεί από συσκευές USB."
 
 #: en_US/README.xml:236(title)
 msgid "GETTING HELP"
@@ -1214,7 +1252,8 @@
 msgstr "README Διαδικασία σχολίων"
 
 #: en_US/README.xml:274(para)
-msgid "(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
+msgid ""
+"(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
 msgstr ""
 "(Αυτή η ενότητα δεν θα υπάρχει όταν κυκλοφορήσει η τελική μορφή του Fedora "
 "Core.)"
@@ -1469,13 +1508,15 @@
 "είναι:"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:127(para)
-msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
+msgid ""
+"Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme"
 msgstr ""
 "Προσπάθεια ενοποίησης όλων των ιστοσελίδων Fedora κάτω από ένα ενιαίο σχήμα "
 "δόμησης"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:133(para)
-msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
+msgid ""
+"Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project"
 msgstr "Συντήρηση του περιεχομένου που δεν ανήκει σε κανένα συγκεκριμένο έργο"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:139(para)
@@ -1530,8 +1571,8 @@
 "This section contains information related to the X Window System "
 "implementation provided with Fedora."
 msgstr ""
-"Αυτή η ενότητα περιέχει πληροφορίες σχετικές με την υλοποίηση του "
-"συστήματος παραθύρων X που παρέχεται με το Fedora."
+"Αυτή η ενότητα περιέχει πληροφορίες σχετικές με την υλοποίηση του συστήματος "
+"παραθύρων X που παρέχεται με το Fedora."
 
 #: en_US/Xorg.xml:16(title)
 msgid "X Configuration Changes"
@@ -1565,8 +1606,8 @@
 "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 "touchpads should be detected and configured automatically."
 msgstr ""
-"Όλο το άλλο υλικό, όπως οθόνες (LCD ή CRT), ποντίκια USB, και touchpads "
-"στις περισσότερες περιπτώσεις θα εντοπιστούν και θα ρυθμιστούν αυτόματα."
+"Όλο το άλλο υλικό, όπως οθόνες (LCD ή CRT), ποντίκια USB, και touchpads στις "
+"περισσότερες περιπτώσεις θα εντοπιστούν και θα ρυθμιστούν αυτόματα."
 
 #: en_US/Xorg.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -1603,8 +1644,10 @@
 msgstr "Σημειώσεις για τον οδηγό της Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:64(para)
-msgid "Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr "Το Fedora Core 6 περιέχει δύο οδηγούς για τις κάρτες γραφικών της Intel:"
+msgid ""
+"Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Το Fedora Core 6 περιέχει δύο οδηγούς για τις κάρτες γραφικών της Intel:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -1632,12 +1675,12 @@
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Ο οδηγός <systemitem>i810</systemitem> περιορίζεται σε αναλύσεις που "
-"είναι διαθέσιμες στο BIOS. Αν χρειάζεστε υποστήριξη για μη-τυπικές "
-"αναλύσεις, όπως αυτές που χρησιμοποιούνται σε κάποιες οθόνες widescreen, "
-"μπορείτε να αλλάξετε στον οδηγό <systemitem>intel</systemitem>. Μπορείτε να "
-"κάνετε εναλλαγή μεταξύ οδηγών χρησιμοποιώντας το <systemitem>system-config-"
-"display</systemitem>, το οποίο παρέχεται στα μενού κάτω από το "
+"Ο οδηγός <systemitem>i810</systemitem> περιορίζεται σε αναλύσεις που είναι "
+"διαθέσιμες στο BIOS. Αν χρειάζεστε υποστήριξη για μη-τυπικές αναλύσεις, όπως "
+"αυτές που χρησιμοποιούνται σε κάποιες οθόνες widescreen, μπορείτε να "
+"αλλάξετε στον οδηγό <systemitem>intel</systemitem>. Μπορείτε να κάνετε "
+"εναλλαγή μεταξύ οδηγών χρησιμοποιώντας το <systemitem>system-config-display</"
+"systemitem>, το οποίο παρέχεται στα μενού κάτω από το "
 "<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Οθόνη</guimenuitem></menuchoice>."
 
@@ -1675,8 +1718,8 @@
 "μεγάλη κοινότητα ανθρώπων οι οποίοι αγωνίζονται για να παρέχουν μόνο το "
 "καλύτερο στο ελεύθερο λογισμικό και στα πρότυπα. Το Fedora Core, το κεντρικό "
 "έργο του Fedora, είναι ένα λειτουργικό σύστημα, βασισμένο στο Linux, το "
-"οποίο είναι ελεύθερο για οποιονδήποτε να το χρησιμοποιήσει, "
-"τροποποιήσει και διανέμει, τώρα και για πάντα."
+"οποίο είναι ελεύθερο για οποιονδήποτε να το χρησιμοποιήσει, τροποποιήσει και "
+"διανέμει, τώρα και για πάντα."
 
 #: en_US/Welcome.xml:25(title)
 msgid "Latest Release Notes on the Web"
@@ -1714,7 +1757,8 @@
 "τις ακόλουθες ιστοσελίδες:"
 
 #: en_US/Welcome.xml:48(para)
-msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
 msgstr ""
 "Επισκόπηση του Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/"
 ">)"
@@ -1726,7 +1770,8 @@
 "FAQ/\"/>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:59(para)
-msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
+msgid ""
+"Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
 msgstr ""
 "Βοήθεια και υποστήριξη (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Communicate\"/>)"
@@ -1740,8 +1785,10 @@
 "HelpWanted\"/>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:71(para)
-msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
-msgstr "Σχετικά με το Έργο Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgid ""
+"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
+msgstr ""
+"Σχετικά με το Έργο Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:80(title)
 msgid "Document Links"
@@ -1963,7 +2010,8 @@
 
 #: en_US/Security.xml:8(para)
 msgid "This section highlights various security items from Fedora Core."
-msgstr "Αυτή η ενότητα αναδεικνύει διάφορα σημεία ασφάλειας από το Fedora Core."
+msgstr ""
+"Αυτή η ενότητα αναδεικνύει διάφορα σημεία ασφάλειας από το Fedora Core."
 
 #: en_US/Security.xml:13(title)
 msgid "General Information"
@@ -2031,7 +2079,8 @@
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
 "selinux-faq/\"/>"
-msgstr "Συχνές ερωτήσεις: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>"
+msgstr ""
+"Συχνές ερωτήσεις: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -2099,7 +2148,8 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr "Επιπλέον του ιστοχώρου, οι ακόλουθες λίστες ταχυδρομείου είναι διαθέσιμες:"
+msgstr ""
+"Επιπλέον του ιστοχώρου, οι ακόλουθες λίστες ταχυδρομείου είναι διαθέσιμες:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -2416,9 +2466,10 @@
 msgid ""
 "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
 "translation."
-msgstr "Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα. Δεν αποτελεί καλή επιλογή για μετάφραση."
+msgstr ""
+"Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα. Δεν αποτελεί καλή επιλογή για μετάφραση."
 
-#: en_US/PackageChanges.xml:23(para)
+#: en_US/PackageChanges.xml:19(para)
 msgid ""
 "For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -2684,7 +2735,8 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:194(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
-msgstr "Το <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> υποστηρίζει τώρα και IPv6."
+msgstr ""
+"Το <emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> υποστηρίζει τώρα και IPv6."
 
 #: en_US/OverView.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -3064,7 +3116,8 @@
 
 #: en_US/Legacy.xml:23(title)
 msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
-msgstr "Το αποθετήριο κληρονομιάς (Legacy repo) συμπεριλήφθηκε στο Fedora Core 6"
+msgstr ""
+"Το αποθετήριο κληρονομιάς (Legacy repo) συμπεριλήφθηκε στο Fedora Core 6"
 
 #: en_US/Legacy.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3183,14 +3236,17 @@
 "(<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
 
 #: en_US/Kernel.xml:33(para)
-msgid "A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
+msgid ""
+"A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
 msgstr ""
 "Ένα αρκετά βελτιωμένο SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/"
 "Articles/183734/\"/>)"
 
 #: en_US/Kernel.xml:39(para)
-msgid "Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
-msgstr "Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgid ""
+"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
+msgstr ""
+"Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
 
 #: en_US/Kernel.xml:45(para)
 msgid "Per-zone VM counters"
@@ -3597,7 +3653,8 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:316(para)
 msgid "Prepare the kernel sources using the commands:"
-msgstr "Προετοιμάστε τις πηγές του πυρήνα χρησιμοποιώντας τις παρακάτω εντολές:"
+msgstr ""
+"Προετοιμάστε τις πηγές του πυρήνα χρησιμοποιώντας τις παρακάτω εντολές:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:323(para)
 msgid ""
@@ -3830,7 +3887,8 @@
 "σφάλματος σας"
 
 #: en_US/Java.xml:57(para)
-msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Όταν καταχωρείτε μία αναφορά σφάλματος, βεβαιωθείτε ότι συμπεριλάβετε την "
 "έξοδο των παρακάτω εντολών:"
@@ -4170,7 +4228,8 @@
 "εικόνας ISO."
 
 #: en_US/Installer.xml:72(title)
-msgid "<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> Automatically Verifies File Integrity"
 msgstr ""
 "Το <application>BitTorrent</application> πιστοποιεί αυτόματα την ακεραιότητα "
 "των αρχείων"
@@ -4285,7 +4344,8 @@
 "συμπιέσει και να αποθηκεύσει πακέτα στις εικόνες."
 
 #: en_US/Installer.xml:153(para)
-msgid "<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
 msgstr ""
 "To <application>Anaconda</application> υποστηρίζει τώρα εγκατάσταση με χρήση "
 "του IPv6."
@@ -4315,7 +4375,8 @@
 "ppc64."
 
 #: en_US/Installer.xml:179(para)
-msgid "The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+msgid ""
+"The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
 msgstr ""
 "Η εφαρμογή εγκατάστασης υποστηρίζει τώρα συστήματα Apple Macintosh με "
 "επεξεργαστές Intel."
@@ -4348,7 +4409,8 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:207(para)
 msgid "Three new <systemitem>kickstart</systemitem> keywords have been added."
-msgstr "Τρεις νέες επιλογές <systemitem>kickstart</systemitem> έχουν προστεθεί."
+msgstr ""
+"Τρεις νέες επιλογές <systemitem>kickstart</systemitem> έχουν προστεθεί."
 
 #: en_US/Installer.xml:215(para)
 msgid ""
@@ -4558,7 +4620,8 @@
 
 #. RAW HTML: <h2>Internationalization (i18n)</h2>
 #: en_US/I18n.xml:10(para)
-msgid "This section includes information on language support under Fedora Core."
+msgid ""
+"This section includes information on language support under Fedora Core."
 msgstr ""
 "Αυτή η ενότητα περιέχει πληροφορίες σχετικά με υποστήριξη γλωσσών κάτω από "
 "το Fedora Core."
@@ -4770,14 +4833,16 @@
 "<application>LUKS</application> για τόμους συστήματος αρχείων "
 
 #: en_US/FileSystems.xml:59(para)
-msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 msgstr ""
 "Δημιουργία του κρυπτογραφημένου τόμου με χρήση της εντολής "
 "<command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr "Προσθήκη της απαραίτητης καταχώρησης στο <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr ""
+"Προσθήκη της απαραίτητης καταχώρησης στο <filename>/etc/crypttab</filename>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -5035,11 +5100,13 @@
 msgid ""
 "<package>gaim-guifications</package> - enhancements to the Gaim Instant "
 "Messenger"
-msgstr "<package>gaim-guifications</package> - βελτιώσεις στο Gaim Instant Messenger"
+msgstr ""
+"<package>gaim-guifications</package> - βελτιώσεις στο Gaim Instant Messenger"
 
 #: en_US/Extras.xml:116(para)
 msgid "<package>gdesklets</package> - widgets for the GNOME desktop"
-msgstr "<package>gdesklets</package> - widgets για την επιφάνεια εργασίας GNOME"
+msgstr ""
+"<package>gdesklets</package> - widgets για την επιφάνεια εργασίας GNOME"
 
 #: en_US/Extras.xml:121(para)
 msgid "<package>gnumeric</package> - powerful spreadsheet application"
@@ -5050,7 +5117,8 @@
 msgstr "<package>gramps</package> - εφαρμογή γενεαλογικών δέντρων"
 
 #: en_US/Extras.xml:131(para)
-msgid "<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
+msgid ""
+"<package>inkscape</package> - illustration and vector drawing application"
 msgstr ""
 "<package>inkscape</package> - εφαρμογή εικονογραφικής και διανυσματικής "
 "σχεδίασης"
@@ -5093,10 +5161,12 @@
 
 #: en_US/Extras.xml:171(para)
 msgid "<package>scribus</package> - desktop publishing (DTP) application"
-msgstr "<package>scribus</package> - εφαρμογή δημοσίευσης επιφάνειας εργασίας (DTP) "
+msgstr ""
+"<package>scribus</package> - εφαρμογή δημοσίευσης επιφάνειας εργασίας (DTP) "
 
 #: en_US/Extras.xml:176(para)
-msgid "<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
+msgid ""
+"<package>wine</package> - a compatibility layer to run Windows(TM) programs"
 msgstr ""
 "<package>wine</package> - ένα επίπεδο συμβατότητας για εκτέλεση προγραμμάτων "
 "Windows(TM)"
@@ -5313,29 +5383,39 @@
 "package has been removed and replaced with <package>kernel-headers</"
 "package>, a subpackage of <package>kernel</package>."
 msgstr ""
-"Αυτή η έκδοση του Fedora έχει χτιστεί χρησιμοποιώντας τις κεφαλίδες του πυρήνα Linux των οποίων έγινε εξαγωγή απευθείας από τον πυρήνα, χρησιμοποιώντας το νέο χαρακτηριστικό <option>headers_install</option> "
-"του πυρήνα 2.6.18. Έτσι, το πακέτο <package>glibc-kernheaders</package> "
-"έχει αφαιρεθεί και αντικατασταθεί από το <package>kernel-headers</"
-"package>, ένα υπο-πακέτο του <package>kernel</package>."
+"Αυτή η έκδοση του Fedora έχει χτιστεί χρησιμοποιώντας τις κεφαλίδες του "
+"πυρήνα Linux των οποίων έγινε εξαγωγή απευθείας από τον πυρήνα, "
+"χρησιμοποιώντας το νέο χαρακτηριστικό <option>headers_install</option> του "
+"πυρήνα 2.6.18. Έτσι, το πακέτο <package>glibc-kernheaders</package> έχει "
+"αφαιρεθεί και αντικατασταθεί από το <package>kernel-headers</package>, ένα "
+"υπο-πακέτο του <package>kernel</package>."
 
 #: en_US/Devel.xml:89(para)
 msgid ""
 "Developers may notice some changes between these new kernel headers and what "
 "was present before, including but not limited to the following:"
-msgstr "Οι προγραμματιστές ίσως παρατηρήσουν κάποιες αλλαγές μεταξύ αυτών των νέων κεφαλίδων πυρήνα και αυτών που υπήρχαν πριν, συμπεριλαμβανομένων των παρακάτω:"
+msgstr ""
+"Οι προγραμματιστές ίσως παρατηρήσουν κάποιες αλλαγές μεταξύ αυτών των νέων "
+"κεφαλίδων πυρήνα και αυτών που υπήρχαν πριν, συμπεριλαμβανομένων των "
+"παρακάτω:"
 
 #: en_US/Devel.xml:96(para)
 msgid ""
 "The <filename><linux/compiler.h></filename> header file has been "
 "removed, since it contains nothing of use to userspace."
-msgstr "Το αρχείο κεφαλίδας <filename><linux/compiler.h></filename> έχει αφαιρεθεί, αφού δεν περιείχε τίποτα για το userspace."
+msgstr ""
+"Το αρχείο κεφαλίδας <filename><linux/compiler.h></filename> έχει "
+"αφαιρεθεί, αφού δεν περιείχε τίποτα για το userspace."
 
 #: en_US/Devel.xml:103(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> macros are removed. "
 "Userspace should use <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem> from "
 "the C library instead."
-msgstr "Οι μακροεντολές <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> έχουν αφαιρεθεί. Το userspace θα πρέπει αντί αυτού να χρησιμοποιεί το <systemitem class=\"macro\">syscall()</systemitem> από τη βιβλιοθήκη C."
+msgstr ""
+"Οι μακροεντολές <systemitem class=\"macro\">_syscallX()</systemitem> έχουν "
+"αφαιρεθεί. Το userspace θα πρέπει αντί αυτού να χρησιμοποιεί το <systemitem "
+"class=\"macro\">syscall()</systemitem> από τη βιβλιοθήκη C."
 
 #: en_US/Devel.xml:110(para)
 msgid ""
@@ -5344,8 +5424,11 @@
 "using <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> or "
 "<systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem> instead."
 msgstr ""
-"Η μακροεντολή <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> έχει αφαιρεθεί από κάποιες αρχιτεκτονικές, αφού το μέγεθος της σελίδας είναι μεταβλητό. Το userspace θα πρέπει αντί αυτού να χρησιμοποιεί το <systemitem class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> ή το "
-"<systemitem class=\"macro\">getpagesize()</systemitem>."
+"Η μακροεντολή <systemitem class=\"macro\">PAGE_SIZE</systemitem> έχει "
+"αφαιρεθεί από κάποιες αρχιτεκτονικές, αφού το μέγεθος της σελίδας είναι "
+"μεταβλητό. Το userspace θα πρέπει αντί αυτού να χρησιμοποιεί το <systemitem "
+"class=\"macro\">sysconf(_SC_PAGE_SIZE)</systemitem> ή το <systemitem class="
+"\"macro\">getpagesize()</systemitem>."
 
 #: en_US/Devel.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -5357,9 +5440,14 @@
 "html#Atomic-Builtins\">atomic builtin functions</ulink> that are suitable "
 "for use in userspace programs instead."
 msgstr ""
-"Τα αρχεία κεφαλίδας <filename><asm/atomic.h></filename> και <filename><asm/bitops."
-"h></filename> έχουν αφαιρεθεί. Αυτά δεν έχουν σχεδιαστεί για να χρησιμοποιούνται στο userspace, και η μεταγλώττιση τους θα αποτύχει σε μερικές αρχιτεκτονικές, δίνοντας τη μη-ατομική συμπεριφορά σε άλλα αρχεία. Ο μεταγλωττιστής C παρέχει τις δικές του <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins."
-"html#Atomic-Builtins\">ενσωματωμένες ατομικές συναρτήσεις</ulink> οι οποίες είναι πιο κατάλληλες για χρήση σε προγράμματα του userspace."
+"Τα αρχεία κεφαλίδας <filename><asm/atomic.h></filename> και "
+"<filename><asm/bitops.h></filename> έχουν αφαιρεθεί. Αυτά δεν έχουν "
+"σχεδιαστεί για να χρησιμοποιούνται στο userspace, και η μεταγλώττιση τους θα "
+"αποτύχει σε μερικές αρχιτεκτονικές, δίνοντας τη μη-ατομική συμπεριφορά σε "
+"άλλα αρχεία. Ο μεταγλωττιστής C παρέχει τις δικές του <ulink url=\"http://"
+"gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc-4.1.1/gcc/Atomic-Builtins.html#Atomic-Builtins"
+"\">ενσωματωμένες ατομικές συναρτήσεις</ulink> οι οποίες είναι πιο κατάλληλες "
+"για χρήση σε προγράμματα του userspace."
 
 #: en_US/Devel.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -5367,14 +5455,22 @@
 "now elided completely with the <command>unifdef</command> tool. Defining "
 "<code>__KERNEL___</code> in order to see parts that should not be visible to "
 "userspace is no longer effective."
-msgstr "Το περιεχόμενο το οποίο προηγουμένως προφυλασσόταν με το <code>#ifdef __KERNEL__</code> έχει αντικατασταθεί από το εργαλείο <command>unifdef</command>. Δεν είναι πλέον αποτελεσματικός ο ορισμός του <code>__KERNEL___</code> για εμφάνιση των μερών τα οποία δε θα έπρεπε να εμφανίζονται στο userspace."
+msgstr ""
+"Το περιεχόμενο το οποίο προηγουμένως προφυλασσόταν με το <code>#ifdef "
+"__KERNEL__</code> έχει αντικατασταθεί από το εργαλείο <command>unifdef</"
+"command>. Δεν είναι πλέον αποτελεσματικός ο ορισμός του <code>__KERNEL___</"
+"code> για εμφάνιση των μερών τα οποία δε θα έπρεπε να εμφανίζονται στο "
+"userspace."
 
 #: en_US/Devel.xml:141(para)
 msgid ""
 "In addition, some other header files that xare not suitable for use in "
 "userspace have been removed, and still more headers have been edited to "
 "remove unsuitable content."
-msgstr "Επιπλέον, κάποια αρχεία κεφαλίδων τα οποία δεν είναι κατάλληλα για χρήση στο userspace έχουν αφαιρεθεί και ακόμη περισσότερες κεφαλίδες έχουν τροποποιηθεί για να αφαιρεθεί μη κατάλληλο περιεχόμενο."
+msgstr ""
+"Επιπλέον, κάποια αρχεία κεφαλίδων τα οποία δεν είναι κατάλληλα για χρήση στο "
+"userspace έχουν αφαιρεθεί και ακόμη περισσότερες κεφαλίδες έχουν "
+"τροποποιηθεί για να αφαιρεθεί μη κατάλληλο περιεχόμενο."
 
 #: en_US/Devel.xml:148(title)
 msgid "Kernel header changes are not Fedora-specific"
@@ -5385,7 +5481,10 @@
 "These changes are inherited from the upstream kernel and are not specific to "
 "Fedora. Any distribution using the current officially-exported kernel "
 "headers would be the same."
-msgstr "Αυτές οι αλλαγές κληρονομούνται από τον upstream πυρήνα και δεν είναι συγκεκριμένες για το Fedora. Κάθε διανομή που χρησιμοποιεί τις κεφαλίδες πυρήνα που διανέμονται επίσημα με τον πυρήνα θα περιέχει αυτές τις αλλαγές."
+msgstr ""
+"Αυτές οι αλλαγές κληρονομούνται από τον upstream πυρήνα και δεν είναι "
+"συγκεκριμένες για το Fedora. Κάθε διανομή που χρησιμοποιεί τις κεφαλίδες "
+"πυρήνα που διανέμονται επίσημα με τον πυρήνα θα περιέχει αυτές τις αλλαγές."
 
 #: en_US/Devel.xml:159(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -5417,19 +5516,28 @@
 "\"library\">glibc</systemitem>-based systems, pass the <option>--hash-"
 "style=sysv</option> option instead."
 msgstr ""
-"Οι προγραμματιστές του Fedora έχουν εισάγει αλλαγές στην ενότητα <code>.hash</code> του ELF η οποία παρέχει σύμβολα για δυναμική σύνδεση (dynamic linking). Αυτή η νέα ενότητα <code>.gnu.hash</"
-"code>, η οποία δημιουργείται με τη νέα προεπιλεγμένη επιλογή <option>--hash-"
-"style=gnu</option> για το <command>gcc</command>, έχει τον ίδιο σκοπό με τις προηγούμενες ενότητες hash. Παρέχει, ωστόσο, μία αύξηση ταχύτητας της τάξης του 50% στη δυναμική σύνδεση. Τα εκτελέσιμα αρχεία και οι βιβλιοθήκες που παράγονται με τη νέα συνάρτηση hashing είναι ασύμβατα με παλαιότερες εκδόσεις της <systemitem class="
-"\"library\">glibc</systemitem> και του δυναμικού linker. Για να χρησιμοποιηθούν οι ρουτίνες hashing παλιότερου τύπου για συμβατότητα με συστήματα βασισμένα στην παλιότερη <systemitem class="
-"\"library\">glibc</systemitem>, περάστε αντ' αυτής την επιλογή <option>--hash-style=sysv</option>."
+"Οι προγραμματιστές του Fedora έχουν εισάγει αλλαγές στην ενότητα <code>."
+"hash</code> του ELF η οποία παρέχει σύμβολα για δυναμική σύνδεση (dynamic "
+"linking). Αυτή η νέα ενότητα <code>.gnu.hash</code>, η οποία δημιουργείται "
+"με τη νέα προεπιλεγμένη επιλογή <option>--hash-style=gnu</option> για το "
+"<command>gcc</command>, έχει τον ίδιο σκοπό με τις προηγούμενες ενότητες "
+"hash. Παρέχει, ωστόσο, μία αύξηση ταχύτητας της τάξης του 50% στη δυναμική "
+"σύνδεση. Τα εκτελέσιμα αρχεία και οι βιβλιοθήκες που παράγονται με τη νέα "
+"συνάρτηση hashing είναι ασύμβατα με παλαιότερες εκδόσεις της <systemitem "
+"class=\"library\">glibc</systemitem> και του δυναμικού linker. Για να "
+"χρησιμοποιηθούν οι ρουτίνες hashing παλιότερου τύπου για συμβατότητα με "
+"συστήματα βασισμένα στην παλιότερη <systemitem class=\"library\">glibc</"
+"systemitem>, περάστε αντ' αυτής την επιλογή <option>--hash-style=sysv</"
+"option>."
 
 #: en_US/Devel.xml:186(para)
 msgid ""
 "You need GDB 6.1 or newer to debug binaries, unless they are compiled using "
 "the <option>-fno-var-tracking</option> compilation option."
 msgstr ""
-"Απαιτείται GDB 6.1 ή νεότερο για αποσφαλμάτωση δυαδικών αρχείων, εκτός κι "
-"αν είναι μεταγλωττισμένα με ενεργοποιημένη την επιλογή <option>-fno-var-tracking</option>."
+"Απαιτείται GDB 6.1 ή νεότερο για αποσφαλμάτωση δυαδικών αρχείων, εκτός κι αν "
+"είναι μεταγλωττισμένα με ενεργοποιημένη την επιλογή <option>-fno-var-"
+"tracking</option>."
 
 #: en_US/Devel.xml:193(para)
 msgid "The <option>-fwritable-strings</option> option is no longer accepted."
@@ -5471,16 +5579,18 @@
 "strength reduction, dead storage elimination, better detection of "
 "unreachable code, and tail recursion by accumulation."
 msgstr ""
-"Το λογισμικό βελτιστοποίησης SSA τώρα συμπεριλαμβάνεται και φέρνει μαζί του καλύτερο constant "
-"propagation, redundancy elimination, load and store code motion, "
-"strength reduction, dead storage elimination, καλύτερη ανίχνευση για"
-"unreachable code, και tail recursion by accumulation."
+"Το λογισμικό βελτιστοποίησης SSA τώρα συμπεριλαμβάνεται και φέρνει μαζί του "
+"καλύτερο constant propagation, redundancy elimination, load and store code "
+"motion, strength reduction, dead storage elimination, καλύτερη ανίχνευση "
+"γιαunreachable code, και tail recursion by accumulation."
 
 #: en_US/Devel.xml:231(para)
 msgid ""
 "Autovectorization is supported. This technique achieves higher performance "
 "for repetitive loop code, in some circumstances."
-msgstr "Το autovectorization υποστηρίζεται. Αυτή η τεχνική πετυχαίνει σε κάποιες περιπτώσεις μεγαλύτερη απόδοση για επαναλαμβανόμενο κώδικα βρόγχων."
+msgstr ""
+"Το autovectorization υποστηρίζεται. Αυτή η τεχνική πετυχαίνει σε κάποιες "
+"περιπτώσεις μεγαλύτερη απόδοση για επαναλαμβανόμενο κώδικα βρόγχων."
 
 #: en_US/Devel.xml:240(title)
 msgid "Language Extensions"
@@ -5492,8 +5602,10 @@
 "function such as <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
 "function>, which requires a NULL list terminator, is missing the NULL."
 msgstr ""
-"Το νέο όρισμα sentinel κάνει τον μεταγλωττιστή να παράγει μια προειδοποίηση αν μιας συνάρτησης, η οποία απαιτεί το NULL list terminator, σαν την <function>execl(char *path, const char *arg, ...)</"
-"function>, της λείπει το NULL."
+"Το νέο όρισμα sentinel κάνει τον μεταγλωττιστή να παράγει μια προειδοποίηση "
+"αν μιας συνάρτησης, η οποία απαιτεί το NULL list terminator, σαν την "
+"<function>execl(char *path, const char *arg, ...)</function>, της λείπει το "
+"NULL."
 
 #: en_US/Devel.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -5501,9 +5613,9 @@
 "expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
 "lvalue</systemitem> extensions have been removed."
 msgstr ""
-"Οι επεκτάσεις <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
-"expression-as-lvalue</systemitem>, και <systemitem>compund-expression-as-"
-"lvalue</systemitem> έχουν αφαιρεθεί."
+"Οι επεκτάσεις <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, "
+"<systemitem>conditional-expression-as-lvalue</systemitem>, και "
+"<systemitem>compund-expression-as-lvalue</systemitem> έχουν αφαιρεθεί."
 
 #: en_US/Devel.xml:260(para)
 msgid ""
@@ -5517,13 +5629,17 @@
 msgid ""
 "Taking the address of a variable declared with the register modifier now "
 "generates an error instead of a warning."
-msgstr "Η λήψη της διεύθυνσης μιας μεταβλητής η οποία έχει δηλωθεί με το register modifier τώρα παράγει ένα σφάλμα αντί μια προειδοποίηση."
+msgstr ""
+"Η λήψη της διεύθυνσης μιας μεταβλητής η οποία έχει δηλωθεί με το register "
+"modifier τώρα παράγει ένα σφάλμα αντί μια προειδοποίηση."
 
 #: en_US/Devel.xml:272(para)
 msgid ""
 "Arrays of incomplete element types now generate an error. This implies no "
 "forward reference to structure definitions."
-msgstr "Οι πίνακες με incomplete element types τώρα παράγουν ένα σφάλμα. Αυτό σημαίνει πως δεν επιτρέπονται forward reference σε δηλώσεις για structure."
+msgstr ""
+"Οι πίνακες με incomplete element types τώρα παράγουν ένα σφάλμα. Αυτό "
+"σημαίνει πως δεν επιτρέπονται forward reference σε δηλώσεις για structure."
 
 #: en_US/Devel.xml:279(para)
 msgid ""
@@ -5540,8 +5656,11 @@
 "programs. Embedded developers can use the <option>-fno-threadsafe-statics</"
 "option> to turn off this feature, but ordinary users should never do this."
 msgstr ""
-"Οι βιβλιοθήκες τώρα μπορούν να περιέχουν function-scope static variables σε πολυνηματικά προγράμματα. Οι προγραμματιστές για embedded συστήματα μπορούν να χρησιμοποιούν το <option>-fno-threadsafe-statics</"
-"option> για να απανεργοποιήσουν αυτό το χαρακτηριστικό, αλλά οι κανονικοί χρήστες δε θα πρέπει να το κάνουν αυτό ποτέ."
+"Οι βιβλιοθήκες τώρα μπορούν να περιέχουν function-scope static variables σε "
+"πολυνηματικά προγράμματα. Οι προγραμματιστές για embedded συστήματα μπορούν "
+"να χρησιμοποιούν το <option>-fno-threadsafe-statics</option> για να "
+"απανεργοποιήσουν αυτό το χαρακτηριστικό, αλλά οι κανονικοί χρήστες δε θα "
+"πρέπει να το κάνουν αυτό ποτέ."
 
 #: en_US/Devel.xml:301(title)
 msgid "Ruby"
@@ -5555,10 +5674,12 @@
 "were also made to some of the entries in <code>Config::CONFIG</code> in the "
 "<filename>rbconfig</filename> module. The most important changes include:"
 msgstr ""
-"Το κανονικό μονοπάτι αναζήτησης για τις βιβλιοθήκες της Ruby, <code>$:</code>, έχει αλλάξει σε συμφωνία με τις <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-"
-"docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">οδηγίες πακεταρίσματος</ulink>. "
-"Επίσης, έγιναν αλλαγές σε μερικές από τις εγγραφές στο <code>Config::CONFIG</code> στο άρθρωμα "
-"<filename>rbconfig</filename>. Μερικές από τις σημαντικότερες αλλαγές είναι:"
+"Το κανονικό μονοπάτι αναζήτησης για τις βιβλιοθήκες της Ruby, <code>$:</"
+"code>, έχει αλλάξει σε συμφωνία με τις <ulink url=\"http://fedora-test."
+"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">οδηγίες "
+"πακεταρίσματος</ulink>. Επίσης, έγιναν αλλαγές σε μερικές από τις εγγραφές "
+"στο <code>Config::CONFIG</code> στο άρθρωμα <filename>rbconfig</filename>. "
+"Μερικές από τις σημαντικότερες αλλαγές είναι:"
 
 #: en_US/Devel.xml:312(para)
 msgid ""
@@ -5581,9 +5702,12 @@
 "<code>Config::CONFIG</code> entries <filename>rubylibdir</filename> and "
 "<filename>sitelibdir</filename>."
 msgstr ""
-"Οι κατάλογοι για καθαρό κώδικα Ruby ο οποίος είναι ανεξάρτητος αρχιτεκτονικής είναι πάντα κάτω από τον κατάλογο <filename>/usr/lib</filename>, ακόμη και στην αρχιτεκτονική x86_64, όπου παλιότερα βρίσκονταν κάτω από τον κατάλογο <filename>/usr/lib64</filename>. Αυτή η αλλαγή αφορά τις δύο εγγραφές "
-"<code>Config::CONFIG</code>, <filename>rubylibdir</filename> και "
-"<filename>sitelibdir</filename>."
+"Οι κατάλογοι για καθαρό κώδικα Ruby ο οποίος είναι ανεξάρτητος "
+"αρχιτεκτονικής είναι πάντα κάτω από τον κατάλογο <filename>/usr/lib</"
+"filename>, ακόμη και στην αρχιτεκτονική x86_64, όπου παλιότερα βρίσκονταν "
+"κάτω από τον κατάλογο <filename>/usr/lib64</filename>. Αυτή η αλλαγή αφορά "
+"τις δύο εγγραφές <code>Config::CONFIG</code>, <filename>rubylibdir</"
+"filename> και <filename>sitelibdir</filename>."
 
 #: en_US/Devel.xml:331(para)
 msgid ""
@@ -5597,12 +5721,17 @@
 "<filename>sitelibdir</filename> and <filename>sitearchdir</filename>. You "
 "should also follow this rule for Ruby code that is not packaged as an RPM."
 msgstr ""
-"Οι κατάλογοι που πριν βρίσκονταν στο <code>$:</code> παραμένουν εκεί προς το παρόν, έτσι ώστε υπάρχων κώδικας, όπως ο <filename>/usr/lib/site_ruby</"
-"filename>, να μην χρειάζεται να αλλαχτεί. Αυτοί οι κατάλογοι ωστόσο θα απαρχειωθούν και θα αφαιρεθούν με την κυκλοφορία του Fedora Core 8. Συνιστάται το χτίσιμο των πακέτων Ruby RPM "
-"σε συμφωνία με <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject."
-"org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby\">τις οδηγίες πακεταρίσματος</"
-"ulink>. Συγκεκριμένα, οι βιβλιοθήκες της Ruby πρέπει να εγκαθιστώνται μόνο στους κατάλογους "
-"<filename>sitelibdir</filename> και <filename>sitearchdir</filename>. Θα πρέπει επίσης να ακολουθείτε αυτό τον κανόνα για κώδικα Ruby ο οποίος δεν πακετάρεται σαν ένα RPM."
+"Οι κατάλογοι που πριν βρίσκονταν στο <code>$:</code> παραμένουν εκεί προς το "
+"παρόν, έτσι ώστε υπάρχων κώδικας, όπως ο <filename>/usr/lib/site_ruby</"
+"filename>, να μην χρειάζεται να αλλαχτεί. Αυτοί οι κατάλογοι ωστόσο θα "
+"απαρχειωθούν και θα αφαιρεθούν με την κυκλοφορία του Fedora Core 8. "
+"Συνιστάται το χτίσιμο των πακέτων Ruby RPM σε συμφωνία με <ulink url="
+"\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/Packaging/Ruby"
+"\">τις οδηγίες πακεταρίσματος</ulink>. Συγκεκριμένα, οι βιβλιοθήκες της Ruby "
+"πρέπει να εγκαθιστώνται μόνο στους κατάλογους <filename>sitelibdir</"
+"filename> και <filename>sitearchdir</filename>. Θα πρέπει επίσης να "
+"ακολουθείτε αυτό τον κανόνα για κώδικα Ruby ο οποίος δεν πακετάρεται σαν ένα "
+"RPM."
 
 #: en_US/Desktop.xml:6(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -5610,12 +5739,13 @@
 
 #. RAW HTML: <h2>Fedora Desktop</h2>
 #: en_US/Desktop.xml:10(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Η ενότητα αυτή περιέχει πληροφορίες για αλλαγές που αφορούν τους χρήστες "
 "γραφικής επιφάνειας εργασίας Fedora."
 
-#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:41(guimenuitem)
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
 msgid "Desktop Effects"
 msgstr "Εφέ επιφάνειας εργασίας"
 
@@ -5645,7 +5775,8 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:31(para)
 msgid "To enable the fancy desktop effects, follow these steps:"
-msgstr "Για να ενεργοποιήσετε τα εντυπωσιακά εφέ, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
+msgstr ""
+"Για να ενεργοποιήσετε τα εντυπωσιακά εφέ, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:38(guimenu)
 msgid "System"
@@ -5655,25 +5786,21 @@
 msgid "Preferences"
 msgstr "Επιδόσεις"
 
-#: en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
-msgid "More"
-msgstr "Περισσότερα"
-
-#: en_US/Desktop.xml:46(para)
+#: en_US/Desktop.xml:45(para)
 msgid "Log out"
 msgstr "Αποσυνδεθείτε"
 
-#: en_US/Desktop.xml:51(para)
+#: en_US/Desktop.xml:50(para)
 msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
 msgstr ""
 "Συνδεθείτε εκ νέου. Το <code>compiz</code> πρέπει τώρα να είναι "
 "ενεργοποιημένο"
 
-#: en_US/Desktop.xml:56(para)
+#: en_US/Desktop.xml:55(para)
 msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
 msgstr "Αν κολλήσετε κάπου, ανατρέξτε στην παρακάτω συζήτηση:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:71(para)
+#: en_US/Desktop.xml:70(para)
 msgid ""
 "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
@@ -5681,11 +5808,11 @@
 "Ένας κατάλογος από υλικό που υποστηρίζει αυτά τα εφέ είναι διαθέσιμος στο "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:78(title)
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
 msgid "Software Management"
 msgstr "Διαχείριση λογισμικού"
 
-#: en_US/Desktop.xml:79(para)
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
 msgid ""
 "The performance for the <command>yum</command> software management utility "
 "has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
@@ -5705,11 +5832,11 @@
 "βασίζονται στο <command>yum</command>, συνεπώς η απόδοση τους λογικά επίσης "
 "θα αυξηθεί."
 
-#: en_US/Desktop.xml:93(title)
+#: en_US/Desktop.xml:92(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: en_US/Desktop.xml:94(para)
+#: en_US/Desktop.xml:93(para)
 msgid ""
 "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
 "2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
@@ -5727,7 +5854,7 @@
 "<application>Alacarte</application> τα οποία προηγουμένως ήταν διαθέσιμα από "
 "το Fedora Extras."
 
-#: en_US/Desktop.xml:105(para)
+#: en_US/Desktop.xml:104(para)
 msgid ""
 "The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
 "detailed, graphical information about power consumption. To access this "
@@ -5740,7 +5867,7 @@
 "στην μικροεφαρμογή και επιλέξτε το στοιχείο μενού <guimenuitem>Πληροφορία</"
 "guimenuitem>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:111(para)
+#: en_US/Desktop.xml:110(para)
 msgid ""
 "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
 "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -5749,7 +5876,7 @@
 "(upstream). Για να την ενεργοποιήσετε ξανά κάντε χρήση του <command>gconf-"
 "editor</command> ή της παρακάτω εντολής:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:118(para)
+#: en_US/Desktop.xml:117(para)
 msgid ""
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -5759,11 +5886,11 @@
 "επιλεγμένη προστασία οθόνης σε αυτή την έκδοση. Για να το ενεργοποιήσετε, "
 "χρησιμοποιήστε το <command>gconf-editor</command> ή την ακόλουθη εντολή:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:128(title)
+#: en_US/Desktop.xml:127(title)
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "Περιηγητές Ιστού"
 
-#: en_US/Desktop.xml:129(para)
+#: en_US/Desktop.xml:128(para)
 msgid ""
 "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
 "in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
@@ -5778,7 +5905,7 @@
 "αλληλογραφίας , ή χρησιμοποιήστε το <package>seamonkey</package>, μια σουίτα "
 "περιηγητή η οποία διανέμεται στο Fedora Extras."
 
-#: en_US/Desktop.xml:138(para)
+#: en_US/Desktop.xml:137(para)
 msgid ""
 "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
 "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
@@ -5795,7 +5922,7 @@
 "<envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> στο περιβάλλον σας πριν εκκινήσετε το "
 "<application>Firefox</application>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:147(screen)
+#: en_US/Desktop.xml:146(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -5806,7 +5933,7 @@
 "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
 "/usr/bin/firefox\n"
 
-#: en_US/Desktop.xml:151(para)
+#: en_US/Desktop.xml:150(para)
 msgid ""
 "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
 "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
@@ -5821,11 +5948,11 @@
 "Pango έχουν λυθεί. Το <application>Epiphany</application> τώρα χρησιμοποιεί "
 "το Pango ως προεπιλογή."
 
-#: en_US/Desktop.xml:163(title)
+#: en_US/Desktop.xml:162(title)
 msgid "Mail Clients"
 msgstr "Προγράμματα ηλεκτρονική αλληλογραφίας"
 
-#: en_US/Desktop.xml:164(para)
+#: en_US/Desktop.xml:163(para)
 msgid ""
 "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
 "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
@@ -5840,7 +5967,7 @@
 "envar> στο περιβάλλον σας πριν εκκινήσετε το <application>Thunderbird</"
 "application>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:172(screen)
+#: en_US/Desktop.xml:171(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -5994,6 +6121,15 @@
 "ulink> (συγγραφέας beat)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (μεταφραστής, πορτογαλικά βραζιλίας)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
 "ulink> (translator, tools)"
@@ -6001,7 +6137,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
 "ulink> (μεταφραστής, εργαλεία)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (συγγραφέας beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
@@ -6009,7 +6154,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
 "Tombolini</ulink> (μεταφραστής, ιταλικά)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -6017,7 +6162,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
 "(συγγραφέας beat)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
@@ -6025,7 +6170,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (μεταφραστής, πορτογαλικά βραζιλίας)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -6033,7 +6178,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
 "ulink> (συγγραφέας beat)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -6041,7 +6186,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
 "(συγγραφέας beat)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (μεταφραστής, πορτογαλικά βραζιλίας)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -6049,7 +6203,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
 "ulink> (συγγραφέας beat)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
 "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
@@ -6057,7 +6211,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
 "ulink> (συγγραφέας beat, συντάκτης, συν-υπεύθυνος έκδοσης)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
@@ -6065,7 +6219,34 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (συγγραφέας beat)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(translator - Swedish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(μεταφραστής, απλοποιημένα κινέζικα)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (συγγραφέας beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (συγγραφέας beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
 "ulink>(beat writer, editor)"
@@ -6073,7 +6254,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
 "ulink>(συγγραφέας beat, συντάκτης)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
 "ulink> (tools, editor)"
@@ -6081,7 +6262,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
 "ulink> (εργαλεία, συντάκτης)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (μεταφραστής, εργαλεία)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
@@ -6089,7 +6279,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
 "ulink> (συγγραφέας beat, συντάκτης)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer, editor)"
@@ -6097,7 +6287,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (συγγραφέας beat, συντάκτης)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator, Japanese)"
@@ -6105,7 +6295,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (μεταφραστής, ιαπωνικά)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+#: en_US/Colophon.xml:199(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (συγγραφέας beat)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -6113,7 +6312,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
 "ulink> (συγγραφέας beat)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+#: en_US/Colophon.xml:211(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
 "ulink> (translator, French)"
@@ -6121,7 +6320,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
 "ulink> (συγγραφέας beat)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -6129,7 +6328,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
 "(συγγραφέας beat)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+#: en_US/Colophon.xml:223(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
@@ -6137,7 +6336,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
 "ulink> (εργαλεία)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (μεταφραστής, πορτογαλικά βραζιλίας)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:235(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
@@ -6145,7 +6353,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (μεταφραστής, εργαλεία)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator, Simplified Chinese)"
@@ -6153,7 +6361,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
 "(μεταφραστής, απλοποιημένα κινέζικα)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+#: en_US/Colophon.xml:247(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(μεταφραστής, απλοποιημένα κινέζικα)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para)
 msgid ""
 "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 "release notes as we add translators after release:"
@@ -6162,11 +6379,11 @@
 "των σημειώσεων κυκλοφορίας καθώς θα προσθέτουμε μεταφραστές μετά την "
 "κυκλοφορία:"
 
-#: en_US/Colophon.xml:203(title)
+#: en_US/Colophon.xml:264(title)
 msgid "Production Methods"
 msgstr "Μέθοδοι παραγωγής"
 
-#: en_US/Colophon.xml:204(para)
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
 msgid ""
 "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
 "They collaborate with other subject matter experts during the test release "
@@ -6252,7 +6469,8 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:16(title)
 msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
-msgstr "Υποστήριξη RPM πολλαπλών αρχιτεκτονικών σε πλατφόρμες 64 bit (x86_64, ppc64)"
+msgstr ""
+"Υποστήριξη RPM πολλαπλών αρχιτεκτονικών σε πλατφόρμες 64 bit (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -6340,7 +6558,8 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz G3 ή καλύτερο, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+"Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz G3 ή καλύτερο, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
@@ -6531,10 +6750,10 @@
 "device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
 "appropriately."
 msgstr ""
-"Πρέπει επίσης να ρυθμίσετε χειρωνακτικά το OpenFirmware στο Pegasos "
-"για να γίνει εκκίνησιμο το εγκατεστημένο σύστημα Fedora·Core. Για να το "
-"κάνετε αυτό ορίστε κατάλληλα τις μεταβλητές περιβάλλοντος <envar>boot-"
-"device</envar>·και <envar>boot-file</envar>·."
+"Πρέπει επίσης να ρυθμίσετε χειρωνακτικά το OpenFirmware στο Pegasos για να "
+"γίνει εκκίνησιμο το εγκατεστημένο σύστημα Fedora·Core. Για να το κάνετε αυτό "
+"ορίστε κατάλληλα τις μεταβλητές περιβάλλοντος <envar>boot-device</envar>·και "
+"<envar>boot-file</envar>·."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
 msgid "Network booting"
@@ -6559,8 +6778,8 @@
 "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
 msgstr ""
 "Το <command>yaboot</command> loader υποστηρίζει εκκίνηση TFTP για τα IBM "
-"pSeries και Apple Macintosh. Το Έργο Project ενθαρρύνει τη χρήση "
-"του <command>yaboot</command> αντί των εικόνων <command>netboot</command>."
+"pSeries και Apple Macintosh. Το Έργο Project ενθαρρύνει τη χρήση του "
+"<command>yaboot</command> αντί των εικόνων <command>netboot</command>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
@@ -6614,11 +6833,13 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr "Προτεινόμενο υλικό για περιβάλλον κειμένου: 200 MHz Pentium-class ή καλύτερος"
+msgstr ""
+"Προτεινόμενο υλικό για περιβάλλον κειμένου: 200 MHz Pentium-class ή καλύτερος"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr "Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz Pentium II ή καλύτερος"
+msgstr ""
+"Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz Pentium II ή καλύτερος"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
@@ -6686,3 +6907,5 @@
 "Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
 "Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006"
 
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Περισσότερα"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.8 -r 1.9 es.po
Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -r1.8 -r1.9
--- es.po	5 Oct 2006 17:35:06 -0000	1.8
+++ es.po	9 Oct 2006 20:21:52 -0000	1.9
@@ -1,659 +1,972 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-03 14:02-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:14
-#: (rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
 msgstr "OPL"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:15
-#: (version)
+#: en_US/rpm-info.xml:15(version)
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:18
-#: (year) en_US/README.xml:25
-#: en_US/about-fedora.xml:17
+#: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year)
+#: en_US/about-fedora.xml:17(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:19
-#: (holder) en_US/about-fedora.xml:18
+#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat, Inc. y otros"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:21
-#: (title)
+#: en_US/rpm-info.xml:21(title)
 msgid "Fedora Core Release Notes"
 msgstr "Notas de la Versión de Fedora Core"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22
-#: (desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
 msgid "Important information about this release of Fedora Core"
 msgstr "Información importante acerca de esta versión de Fedora Core"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:26
-#: (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Push new version for final"
 msgstr "Poner nueva versión para el final"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:30
-#: (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for test3"
 msgstr "Poner nueva versión para test3"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:34
-#: (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
 msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release"
 msgstr "Preparar una nueva foto para la versión Web"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:38
-#: (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
 msgid "Fix copyright holder information"
 msgstr "Corregir información de los dueños del copyright"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:42
-#: (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
 msgid "Bring version number into line with reality"
 msgstr "Traer el número de versión en línea con la realidad"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:46
-#: (details)
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "Levantamiento de FC6 test2 para traducción"
 
-#: en_US/homepage.xml:8
-#: (title)
+#: en_US/homepage.xml:8(title)
 msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
 msgstr "Bienvenido a Fedora Core 6!"
 
-#: en_US/homepage.xml:9
-#: (para)
-msgid "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in general. Use the resources listed here to get started with this release, and to find solutions to common problems you might encounter."
-msgstr "En esta página puede aprender más acerca de Fedora y del Proyecto Fedora en general. Use los recursos listados aquí para iniciarse con esta versión, y para encontrar soluciones a problemas comúnes que pueda encontrar."
-
-#: en_US/homepage.xml:14
-#: (para)
-msgid "Documents that are not stored on your system and require a connection to the Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
-msgstr "Los documentos que no están almacenados en su sistema y requieren una conexión a Internet están marcados con el siguiente ícono: <ulink url=\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
+#: en_US/homepage.xml:9(para)
+msgid ""
+"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
+"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
+"to find solutions to common problems you might encounter."
+msgstr ""
+"En esta página puede aprender más acerca de Fedora y del Proyecto Fedora en "
+"general. Use los recursos listados aquí para iniciarse con esta versión, y "
+"para encontrar soluciones a problemas comúnes que pueda encontrar."
+
+#: en_US/homepage.xml:14(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
+"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Los documentos que no están almacenados en su sistema y requieren una "
+"conexión a Internet están marcados con el siguiente ícono: <ulink url="
+"\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
+
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+msgid ""
+"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
+"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:19
-#: (title) en_US/about-fedora.xml:44
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
 msgid "Fedora Documentation"
 msgstr "Documentación de Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:22
-#: (ulink)
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
 msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
 msgstr "Notas de la Versión de Fedora Core 6"
 
-#: en_US/homepage.xml:25
-#: (para)
-msgid "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, and tips for smoother system operation. This document is highly recommended for every installation or upgrade of your Fedora system."
-msgstr "Las Notas de la Versión proveen una descripción detallada de esta versión de Fedora Core, incluyendo lo que hay de nuevo, notas específicas de la arquitectura de su computadora, y consejos para una operación más afinada de su sistema. La lectura de este documento es muy recomendada para cada instalación o actualización de un Sistema Fedora."
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
+msgid ""
+"The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
+"Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
+"and tips for smoother system operation. This document is highly recommended "
+"for every installation or upgrade of your Fedora system."
+msgstr ""
+"Las Notas de la Versión proveen una descripción detallada de esta versión de "
+"Fedora Core, incluyendo lo que hay de nuevo, notas específicas de la "
+"arquitectura de su computadora, y consejos para una operación más afinada de "
+"su sistema. La lectura de este documento es muy recomendada para cada "
+"instalación o actualización de un Sistema Fedora."
+
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
+msgid ""
+"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:58
-#: (title)
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
 msgid "Installation Guide"
 msgstr "Guía de Instalación"
 
-#: en_US/homepage.xml:59
-#: (para)
-msgid "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you install Fedora Core on desktops, laptops and servers."
-msgstr "La <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/\"><phrase role=\"external\">Guía de Instalación</phrase></ulink> le ayudará a instalar Fedora Core en escritorios, portátiles y servidores."
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
+msgid ""
[...9141 lines suppressed...]
-msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr "El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las imágenes <command>yaboot</command> en vez de las imágenes <command>netboot</command>."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:208(para)
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
+"They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
+"ways."
+msgstr ""
+"Las imágenes combinadas que contienen el kernel del instalador y el ramdisk "
+"se encuentran en el directorio <filename>images/netboot/</filename> del "
+"árbol de instalación. La intención era para usarlos en arranques de red con "
+"TFTP, pero también se pueden usar de muchas otras maneras."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM "
+"pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las imágenes "
+"<command>yaboot</command> en vez de las imágenes <command>netboot</command>."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:225
-#: (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
 msgstr "Fedora en x86"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:226
-#: (para)
-msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86 hardware platform."
-msgstr "Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber acerca de Fedora Core en la plataforma de hardware x86."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86 hardware platform."
+msgstr ""
+"Esta sección cubre la información específica que pudiera necesitar saber "
+"acerca de Fedora Core en la plataforma de hardware x86."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:231
-#: (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:231(title)
 msgid "x86 Hardware Requirements"
 msgstr "Requerimientos de Hardware x86"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:232
-#: (para) en_US/ArchSpecific.xml:318
-msgid "In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
-msgstr "Para usar las características específicas de Fedora Core 6 durante o después de la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware tales como la placa de video y las placas de red."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:232(para) en_US/ArchSpecific.xml:318(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora Core 6 during or after "
+"installation, you may need to know details of other hardware components such "
+"as video and network cards."
+msgstr ""
+"Para usar las características específicas de Fedora Core 6 durante o después "
+"de la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de "
+"hardware tales como la placa de video y las placas de red."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:238
-#: (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:238(title)
 msgid "Processor and Memory Requirements"
 msgstr "Requerimientos de Procesador y Memoria"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:239
-#: (para)
-msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora Core."
-msgstr "Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también se pueden usar con Fedora Core."
-
-#: en_US/ArchSpecific.xml:246
-#: (para)
-msgid "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
-msgstr "Fedora Core 6 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:239(para)
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora Core."
+msgstr ""
+"Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de "
+"procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y "
+"VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también "
+"se pueden usar con Fedora Core."
+
+#: en_US/ArchSpecific.xml:246(para)
+msgid ""
+"Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
+"optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está "
+"optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:253
-#: (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
 msgstr "Para modo texto se recomienda: Pentium 200 MHz o mejor"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:259
-#: (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:259(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr "Para gráficos: 400 MHz Pentium II o mejor"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:265
-#: (para) en_US/ArchSpecific.xml:327
+#: en_US/ArchSpecific.xml:265(para) en_US/ArchSpecific.xml:327(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr "RAM mínimo para modo texto: 128 MB"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:270
-#: (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
 msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 192 MB"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:275
-#: (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
 msgstr "RAM recomendado para gráficos: 256 MB"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:283
-#: (para) en_US/ArchSpecific.xml:345
-msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Los requerimientos de espacio en disco que se listan más abajo representan el espacio en disco que usa Fedora Core 6 luego de que se completa la instalación. Sin embargo, se necesitará espacio de disco adicional para que el entorno de instalación funcione. Este espacio de disco adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> en el Disco 1 de Instalación más el tamaño de los archivos en <filename>/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:283(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora Core 6 after the installation is complete. However, additional "
+"disk space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Los requerimientos de espacio en disco que se listan más abajo representan "
+"el espacio en disco que usa Fedora Core 6 luego de que se completa la "
+"instalación. Sin embargo, se necesitará espacio de disco adicional para que "
+"el entorno de instalación funcione. Este espacio de disco adicional "
+"corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> en el "
+"Disco 1 de Instalación más el tamaño de los archivos en <filename>/var/lib/"
+"rpm</filename> en el sistema instalado."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:311
-#: (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:311(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
 msgstr "Fedora en x86_64"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:312
-#: (para)
-msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
-msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar conocer acerca de Fedora Core y la plataforma de hardware x86_64."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para)
+msgid ""
+"This section covers any specific information you may need to know about "
+"Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
+msgstr ""
+"Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar "
+"conocer acerca de Fedora Core y la plataforma de hardware x86_64."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:317
-#: (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:317(title)
 msgid "x86_64 Hardware Requirements"
 msgstr "Requerimientos de Hardware x86_64"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:324
-#: (title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:324(title)
 msgid "x86_64 Memory Requirements"
 msgstr "Requerimientos de Memoria en X86_64"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:332
-#: (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
 msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 256 MB"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:337
-#: (para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:337(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
 msgstr "RAM recomendado para gráficos: 512 MB"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/ArchSpecific.xml:0
-#: (None)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Domingo E. Becker <beckerde at hotmail.com>, 2006."
 
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Más"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.9 -r 1.10 it.po
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -r1.9 -r1.10
--- it.po	30 Sep 2006 19:38:20 -0000	1.9
+++ it.po	9 Oct 2006 20:21:52 -0000	1.10
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-26 03:12-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-09-30 19:47+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@@ -77,24 +77,36 @@
 "e per trovare soluzioni ai comuni problemi che si possono incontrare."
 
 #: en_US/homepage.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
-"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
-"\"external\"></phrase></ulink>"
+"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "I documenti che non sono presenti sul sistema e che richiedono una "
 "connessione ad Internet sono contrassegnati con la seguente icona: <ulink "
 "url=\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
 
-#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+msgid ""
+"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
+"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
 msgid "Fedora Documentation"
 msgstr "Documentazione Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
 msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
 msgstr "Note di rilascio di Fedora Core 6"
 
-#: en_US/homepage.xml:25(para)
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
 msgid ""
 "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
 "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
@@ -107,11 +119,25 @@
 "Questo documento è altamente raccomandato per ogni installazione od "
 "aggiornamento del sistema Fedora."
 
-#: en_US/homepage.xml:58(title)
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
+msgid ""
+"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
 msgid "Installation Guide"
 msgstr "Installation Guide"
 
-#: en_US/homepage.xml:59(para)
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/"
 "\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
@@ -121,11 +147,11 @@
 "\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> aiuta ad "
 "installare Fedora Core sui computer desktops, laptops e servers."
 
-#: en_US/homepage.xml:65(title)
+#: en_US/homepage.xml:77(title)
 msgid "Fedora Desktop User Guide"
 msgstr "Fedora Desktop User Guide"
 
-#: en_US/homepage.xml:66(para)
+#: en_US/homepage.xml:78(para)
 msgid ""
 "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
 "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
@@ -137,7 +163,7 @@
 "accedere ai media, comunicare su Internet, usare le applicazioni di "
 "produttività per l'ufficio, eseguire brani multimediali e giochi."
 
-#: en_US/homepage.xml:71(para)
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
 msgid ""
 "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
 "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
@@ -147,15 +173,15 @@
 "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
 "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
 
-#: en_US/homepage.xml:78(title)
+#: en_US/homepage.xml:90(title)
 msgid "Other Resources"
 msgstr "Altre risorse"
 
-#: en_US/homepage.xml:80(title)
+#: en_US/homepage.xml:92(title)
 msgid "Fedora Project"
 msgstr "Fedora Project"
 
-#: en_US/homepage.xml:81(para)
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
 "pages of interest:"
@@ -163,7 +189,7 @@
 "Il sito web del Fedora Project contiene una moltitudine di informazioni. "
 "Ecco alcune pagine di interesse:"
 
-#: en_US/homepage.xml:85(para)
+#: en_US/homepage.xml:97(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
 "\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
@@ -173,7 +199,7 @@
 "\"external\">Panoramica di Fedora</phrase></ulink>: Cos'è Fedora, e cosa la "
 "rende speciale"
 
-#: en_US/homepage.xml:91(para)
+#: en_US/homepage.xml:103(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
 "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
@@ -183,7 +209,7 @@
 "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Le domande più frequentemente chieste su "
 "Fedora e le loro risposte"
 
-#: en_US/homepage.xml:96(para)
+#: en_US/homepage.xml:108(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
 "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
@@ -195,7 +221,7 @@
 "forte, comunità globale di utenti e contributori che è pronta ad aiutare ed "
 "ascoltare suggerimenti"
 
-#: en_US/homepage.xml:104(para)
+#: en_US/homepage.xml:116(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
 "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
@@ -205,7 +231,7 @@
 "\"external\">Participate</phrase></ulink>: I modi nei quali è possibile fare "
 "la differenza aiutando con Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:110(para)
+#: en_US/homepage.xml:122(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
 "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
@@ -215,11 +241,21 @@
 "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Un luogo dove leggere quello che i "
 "contributori del Fedora Project in giro per il pianeta hanno da dire"
 
-#: en_US/homepage.xml:118(title)
+#: en_US/homepage.xml:130(title)
 msgid "Community Websites"
 msgstr "Siti web della comunità"
 
-#: en_US/homepage.xml:121(para)
+#: en_US/homepage.xml:132(para)
+msgid ""
+"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
+"their content."
+msgstr ""
+"La documentazione divulgata in questi siti è fornita <emphasis>così com'è</"
+"emphasis>, e ne Red Hat od il Fedora Project hanno qualsiasi controllo sui "
+"loro contenuti."
+
+#: en_US/homepage.xml:138(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
 "phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
@@ -229,7 +265,7 @@
 "phrase></ulink>: Un sito per le notizie e le informazioni della comunità "
[...2930 lines suppressed...]
-"guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<application>Pirut</application> o si "
+"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi "
+"Software</guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut</application> o si "
 "immetta il seguente comando in una finestra terminale:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:26(para)
@@ -6131,8 +6362,8 @@
 "The <code>compat-gcc-34</code> package has been included in this release for "
 "compatibility reasons:"
 msgstr ""
-"Il pacchetto <code>compat-gcc-34</code> è stato incluso in questa versione per "
-"ragioni di compatibilità:"
+"Il pacchetto <code>compat-gcc-34</code> è stato incluso in questa versione "
+"per ragioni di compatibilità:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:6(title)
 msgid "Architecture Specific Notes"
@@ -6167,16 +6398,16 @@
 "pacchetti duplicati, poiché l'architettura non è visualizzata. Si usi invece "
 "il comando <command>repoquery</command>, che è parte del pacchetto "
 "<package>yum-utils</package> in Fedora Extras, che per impostazione "
-"predefinita, mostra l'architettura. Per installare <package>yum-utils</package>, "
-"eseguire il seguente comando:"
+"predefinita, mostra l'architettura. Per installare <package>yum-utils</"
+"package>, eseguire il seguente comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:28(para)
 msgid ""
 "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
 "run the following command:"
 msgstr ""
-"Per elencare tutti i pacchetti con le loro architetture si usi <command>rpm</command>, "
-"eseguendo il seguente comando:"
+"Per elencare tutti i pacchetti con le loro architetture si usi <command>rpm</"
+"command>, eseguendo il seguente comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -6231,11 +6462,13 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
+msgstr ""
+"Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
@@ -6270,8 +6503,8 @@
 msgstr ""
 "In termini pratici, vuol dire che i requisiti di spazio su disco possono "
 "variare da un minimo di 90MiB per un installazione minima ad un massimo di "
-"175MiB per un installazione che include quasi tutti i pacchetti. I pacchetti completi "
-"possono occupare più di 9 GB di spazio su disco."
+"175MiB per un installazione che include quasi tutti i pacchetti. I pacchetti "
+"completi possono occupare più di 9 GB di spazio su disco."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
@@ -6321,17 +6554,17 @@
 "system hardware:"
 msgstr ""
 "Il Fedora Core Installation Disc 1 è avviabile sull'hardware supportato. In "
-"aggiunta, un immagine di CD avviabile appare nella directory <filename>images/</filename> "
-"di questo disco. Queste immagini si comportano differentemente in accordo al sistema hardware "
-"che si sta utilizzando:"
+"aggiunta, un immagine di CD avviabile appare nella directory "
+"<filename>images/</filename> di questo disco. Queste immagini si comportano "
+"differentemente in accordo al sistema hardware che si sta utilizzando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
 msgid ""
 "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or "
 "64-bit installer."
 msgstr ""
-"Apple Macintosh Il bootloader avvierà automaticamente l'appropriato programma d'installazione "
-"a 32-bit o 64-bit."
+"Apple Macintosh Il bootloader avvierà automaticamente l'appropriato "
+"programma d'installazione a 32-bit o 64-bit."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -6342,10 +6575,11 @@
 "use the following command:"
 msgstr ""
 "Il pacchetto predefinito <package>gnome-power-manager</package> include il "
-"supporto del power management, incluso lo sleep e l'amministrazione del livello di retroilluminazione. "
-"Gli utenti con requisiti più complessi possono utilizzare il pacchetto <package>apmud</package> "
-"in Fedora Extras. Per installare <package>apmud</package> dopo l'installazione, "
-"usare il seguente comando:"
+"supporto del power management, incluso lo sleep e l'amministrazione del "
+"livello di retroilluminazione. Gli utenti con requisiti più complessi "
+"possono utilizzare il pacchetto <package>apmud</package> in Fedora Extras. "
+"Per installare <package>apmud</package> dopo l'installazione, usare il "
+"seguente comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
 #, no-wrap
@@ -6363,8 +6597,8 @@
 "installer."
 msgstr ""
 "Dopo l'uso di Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware per avviare il CD, il "
-"bootloader, <command>yaboot</command>, avviera il programma di "
-"installazione a 64-bit."
+"bootloader, <command>yaboot</command>, avviera il programma di installazione "
+"a 64-bit."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
 msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
@@ -6377,8 +6611,8 @@
 "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
 "I cosidetti modelli \"Legacy\" iSeries, che non usano Open<emphasis role="
-"\"strong\"/>Firmware, richiedono l'uso delle immagini di avvio locate nella directory "
-"<filename>images/iSeries</filename> dell'albero di installazione."
+"\"strong\"/>Firmware, richiedono l'uso delle immagini di avvio locate nella "
+"directory <filename>images/iSeries</filename> dell'albero di installazione."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
@@ -6391,10 +6625,10 @@
 "prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
 "and fails."
 msgstr ""
-"Dopo l'uso di Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware per avviare il CD, selezionare "
-"l'immagine di avvio <filename>linux32</filename> al prompt di <prompt>boot:</prompt> "
-"per avviare il programma di installazione a 32-bit. Altrimenti, verrà avviato il programma "
-"di installazione a 64-bit che fallirà."
+"Dopo l'uso di Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware per avviare il CD, "
+"selezionare l'immagine di avvio <filename>linux32</filename> al prompt di "
+"<prompt>boot:</prompt> per avviare il programma di installazione a 32-bit. "
+"Altrimenti, verrà avviato il programma di installazione a 64-bit che fallirà."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
 msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -6406,9 +6640,10 @@
 "has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
 "image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
 msgstr ""
-"Nel momento in cui stiamo scrivendo, non è ancora stato rilasciato un firmware con pieno supporto "
-"per i filesystem ISO9660 per il Pegasos. E' comunque possibile utilizzare un immagine di avvio dalla rete. "
-"Al prompt di OpenFirmware, immettere il seguente comando:"
+"Nel momento in cui stiamo scrivendo, non è ancora stato rilasciato un "
+"firmware con pieno supporto per i filesystem ISO9660 per il Pegasos. E' "
+"comunque possibile utilizzare un immagine di avvio dalla rete. Al prompt di "
+"OpenFirmware, immettere il seguente comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
 #, no-wrap
@@ -6423,8 +6658,9 @@
 "appropriately."
 msgstr ""
 "Si deve anche configurare manualmente OpenFirmware sul Pegasos per far si di "
-"rendere il sistema Fedora Core installato avviabile. Per far questo, impostare la variabile "
-"ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</envar> in modo appropriato."
+"rendere il sistema Fedora Core installato avviabile. Per far questo, "
+"impostare la variabile ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-"
+"file</envar> in modo appropriato."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
 msgid "Network booting"
@@ -6437,10 +6673,10 @@
 "They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
 "ways."
 msgstr ""
-"Immagini combinate contenenti l'installer kernel ed il ramdisk sono locate nella "
-"directory <filename>images/netboot/</filename> dell'albero di installazione. "
-"Queste sono intese per l'avvio dalla rete con TFTP, ma possono essere utilizzate "
-"in molti modi."
+"Immagini combinate contenenti l'installer kernel ed il ramdisk sono locate "
+"nella directory <filename>images/netboot/</filename> dell'albero di "
+"installazione. Queste sono intese per l'avvio dalla rete con TFTP, ma "
+"possono essere utilizzate in molti modi."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
 msgid ""
@@ -6448,8 +6684,8 @@
 "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
 "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
 msgstr ""
-"Il loader <command>yaboot</command> supporta l'avvio TFTP per gli IBM pSeries "
-"e gli Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di "
+"Il loader <command>yaboot</command> supporta l'avvio TFTP per gli IBM "
+"pSeries e gli Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di "
 "<command>yaboot</command> rispetto alle immagini <command>netboot</command>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
@@ -6573,3 +6809,5 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "riconoscimento ai traduttori"
 
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Altro"


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- pl.po	8 Oct 2006 07:05:08 -0000	1.3
+++ pl.po	9 Oct 2006 20:21:52 -0000	1.4
@@ -5,13 +5,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-05 12:52-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-08 08:58+0200\n"
 "Last-Translator: Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Polish\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -62,11 +62,11 @@
 msgid "FC6 test2 rollout for translation"
 msgstr "Test FC6 test2 dla tłumaczenia"
 
-#: en_US/homepage.xml:10(title)
+#: en_US/homepage.xml:8(title)
 msgid "Welcome to Fedora Core 6!"
 msgstr "Witaj w Fedorze Core 6!"
 
-#: en_US/homepage.xml:11(para)
+#: en_US/homepage.xml:9(para)
 msgid ""
 "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
 "general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
@@ -76,25 +76,37 @@
 "Używaj źródeł tu przedstawionych do rozpoczęcia pracy z tym wydaniem oraz do "
 "znalezienia rozwiązań znanych problemów, które możesz napotkać."
 
-#: en_US/homepage.xml:16(para)
+#: en_US/homepage.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
-"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
-"\"external\"></phrase></ulink>"
+"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Doumenty, które nie są przechowywane w Twoim systemie i wymagają połączenia "
 "z Internetem są oznaczone tą ikoną: <ulink url=\"\"><phrase role=\"zewnętrzne"
 "\"></phrase></ulink>"
 
-#: en_US/homepage.xml:21(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+msgid ""
+"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
+"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
 msgid "Fedora Documentation"
 msgstr "Dokumentacja Fedory"
 
-#: en_US/homepage.xml:24(ulink)
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
 msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
 msgstr "Informacje o wydaniu Fedory Core 6"
 
-#: en_US/homepage.xml:27(para)
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
 msgid ""
 "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
 "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
@@ -107,11 +119,25 @@
 "dokument jest mocno polecany dla każdej instalacji lub aktualizacji Twojej "
 "Fedory."
 
-#: en_US/homepage.xml:60(title)
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
+msgid ""
+"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
 msgid "Installation Guide"
 msgstr "Przewodnik instalacji"
 
-#: en_US/homepage.xml:61(para)
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/"
 "\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
@@ -121,11 +147,11 @@
 "\"><phrase role=\"zewnętrzny\">Podręcznik instalacji</phrase></ulink> pomoże "
 "Ci zainstalować Fedorę Core na desktopach, laptopach i serwerach."
 
-#: en_US/homepage.xml:67(title)
+#: en_US/homepage.xml:77(title)
 msgid "Fedora Desktop User Guide"
 msgstr "Przewodnik Fedory na desktop"
 
-#: en_US/homepage.xml:68(para)
+#: en_US/homepage.xml:78(para)
 msgid ""
 "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
 "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
@@ -138,7 +164,7 @@
 "wykorzystanie aplikacji biurowych oraz odtwarzanie multimediów i granie w "
 "gry."
 
-#: en_US/homepage.xml:73(para)
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
 msgid ""
 "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
 "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
@@ -149,64 +175,15 @@
 "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"zewnętrzny\">angielski (US)</phrase></"
 "ulink>."
 
-#: en_US/homepage.xml:79(title)
-msgid "Counting Fedora Desktop Users"
-msgstr "Liczenie Użytkowników Fedory"
-
-#: en_US/homepage.xml:80(para)
-msgid ""
-"Hey, Fedora users, curious how many there are of you out there? We are "
-"trying to figure out how many desktop users we have. We are using a simple "
-"image to count the number of hits we get from unique IP addresses. We are "
-"<emphasis role=\"bold\">not</emphasis> tracking any identifiable "
-"information. All information gathered is covered by the <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">Fedora Project privacy policy</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Witajcie, użytkownicy Fedory, ciekawe jak wielu Was tam jest? Próbujemy policzyć ilu mamy użytkowników desktopowych. Używamy prostego obrazka w celu zliczenia ilości kliknięć z różnych adresów IP. <emphasis role=\"bold\">Nie</emphasis> śledzimy żadnych informacji identyfikacyjnych. Wszystkie pozyskane informacje są chronione przez <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">politykę prywatności Projektu Fedora</"
-"ulink>."
-
-#: en_US/homepage.xml:91(para)
-msgid "This image right here:"
-msgstr "Ten obrazek jest tu:"
-
-#: en_US/homepage.xml:98(para)
-msgid ""
-"... is being used for that purpose. If you see the image, that means you are "
-"online, and you have been counted. If you do not see the image, it is "
-"because you are offline, and the image cannot load."
-msgstr ""
-"...jest używany dla tej potrzeby. Jeśli widzisz obrazek, to znaczy, że jesteś online, oraz zostałeś policzony. Jeśli nie widzisz obrazka, to znaczy, że jesteś offline i obrazek nie może być załadowany."
-
-#: en_US/homepage.xml:104(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Why is this important?</emphasis> Because we need to know how many "
-"users we have to make better decisions for the project. Read more about it "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/CountingDesktopUsers\">here</ulink>."
-msgstr ""
-"<emphasis>Dlaczego to jest ważne?</emphasis> Ponieważ potrzebujemy wiedzieć ilu mamy użytkowników, aby podejmować lepsze decyzje dla projektu. Przeczytaj o tym więcej <ulink url=\"http://fedoraproject.org/CountingDesktopUsers\">tu</ulink>."
-
-#: en_US/homepage.xml:110(para)
-msgid ""
-"If you do not want to be counted, change the default homepage for "
-"<application>Firefox</application> before you go online via <guimenu>Edit</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>General</"
-"guisubmenu><guilabel>Home Page Location(s)</guilabel>."
-msgstr ""
-"Jeśli nie chcesz być policzony, zmień domyślną stronę domową w <application>Firefoksie</application> przed przejściem do stanu online poprzez <guimenu>Edycję</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferencje</guisubmenu><guisubmenu>Ogólne</"
-"guisubmenu><guilabel>Strona Domowa</guilabel>."
-
-#: en_US/homepage.xml:120(title)
+#: en_US/homepage.xml:90(title)
 msgid "Other Resources"
 msgstr "Inne źródła"
 
-#: en_US/homepage.xml:122(title)
+#: en_US/homepage.xml:92(title)
 msgid "Fedora Project"
 msgstr "Projekt Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:123(para)
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
 "pages of interest:"
@@ -214,7 +191,7 @@
 "Strona Projektu Fedora to prawdziwa kopalnia wiedzy. To niektóre "
 "interesujÄ…ce strony:"
 
-#: en_US/homepage.xml:127(para)
+#: en_US/homepage.xml:97(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
 "\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
@@ -224,7 +201,7 @@
 "\"zewnętrzny\">Przegląd Fedory</phrase></ulink>: Czym jest Fedora i co czyni "
 "jÄ… wyjÄ…tkowÄ…"
 
-#: en_US/homepage.xml:133(para)
+#: en_US/homepage.xml:103(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
 "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
@@ -234,7 +211,7 @@
 "\">FAQ Fedory</phrase></ulink>: Często zadawane pytania o Fedorę wraz z "
 "odpowiedziami"
 
-#: en_US/homepage.xml:138(para)
+#: en_US/homepage.xml:108(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
 "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
@@ -246,7 +223,7 @@
 "globalną społecznością użytkowników i uczestników, która jest gotowa Ci "
 "pomóc i wysłuchać Twojej opinii."
 
-#: en_US/homepage.xml:146(para)
+#: en_US/homepage.xml:116(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
 "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
@@ -256,7 +233,7 @@
 "\"zewnętrzny\">Dołącz</phrase></ulink>: Sposoby, na jakie możesz dokonać "
 "zmian wspomagajÄ…c FedorÄ™"
 
-#: en_US/homepage.xml:152(para)
+#: en_US/homepage.xml:122(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
 "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
@@ -266,11 +243,11 @@
 "\">Planeta Fedory</phrase></ulink>: Przeczytaj co uczestnicy Projektu Fedora "
 "z całej planety mają do powiedzenia"
 
-#: en_US/homepage.xml:160(title)
+#: en_US/homepage.xml:130(title)
 msgid "Community Websites"
 msgstr "Strony społeczności"
 
-#: en_US/homepage.xml:162(para)
+#: en_US/homepage.xml:132(para)
 msgid ""
 "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
 "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
@@ -280,7 +257,7 @@
 "emphasis> i ani Red Hat, ani Fedora Project nie mają żadnej kontroli nad jej "
 "treścią."
 
-#: en_US/homepage.xml:168(para)
+#: en_US/homepage.xml:138(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
 "phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
@@ -290,7 +267,7 @@
 "News</phrase></ulink>: Publiczne newsy społeczności oraz strona informacyjna "
 "dla użytkowników Fedory"
 
-#: en_US/homepage.xml:173(para)
+#: en_US/homepage.xml:143(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
 "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
@@ -298,7 +275,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"zewnętrzny\">Forum "
 "Fedory</phrase></ulink>: Formalnie zatwierdzone fora Projektu Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:180(phrase)
+#: en_US/homepage.xml:150(phrase)
 msgid "The unofficial Fedora FAQ"
 msgstr "Nieoficjalny FAQ Fedory"
 
@@ -5624,7 +5601,7 @@
 "Ta sekcja opisuje zmiany, które dotyczą użytkowników używających środowiska "
 "graficznego Fedory."
 
-#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:41(guimenuitem)
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
 msgid "Desktop Effects"
 msgstr "Efekty pulpitu"
 
@@ -5662,23 +5639,19 @@
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencje"
 
-#: en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
-msgid "More"
-msgstr "Więcej"
-
-#: en_US/Desktop.xml:46(para)
+#: en_US/Desktop.xml:45(para)
 msgid "Log out"
 msgstr "Wyloguj siÄ™"
 
-#: en_US/Desktop.xml:51(para)
+#: en_US/Desktop.xml:50(para)
 msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
 msgstr "Zaloguj się ponownie. <command>compiz</command> powinien być włączony."
 
-#: en_US/Desktop.xml:56(para)
+#: en_US/Desktop.xml:55(para)
 msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
 msgstr "Jeśli się zgubisz, odnieś się do następującego wątku:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:71(para)
+#: en_US/Desktop.xml:70(para)
 msgid ""
 "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
@@ -5686,11 +5659,11 @@
 "Lista sprzętu, który wspiera te efekty jest dostępna na <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:78(title)
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
 msgid "Software Management"
 msgstr "ZarzÄ…dzanie Oprogramowaniem"
 
-#: en_US/Desktop.xml:79(para)
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
 msgid ""
 "The performance for the <command>yum</command> software management utility "
 "has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
@@ -5709,11 +5682,11 @@
 "application> są bazowane na <command>yum</command>, więc ich wydajność "
 "również została zwiększona."
 
-#: en_US/Desktop.xml:93(title)
+#: en_US/Desktop.xml:92(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: en_US/Desktop.xml:94(para)
+#: en_US/Desktop.xml:93(para)
 msgid ""
 "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
 "2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
@@ -5730,7 +5703,7 @@
 "<application>Orca</application>, oraz edytor menu <application>Alacarte</"
 "application> dostępny poprzednio z Fedora Extras."
 
-#: en_US/Desktop.xml:105(para)
+#: en_US/Desktop.xml:104(para)
 msgid ""
 "The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
 "detailed, graphical information about power consumption. To access this "
@@ -5742,7 +5715,7 @@
 "informacjÄ™, kliknij prawym klawiszem myszy na tym aplecie i wybierz pozycjÄ™ "
 "menu <guimenuitem>Information</guimenuitem>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:111(para)
+#: en_US/Desktop.xml:110(para)
 msgid ""
 "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
 "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -5750,7 +5723,7 @@
 "Splash screen GNOME został wyłączony celowo. Aby go włączyć, użyj "
 "<command>gconf-editor</command>, lub następującego polecenia:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:118(para)
+#: en_US/Desktop.xml:117(para)
 msgid ""
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -5760,11 +5733,11 @@
 "połączony z wybranym wygaszaczem. Aby to włączyć, użyj <command>gconf-"
 "editor</command>, lub następującego polecenia:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:128(title)
+#: en_US/Desktop.xml:127(title)
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "PrzeglÄ…darki Internetowe"
 
-#: en_US/Desktop.xml:129(para)
+#: en_US/Desktop.xml:128(para)
 msgid ""
 "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
 "in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
@@ -5779,7 +5752,7 @@
 "użyj <package>seamonkey</package>, zestawu przeglądarki dostępnego w Fedora "
 "Extras."
 
-#: en_US/Desktop.xml:138(para)
+#: en_US/Desktop.xml:137(para)
 msgid ""
 "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
 "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
@@ -5796,7 +5769,7 @@
 "ustaw <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> w swoim środowisku przed "
 "uruchomieniem <application>Firefox-a</application>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:147(screen)
+#: en_US/Desktop.xml:146(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -5807,7 +5780,7 @@
 "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
 "/usr/bin/firefox\n"
 
-#: en_US/Desktop.xml:151(para)
+#: en_US/Desktop.xml:150(para)
 msgid ""
 "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
 "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
@@ -5822,11 +5795,11 @@
 "tekstu Pango. <application>Epiphany</application> renderuje teraz domyślnie "
 "używając Pango."
 
-#: en_US/Desktop.xml:163(title)
+#: en_US/Desktop.xml:162(title)
 msgid "Mail Clients"
 msgstr "Klienty Poczty"
 
-#: en_US/Desktop.xml:164(para)
+#: en_US/Desktop.xml:163(para)
 msgid ""
 "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
 "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
@@ -5840,7 +5813,7 @@
 "Pango, ustaw <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> w Twoim środowisku przed "
 "uruchomieniem <application>Thunderbird-a</application>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:172(screen)
+#: en_US/Desktop.xml:171(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -6001,9 +5974,10 @@
 "\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (tłumacz, brazylijski portugalski)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:79(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (translator - Greek, tools)"
+"ulink> (translator, tools)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
 "ulink> (narzędzia, tłumacz, grecki)"
@@ -6138,21 +6112,13 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:181(para)
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</ulink> "
-"(translator - simplified Chinese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</ulink> "
-"(tłumacz, uproszczony chiński)"
-
-#: en_US/Colophon.xml:188(para)
-msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
 "ulink> (autor treści, redaktor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:194(para)
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer, editor)"
@@ -6160,7 +6126,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (autor treści, redaktor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:200(para)
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator, Japanese)"
@@ -6168,7 +6134,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (tłumacz, japoński)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:206(para)
+#: en_US/Colophon.xml:199(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
 "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
@@ -6176,7 +6142,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
 "Xenitellis</ulink> (tłumacz, grecki)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:212(para)
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -6184,7 +6150,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
 "ulink> (autor treści)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:218(para)
+#: en_US/Colophon.xml:211(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
 "ulink> (translator, French)"
@@ -6192,7 +6158,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
 "ulink> (tłumacz, francuski)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:224(para)
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -6200,15 +6166,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
 "(autor treści)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:230(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> "
-"(translator - German)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> "
-"(tłumacz, niemiecki)"
-
-#: en_US/Colophon.xml:236(para)
+#: en_US/Colophon.xml:223(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
@@ -6216,7 +6174,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
 "ulink> (narzędzia)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:242(para)
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
 "Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -6224,7 +6182,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
 "Jr.</ulink> (tłumacz, brazylijski portugalski)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:248(para)
+#: en_US/Colophon.xml:235(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
@@ -6232,7 +6190,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (tłumacz, narzędzia)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:254(para)
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator, Simplified Chinese)"
@@ -6240,7 +6198,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
 "(tłumacz, uproszczony chiński)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:260(para)
+#: en_US/Colophon.xml:247(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(tłumacz, uproszczony chiński)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para)
 msgid ""
 "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 "release notes as we add translators after release:"
@@ -6248,11 +6215,11 @@
 "... i wielu więcej tłumaczy. Odwiedź zaktualizowaną wersję web tych "
 "informacji o wydaniu, jako, że dodajemy tłumaczy po wydaniu:"
 
-#: en_US/Colophon.xml:270(title)
+#: en_US/Colophon.xml:264(title)
 msgid "Production Methods"
 msgstr "Metody Produkcji"
 
-#: en_US/Colophon.xml:271(para)
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
 msgid ""
 "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
 "They collaborate with other subject matter experts during the test release "
@@ -6762,3 +6729,75 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "tłumacze"
 
+#~ msgid "Counting Fedora Desktop Users"
+#~ msgstr "Liczenie Użytkowników Fedory"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hey, Fedora users, curious how many there are of you out there? We are "
+#~ "trying to figure out how many desktop users we have. We are using a "
+#~ "simple image to count the number of hits we get from unique IP addresses. "
+#~ "We are <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> tracking any identifiable "
+#~ "information. All information gathered is covered by the <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">Fedora Project "
+#~ "privacy policy</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Witajcie, użytkownicy Fedory, ciekawe jak wielu Was tam jest? Próbujemy "
+#~ "policzyć ilu mamy użytkowników desktopowych. Używamy prostego obrazka w "
+#~ "celu zliczenia ilości kliknięć z różnych adresów IP. <emphasis role=\"bold"
+#~ "\">Nie</emphasis> śledzimy żadnych informacji identyfikacyjnych. "
+#~ "Wszystkie pozyskane informacje sÄ… chronione przez <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">politykę prywatności "
+#~ "Projektu Fedora</ulink>."
+
+#~ msgid "This image right here:"
+#~ msgstr "Ten obrazek jest tu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "... is being used for that purpose. If you see the image, that means you "
+#~ "are online, and you have been counted. If you do not see the image, it is "
+#~ "because you are offline, and the image cannot load."
+#~ msgstr ""
+#~ "...jest używany dla tej potrzeby. Jeśli widzisz obrazek, to znaczy, że "
+#~ "jesteś online, oraz zostałeś policzony. Jeśli nie widzisz obrazka, to "
+#~ "znaczy, że jesteś offline i obrazek nie może być załadowany."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Why is this important?</emphasis> Because we need to know how "
+#~ "many users we have to make better decisions for the project. Read more "
+#~ "about it <ulink url=\"http://fedoraproject.org/CountingDesktopUsers"
+#~ "\">here</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Dlaczego to jest ważne?</emphasis> Ponieważ potrzebujemy "
+#~ "wiedzieć ilu mamy użytkowników, aby podejmować lepsze decyzje dla "
+#~ "projektu. Przeczytaj o tym więcej <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "CountingDesktopUsers\">tu</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not want to be counted, change the default homepage for "
+#~ "<application>Firefox</application> before you go online via "
+#~ "<guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+#~ "guisubmenu><guisubmenu>General</guisubmenu><guilabel>Home Page Location(s)"
+#~ "</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli nie chcesz być policzony, zmień domyślną stronę domową w "
+#~ "<application>Firefoksie</application> przed przejściem do stanu online "
+#~ "poprzez <guimenu>EdycjÄ™</guimenu><guisubmenu>Preferencje</"
+#~ "guisubmenu><guisubmenu>Ogólne</guisubmenu><guilabel>Strona Domowa</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Więcej"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
+#~ "ulink> (translator - simplified Chinese)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ProgramFan\">ProgramFan</"
+#~ "ulink> (tłumacz, uproszczony chiński)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
+#~ "ulink> (translator - German)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
+#~ "ulink> (tłumacz, niemiecki)"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.10 -r 1.11 pt_BR.po
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.10 -r1.11
--- pt_BR.po	5 Oct 2006 12:31:40 -0000	1.10
+++ pt_BR.po	9 Oct 2006 20:21:52 -0000	1.11
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-26 03:12-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-05 09:31-0300\n"
 "Last-Translator: Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
@@ -73,29 +73,41 @@
 "general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
 "to find solutions to common problems you might encounter."
 msgstr ""
-"Nesta página você pode aprender sobre o Fedora e o Projeto Fedora em geral. Use "
-"os recursos listados aqui para iniciar com esta versão e achar soluções para os "
-"problemas mais comuns que você possa encontrar."
+"Nesta página você pode aprender sobre o Fedora e o Projeto Fedora em geral. "
+"Use os recursos listados aqui para iniciar com esta versão e achar soluções "
+"para os problemas mais comuns que você possa encontrar."
 
 #: en_US/homepage.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
-"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
-"\"external\"></phrase></ulink>"
+"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Documentos que não estão armazenados em seu sistema e necessitam de uma "
-"conexão com a Internet estão marcados com o seguinte ícone: <ulink url=\"\">"
-"<phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
+"conexão com a Internet estão marcados com o seguinte ícone: <ulink url="
+"\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
 
-#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+msgid ""
+"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
+"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
 msgid "Fedora Documentation"
 msgstr "Documentação do Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
 msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
 msgstr "Notas de Versão do Fedora Core 6"
 
-#: en_US/homepage.xml:25(para)
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
 msgid ""
 "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
 "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
@@ -104,15 +116,29 @@
 msgstr ""
 "As Notas de Versão fornecem uma visão geral desta versão do Fedora Core, "
 "incluindo o que há de novo, notas específicas sobre a arquitetura do seu "
-"computador e dicas para um uso mais agradável do sistema. Este documento "
-"é altamente recomendado para toda as instalações ou atualizações do seu sistema "
-"Fedora."
+"computador e dicas para um uso mais agradável do sistema. Este documento é "
+"altamente recomendado para toda as instalações ou atualizações do seu "
+"sistema Fedora."
+
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
+msgid ""
+"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/homepage.xml:58(title)
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
 msgid "Installation Guide"
 msgstr "Guia de Instalação"
 
-#: en_US/homepage.xml:59(para)
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/"
 "\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
@@ -122,11 +148,11 @@
 "\"><phrase role=\"external\">Guia de Instalação</phrase></ulink> lhe ajuda a "
 "instalar o Fedora Core em desktops, laptops e servidores."
 
-#: en_US/homepage.xml:65(title)
+#: en_US/homepage.xml:77(title)
 msgid "Fedora Desktop User Guide"
 msgstr "Guia do Usuário Desktop Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:66(para)
+#: en_US/homepage.xml:78(para)
 msgid ""
 "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
 "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
@@ -134,58 +160,58 @@
 "applications, and playing multimedia and games."
 msgstr ""
 "O Guia do Usuário Desktop Fedora explica como realizar tarefas específicas "
-"usando aplicações desktop. Ele cobre atividades como o uso do desktop, "
-"como acessar mídias, se comunicar na Internet, usar aplicações office de "
+"usando aplicações desktop. Ele cobre atividades como o uso do desktop, como "
+"acessar mídias, se comunicar na Internet, usar aplicações office de "
 "produtividade, utilizar multimídia e jogos."
 
-#: en_US/homepage.xml:71(para)
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
 msgid ""
 "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
 "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
 "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">US English</phrase></ulink>."
 msgstr ""
 "O Guia do Usuário Desktop Fedora está disponível atualmente como um "
-"<emphasis>rascunho</emphasis> em "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
-"DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Inglês (EUA)</phrase></ulink>."
+"<emphasis>rascunho</emphasis> em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Inglês (EUA)</"
+"phrase></ulink>."
 
-#: en_US/homepage.xml:78(title)
+#: en_US/homepage.xml:90(title)
 msgid "Other Resources"
 msgstr "Outros Recursos"
 
-#: en_US/homepage.xml:80(title)
+#: en_US/homepage.xml:92(title)
 msgid "Fedora Project"
 msgstr "Projeto Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:81(para)
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
 "pages of interest:"
 msgstr ""
-"O site do Projeto Fedora contém boas informações. Aqui estão algumas "
-"páginas de interesse:"
+"O site do Projeto Fedora contém boas informações. Aqui estão algumas páginas "
+"de interesse:"
 
-#: en_US/homepage.xml:85(para)
+#: en_US/homepage.xml:97(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
 "\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
 "special"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Overview\"><phrase role=\"external"
-"\">Visão Geral do Fedora</phrase></ulink>: O que o Fedora é e o que o torna "
-"especial"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Overview\"><phrase role="
+"\"external\">Visão Geral do Fedora</phrase></ulink>: O que o Fedora é e o "
+"que o torna especial"
 
-#: en_US/homepage.xml:91(para)
+#: en_US/homepage.xml:103(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
 "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
 "their answers"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ\"><phrase role=\"external"
-"\">FAQ Fedora</phrase></ulink>: Perguntas freqüentes sobre o Fedora e suas "
-"respectivas respostas"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ\"><phrase role="
+"\"external\">FAQ Fedora</phrase></ulink>: Perguntas freqüentes sobre o "
+"Fedora e suas respectivas respostas"
 
-#: en_US/homepage.xml:96(para)
+#: en_US/homepage.xml:108(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
 "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
@@ -194,10 +220,10 @@
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\"><phrase role="
[...3277 lines suppressed...]
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:43(title)
 msgid "PPC Specifics for Fedora"
@@ -5836,7 +6453,9 @@
 msgid ""
 "Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
 "Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
-msgstr "O Fedora Core 6 também suporta máquinas IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II e IBM Cell Broadband Engine."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 também suporta máquinas IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, "
+"Genesi Pegasos II e IBM Cell Broadband Engine."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -5845,8 +6464,7 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:78(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
 msgstr ""
-"Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de "
-"RAM."
+"Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:86(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:344(title)
@@ -5878,7 +6496,11 @@
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "an installation that includes nearly all the packages. The complete "
 "installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
-msgstr "Em termos práticos, as exigências de espaço adicional podem ir de 90 MB para uma instalação mínima, até 175 MB para uma instalação que inclui quase todos os pacotes. Os pacotes instalados completos podem ocupar mais de 9 GB de espaço em disco."
+msgstr ""
+"Em termos práticos, as exigências de espaço adicional podem ir de 90 MB para "
+"uma instalação mínima, até 175 MB para uma instalação que inclui quase todos "
+"os pacotes. Os pacotes instalados completos podem ocupar mais de 9 GB de "
+"espaço em disco."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
@@ -5904,7 +6526,16 @@
 "\">Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap function=\"option\">Option</"
 "keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> "
 "to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr "A tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap> em sistemas Apple é equivalente à tecla <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> no PC. Quando a documentação e o instalador se referirem à tecla <keycap function=\"alt\">Alt</keycap>, use a tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap>. Para algumas combinações de teclas, você pode precisar usar a tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap> em conjunto com a tecla <keycap function=\"other\">Fn</keycap> , como por exemplo <keycombo><keycap function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para mudar para o terminal virtual tty3."
+msgstr ""
+"A tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap> em sistemas Apple é "
+"equivalente à tecla <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> no PC. Quando a "
+"documentação e o instalador se referirem à tecla <keycap function=\"alt"
+"\">Alt</keycap>, use a tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap>. "
+"Para algumas combinações de teclas, você pode precisar usar a tecla <keycap "
+"function=\"option\">Option</keycap> em conjunto com a tecla <keycap function="
+"\"other\">Fn</keycap> , como por exemplo <keycombo><keycap function=\"option"
+"\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> para mudar para o terminal virtual tty3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:125(title)
 msgid "PPC Installation Notes"
@@ -5916,13 +6547,19 @@
 "addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
 "directory of this disc. These images behave differently according to your "
 "system hardware:"
-msgstr "O Disco 1 de Instalação do Fedora Core é inicializável em hardware suportado. Adicionalmente, uma imagem de CD inicializável se encontra no diretório <filename>images/</filename> do disco. Estas imagens se comportam de maneira diferente de acordo com o hardware do seu sistema:"
+msgstr ""
+"O Disco 1 de Instalação do Fedora Core é inicializável em hardware "
+"suportado. Adicionalmente, uma imagem de CD inicializável se encontra no "
+"diretório <filename>images/</filename> do disco. Estas imagens se comportam "
+"de maneira diferente de acordo com o hardware do seu sistema:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
 msgid ""
 "Apple Macintosh The bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or "
 "64-bit installer."
-msgstr "Apple Macintosh O carregador de inicialização deve fazer a inicialização automaticamente para o instalador apropriado (de 32-bits ou 64-bits)."
+msgstr ""
+"Apple Macintosh O carregador de inicialização deve fazer a inicialização "
+"automaticamente para o instalador apropriado (de 32-bits ou 64-bits)."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -5931,7 +6568,12 @@
 "with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package "
 "in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, "
 "use the following command:"
-msgstr "O pacote padrão <package>gnome-power-manager</package> inclui suporte a gerenciamento de energia, incluindo a função de dormir e gerência de luz. Usuários com necessidades mais complexas podem usar o pacote <package>apmud</package> do Fedora Extras. Para instalar o <package>apmud</package> depois da instalação, execute o seguinte comando:"
+msgstr ""
+"O pacote padrão <package>gnome-power-manager</package> inclui suporte a "
+"gerenciamento de energia, incluindo a função de dormir e gerência de luz. "
+"Usuários com necessidades mais complexas podem usar o pacote <package>apmud</"
+"package> do Fedora Extras. Para instalar o <package>apmud</package> depois "
+"da instalação, execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
 #, no-wrap
@@ -5947,7 +6589,10 @@
 "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
 "bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit "
 "installer."
-msgstr "Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para inicializar pelo CD, o carregador de inicialização (yaboot) deve automaticamente iniciar o instalador de 64-bits."
+msgstr ""
+"Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para inicializar "
+"pelo CD, o carregador de inicialização (yaboot) deve automaticamente iniciar "
+"o instalador de 64-bits."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:162(para)
 msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
@@ -5958,7 +6603,10 @@
 "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use Open<emphasis role="
 "\"strong\"/>Firmware, require use of the boot image located in the "
 "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr "Os modelos iSeries \"Legado\" (Legacy), que não usam o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, necessitam do uso da imagem de boot localizada no diretório <filename>images/iSeries</filename> da árvore de instalação."
+msgstr ""
+"Os modelos iSeries \"Legado\" (Legacy), que não usam o Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware, necessitam do uso da imagem de boot localizada no "
+"diretório <filename>images/iSeries</filename> da árvore de instalação."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:172(para)
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
@@ -5970,7 +6618,11 @@
 "the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
 "and fails."
-msgstr "Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para inicializar pelo CD, selecione a imagem de inicialização <code>linux32</code> no prompt <code>boot:</code> para iniciar o instalador de 32-bits. Caso contrário, o instalador de 64-bits inicia  e não funciona."
+msgstr ""
+"Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para inicializar "
+"pelo CD, selecione a imagem de inicialização <code>linux32</code> no prompt "
+"<code>boot:</code> para iniciar o instalador de 32-bits. Caso contrário, o "
+"instalador de 64-bits inicia  e não funciona."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
 msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -5981,7 +6633,11 @@
 "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
 "has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
 "image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
-msgstr "Nesta época, firmware com suporte total para sistemas de arquivos ISO9660 ainda não foi lançado para o Pegasos. Entretanto, você pode usar uma imagem de inicialização pela rede. No prompt do Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, digite o comando:"
+msgstr ""
+"Nesta época, firmware com suporte total para sistemas de arquivos ISO9660 "
+"ainda não foi lançado para o Pegasos. Entretanto, você pode usar uma imagem "
+"de inicialização pela rede. No prompt do Open<emphasis role=\"strong\"/"
+">Firmware, digite o comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
 #, no-wrap
@@ -5994,7 +6650,11 @@
 "installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
 "device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
 "appropriately."
-msgstr "Você também pode configurar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware no Pegasos para tornar o sistema do Fedora Core inicializável manualmente. Para fazer isto, use as variáveis de ambiente <code>boot-device</code> e <code>boot-file</code> apropriadamente."
+msgstr ""
+"Você também pode configurar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware no "
+"Pegasos para tornar o sistema do Fedora Core inicializável manualmente. Para "
+"fazer isto, use as variáveis de ambiente <code>boot-device</code> e "
+"<code>boot-file</code> apropriadamente."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
 msgid "Network booting"
@@ -6006,14 +6666,21 @@
 "the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
 "They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
 "ways."
-msgstr "Imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk estão localizados no diretório <filename>images/netboot/</filename> da árvore de instalação. Estes têm como objetivo a inicialização pela rede via TFTP, mas podem ser usados de muitas maneiras."
+msgstr ""
+"Imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk estão "
+"localizados no diretório <filename>images/netboot/</filename> da árvore de "
+"instalação. Estes têm como objetivo a inicialização pela rede via TFTP, mas "
+"podem ser usados de muitas maneiras."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
 msgid ""
 "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
 "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
 "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr "O <command>yaboot</command> suporta inicialização via TFTP para IBM pSeries e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do <command>yaboot</command> ao invés das imagens <command>netboot</command>."
+msgstr ""
+"O <command>yaboot</command> suporta inicialização via TFTP para IBM pSeries "
+"e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do <command>yaboot</"
+"command> ao invés das imagens <command>netboot</command>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
@@ -6061,7 +6728,9 @@
 msgid ""
 "Fedora Core 6 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
 "optimized for Pentium 4 and later processors."
-msgstr "O Fedora Core 6 necessita de um processador Intel Pentium ou melhor e é otimizado para Pentium 4 ou superior."
+msgstr ""
+"O Fedora Core 6 necessita de um processador Intel Pentium ou melhor e é "
+"otimizado para Pentium 4 ou superior."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:253(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -6133,6 +6802,8 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006 "
-"Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat.com>, 2006"
+"Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006 Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat."
+"com>, 2006"
 
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Mais"


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -r1.28 -r1.29
--- pt.po	9 Oct 2006 13:56:58 -0000	1.28
+++ pt.po	9 Oct 2006 20:21:52 -0000	1.29
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-09 14:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-09 14:42+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
@@ -267,24 +267,46 @@
 "possa encontrar."
 
 #: en_US/homepage.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
-"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
-"\"external\"></phrase></ulink>"
+"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Os documentos que não estejam guardados no seu sistema e que precisem de uma "
 "ligação à Internet estão marcados com o seguinte ícone: <ulink url="
 "\"\"><phrase role=\"external\"></phrase></ulink>"
 
-#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
+"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+"As Notas da Versão estão disponíveis em <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Português do Brasil</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Grego</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italiano</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polaco</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Português</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russo</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Chinês Simplificado</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Espanhol</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-"
+"sv.html\">Sueco</ulink> e <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">Inglês dos "
+"EUA</ulink>."
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
 msgid "Fedora Documentation"
 msgstr "Documentação do Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
 msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
 msgstr "Notas da Versão do Fedora Core 6"
 
-#: en_US/homepage.xml:25(para)
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
 msgid ""
 "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
 "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
@@ -298,7 +320,7 @@
 "actualizações do seu sistema Fedora."
 
 #. have been made available through the PO.
-#: en_US/homepage.xml:46(para)
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
 msgid ""
 "The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
 "\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
@@ -309,13 +331,22 @@
 "url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
 "html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
 "English</ulink>."
-msgstr "As Notas da Versão estão disponíveis em <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html\">Português do Brasil</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Grego</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italiano</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polaco</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html\">Português</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russo</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Chinês Simplificado</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Espanhol</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv.html\">Sueco</ulink> e <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">Inglês dos EUA</ulink>."
+msgstr ""
+"As Notas da Versão estão disponíveis em <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Português do Brasil</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Grego</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italiano</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polaco</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Português</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russo</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Chinês Simplificado</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Espanhol</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-"
+"sv.html\">Sueco</ulink> e <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">Inglês dos "
+"EUA</ulink>."
 
-#: en_US/homepage.xml:59(title)
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
 msgid "Installation Guide"
 msgstr "Guia de Instalação"
 
-#: en_US/homepage.xml:60(para)
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/"
 "\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
@@ -325,11 +356,11 @@
 "\"><phrase role=\"external\">Guia de Instalação</phrase></ulink> ajuda-o a "
 "instalar o Fedora Core nas estações de trabalho, portáteis e servidores."
 
-#: en_US/homepage.xml:66(title)
+#: en_US/homepage.xml:77(title)
 msgid "Fedora Desktop User Guide"
 msgstr "Guia de Utilizador do Ambiente de Trabalho do Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:67(para)
+#: en_US/homepage.xml:78(para)
 msgid ""
 "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
 "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
@@ -342,7 +373,7 @@
 "dispositivos, a comunicação na Internet, a utilização de aplicações de "
 "escritório e a reprodução multimédia ou os jogos."
 
-#: en_US/homepage.xml:72(para)
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
 msgid ""
 "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
 "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
@@ -353,15 +384,15 @@
 "wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">Inglês dos "
 "EUA</phrase></ulink>."
 
-#: en_US/homepage.xml:79(title)
+#: en_US/homepage.xml:90(title)
 msgid "Other Resources"
 msgstr "Outros Recursos"
 
-#: en_US/homepage.xml:81(title)
+#: en_US/homepage.xml:92(title)
 msgid "Fedora Project"
 msgstr "Projecto Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:82(para)
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
 "pages of interest:"
@@ -369,7 +400,7 @@
 "A página Web do Projecto Fedora contém uma variedade de informação. Aqui "
 "estão algumas páginas interessantes:"
 
-#: en_US/homepage.xml:86(para)
+#: en_US/homepage.xml:97(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
 "\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
@@ -379,7 +410,7 @@
 "\">Introdução ao Fedora</phrase></ulink>: O que é o Fedora e o que o torna "
 "especial"
 
-#: en_US/homepage.xml:92(para)
+#: en_US/homepage.xml:103(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
 "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
@@ -389,7 +420,7 @@
 "\">FAQ do Fedora</phrase></ulink>: As perguntas mais frequentes sobre o "
 "Fedora, bem como as suas respostas"
 
-#: en_US/homepage.xml:97(para)
+#: en_US/homepage.xml:108(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
 "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
@@ -401,7 +432,7 @@
 "comunidade forte e global de utilizadores e contribuintes, pronta a ajudá-lo "
 "e a receber as suas reacções"
 
-#: en_US/homepage.xml:105(para)
+#: en_US/homepage.xml:116(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
 "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
@@ -411,7 +442,7 @@
 "\"external\">Participar</phrase></ulink>: As formas de contribuição e ajuda "
 "no Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:111(para)
+#: en_US/homepage.xml:122(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
 "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
@@ -421,11 +452,11 @@
 "\">Planeta Fedora</phrase></ulink>: Veja o que os contribuintes do Fedora, "
 "em todo o mundo, têm a dizer"
 
-#: en_US/homepage.xml:119(title)
+#: en_US/homepage.xml:130(title)
 msgid "Community Websites"
 msgstr "Páginas Web da Comunidade"
 
-#: en_US/homepage.xml:121(para)
+#: en_US/homepage.xml:132(para)
 msgid ""
 "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
 "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
@@ -435,7 +466,7 @@
 "e nem a Red Hat nem o Projecto Fedora têm qualquer controlo sobre o seu "
 "conteúdo."
 
-#: en_US/homepage.xml:127(para)
+#: en_US/homepage.xml:138(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
 "phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
@@ -445,7 +476,7 @@
 "Fedora</phrase></ulink>: Uma página pública de informação e notícias da "
 "comunidade dos utilizadores do Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:132(para)
+#: en_US/homepage.xml:143(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
 "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
@@ -454,7 +485,7 @@
 "Fedora</phrase></ulink>: Os fóruns suportados formalmente pelo Projecto "
 "Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:139(phrase)
+#: en_US/homepage.xml:150(phrase)
 msgid "The unofficial Fedora FAQ"
 msgstr "A FAQ não-oficial do Fedora"
 
@@ -6483,7 +6514,9 @@
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
 "(translator - simplified Chinese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (tradutor - Chinês Simplificado)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(tradutor - Chinês Simplificado)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:254(para)
 msgid ""


Index: ru.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/ru.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -r1.8 -r1.9
--- ru.po	5 Oct 2006 00:28:18 -0000	1.8
+++ ru.po	9 Oct 2006 20:21:52 -0000	1.9
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-28 05:31+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-05 04:13+0400\n"
 "Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
@@ -87,15 +87,27 @@
 "Документы, которые не хранятся на вашей системе и требуют подключения к сети "
 "Интернет помечены следующим значком: <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+msgid ""
+"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
+"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
 msgid "Fedora Documentation"
 msgstr "Документация Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
 msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
 msgstr "Замечания к выпуску Fedora Core 6"
 
-#: en_US/homepage.xml:25(para)
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
 msgid ""
 "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
 "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
@@ -107,11 +119,25 @@
 "системных операций. Рекомендуется ознакомится с этим документом перед каждой "
 "установкой или обновлением вашей системы Fedora."
 
-#: en_US/homepage.xml:58(title)
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
+msgid ""
+"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
 msgid "Installation Guide"
 msgstr "Руководство по установке"
 
-#: en_US/homepage.xml:59(para)
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/"
 "\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
@@ -122,11 +148,11 @@
 "поможет вам произвести установку Fedora Core на рабочее место, переносной "
 "компьютер или сервер."
 
-#: en_US/homepage.xml:65(title)
+#: en_US/homepage.xml:77(title)
 msgid "Fedora Desktop User Guide"
 msgstr "Руководство пользователя рабочего места Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:66(para)
+#: en_US/homepage.xml:78(para)
 msgid ""
 "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
 "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
@@ -138,7 +164,7 @@
 "с рабочим столом, доступ к накопителям, работу с Интернет, использование "
 "офисного пакета, проигрывание мульти-медиа и игры."
 
-#: en_US/homepage.xml:71(para)
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
 msgid ""
 "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
 "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
@@ -149,15 +175,15 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role="
 "\"external\">US English</phrase></ulink>."
 
-#: en_US/homepage.xml:78(title)
+#: en_US/homepage.xml:90(title)
 msgid "Other Resources"
 msgstr "Другие ресурсы"
 
-#: en_US/homepage.xml:80(title)
+#: en_US/homepage.xml:92(title)
 msgid "Fedora Project"
 msgstr "Проект Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:81(para)
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
 "pages of interest:"
@@ -165,7 +191,7 @@
 "Web-сайт Проекта Fedora содержит море информации. Вот некоторые из "
 "интересных страниц:"
 
-#: en_US/homepage.xml:85(para)
+#: en_US/homepage.xml:97(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
 "\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
@@ -174,7 +200,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
 "\">Обзор Fedora</phrase></ulink>: Что такое Fedora и что делает её особенной"
 
-#: en_US/homepage.xml:91(para)
+#: en_US/homepage.xml:103(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
 "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
@@ -184,7 +210,7 @@
 "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Часто задаваемые вопросы о Fedora и ответы "
 "на них"
 
-#: en_US/homepage.xml:96(para)
+#: en_US/homepage.xml:108(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
 "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
@@ -196,7 +222,7 @@
 "распределенными по миру сообществом пользователей и участников проекта, "
 "которые готовы вам помочь и выслушать ваши отзывы"
 
-#: en_US/homepage.xml:104(para)
+#: en_US/homepage.xml:116(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
 "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
@@ -206,7 +232,7 @@
 "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Способы внести изменения, помогая "
 "Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:110(para)
+#: en_US/homepage.xml:122(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
 "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
@@ -216,11 +242,11 @@
 "\">Планета Fedora</phrase></ulink>: Прочтите, что хотят сказать участники "
 "проекта Fedora Project распределенные по всей планете"
 
-#: en_US/homepage.xml:118(title)
+#: en_US/homepage.xml:130(title)
 msgid "Community Websites"
 msgstr "Web-сайты сообщества"
 
-#: en_US/homepage.xml:120(para)
+#: en_US/homepage.xml:132(para)
 msgid ""
 "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
 "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
@@ -230,7 +256,7 @@
 "emphasis>, при этом ни Red Hat, не Проект Fedora не контролируют их "
 "содежание."
 
-#: en_US/homepage.xml:126(para)
+#: en_US/homepage.xml:138(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
 "phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
@@ -240,7 +266,7 @@
 "phrase></ulink>: Публичный информационный и новостной сайт сообщества для "
 "пользователей Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:131(para)
+#: en_US/homepage.xml:143(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
 "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
@@ -248,7 +274,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Форум "
 "Fedora</phrase></ulink>: Формально одобренные ворумы Проекта Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:138(phrase)
+#: en_US/homepage.xml:150(phrase)
 msgid "The unofficial Fedora FAQ"
 msgstr "Неофициальный Fedora FAQ"
 
@@ -5618,7 +5644,7 @@
 "В этом разделе рассматриваются изменения, затрагивающие пользователй "
 "рабочего стола Fedora."
 
-#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:41(guimenuitem)
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
 msgid "Desktop Effects"
 msgstr "Эффекты рабочего стола"
 
@@ -5657,23 +5683,19 @@
 msgid "Preferences"
 msgstr "Параметры"
 
-#: en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
-msgid "More"
-msgstr "Дополнительные параметры"
-
-#: en_US/Desktop.xml:46(para)
+#: en_US/Desktop.xml:45(para)
 msgid "Log out"
 msgstr "Выйдите из системы"
 
-#: en_US/Desktop.xml:51(para)
+#: en_US/Desktop.xml:50(para)
 msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
 msgstr "Войдите вновь. <command>compiz</command> должен быть активизирован"
 
-#: en_US/Desktop.xml:56(para)
+#: en_US/Desktop.xml:55(para)
 msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
 msgstr "Если у вас что-то не получилось, прочтите следующую переписку:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:71(para)
+#: en_US/Desktop.xml:70(para)
 msgid ""
 "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
@@ -5681,11 +5703,11 @@
 "Список оборудования, поддерживающего эти эффекты, расположен по адресу "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:78(title)
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
 msgid "Software Management"
 msgstr "Управление программами"
 
-#: en_US/Desktop.xml:79(para)
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
 msgid ""
 "The performance for the <command>yum</command> software management utility "
 "has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
@@ -5704,11 +5726,11 @@
 "<application>Pup</application> построены на основе  <command>yum</command>, "
 "т.о. их производительность тоже должна возрасти."
 
-#: en_US/Desktop.xml:93(title)
+#: en_US/Desktop.xml:92(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: en_US/Desktop.xml:94(para)
+#: en_US/Desktop.xml:93(para)
 msgid ""
 "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
 "2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
@@ -5726,7 +5748,7 @@
 "экране, и редактор меню <application>Alacarte</application>, ранее входивший "
 "в Fedora Extras."
 
-#: en_US/Desktop.xml:105(para)
+#: en_US/Desktop.xml:104(para)
 msgid ""
 "The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
 "detailed, graphical information about power consumption. To access this "
@@ -5738,7 +5760,7 @@
 "информации осуществляется по щелчку правой клавишей мыши на апплете, после "
 "выбора элемента меню<guimenuitem>Информация</guimenuitem>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:111(para)
+#: en_US/Desktop.xml:110(para)
 msgid ""
 "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
 "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -5746,7 +5768,7 @@
 "Экран приветствия GNOME был намеренно отключен разработчиками. Для его "
 "включения используйте <command>gconf-editor</command> или следующую команду:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:118(para)
+#: en_US/Desktop.xml:117(para)
 msgid ""
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -5756,11 +5778,11 @@
 "выбранным хранителем экрана. Для ее задействования используйте "
 "<command>gconf-editor</command> или следующую команду:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:128(title)
+#: en_US/Desktop.xml:127(title)
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "Web-браузеры"
 
-#: en_US/Desktop.xml:129(para)
+#: en_US/Desktop.xml:128(para)
 msgid ""
 "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
 "in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
@@ -5775,7 +5797,7 @@
 "программы, или воспользуйтесь комплектом <package>seamonkey</package> из "
 "Fedora Extras."
 
-#: en_US/Desktop.xml:138(para)
+#: en_US/Desktop.xml:137(para)
 msgid ""
 "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
 "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
@@ -5792,7 +5814,7 @@
 "Pango установите переменную окружения <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> до "
 "запуска <application>Firefox</application>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:147(screen)
+#: en_US/Desktop.xml:146(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -5803,7 +5825,7 @@
 "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
 "/usr/bin/firefox\n"
 
-#: en_US/Desktop.xml:151(para)
+#: en_US/Desktop.xml:150(para)
 msgid ""
 "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
 "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
@@ -5817,11 +5839,11 @@
 "несколько проблем с отрисовкой и поведением текста при использовании Pango. "
 "<application>Epiphany</application> теперь использует Pango по умолчанию."
 
-#: en_US/Desktop.xml:163(title)
+#: en_US/Desktop.xml:162(title)
 msgid "Mail Clients"
 msgstr "Почтовые клиенты"
 
-#: en_US/Desktop.xml:164(para)
+#: en_US/Desktop.xml:163(para)
 msgid ""
 "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
 "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
@@ -5836,7 +5858,7 @@
 "<envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> до запуска <application>Thunderbird</"
 "application>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:172(screen)
+#: en_US/Desktop.xml:171(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -5991,6 +6013,15 @@
 "ulink> (автор раздела)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (переводчик, Бразильский португальский язык)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
 "ulink> (translator, tools)"
@@ -5998,7 +6029,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
 "ulink> (переводчик, утилиты)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (переводчик, Французский язык)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
@@ -6006,7 +6046,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Франческо "
 "Томболини</ulink> (переводчик, Итальянский язык)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -6014,7 +6054,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Гэвин Генри</ulink> "
 "(автор раздела)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
@@ -6022,7 +6062,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (переводчик, Бразильский португальский язык)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -6030,7 +6070,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Дженс Петерсен</"
 "ulink> (автор раздела)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -6038,7 +6078,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Джо Ортон</ulink> "
 "(автор раздела)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (переводчик, Бразильский португальский язык)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -6046,7 +6095,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Джош Брессерс</"
 "ulink> (автор раздела)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
 "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
@@ -6054,7 +6103,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Карстен Уэйд</"
 "ulink> (автор раздела, редактор, соиздатель)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
@@ -6062,7 +6111,34 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (автор раздела)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(translator - Swedish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(переводчик, Упрощённий китайский язык)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (переводчик, Французский язык)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (переводчик, Французский язык)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
 "ulink>(beat writer, editor)"
@@ -6070,7 +6146,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Патрик Барнс</"
 "ulink> (автор раздела, редактор)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
 "ulink> (tools, editor)"
@@ -6078,7 +6154,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Пол Фрилдс</ulink> "
 "(вспомогательные средства, редактор)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (переводчик, утилиты)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
@@ -6086,7 +6171,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
 "ulink> (автор раздела, редактор)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer, editor)"
@@ -6094,7 +6179,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (автор раздела, редактор)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator, Japanese)"
@@ -6102,7 +6187,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (переводчик, Японский язык)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+#: en_US/Colophon.xml:199(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (переводчик, Французский язык)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -6110,7 +6204,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
 "ulink> (автор раздела)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+#: en_US/Colophon.xml:211(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
 "ulink> (translator, French)"
@@ -6118,7 +6212,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
 "ulink> (переводчик, Французский язык)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -6126,7 +6220,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Томас Граф</ulink> "
 "(автор раздела)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+#: en_US/Colophon.xml:223(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
@@ -6134,7 +6228,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Томми Рейнольдс</"
 "ulink> (вспомогательные средства)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (переводчик, Бразильский португальский язык)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:235(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
@@ -6142,7 +6245,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (переводчик, утилиты)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator, Simplified Chinese)"
@@ -6150,7 +6253,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
 "(переводчик, Упрощённий китайский язык)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+#: en_US/Colophon.xml:247(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(переводчик, Упрощённий китайский язык)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para)
 msgid ""
 "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 "release notes as we add translators after release:"
@@ -6158,11 +6270,11 @@
 "... и многие другие переводчики. Обратитесь к обновленной Web версии этих "
 "замечаний к выпуску, мы добавим переводчиков после выпуска:"
 
-#: en_US/Colophon.xml:203(title)
+#: en_US/Colophon.xml:264(title)
 msgid "Production Methods"
 msgstr "Способы подготовки"
 
-#: en_US/Colophon.xml:204(para)
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
 msgid ""
 "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
 "They collaborate with other subject matter experts during the test release "
@@ -6682,3 +6794,6 @@
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006"
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Дополнительные параметры"


Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sv.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- sv.po	2 Oct 2006 04:54:21 -0000	1.5
+++ sv.po	9 Oct 2006 20:21:52 -0000	1.6
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-26 03:12-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-03 03:45-0400\n"
 "Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
@@ -77,24 +77,36 @@
 "lösningar på vanliga problem du kan stöta på."
 
 #: en_US/homepage.xml:14(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Documents that are not stored on your system and require a connection to the "
-"Internet are marked with the following icon: <ulink url=\"\"><phrase role="
-"\"external\"></phrase></ulink>"
+"Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "Dokument som inte är lagrade på ditt system och kräver en anslutning till "
 "Internet är markerade med fäljande ikon: <ulink url=\"\"><phrase role="
 "\"external\"></phrase></ulink>"
 
-#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+msgid ""
+"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
+"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
 msgid "Fedora Documentation"
 msgstr "Dokumentation för Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
 msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
 msgstr "Utgåvenoteringar för Fedora Core 6"
 
-#: en_US/homepage.xml:25(para)
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
 msgid ""
 "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
 "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
@@ -106,11 +118,25 @@
 "mjukare systemkörning. Detta dokument rekommenderas varmt för varje "
 "installation och uppgradering av ditt system med Fedora."
 
-#: en_US/homepage.xml:58(title)
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
+msgid ""
+"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
 msgid "Installation Guide"
 msgstr "Installationshandledning"
 
-#: en_US/homepage.xml:59(para)
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/"
 "\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
@@ -120,11 +146,11 @@
 "\"><phrase role=\"external\">Installationshandledningen</phrase></ulink> "
 "hjälper dig installera Fedora Core på stationärar, bärbara och serverdatorer."
 
-#: en_US/homepage.xml:65(title)
+#: en_US/homepage.xml:77(title)
 msgid "Fedora Desktop User Guide"
 msgstr "Användarhandledning för Fedoras skrivbordsmiljö"
 
-#: en_US/homepage.xml:66(para)
+#: en_US/homepage.xml:78(para)
 msgid ""
 "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
 "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
@@ -136,7 +162,7 @@
 "aktiviteter som att använda skrivbordet, använda media, kommunicera med "
 "Internet, använda kontorsprogram och spela multimedia och spel."
 
-#: en_US/homepage.xml:71(para)
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
 msgid ""
 "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
 "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
@@ -147,15 +173,15 @@
 "wiki/Docs/Drafts/DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">amerikansk "
 "engelska</phrase></ulink>."
 
-#: en_US/homepage.xml:78(title)
+#: en_US/homepage.xml:90(title)
 msgid "Other Resources"
 msgstr "Andra resurser"
 
-#: en_US/homepage.xml:80(title)
+#: en_US/homepage.xml:92(title)
 msgid "Fedora Project"
 msgstr "Fedora Project"
 
-#: en_US/homepage.xml:81(para)
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
 "pages of interest:"
@@ -163,7 +189,7 @@
 "Webbplatsen för Fedora Project innehåller en rikedom av information. Här är "
 "en del sidor som kan vara intressanta:"
 
-#: en_US/homepage.xml:85(para)
+#: en_US/homepage.xml:97(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
 "\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
@@ -173,7 +199,7 @@
 "\">Översikt av Fedora</phrase></ulink>: Vad Fedora är och vad som gör det "
 "speciellt"
 
-#: en_US/homepage.xml:91(para)
+#: en_US/homepage.xml:103(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
 "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
@@ -183,7 +209,7 @@
 "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frekvent fråga frågor om Fedora och deras "
 "svar"
 
-#: en_US/homepage.xml:96(para)
+#: en_US/homepage.xml:108(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
 "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
@@ -195,7 +221,7 @@
 "global gemenskap av användare och bidragsgivare som är redo att hjälpa dig "
 "och lyssna på din återkoppling"
 
-#: en_US/homepage.xml:104(para)
+#: en_US/homepage.xml:116(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
 "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
@@ -205,7 +231,7 @@
 "\"external\">Deltaga</phrase></ulink>: Olika sätt du kan göra nytta genom "
 "att hjälpa till med Fedora"
 
-#: en_US/homepage.xml:110(para)
+#: en_US/homepage.xml:122(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
 "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
@@ -215,11 +241,21 @@
 "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Läs vad bidragsgivare till Fedora Project "
 "runt om i världen har att säga"
 
-#: en_US/homepage.xml:118(title)
+#: en_US/homepage.xml:130(title)
 msgid "Community Websites"
 msgstr "Gemenskapens webbplatser"
 
-#: en_US/homepage.xml:121(para)
+#: en_US/homepage.xml:132(para)
+msgid ""
+"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
+"their content."
+msgstr ""
+"Dokumentationen tillhandahållen på dessa webbplatser är <emphasis>i "
+"befintligt skick</emphasis> och varken Red Hat eller Fedora Project har "
+"någon kontroll över deras innehåll."
+
+#: en_US/homepage.xml:138(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
 "phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
@@ -229,7 +265,7 @@
 "phrase></ulink>: En informationsplats för Fedora Core för publika nyheter i "
 "gemenskapen och information"
 
-#: en_US/homepage.xml:126(para)
+#: en_US/homepage.xml:143(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
 "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
@@ -237,20 +273,10 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
 "Forum</phrase></ulink>: Det formellt godkända forumen för Fedora Project"
 
-#: en_US/homepage.xml:133(phrase)
+#: en_US/homepage.xml:150(phrase)
 msgid "The unofficial Fedora FAQ"
 msgstr "Den inofficiella Fedora FAQ"
 
-#: en_US/homepage.xml:139(para)
-msgid ""
-"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
-"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
-"their content."
-msgstr ""
-"Dokumentationen tillhandahållen på dessa webbplatser är <emphasis>i "
-"befintligt skick</emphasis> och varken Red Hat eller Fedora Project har "
-"någon kontroll över deras innehåll."
-
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:6(title)
 msgid "Discs"
 msgstr "Skivor"
@@ -2371,7 +2397,7 @@
 msgstr ""
 "Denna lista är automatiskt genererad. Den är inte lämplig att översätta."
 
-#: en_US/PackageChanges.xml:23(para)
+#: en_US/PackageChanges.xml:19(para)
 msgid ""
 "For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -5532,7 +5558,7 @@
 "Denna sektion beskriver ändringar som påverkar användare av Fedoras grafiska "
 "skrivbord."
 
-#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:41(guimenuitem)
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
 msgid "Desktop Effects"
 msgstr "Skrivbordseffekter"
 
@@ -5571,23 +5597,19 @@
 msgid "Preferences"
 msgstr "Inställningar"
 
-#: en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
-msgid "More"
-msgstr "Mer"
-
-#: en_US/Desktop.xml:46(para)
+#: en_US/Desktop.xml:45(para)
 msgid "Log out"
 msgstr "Logga ut"
 
-#: en_US/Desktop.xml:51(para)
+#: en_US/Desktop.xml:50(para)
 msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
 msgstr "Logga tillbaks in igen. <command>compiz</command> ska vara aktiverad"
 
-#: en_US/Desktop.xml:56(para)
+#: en_US/Desktop.xml:55(para)
 msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
 msgstr "Om du fastnar, gå till följande tråd:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:71(para)
+#: en_US/Desktop.xml:70(para)
 msgid ""
 "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
@@ -5595,11 +5617,11 @@
 "En lista på hårdvara som stöder dessa effekter finns på <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:78(title)
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
 msgid "Software Management"
 msgstr "Mjukvaruadministration"
 
-#: en_US/Desktop.xml:79(para)
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
 msgid ""
 "The performance for the <command>yum</command> software management utility "
 "has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
@@ -5617,11 +5639,11 @@
 "tillbehöret för mjukvaru-uppdatering, <application>Pup</application>, är "
 "baserade på <command>yum</command>, så deras prestanda är också förbättrad."
 
-#: en_US/Desktop.xml:93(title)
+#: en_US/Desktop.xml:92(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: en_US/Desktop.xml:94(para)
+#: en_US/Desktop.xml:93(para)
 msgid ""
 "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
 "2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
@@ -5638,7 +5660,7 @@
 "<application>Orca</application> skärmläsare och menyredigeraren "
 "<application>Alacarte</application> tidigare tillgänglig från Fedora Extras."
 
-#: en_US/Desktop.xml:105(para)
+#: en_US/Desktop.xml:104(para)
 msgid ""
 "The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
 "detailed, graphical information about power consumption. To access this "
@@ -5650,7 +5672,7 @@
 "information, högerklicka på appleten och välj menyraden "
 "<guimenuitem>Information</guimenuitem>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:111(para)
+#: en_US/Desktop.xml:110(para)
 msgid ""
 "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
 "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -5658,7 +5680,7 @@
 "GNOMEs skvättskärm har avsiktligt inaktiverats uppströms. För att aktivera "
 "den, använd <command>gconf-editor</command> eller följande kommando:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:118(para)
+#: en_US/Desktop.xml:117(para)
 msgid ""
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -5668,11 +5690,11 @@
 "denna utgåva. För att aktivera den, använd <command>gconf-editor</command> "
 "ellerföljande kommando:"
 
-#: en_US/Desktop.xml:128(title)
+#: en_US/Desktop.xml:127(title)
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "Webbläsare"
 
-#: en_US/Desktop.xml:129(para)
+#: en_US/Desktop.xml:128(para)
 msgid ""
 "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
 "in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
@@ -5686,7 +5708,7 @@
 "och <package>thunderbird</package> som en e-postklient eller använd "
 "<package>seamonkey</package>, en distribuerad webbläsarsvit i Fedora Extras."
 
-#: en_US/Desktop.xml:138(para)
+#: en_US/Desktop.xml:137(para)
 msgid ""
 "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
 "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
@@ -5702,7 +5724,7 @@
 "För att inaktivera användandet av Pango, sätt <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</"
 "envar> i din miljö innan du startar <application>Firefox</application>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:147(screen)
+#: en_US/Desktop.xml:146(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -5713,7 +5735,7 @@
 "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
 "/usr/bin/firefox\n"
 
-#: en_US/Desktop.xml:151(para)
+#: en_US/Desktop.xml:150(para)
 msgid ""
 "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
 "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
@@ -5728,11 +5750,11 @@
 "<application>Epiphany</application> renderar nu genom att använda Pango som "
 "standard."
 
-#: en_US/Desktop.xml:163(title)
+#: en_US/Desktop.xml:162(title)
 msgid "Mail Clients"
 msgstr "E-postklienter"
 
-#: en_US/Desktop.xml:164(para)
+#: en_US/Desktop.xml:163(para)
 msgid ""
 "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
 "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
@@ -5746,7 +5768,7 @@
 "användningen av Pango, sätt <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar> i din miljö "
 "innan du startar <application>Thunderbird</application>."
 
-#: en_US/Desktop.xml:172(screen)
+#: en_US/Desktop.xml:171(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -5900,6 +5922,15 @@
 "ulink> (gebitskribent)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (översättare, Brazilianska Portugisisksa)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
 "ulink> (translator, tools)"
@@ -5907,7 +5938,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
 "ulink> (översättare, verktyg)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (översättare, franska)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
@@ -5915,7 +5955,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
 "Tombolini</ulink> (översättare, Italienska)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -5923,7 +5963,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
 "(gebitskribent)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
@@ -5931,7 +5971,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (översättare, Brazilianska Portugisisksa)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -5939,7 +5979,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
 "ulink> (gebitskribent)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -5947,7 +5987,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
 "(gebitskribent)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (översättare, Brazilianska Portugisisksa)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -5955,7 +6004,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
 "ulink> (gebitskribent)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
 "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
@@ -5963,7 +6012,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
 "ulink> (gebitskribent, redigerare, medpublicist)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
@@ -5971,7 +6020,34 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (gebitskribent)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(translator - Swedish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(översättare, förenklad kinesiska)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (översättare, franska)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (översättare, franska)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
 "ulink>(beat writer, editor)"
@@ -5979,7 +6055,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
 "ulink>(gebitskribent, redigerare)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
 "ulink> (tools, editor)"
@@ -5987,7 +6063,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
 "ulink> (verktyg, redigerare)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (översättare, verktyg)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
@@ -5995,7 +6080,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
 "ulink> (gebitskribent, redigerare)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer, editor)"
@@ -6003,7 +6088,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (gebitskribent, redigerare)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator, Japanese)"
@@ -6011,7 +6096,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (översättare, japanska)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+#: en_US/Colophon.xml:199(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (översättare, franska)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -6019,7 +6113,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
 "ulink> (gebitskribent)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+#: en_US/Colophon.xml:211(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
 "ulink> (translator, French)"
@@ -6027,7 +6121,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
 "ulink> (översättare, franska)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -6035,7 +6129,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
 "(gebitskribent)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+#: en_US/Colophon.xml:223(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
@@ -6043,7 +6137,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
 "ulink> (verktyg)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (översättare, Brazilianska Portugisisksa)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:235(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
@@ -6051,7 +6154,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (översättare, verktyg)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator, Simplified Chinese)"
@@ -6059,7 +6162,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
 "(översättare, förenklad kinesiska)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+#: en_US/Colophon.xml:247(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(översättare, förenklad kinesiska)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para)
 msgid ""
 "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 "release notes as we add translators after release:"
@@ -6067,11 +6179,11 @@
 "... och många fler översättare. Gå till den webb-uppdaterade versionen av "
 "dessa utgåvenoteringar eftersom vi lägger till översättare efter utgåvan:"
 
-#: en_US/Colophon.xml:203(title)
+#: en_US/Colophon.xml:264(title)
 msgid "Production Methods"
 msgstr "Produktionsmetoder"
 
-#: en_US/Colophon.xml:204(para)
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
 msgid ""
 "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
 "They collaborate with other subject matter experts during the test release "
@@ -6578,6 +6690,9 @@
 "Christian Rose, 2006.\n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>."
 
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "Mer"
+
 #~ msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
 #~ msgstr "Titta på IG och fixa repodata instruktioner (#186904)"
 


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -r1.8 -r1.9
--- zh_CN.po	2 Oct 2006 15:48:32 -0000	1.8
+++ zh_CN.po	9 Oct 2006 20:21:52 -0000	1.9
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-02 17:55+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-09 15:29-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-02 23:34+0800\n"
 "Last-Translator: ProgramFan <zyangmath at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -77,15 +77,27 @@
 "Internet are marked with the following icon: <placeholder-1/>"
 msgstr "必须连接到互联网才能阅读的文档被标记为这样的图标: <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/homepage.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
+#: en_US/homepage.xml:18(para)
+msgid ""
+"This page is available in <ulink url=\"index-pt_BR.html\">Brazilian "
+"Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-el.html\">Greek</ulink>, <ulink url="
+"\"index-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url=\"index-pl.html\">Polish</"
+"ulink>, <ulink url=\"index-pt.html\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"index-"
+"ru.html\">Russian</ulink>, <ulink url=\"index-zh_CN.html\">Simplified "
+"Chinese</ulink>, <ulink url=\"index-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url="
+"\"index-sv.html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"index-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:30(title) en_US/about-fedora.xml:44(title)
 msgid "Fedora Documentation"
 msgstr "Fedora 文档"
 
-#: en_US/homepage.xml:22(ulink)
+#: en_US/homepage.xml:33(ulink)
 msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
 msgstr "Fedora Core 6 发行注记"
 
-#: en_US/homepage.xml:25(para)
+#: en_US/homepage.xml:36(para)
 msgid ""
 "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora "
 "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, "
@@ -96,11 +108,25 @@
 "计算机体系的要点,以及使系统顺畅运行的技巧等。在安装和升级 Fedora 系统之前,"
 "应当仔细阅读这份文档。"
 
-#: en_US/homepage.xml:58(title)
+#. have been made available through the PO.
+#: en_US/homepage.xml:57(para)
+msgid ""
+"The Release Notes are available in <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt_BR.html"
+"\">Brazilian Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-el.html\">Greek</"
+"ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-it.html\">Italian</ulink>, <ulink url="
+"\"RELEASE-NOTES-pl.html\">Polish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-pt.html"
+"\">Portuguese</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-ru.html\">Russian</ulink>, "
+"<ulink url=\"RELEASE-NOTES-zh_CN.html\">Simplified Chinese</ulink>, <ulink "
+"url=\"RELEASE-NOTES-es.html\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"RELEASE-NOTES-sv."
+"html\">Swedish</ulink>, and <ulink url=\"RELEASE-NOTES-en_US.html\">US "
+"English</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/homepage.xml:70(title)
 msgid "Installation Guide"
 msgstr "安装向导"
 
-#: en_US/homepage.xml:59(para)
+#: en_US/homepage.xml:71(para)
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/"
 "\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink> helps you "
@@ -110,11 +136,11 @@
 "\"><phrase role=\"external\">Installation Guide</phrase></ulink>)指引您在桌面"
 "系统、笔记本电脑和服务器上安装 Fedora Core。"
 
-#: en_US/homepage.xml:65(title)
+#: en_US/homepage.xml:77(title)
 msgid "Fedora Desktop User Guide"
 msgstr "Fedora 桌面用户向导"
 
-#: en_US/homepage.xml:66(para)
+#: en_US/homepage.xml:78(para)
 msgid ""
 "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
 "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
@@ -124,7 +150,7 @@
 "桌面用户向导解释了如何利用桌面应用程序完成特定的任务。其中的任务包括使用桌"
 "面、访问存储介质、连接到互联网,使用办公软件,以及播放多媒体,运行游戏等等。"
 
-#: en_US/homepage.xml:71(para)
+#: en_US/homepage.xml:83(para)
 msgid ""
 "The Desktop User Guide is currently available as a <emphasis>draft</"
 "emphasis> in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
@@ -133,21 +159,21 @@
 "桌面用户向导草案的<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
 "DesktopUserGuide\"><phrase role=\"external\">英文版</phrase></ulink>。"
 
-#: en_US/homepage.xml:78(title)
+#: en_US/homepage.xml:90(title)
 msgid "Other Resources"
 msgstr "其他资源"
 
-#: en_US/homepage.xml:80(title)
+#: en_US/homepage.xml:92(title)
 msgid "Fedora Project"
 msgstr "Fedora Project"
 
-#: en_US/homepage.xml:81(para)
+#: en_US/homepage.xml:93(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are some "
 "pages of interest:"
 msgstr "Fedora Project 网站包含很多信息,这里是其中一些: "
 
-#: en_US/homepage.xml:85(para)
+#: en_US/homepage.xml:97(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
 "\">Overview of Fedora</phrase></ulink>: What Fedora is, and what makes it "
@@ -156,7 +182,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase role=\"external"
 "\">Fedora 概览</phrase></ulink>: Fedora 是什么,为什么与众不同"
 
-#: en_US/homepage.xml:91(para)
+#: en_US/homepage.xml:103(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
 "\">Fedora FAQ</phrase></ulink>: Frequently asked questions about Fedora and "
@@ -165,7 +191,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase role=\"external"
 "\">Fedora 常见问题(FAQ)</phrase></ulink>: 关于 Fedora 的常见问题和解答"
 
-#: en_US/homepage.xml:96(para)
+#: en_US/homepage.xml:108(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
 "\"external\">Communicate</phrase></ulink>: Ways to interact with a strong, "
@@ -176,14 +202,16 @@
 "\"external\">交流</phrase></ulink>: 与广大的用户和贡献者交流,获得帮助,给出"
 "反馈"
 
-#: en_US/homepage.xml:104(para)
+#: en_US/homepage.xml:116(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
 "\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
 "helping with Fedora"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role=\"external\">参与</phrase></ulink>: 您可以帮助 Fedora,使之与众不同"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">参与</phrase></ulink>: 您可以帮助 Fedora,使之与众不同"
 
-#: en_US/homepage.xml:110(para)
+#: en_US/homepage.xml:122(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
 "\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
@@ -192,11 +220,11 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
 "\">Fedora 贡献者</phrase></ulink>: Fedora 贡献者的博客聚集"
 
-#: en_US/homepage.xml:118(title)
+#: en_US/homepage.xml:130(title)
 msgid "Community Websites"
 msgstr "社区网站"
 
-#: en_US/homepage.xml:120(para)
+#: en_US/homepage.xml:132(para)
 msgid ""
 "The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
 "emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
@@ -205,7 +233,7 @@
 "这些网站的文档<emphasis>不保证可用</emphasis>,Red Hat 和 Fedora Project 对其"
 "内容没有控制权。"
 
-#: en_US/homepage.xml:126(para)
+#: en_US/homepage.xml:138(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora News</"
 "phrase></ulink>: A public community news and information site for Fedora "
@@ -214,7 +242,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase role=\"external\">Fedora æ–°é—»</"
 "phrase></ulink>: 一个面向 Fedora 的公众新闻和信息站点"
 
-#: en_US/homepage.xml:131(para)
+#: en_US/homepage.xml:143(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora "
 "Forum</phrase></ulink>: The formally endorsed forums of the Fedora Project"
@@ -222,7 +250,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraforum.org\"><phrase role=\"external\">Fedora 论坛</"
 "phrase></ulink>: 受 Fedora Project 正式支持的论坛"
 
-#: en_US/homepage.xml:138(phrase)
+#: en_US/homepage.xml:150(phrase)
 msgid "The unofficial Fedora FAQ"
 msgstr "非官方 Fedora 常见问题(FAQ)"
 
@@ -1212,7 +1240,9 @@
 "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
 "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>."
-msgstr "Fedora 翻译项目的目标是翻译 Fedora 项目有关的软件和文档。请访问项目页面,位于 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>。"
+msgstr ""
+"Fedora 翻译项目的目标是翻译 Fedora 项目有关的软件和文档。请访问项目页面,位"
+"于 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Translation\"/>。"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:63(title)
 msgid "Fedora Legacy"
@@ -1591,7 +1621,11 @@
 "and earlier) need to make changes to their <command>httpd</command> "
 "configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
 "upgrading.html\"/> for more details."
-msgstr "Fedora Core 6 包含 <application>Apache HTTP</application> 服务器的 2.2 版本。从 2.0 版本(包含于 Fedora Core 4 或更早)升级的用户需要对 <command>httpd</command> 配置文件作出修改,请参考 <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"/>。"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 包含 <application>Apache HTTP</application> 服务器的 2.2 版本。"
+"从 2.0 版本(包含于 Fedora Core 4 或更早)升级的用户需要对 <command>httpd</"
+"command> 配置文件作出修改,请参考 <ulink url=\"http://httpd.apache.org/"
+"docs/2.2/upgrading.html\"/>。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(title)
 msgid "Virtualization"
@@ -1602,7 +1636,9 @@
 "Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated "
 "within the Fedora Core 6 installer. Refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
-msgstr "Fedora Core 中的虚拟化基于 Xen 3.0.2,集成在 Fedora Core 6 安装程序中。更多信息请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/>。"
+msgstr ""
+"Fedora Core 中的虚拟化基于 Xen 3.0.2,集成在 Fedora Core 6 安装程序中。更多信"
+"息请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/>。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:16(title)
 msgid "Types of Virtualization"
@@ -1758,7 +1794,9 @@
 "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
 "the current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr "对 Fedora 中各种主动的安全特性的一般介绍,当前状态和策略可以在 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/> 看到。"
+msgstr ""
+"对 Fedora 中各种主动的安全特性的一般介绍,当前状态和策略可以在 <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/> 看到。"
 
 #: en_US/Security.xml:21(title)
 msgid "SELinux"
@@ -1773,7 +1811,12 @@
 "livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</"
 "application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display "
 "SELinux contexts."
-msgstr "本次发布包含新的图形化排错工具,提高了 SELinux 的可用性。细节和截屏请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>。SELinux 开发者 Dan Walsh 在个人专栏中记述了它,位置是 <ulink url=\"http://danwalsh.livejournal.com/7212.html\"/>。GNOME 2.16 中 <application>Nautilus</application> 文件管理器可以显示 SELinux 上下文了。"
+msgstr ""
+"本次发布包含新的图形化排错工具,提高了 SELinux 的可用性。细节和截屏请访问 "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\"/>。"
+"SELinux 开发者 Dan Walsh 在个人专栏中记述了它,位置是 <ulink url=\"http://"
+"danwalsh.livejournal.com/7212.html\"/>。GNOME 2.16 中 <application>Nautilus</"
+"application> 文件管理器可以显示 SELinux 上下文了。"
 
 #: en_US/Security.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -1838,7 +1881,14 @@
 "provide an operating system more in line with the ideals of free software "
 "and more appealing to the open source community. For more information, refer "
 "to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Fedora Project 的目标是与 Linux 社区一同构造一个完整的,通用的操作系统,且仅由开源软件构成。开发是以开放方式进行的。Fedora Project 计划按一定的时间发布 Fedora Core,大约每年 2-3 次,可以查看公开的日程表(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Core/Schedule\"/>)。Red Hat 工程师团队一直参与到构建 Fedora Core 过程中,同时邀请并鼓励更多其他人参与其中。通过使用这种更开放的过程,我们希望可以提供一个更加贴近自由软件理想,同时更受开源社区欢迎的操作系统。更多信息请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>。"
+msgstr ""
+"Fedora Project 的目标是与 Linux 社区一同构造一个完整的,通用的操作系统,且仅"
+"由开源软件构成。开发是以开放方式进行的。Fedora Project 计划按一定的时间发布 "
+"Fedora Core,大约每年 2-3 次,可以查看公开的日程表(<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/Core/Schedule\"/>)。Red Hat 工程师团队一直参与到构建 "
+"Fedora Core 过程中,同时邀请并鼓励更多其他人参与其中。通过使用这种更开放的过"
+"程,我们希望可以提供一个更加贴近自由软件理想,同时更受开源社区欢迎的操作系"
+"统。更多信息请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>。"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -1848,7 +1898,11 @@
 "details. For information on the channels of communication for Fedora users "
 "and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Communicate\"/>."
-msgstr "Fedora 项目是由贡献者推动的。作为测试者,开发者,文档作者或翻译人员,您能让它与众不同。请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>。关于 Fedora 用户与贡献者的交流通道,请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>。"
+msgstr ""
+"Fedora 项目是由贡献者推动的。作为测试者,开发者,文档作者或翻译人员,您能让它"
+"与众不同。请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>。"
+"关于 Fedora 用户与贡献者的交流通道,请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Communicate\"/>。"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:35(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
@@ -1858,25 +1912,33 @@
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
 "for users of Fedora Core releases"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> - Fedora Core 发行版的用户邮件列表"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> "
+"- Fedora Core 发行版的用户邮件列表"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:48(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
 "com</ulink>, for testers of Fedora Core test releases"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink> - Fedora Core 发行版的测试人员"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink> - Fedora Core 发行版的测试人员"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:54(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
 "com</ulink>, for developers, developers, developers"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink> - 针对开发者"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink> - 针对开发者"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:60(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
 "com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink> - 文档项目的参与者"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink> - 文档项目的参与者"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -1917,7 +1979,13 @@
 "larger projects may have their own channels as well. This information may be "
 "found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr "Fedora Project 参与者通常访问 Freenode 网络的 <systemitem>#fedora</systemitem> 频道,而 Fedora Project 开发者总可以在 <systemitem>#fedora-devel</systemitem> 频道找到。一些大型项目也会有自己的频道;可以在项目网站找到,还可以访问网页 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>。中文用户可以访问 <systemitem>#fedora-cn</systemitem> 频道,请参考 <ulink url=\"http://www.linuxsir.org/bbs/showthread.php?t=266632\"/> 的说明。"
+msgstr ""
+"Fedora Project 参与者通常访问 Freenode 网络的 <systemitem>#fedora</"
+"systemitem> 频道,而 Fedora Project 开发者总可以在 <systemitem>#fedora-"
+"devel</systemitem> 频道找到。一些大型项目也会有自己的频道;可以在项目网站找"
+"到,还可以访问网页 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/"
+">。中文用户可以访问 <systemitem>#fedora-cn</systemitem> 频道,请参考 <ulink "
+"url=\"http://www.linuxsir.org/bbs/showthread.php?t=266632\"/> 的说明。"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -2049,14 +2117,20 @@
 "The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
 "redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</"
 "ulink> due to a non-free license."
-msgstr "软件包 <package>macutils</package> 被<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">去除</ulink>,由于授权不自由。"
+msgstr ""
+"软件包 <package>macutils</package> 被<ulink url=\"https://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">去除</ulink>,由于授"
+"权不自由。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:96(para)
 msgid ""
 "The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
 "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
 "\">dropped</ulink> due to a non-free license."
-msgstr "软件包 <package>ckermit</package> 被<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">去除</ulink>,由于授权不自由。"
+msgstr ""
+"软件包 <package>ckermit</package> 被<ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">去除</ulink>,由于"
+"授权不自由。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -2169,7 +2243,9 @@
 "This release includes significant new versions of many key components and "
 "technologies. The following sections provide a brief overview of major "
 "changes from the last release of Fedora Core."
-msgstr "本次发布包括很多关键软件包和技术的新版本。下面的章节对自前一版本以来的主要更改做出概览。"
+msgstr ""
+"本次发布包括很多关键软件包和技术的新版本。下面的章节对自前一版本以来的主要更"
+"改做出概览。"
 
 #: en_US/OverView.xml:26(title)
 msgid "Desktop"
@@ -2180,7 +2256,9 @@
 "This release has an improved look and feel for various international "
 "languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu"
 "\">DejaVu</ulink> default font."
-msgstr "本次发布改进了多国语言的观感,包含新的默认字体 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\">DejaVu</ulink>。"
+msgstr ""
+"本次发布改进了多国语言的观感,包含新的默认字体 <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\">DejaVu</ulink>。"
 
 #: en_US/OverView.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -2212,7 +2290,12 @@
 "are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
 "AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
 "AdminToolSpecifics\"/>."
-msgstr "本次发布包含重写的 <ulink url=\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-config-printer</ulink> 工具,使用最新的 CUPS 1.2。更多信息请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolOutline\"/> 和 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolSpecifics\"/>。"
+msgstr ""
+"本次发布包含重写的 <ulink url=\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/"
+"features/fc6_print/\">system-config-printer</ulink> 工具,使用最新的 CUPS "
+"1.2。更多信息请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolOutline\"/> 和 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
+"AdminToolSpecifics\"/>。"
 
 #: en_US/OverView.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -2237,7 +2320,9 @@
 "This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
 "\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation framework "
 "for the desktop."
-msgstr "本次发布包含 <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/\">Dogtail</ulink>,这是一个针对桌面的图形化测试工具和自动化框架。"
+msgstr ""
+"本次发布包含 <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
+"\">Dogtail</ulink>,这是一个针对桌面的图形化测试工具和自动化框架。"
 
 #: en_US/OverView.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -2246,7 +2331,11 @@
 "application, which provides major new features and interface improvements. "
 "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features."
 "phtml\">GnuCash Features</ulink>."
-msgstr "本次发布包含 <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GNUCash 2.0</ulink> 记账程序,特性和界面有了长足的长进。更多信息请访问 <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features.phtml\">GnuCash 特性</ulink>。"
+msgstr ""
+"本次发布包含 <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-"
+"announce/2006-July/000069.html\">GNUCash 2.0</ulink> 记账程序,特性和界面有了"
+"长足的长进。更多信息请访问 <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features.phtml"
+"\">GnuCash 特性</ulink>。"
 
 #: en_US/OverView.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -2330,7 +2419,10 @@
 "filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing <ulink "
 "url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red "
 "Hat."
-msgstr "一个新的后台服务,缓存网络文件系统如 AFS 和 NFS,提高了他们的性能。这个服务是 Red Hat 开发中的 <ulink url=\"http://lwn.net/Articlels/100321\">CacheFS</ulink> 的一部分。"
+msgstr ""
+"一个新的后台服务,缓存网络文件系统如 AFS 和 NFS,提高了他们的性能。这个服务"
+"是 Red Hat 开发中的 <ulink url=\"http://lwn.net/Articlels/100321\">CacheFS</"
+"ulink> 的一部分。"
 
 #: en_US/OverView.xml:173(para)
 msgid ""
@@ -2348,7 +2440,10 @@
 "to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and users can "
 "install applications from these repositories directly. Support for Fedora "
 "Extras is included by default on network-connected interactive installs."
-msgstr "Fedora 安装程序 <application>Anaconda</application> 可以连接到附加仓库了,如 Updates 和 Fedora Extras 等。用户可以从这些仓库直接安装程序。交互安装时如果网络可用,Fedora Extras 仓库将默认启用。"
+msgstr ""
+"Fedora 安装程序 <application>Anaconda</application> 可以连接到附加仓库了,如 "
+"Updates 和 Fedora Extras 等。用户可以从这些仓库直接安装程序。交互安装时如果网"
+"络可用,Fedora Extras 仓库将默认启用。"
 
 #: en_US/OverView.xml:194(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
@@ -2360,7 +2455,10 @@
 "manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, "
 "which adds a graphical management interface layer on top of "
 "<application>Xen</application>."
-msgstr "本次发布包含一个新的虚拟机管理程序,<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com\"><application>virt-manager</application></ulink>,它为 <application>Xen</application> 添加了图形化的接口层。"
+msgstr ""
+"本次发布包含一个新的虚拟机管理程序,<ulink url=\"http://virt-manager.et."
+"redhat.com\"><application>virt-manager</application></ulink>,它为 "
+"<application>Xen</application> 添加了图形化的接口层。"
 
 #: en_US/OverView.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -2368,20 +2466,27 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
 "troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the <application>Nautilus</"
 "application> file manager."
-msgstr "本次发布中扩充了 <application>Nautilus</application> 文件管理器功能,还包含一个<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">图形化排错工具</ulink>,提高了 SELinux 的可用性。"
+msgstr ""
+"本次发布中扩充了 <application>Nautilus</application> 文件管理器功能,还包含一"
+"个<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">图形化"
+"排错工具</ulink>,提高了 SELinux 的可用性。"
 
 #: en_US/OverView.xml:217(para)
 msgid ""
 "Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
 "authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
 "fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
-msgstr "Fedora 现在包含智能卡支持,新的 <ulink url=\"http://directory.fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">Cool Key</ulink> 系统可以让安全认证在安装后立即可用。"
+msgstr ""
+"Fedora 现在包含智能卡支持,新的 <ulink url=\"http://directory.fedora.redhat."
+"com/wiki/CoolKey\">Cool Key</ulink> 系统可以让安全认证在安装后立即可用。"
 
 #: en_US/OverView.xml:225(para)
 msgid ""
 "This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, "
 "for intuitively managing cluster volumes."
-msgstr "本次发布包含新的工具 <application>lvm2-cluster</application>,可以直观地管理集群的文件卷。"
+msgstr ""
+"本次发布包含新的工具 <application>lvm2-cluster</application>,可以直观地管理"
+"集群的文件卷。"
 
 #: en_US/OverView.xml:234(title)
 msgid "System Level Changes"
@@ -2393,7 +2498,9 @@
 "kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now "
 "automatically detects your processor configuration and enables the proper "
 "bits for it."
-msgstr "Fedora Core 6 包含 2.6.18 版本的内核。在任何体系中都不再分别有针对 SMP 和单处理器的内核。单一的内核可以自动探测处理器配置,启用合适的代码。"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 包含 2.6.18 版本的内核。在任何体系中都不再分别有针对 SMP 和单处"
+"理器的内核。单一的内核可以自动探测处理器配置,启用合适的代码。"
 
 #: en_US/OverView.xml:245(para)
 msgid ""
@@ -2409,7 +2516,9 @@
 "This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
 "processors."
-msgstr "本次发布支持装有新 Intel 处理器的 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraOnMactel\">Apple Macintosh</ulink> 系统。"
+msgstr ""
+"本次发布支持装有新 Intel 处理器的 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FedoraOnMactel\">Apple Macintosh</ulink> 系统。"
 
 #: en_US/OverView.xml:259(para)
 msgid ""
@@ -2418,7 +2527,11 @@
 "as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). Fedora "
 "now provides an easy interface to switch the input methods using <command>im-"
 "chooser</command>."
-msgstr "本次发布通过默认使用 <application>SCIM</application>,支持更多语言如 Sinhalase (Sri Lanka) 和 Oriya, Kannada, 以及 Malayalam (India),实现了更好的 i18n 支持。Fedora 提供了 <command>im-chooser</command> 程序,可以更方便地切换输入法。"
+msgstr ""
+"本次发布通过默认使用 <application>SCIM</application>,支持更多语言如 "
+"Sinhalase (Sri Lanka) 和 Oriya, Kannada, 以及 Malayalam (India),实现了更好"
+"的 i18n 支持。Fedora 提供了 <command>im-chooser</command> 程序,可以更方便地"
+"切换输入法。"
 
 #: en_US/OverView.xml:269(para)
 msgid ""
@@ -2500,7 +2613,11 @@
 "application> media framework, which is used by other multimedia applications "
 "in Fedora Core. With <application>GStreamer</application>, users can easily "
 "add support for additional codecs to all included applications."
-msgstr "<application>Helix Player</application> 被去除,因为已经有了相同功能的 <application>Totem</application>。<application>Totem</application> 使用 <application>GStreamer</application> 框架,与 Fedora Core 中其他多媒体程序相同,用户可以容易地添加其他 codec 并在所有此类应用程序中使用。"
+msgstr ""
+"<application>Helix Player</application> 被去除,因为已经有了相同功能的 "
+"<application>Totem</application>。<application>Totem</application> 使用 "
+"<application>GStreamer</application> 框架,与 Fedora Core 中其他多媒体程序相"
+"同,用户可以容易地添加其他 codec 并在所有此类应用程序中使用。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:55(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
@@ -2516,7 +2633,12 @@
 "restricted ones. For more information on these formats and how to use them, "
 "refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph."
 "org/\"/>."
-msgstr "Fedora 包含了对 Ogg 媒体容器格式的完整支持,包括 Vorbis 音频,Theora 视频,Speex 音频和 FLAC 无损音频格式。这些可以自由发布的格式不受专利或许可限制的威胁,提供了强大而灵活的替代方案。Fedora Project 鼓励使用这些开源格式,代替有限制的那些。更多信息请访问 Xiph.Org 基金会的网站: <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>。"
+msgstr ""
+"Fedora 包含了对 Ogg 媒体容器格式的完整支持,包括 Vorbis 音频,Theora 视频,"
+"Speex 音频和 FLAC 无损音频格式。这些可以自由发布的格式不受专利或许可限制的威"
+"胁,提供了强大而灵活的替代方案。Fedora Project 鼓励使用这些开源格式,代替有限"
+"制的那些。更多信息请访问 Xiph.Org 基金会的网站: <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\"/>。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:70(title)
 msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
@@ -2552,7 +2674,11 @@
 "we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
 "formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
 "website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>."
-msgstr "在各种 MP3 方案之外,Fluendo 为用户提供了自由的 MP3 插件及其使用许可。插件配合 GStreamer 使用,所有以 GStreamer 为后端的应用程序都将支持 MP3。Fedora 不包含此插件,我们推荐使用无专利限制的开放格式。关于插件的更多信息,请访问 Fluendo 网站 <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>。"
+msgstr ""
+"在各种 MP3 方案之外,Fluendo 为用户提供了自由的 MP3 插件及其使用许可。插件配"
+"合 GStreamer 使用,所有以 GStreamer 为后端的应用程序都将支持 MP3。Fedora 不包"
+"含此插件,我们推荐使用无专利限制的开放格式。关于插件的更多信息,请访问 "
+"Fluendo 网站 <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\"/>。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:98(title)
 msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
@@ -2569,7 +2695,14 @@
 "Extras, for these tasks. Console tools include <filename>cdrecord</"
 "filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, and "
 "other popular applications."
-msgstr "Fedora Core 和 Extras 包含一系列工具,用于简化烧录 CD 和 DVD。GNOME 用户可以在 Nautilus 文件管理器中直接烧录,或者选择 Fedora Extras 中的 <filename>gnomebaker</filename> 或 <filename>graveman</filename> 软件包,或者 Fedora Core 中较旧的 <filename>xcdroast</filename> 软件包。KDE 用户可以使用稳定的 <filename>k3b</filename> 软件包,包含在 Extras 中。终端工具包括 <filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename>, 和其他流行的 Linux 应用程序。"
+msgstr ""
+"Fedora Core 和 Extras 包含一系列工具,用于简化烧录 CD 和 DVD。GNOME 用户可以"
+"在 Nautilus 文件管理器中直接烧录,或者选择 Fedora Extras 中的 "
+"<filename>gnomebaker</filename> 或 <filename>graveman</filename> 软件包,或"
+"者 Fedora Core 中较旧的 <filename>xcdroast</filename> 软件包。KDE 用户可以使"
+"用稳定的 <filename>k3b</filename> 软件包,包含在 Extras 中。终端工具包括 "
+"<filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, "
+"<filename>mkisofs</filename>, 和其他流行的 Linux 应用程序。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:114(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -2605,7 +2738,11 @@
 "sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer "
 "plugin packages for these backends and for individual applications. Third "
 "parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr "Fedora Core 和 Fedora Extras 中的大多数媒体播放器都可以通过插件,支持其他媒体格式和声音输出方式。一些程序使用强大的后端 <filename>gstreamer</filename> 来处理媒体格式支持和声音输出。Fedora Core 和 Fedora Extras 包含了针对这些后端和应用程序的插件软件包,更多软件包可以在第三方仓库找到,实现更多功能。"
+msgstr ""
+"Fedora Core 和 Fedora Extras 中的大多数媒体播放器都可以通过插件,支持其他媒体"
+"格式和声音输出方式。一些程序使用强大的后端 <filename>gstreamer</filename> 来"
+"处理媒体格式支持和声音输出。Fedora Core 和 Fedora Extras 包含了针对这些后端和"
+"应用程序的插件软件包,更多软件包可以在第三方仓库找到,实现更多功能。"
 
 #: en_US/Legacy.xml:6(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -2622,7 +2759,12 @@
 "environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For more "
 "information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-msgstr "Fedora Legacy 项目是社区维护的开源项目,目的是延长\"维护模式\"下的 Red Hat Linux 和 Fedora Core 发行版的生命周期。 Fedora Legacy 项目与整个 Linux 社区合作,提供安全和重要更新软件包。在无法频繁升级的环境中,这些工作延长了旧发行版的有效生命周期。更多信息请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>。"
+msgstr ""
+"Fedora Legacy 项目是社区维护的开源项目,目的是延长\"维护模式\"下的 Red Hat "
+"Linux 和 Fedora Core 发行版的生命周期。 Fedora Legacy 项目与整个 Linux 社区合"
+"作,提供安全和重要更新软件包。在无法频繁升级的环境中,这些工作延长了旧发行版"
+"的有效生命周期。更多信息请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Legacy\"/>。"
 
 #: en_US/Legacy.xml:23(title)
 msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6"
@@ -2634,7 +2776,10 @@
 "Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora "
 "Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not "
 "enabled by default in this release."
-msgstr "Fedora Core 6 包含一份 Fedora Legacy 仓库的配置文件。这是将 Fedora Legacy 整合进 Fedora Project,与 Fedora Core 对接的重要一步。仓库在发布版本中没有默认启用。"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 包含一份 Fedora Legacy 仓库的配置文件。这是将 Fedora Legacy 整"
+"合进 Fedora Project,与 Fedora Core 对接的重要一步。仓库在发布版本中没有默认"
+"启用。"
 
 #: en_US/Legacy.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -2659,7 +2804,11 @@
 "Core 3, if not sustained by the community, ends with the release of Fedora "
 "Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime (Fedora Core "
 "plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
-msgstr "Fedora Legacy 项目将为这些版本提供支持,只要社区对此有兴趣。如果社区不再接手,维护模式将在其后第三次 Core 发布的第二次测试发布时结束。例如,Fedora Core 4 的维护模式,如果没有社区接手,将在 Fedora Core 7 test2 发布时结束。这样做提供了大约 18 个月有支持的生命周期(Fedora Core 加上 Fedora Legacy 支持)。"
+msgstr ""
+"Fedora Legacy 项目将为这些版本提供支持,只要社区对此有兴趣。如果社区不再接"
+"手,维护模式将在其后第三次 Core 发布的第二次测试发布时结束。例如,Fedora "
+"Core 4 的维护模式,如果没有社区接手,将在 Fedora Core 7 test2 发布时结束。这"
+"样做提供了大约 18 个月有支持的生命周期(Fedora Core 加上 Fedora Legacy 支持)。"
 
 #: en_US/Legacy.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -2696,7 +2845,8 @@
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.18 "
 "based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:"
-msgstr "这一节覆盖了 Fedora Core 6 中 2.6.18 内核的变动及重要信息。2.6.18 内核包括: "
+msgstr ""
+"这一节覆盖了 Fedora Core 6 中 2.6.18 内核的变动及重要信息。2.6.18 内核包括: "
 
 #: en_US/Kernel.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -2768,7 +2918,10 @@
 "bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora Core kernel "
 "may not be line-for-line equivalent to the so-called <emphasis>vanilla "
 "kernel</emphasis> from the kernel.org web site:"
-msgstr "Fedora Core 可能包含了附加的补丁,来改进,修正或添加附加特性。因此,Fedora Core 内核与被称为纯正(<firstterm>vanilla kernel</firstterm>)的,来自 kernel.org 网站的内核不是完全相同的。"
+msgstr ""
+"Fedora Core 可能包含了附加的补丁,来改进,修正或添加附加特性。因此,Fedora "
+"Core 内核与被称为纯正(<firstterm>vanilla kernel</firstterm>)的,来自 kernel."
+"org 网站的内核不是完全相同的。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -2814,7 +2967,9 @@
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> ."
-msgstr "Fedora 版本做出的定制可以在 <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> 找到。"
+msgstr ""
+"Fedora 版本做出的定制可以在 <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\"/> 找"
+"到。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:119(title)
 msgid "Kernel Flavors"
@@ -2839,7 +2994,9 @@
 "kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs "
 "that have a 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor "
 "and multi-processor systems."
-msgstr "kernel-PAE,用于拥有超过 4GB RAM 的 32-bit x86 系统中,或者 CPU 带有 \"NX (No eXecute)\" 特性的系统中。它同时支持单/多处理器系统。"
+msgstr ""
+"kernel-PAE,用于拥有超过 4GB RAM 的 32-bit x86 系统中,或者 CPU 带有 \"NX "
+"(No eXecute)\" 特性的系统中。它同时支持单/多处理器系统。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:144(para)
 msgid ""
@@ -2847,7 +3004,10 @@
 "sources are available in the <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><"
 "version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
 "filename> package."
-msgstr "虚拟机内核,用于 Xen 模拟器。已配置的源代码包含在 <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> 软件包中。"
+msgstr ""
+"虚拟机内核,用于 Xen 模拟器。已配置的源代码包含在 <filename>kernel-xen-devel-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>.rpm</filename> 软件包中。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:152(para)
 msgid ""
@@ -2855,7 +3015,11 @@
 "systemitem> capabilities. Configured sources are available in the "
 "<filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>."
 "<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> package."
-msgstr "Kdump 内核,与 <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</systemitem> 搭配使用。已配置的源代码包含在 <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename> 软件包中。"
+msgstr ""
+"Kdump 内核,与 <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</systemitem> "
+"搭配使用。已配置的源代码包含在 <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><"
+"version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</"
+"filename> 软件包中。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -2863,7 +3027,10 @@
 "files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
 "version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></"
 "replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
-msgstr "各种内核配置的源代码头文件可以同时安装。文件安装位置是 <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><version></replaceable>-[xen|kdump]]-<replaceable><arch></replaceable>/</filename>。运行命令: "
+msgstr ""
+"各种内核配置的源代码头文件可以同时安装。文件安装位置是 <filename>/usr/src/"
+"kernels/<replaceable><version></replaceable>-[xen|kdump]]-"
+"<replaceable><arch></replaceable>/</filename>。运行命令: "
 
 #: en_US/Kernel.xml:167(screen)
 #, no-wrap
@@ -2887,7 +3054,9 @@
 msgid ""
 "There is no separate SMP kernel available for Fedora Core 6 on i386, x86_64 "
 "and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr "Fedora Core 6 没有单独的 SMP 内核,无论是 i386, x86_64 还是 ppc64。基本内核提供了多处理器支持。"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 没有单独的 SMP 内核,无论是 i386, x86_64 还是 ppc64。基本内核提"
+"供了多处理器支持。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:185(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
@@ -2909,7 +3078,11 @@
 "html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
 "use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
 "specific to Fedora."
-msgstr "请参考 <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> 中,报告 Linux 内核错误时的注意事项。您也可以访问 <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> 来报告 Fedora 特有的错误。"
+msgstr ""
+"请参考 <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html"
+"\"/> 中,报告 Linux 内核错误时的注意事项。您也可以访问 <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> 来报告 Fedora 特有的"
+"错误。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:207(title)
 msgid "Following Generic Textbooks"
@@ -3004,7 +3177,13 @@
 "class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
 "replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
 "<replaceable><arch></replaceable></filename>.\"]]"
-msgstr "以超级用户身份构建软件包是极其危险的,不应当这样做,这不是必需的,即使是内核。下面的操作使您可以以普通用户身份构建内核。很多教程以 <filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> 作为内核的源码位置,如果想遵循这些操作,可以替换为 <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable></filename>。"
+msgstr ""
+"以超级用户身份构建软件包是极其危险的,不应当这样做,这不是必需的,即使是内"
+"核。下面的操作使您可以以普通用户身份构建内核。很多教程以 <filename class="
+"\"directory\">/usr/src/linux</filename> 作为内核的源码位置,如果想遵循这些操"
+"作,可以替换为 <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
+"<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version>"
+"</replaceable></filename>。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:264(para)
 msgid ""
@@ -3076,7 +3255,10 @@
 "rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
 "<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
 "replaceable></filename> directory."
-msgstr "内核源代码位于 <filename class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable></filename> 目录。"
+msgstr ""
+"内核源代码位于 <filename class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/BUILD/kernel-"
+"<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version>"
+"</replaceable>.<replaceable><arch></replaceable></filename> 目录。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:328(para)
 msgid ""
@@ -3090,7 +3272,16 @@
 "replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686."
 "config</filename>. Issue the following command to place the desired "
 "configuration file in the proper place for building:"
-msgstr "Fedora Core 6 附带的各种内核的配置文件位于 <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>/configs</filename> 目录。例如,i686 配置文件名为 <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686.config</filename>。运行下列命令,将所需的配置文件放到合适的位置以用来编译: "
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 附带的各种内核的配置文件位于 <filename class=\"directory\">~/"
+"rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-"
+"<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></"
+"replaceable>/configs</filename> 目录。例如,i686 配置文件名为 <filename "
+"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></"
+"replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>."
+"<replaceable><arch></replaceable>/configs/kernel-<replaceable><"
+"version></replaceable>-i686.config</filename>。运行下列命令,将所需的配置"
+"文件放到合适的位置以用来编译: "
 
 #: en_US/Kernel.xml:338(replaceable)
 msgid "<desired-config-file>"
@@ -3122,7 +3313,9 @@
 msgid ""
 "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
 "1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
-msgstr "例如,如果 <command>uname -r</command> 返回字符串 <computeroutput>2.6.15-1.1948_FC5</computeroutput>,就将 <varname>EXTRAVERSION</varname> 定义从: "
+msgstr ""
+"例如,如果 <command>uname -r</command> 返回字符串 <computeroutput>2.6.15-"
+"1.1948_FC5</computeroutput>,就将 <varname>EXTRAVERSION</varname> 定义从: "
 
 #: en_US/Kernel.xml:359(para)
 msgid "to this:"
@@ -3297,7 +3490,9 @@
 "and Extras do not run on 32-bit JREs. Either switch to a 64-bit Java "
 "alternative, or install the 32-bit version of the packages, if available. To "
 "install a 32-bit version, use the following command:"
-msgstr "64 位系统默认安装的 64 位 JNI 库不能在 32 位 JRE 中运行。如果要运行,或者切换到 64 位 Java,或者安装 32 位的库。要安装 32 位的库,运行命令: "
+msgstr ""
+"64 位系统默认安装的 64 位 JNI 库不能在 32 位 JRE 中运行。如果要运行,或者切换"
+"到 64 位 Java,或者安装 32 位的库。要安装 32 位的库,运行命令: "
 
 #: en_US/Java.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -3350,7 +3545,12 @@
 "packages, or use the JPackage repository for packages not provided by "
 "Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\"/"
 "> for more information on the project and the software it provides."
-msgstr "Fedora Core 包含很多来自 JPackage Project 的软件包,那是一个 Java 软件仓库。Fedora 中这些软件都经过修改,以避免依赖于专有软件,并利用 GCJ 的先进的编译功能。使用 Fedora 仓库来更新这些软件包,使用 JPackage 仓库更新其他 Fedora 未提供的软件包。请参考 JPackage 网站 <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> 有关网站和它提供的软件包的信息。"
+msgstr ""
+"Fedora Core 包含很多来自 JPackage Project 的软件包,那是一个 Java 软件仓库。"
+"Fedora 中这些软件都经过修改,以避免依赖于专有软件,并利用 GCJ 的先进的编译功"
+"能。使用 Fedora 仓库来更新这些软件包,使用 JPackage 仓库更新其他 Fedora 未提"
+"供的软件包。请参考 JPackage 网站 <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> 有关网"
+"站和它提供的软件包的信息。"
 
 #: en_US/Java.xml:142(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -3376,7 +3576,11 @@
 "\"New and Noteworthy\" page for this release can be accessed <ulink url="
 "\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
 "new_noteworthy/eclipse-news.html\">here</ulink>."
-msgstr "本次发布包含 Fedora Eclipse,基于 <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK 版本 3.2。这一版本的特性请查看<ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">这里</ulink>。"
+msgstr ""
+"本次发布包含 Fedora Eclipse,基于 <ulink url=\"http://www.eclipse.org"
+"\">Eclipse</ulink> SDK 版本 3.2。这一版本的特性请查看<ulink url=\"http://"
+"download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">这里</ulink>。"
 
 #: en_US/Java.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -3464,7 +3668,9 @@
 "This section outlines those issues that are related to "
 "<application>Anaconda</application> (the Fedora Core installation program) "
 "and installing Fedora Core 6."
-msgstr "<application>Anaconda</application> 是 Fedora 安装程序的名字。这一节描述与 <application>Anaconda</application> 以及与安装 Fedora Core 6 有关的一般话题。"
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> 是 Fedora 安装程序的名字。这一节描述与 "
+"<application>Anaconda</application> 以及与安装 Fedora Core 6 有关的一般话题。"
 
 #: en_US/Installer.xml:17(title)
 msgid "Downloading Large Files"
@@ -3480,7 +3686,12 @@
 "application> is another method for downloading large files. For information "
 "about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
 "torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "如果您需要下载 Fedora Core 6 DVD ISO 镜像文件,记住并不是所有下载工具都支持大于 2GB 的文件。<command>wget</command> 1.9.1-16 或更高版本, <command>curl</command> 和 <command>ncftpget</command> 没有此限制,可以顺利下载大于 2GB 的文件。 <application>BitTorrent</application> 也可以用来下载大文件。要下载 torrent 种子文件请访问 <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>。"
+msgstr ""
+"如果您需要下载 Fedora Core 6 DVD ISO 镜像文件,记住并不是所有下载工具都支持大"
+"于 2GB 的文件。<command>wget</command> 1.9.1-16 或更高版本, <command>curl</"
+"command> 和 <command>ncftpget</command> 没有此限制,可以顺利下载大于 2GB 的文"
+"件。 <application>BitTorrent</application> 也可以用来下载大文件。要下载 "
+"torrent 种子文件请访问 <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>。"
 
 #: en_US/Installer.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3493,7 +3704,12 @@
 "<userinput>linux\n"
 "      mediacheck</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> "
 "prompt presented at the start of installation."
-msgstr "安装程序 <application>Anaconda</application> 可以检测安装媒介的完整性。它可以在 CD, DVD, 硬盘镜像文件和 NFS 镜像安装方式中工作。Fedora Project 建议您在安装过程开始前,在提交与安装有关的错误报告之前,检测安装介质。很多错误报告实际是由于 CD 烧录不正确造成的。要进行测试,在安装开始前的 <computeroutput>boot:</computeroutput> 提示符下输入 <userinput>linux mediacheck</userinput>。"
+msgstr ""
+"安装程序 <application>Anaconda</application> 可以检测安装媒介的完整性。它可以"
+"在 CD, DVD, 硬盘镜像文件和 NFS 镜像安装方式中工作。Fedora Project 建议您在安"
+"装过程开始前,在提交与安装有关的错误报告之前,检测安装介质。很多错误报告实际"
+"是由于 CD 烧录不正确造成的。要进行测试,在安装开始前的 <computeroutput>boot:"
+"</computeroutput> 提示符下输入 <userinput>linux mediacheck</userinput>。"
 
 #: en_US/Installer.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -3579,7 +3795,12 @@
 "automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<userinput>linux\n"
 "      text</userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
-msgstr "Fedora Core 6 支持图形化的 FTP 和 HTTP 安装。但是,安装程序必须完全载入内存,或者存在于本地磁盘如安装光盘 1 上。因此,只有内存多于 192MiB 内存,或从安装光盘 1 启动的情况下,才可以使用图形安装程序。只有 192MiB 或更少内存的系统将自动进入文本安装程序。如果您首选文本安装方式,可以在 <computeroutput>boot: </computeroutput> 提示符下输入 <userinput>linux text</userinput>。"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 支持图形化的 FTP 和 HTTP 安装。但是,安装程序必须完全载入内存,"
+"或者存在于本地磁盘如安装光盘 1 上。因此,只有内存多于 192MiB 内存,或从安装光"
+"盘 1 启动的情况下,才可以使用图形安装程序。只有 192MiB 或更少内存的系统将自动"
+"进入文本安装程序。如果您首选文本安装方式,可以在 <computeroutput>boot: </"
+"computeroutput> 提示符下输入 <userinput>linux text</userinput>。"
 
 #: en_US/Installer.xml:116(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -3610,13 +3831,16 @@
 msgid ""
 "You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
-msgstr "您可以用安装程序来生成 Kadischi Live CD。请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/>。"
+msgstr ""
+"您可以用安装程序来生成 Kadischi Live CD。请参考 <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/>。"
 
 #: en_US/Installer.xml:147(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
 "packages on images."
-msgstr "<application>Anaconda</application> 使用 SquashFS 压缩在镜像中存储的软件包。"
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> 使用 SquashFS 压缩在镜像中存储的软件包。"
 
 #: en_US/Installer.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -3798,7 +4022,9 @@
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr "请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> 查看详细的升级步骤建议。"
+msgstr ""
+"请访问 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> 查"
+"看详细的升级步骤建议。"
 
 #: en_US/Installer.xml:321(para)
 msgid ""
@@ -3807,7 +4033,10 @@
 "packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
 "an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
 "following information may be helpful:"
-msgstr "一般情况下,应选择全新安装而不是升级,如果系统中有第三方仓库的软件就更应如此。如果已安装了第三方仓库的软件,升级后可能无法正常使用。一定要升级的话,请遵守下面的指示。"
+msgstr ""
+"一般情况下,应选择全新安装而不是升级,如果系统中有第三方仓库的软件就更应如"
+"此。如果已安装了第三方仓库的软件,升级后可能无法正常使用。一定要升级的话,请"
+"遵守下面的指示。"
 
 #: en_US/Installer.xml:331(para)
 msgid ""
@@ -3819,7 +4048,13 @@
 "approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) "
 "as a fallback. In that case, create alternate boot media such as a GRUB boot "
 "floppy."
-msgstr "升级前,请备份整个系统。特别的,保留 <filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory\">/home</filename>, 可能还有 <filename class=\"directory\">/opt</directory> 和 <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>,如果那里有定制安装的软件包的话。可以考虑使用多启动,在其他分区中复制并保留原来的系统,以备无虞。最好再准备些其他类型的启动盘,例如 GRUB 软盘。"
+msgstr ""
+"升级前,请备份整个系统。特别的,保留 <filename class=\"directory\">/etc</"
+"filename>, <filename class=\"directory\">/home</filename>, 可能还有 "
+"<filename class=\"directory\">/opt</directory> 和 <filename class=\"directory"
+"\">/usr/local</filename>,如果那里有定制安装的软件包的话。可以考虑使用多启"
+"动,在其他分区中复制并保留原来的系统,以备无虞。最好再准备些其他类型的启动"
+"盘,例如 GRUB 软盘。"
 
 #: en_US/Installer.xml:347(title)
 msgid "System Configuration Backups"
@@ -3866,7 +4101,10 @@
 "<code>scim-bridge</code>, written from scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is "
 "no longer linked against <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</"
 "systemitem>, and <systemitem>scim-qtimm</systemitem> works again."
-msgstr "默认的 SCIM GTK 输入法模块是 <code>scim-bridge</code>,由 Ryo Dairiki 用 C 写成。SCIM 不再链接到 <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</systemitem>,<systemitem>scim-qtimm</systemitem> 因此可用。"
+msgstr ""
+"默认的 SCIM GTK 输入法模块是 <code>scim-bridge</code>,由 Ryo Dairiki 用 C 写"
+"成。SCIM 不再链接到 <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</systemitem>,"
+"<systemitem>scim-qtimm</systemitem> 因此可用。"
 
 #: en_US/I18n.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3901,7 +4139,9 @@
 msgid ""
 "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
 "keycap></keycombo>"
-msgstr "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> 或 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> 或 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>`</"
+"keycap></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:52(para)
 msgid "Korean"
@@ -3940,7 +4180,15 @@
 "<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
 "literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, or "
 "<literal>telegu</literal>."
-msgstr "在上面的命令中,<replaceable><language></replaceable> 是下列之一: <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, <literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, 或 <literal>telegu</literal>。"
+msgstr ""
+"在上面的命令中,<replaceable><language></replaceable> 是下列之一: "
+"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
+"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
+"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
+"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
+"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
+"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, 或 "
+"<literal>telegu</literal>。"
 
 #: en_US/I18n.xml:86(title)
 msgid "im-chooser"
@@ -3967,7 +4215,11 @@
 "xinputrc</filename> or <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead "
 "of searching config files under <filename>~/.xinput.d/</filename> or "
 "<filename>/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
-msgstr "在 X 启动时,<command>xinput.sh</command> 现在会运行 <filename>~/.xinputrc</filename> 或 <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename>,而不是搜索目录 <filename class=\"directory\">~/.xinput.d/</filename> 或 <filename class=\"directory\">/etc/xinit/xinput.d/</filename>。"
+msgstr ""
+"在 X 启动时,<command>xinput.sh</command> 现在会运行 <filename>~/.xinputrc</"
+"filename> 或 <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename>,而不是搜索目录 "
+"<filename class=\"directory\">~/.xinput.d/</filename> 或 <filename class="
+"\"directory\">/etc/xinit/xinput.d/</filename>。"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:6(title)
 msgid "File Systems"
@@ -4006,7 +4258,10 @@
 "This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
 "mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
 "filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
-msgstr "这样创建了一个加密的块设备 <filename class=\"devicefile\">/dev/mapper/my_swap</filename>,可以在 <filename>/etc/fstab</filename> 中引用。下一个范例是针对文件系统卷的条目: "
+msgstr ""
+"这样创建了一个加密的块设备 <filename class=\"devicefile\">/dev/mapper/"
+"my_swap</filename>,可以在 <filename>/etc/fstab</filename> 中引用。下一个范例"
+"是针对文件系统卷的条目: "
 
 #: en_US/FileSystems.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -4101,14 +4356,18 @@
 msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
-msgstr "如果您有 Fedora 帐号,直接编辑 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/> 内容"
+msgstr ""
+"如果您有 Fedora 帐号,直接编辑 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Docs/Beats\"/> 内容"
 
 #: en_US/Feedback.xml:52(para)
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the "
 "release notes themselves</emphasis>"
-msgstr "使用模板 <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> 添加错误报告。<emphasis role=\"strong\">本链接只用于发行注记本身的反馈</emphasis>。"
+msgstr ""
+"使用模板 <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/> 添加错误报告。<emphasis "
+"role=\"strong\">本链接只用于发行注记本身的反馈</emphasis>。"
 
 #: en_US/Feedback.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -4130,7 +4389,10 @@
 "for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE "
 "(<package>kdegames</package>). Fedora Extras provides additional games that "
 "span every major genre."
-msgstr "Fedora Core 和 Fedora Extras 提供了一系列游戏,包含各种类型。Fedora Core 默认包含一小部分,隶属于 GNOME(<package>gnome-games</package>) 和 KDE(<package>kdegames</package>)。Fedora Extra提供了更多的各种类型的游戏。"
+msgstr ""
+"Fedora Core 和 Fedora Extras 提供了一系列游戏,包含各种类型。Fedora Core 默认"
+"包含一小部分,隶属于 GNOME(<package>gnome-games</package>) 和 KDE"
+"(<package>kdegames</package>)。Fedora Extra提供了更多的各种类型的游戏。"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -4138,7 +4400,9 @@
 "details many of the available games, including overviews and installation "
 "instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
-msgstr "Fedora Project 网站有一个介绍游戏的专区,记录了很多已有的游戏,包括了简介和安装指导,更多信息请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\"/>。"
+msgstr ""
+"Fedora Project 网站有一个介绍游戏的专区,记录了很多已有的游戏,包括了简介和安"
+"装指导,更多信息请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\"/>。"
 
 #: en_US/Extras.xml:6(title)
 msgid "Fedora Extras - Community Package Repository"
@@ -4187,7 +4451,9 @@
 "utility. For example, this command automatically installs the "
 "<command>abiword</command> package, and all of the dependencies that are "
 "required:"
-msgstr "或者,您可以使用 <command>yum</command> 命令行工具安装软件。例如,这个命令自动安装 <command>abiword</command> 软件包以及其全部依赖关系: "
+msgstr ""
+"或者,您可以使用 <command>yum</command> 命令行工具安装软件。例如,这个命令自"
+"动安装 <command>abiword</command> 软件包以及其全部依赖关系: "
 
 #: en_US/Extras.xml:55(title)
 msgid "About Fedora Extras"
@@ -4242,7 +4508,8 @@
 msgid ""
 "<package>fwbuilder</package> - graphical utility for building Linux and "
 "Cisco firewall rulesets"
-msgstr "<package>fwbuilder</package> - 构建 Linux 和 Cisco 防火墙规则的图形化工具"
+msgstr ""
+"<package>fwbuilder</package> - 构建 Linux 和 Cisco 防火墙规则的图形化工具"
 
 #: en_US/Extras.xml:110(para)
 msgid ""
@@ -4285,7 +4552,8 @@
 msgid ""
 "<package>nautilus-open-terminal</package> - extension to the GNOME file "
 "manager"
-msgstr "<package>nautilus-open-terminal</package> -  GNOME Nautilus 文件管理器的扩展"
+msgstr ""
+"<package>nautilus-open-terminal</package> -  GNOME Nautilus 文件管理器的扩展"
 
 #: en_US/Extras.xml:161(para)
 msgid "<package>pan</package> - the Usenet news reader"
@@ -4327,7 +4595,11 @@
 "a successful review, import it to Extras and you can maintain it there. If "
 "you don't know how to create RPM packages, there are many other ways to get "
 "involved in Fedora Extras and help the project."
-msgstr "您喜欢的开源程序不在 Fedora Extras 中?将这些应用程序打包为 RPM,然后提交到 Fedora Extras 中等待检视。在成功检视之后,将它导入 Extras,您就可以继续在那里维护它了。如果您不知道如何创建 RPM 软件包,还有很多其他办法可以参与 Fedora Extras 活动,推动这件事情。"
+msgstr ""
+"您喜欢的开源程序不在 Fedora Extras 中?将这些应用程序打包为 RPM,然后提交到 "
+"Fedora Extras 中等待检视。在成功检视之后,将它导入 Extras,您就可以继续在那里"
+"维护它了。如果您不知道如何创建 RPM 软件包,还有很多其他办法可以参与 Fedora "
+"Extras 活动,推动这件事情。"
 
 #: en_US/Extras.xml:210(para)
 msgid ""
@@ -4607,7 +4879,14 @@
 "style hashing routines for compatibility with older <systemitem class="
 "\"library\">glibc</systemitem>-based systems, pass the <option>--hash-"
 "style=sysv</option> option instead."
-msgstr "Fedora 开发者对 ELF 格式中,提供动态链接的符号的 <code>.hash</code> 段做了变动。新的 <code>.gnu.hash</code> 段,使用 <command>gcc</command> 的 <option>--hash-style=gnu</option> 参数来生成,提供与过去的 hash 段相同的功能,但是带来了 50% 的动态链接性能提升。使用新的 hash 函数生成的可执行程序和库与旧的 <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> 以及动态链接器不兼容。要使用过去的 hash 规则,与过去基于 <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> 的版本兼容,可以传递 <option>--hash-style=sysv</option> 选项。"
+msgstr ""
+"Fedora 开发者对 ELF 格式中,提供动态链接的符号的 <code>.hash</code> 段做了变"
+"动。新的 <code>.gnu.hash</code> 段,使用 <command>gcc</command> 的 <option>--"
+"hash-style=gnu</option> 参数来生成,提供与过去的 hash 段相同的功能,但是带来"
+"了 50% 的动态链接性能提升。使用新的 hash 函数生成的可执行程序和库与旧的 "
+"<systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> 以及动态链接器不兼容。要使用"
+"过去的 hash 规则,与过去基于 <systemitem class=\"library\">glibc</"
+"systemitem> 的版本兼容,可以传递 <option>--hash-style=sysv</option> 选项。"
 
 #: en_US/Devel.xml:186(para)
 msgid ""
@@ -4685,7 +4964,10 @@
 "The <systemitem>cast-as-lvalue</systemitem>, <systemitem>conditional-"
 "expression-as-lvalue</systemitem>, and <systemitem>compund-expression-as-"
 "lvalue</systemitem> extensions have been removed."
-msgstr "<systemitem>cast-as-lvalue</systemitem> , <systemitem>conditional-expression-as-lvalue</systemitem> , 和 <systemitem>compund-expression-as-lvalue</systemitem> 扩展都被去除。"
+msgstr ""
+"<systemitem>cast-as-lvalue</systemitem> , <systemitem>conditional-expression-"
+"as-lvalue</systemitem> , 和 <systemitem>compund-expression-as-lvalue</"
+"systemitem> 扩展都被去除。"
 
 #: en_US/Devel.xml:260(para)
 msgid ""
@@ -4713,7 +4995,9 @@
 msgid ""
 "The basic compiler, without any optimization (<option>-O0</option>), has "
 "been measured as much as 25% faster in real-world code."
-msgstr "基本的编译器,不使用任何优化时 (<option>-O0</option>),经测试在实际代码中速度提高了 25%。"
+msgstr ""
+"基本的编译器,不使用任何优化时 (<option>-O0</option>),经测试在实际代码中速度"
+"提高了 25%。"
 
 #: en_US/Devel.xml:286(para)
 msgid ""
@@ -4796,7 +5080,7 @@
 "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr "本节详述影响 Fedora 图形桌面用户的改变。"
 
-#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:41(guimenuitem)
+#: en_US/Desktop.xml:16(title) en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
 msgid "Desktop Effects"
 msgstr "桌面特效"
 
@@ -4832,33 +5116,31 @@
 msgid "Preferences"
 msgstr "首选项"
 
-#: en_US/Desktop.xml:40(guimenuitem)
-msgid "More"
-msgstr "更多首选项"
-
-#: en_US/Desktop.xml:46(para)
+#: en_US/Desktop.xml:45(para)
 msgid "Log out"
 msgstr "登出"
 
-#: en_US/Desktop.xml:51(para)
+#: en_US/Desktop.xml:50(para)
 msgid "Log back in. <command>compiz</command> should be enabled"
 msgstr "重新登录。<command>compiz</command> 将会运行"
 
-#: en_US/Desktop.xml:56(para)
+#: en_US/Desktop.xml:55(para)
 msgid "If you get stuck, refer to the following thread:"
 msgstr "如果出现问题,请参考这封邮件: "
 
-#: en_US/Desktop.xml:71(para)
+#: en_US/Desktop.xml:70(para)
 msgid ""
 "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
-msgstr "支持这些特效的硬件列表在 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>。"
+msgstr ""
+"支持这些特效的硬件列表在 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RenderingProject/aiglx\"/>。"
 
-#: en_US/Desktop.xml:78(title)
+#: en_US/Desktop.xml:77(title)
 msgid "Software Management"
 msgstr "软件包管理"
 
-#: en_US/Desktop.xml:79(para)
+#: en_US/Desktop.xml:78(para)
 msgid ""
 "The performance for the <command>yum</command> software management utility "
 "has been greatly improved in Fedora Core 6. The repository metadata parser "
@@ -4874,11 +5156,11 @@
 "application> 软件包更新工具都基于 <command>yum</command>,因此性能同样得到提"
 "升。"
 
-#: en_US/Desktop.xml:93(title)
+#: en_US/Desktop.xml:92(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: en_US/Desktop.xml:94(para)
+#: en_US/Desktop.xml:93(para)
 msgid ""
 "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/\">GNOME "
 "2.16</ulink>. Many of the changes in GNOME 2.16, such as "
@@ -4895,7 +5177,7 @@
 "<application>Alacarte</application> 菜单编辑器,这些过去都在 Fedora Extras "
 "中。"
 
-#: en_US/Desktop.xml:105(para)
+#: en_US/Desktop.xml:104(para)
 msgid ""
 "The <application>GNOME Power Manager</application> utility now provides "
 "detailed, graphical information about power consumption. To access this "
@@ -4906,7 +5188,7 @@
 "于电源消耗的信息。要查看这些信息,右击小程序,然后选择 <guimenuitem>信息</"
 "guimenuitem> 一项。"
 
-#: en_US/Desktop.xml:111(para)
+#: en_US/Desktop.xml:110(para)
 msgid ""
 "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
 "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
@@ -4914,7 +5196,7 @@
 "GNOME 欢迎屏幕被上游开发者禁止了。要启用它,使用 <command>gconf-editor</"
 "command> 或下面的命令: "
 
-#: en_US/Desktop.xml:118(para)
+#: en_US/Desktop.xml:117(para)
 msgid ""
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -4923,11 +5205,11 @@
 "本次发布中,锁定屏幕对话框并未连接到指定的屏幕保护程序。要启用它,使用 "
 "<command>gconf-editor</command> 或下面的命令: "
 
-#: en_US/Desktop.xml:128(title)
+#: en_US/Desktop.xml:127(title)
 msgid "Web Browsers"
 msgstr "Web 浏览器"
 
-#: en_US/Desktop.xml:129(para)
+#: en_US/Desktop.xml:128(para)
 msgid ""
 "There is no longer a <firstterm>browser suite</firstterm> package contained "
 "in Fedora Core 6. The <package>mozilla</package> package has been removed. "
@@ -4940,7 +5222,7 @@
 "package> 作为网页浏览器,以及 <package>thunderbird</package> 作为邮件客户端,"
 "或者使用 <package>seamonkey</package> 浏览器套件,位于 Fedora Extras 中。"
 
-#: en_US/Desktop.xml:138(para)
+#: en_US/Desktop.xml:137(para)
 msgid ""
 "To better support certain scripts (such as Indic and some CJK scripts), "
 "Fedora builds its <application>Firefox</application> using the Pango system "
@@ -4955,7 +5237,7 @@
 "Pango,在启动 <application>Firefox</application> 前设置环境变量 "
 "<envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar>。"
 
-#: en_US/Desktop.xml:147(screen)
+#: en_US/Desktop.xml:146(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -4966,7 +5248,7 @@
 "export MOZ_DISABLE_PANGO=1\n"
 "/usr/bin/firefox\n"
 
-#: en_US/Desktop.xml:151(para)
+#: en_US/Desktop.xml:150(para)
 msgid ""
 "Gecko based browsers <application>Firefox</application> and "
 "<application>Epiphany</application> now properly render MathML when using "
@@ -4979,11 +5261,11 @@
 "MathML 了。另外,使用 Pango 后端在文字渲染和行为中的一些问题都已解决。"
 "<application>Epiphany</application> 默认使用 Pango 渲染。"
 
-#: en_US/Desktop.xml:163(title)
+#: en_US/Desktop.xml:162(title)
 msgid "Mail Clients"
 msgstr "邮件客户端"
 
-#: en_US/Desktop.xml:164(para)
+#: en_US/Desktop.xml:163(para)
 msgid ""
 "<application>Thunderbird</application> in Fedora now enables Pango by "
 "default for all locales with permission from the Mozilla Corporation. This "
@@ -4996,7 +5278,7 @@
 "影响。要禁用 Pango,在运行 <application>Thunderbird</application> 前设置环境"
 "变量 <envar>MOZ_DISABLE_PANGO=1</envar>。"
 
-#: en_US/Desktop.xml:172(screen)
+#: en_US/Desktop.xml:171(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -5062,7 +5344,12 @@
 "upgrade a database from a previous version of PostgreSQL, follow the "
 "procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
 "interactive/install-upgrading.html\"/>"
-msgstr "Fedora Core 4 提供了 <application>PostgreSQL</application> 的 8.0 版本。如果您升级已有的 Fedora 系统,包含 <application>PostgreSQL</application> 数据库,必须同时更新数据库才能访问数据。要升级旧版本 <application>PostgreSQL</application> 的数据库,按照 <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/> 去做。"
+msgstr ""
+"Fedora Core 4 提供了 <application>PostgreSQL</application> 的 8.0 版本。如果"
+"您升级已有的 Fedora 系统,包含 <application>PostgreSQL</application> 数据库,"
+"必须同时更新数据库才能访问数据。要升级旧版本 <application>PostgreSQL</"
+"application> 的数据库,按照 <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/"
+"interactive/install-upgrading.html\"/> 去做。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:6(title)
 msgid "Colophon"
@@ -5113,7 +5400,9 @@
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
 "ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -5127,7 +5416,9 @@
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
 "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -5138,6 +5429,15 @@
 "ulink> (beat writer)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:73(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:79(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
 "ulink> (translator, tools)"
@@ -5145,7 +5445,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
 "ulink> (translator, tools)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:79(para)
+#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:91(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
@@ -5153,7 +5462,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator, Italian)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:85(para)
+#: en_US/Colophon.xml:97(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -5161,7 +5470,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
 "(beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:91(para)
+#: en_US/Colophon.xml:103(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
@@ -5169,7 +5478,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:97(para)
+#: en_US/Colophon.xml:109(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -5177,7 +5486,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
 "ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:103(para)
+#: en_US/Colophon.xml:115(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -5185,7 +5494,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
 "(beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:109(para)
+#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires \">José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:127(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -5193,7 +5511,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
 "ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:115(para)
+#: en_US/Colophon.xml:133(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
 "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
@@ -5201,7 +5519,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
 "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:121(para)
+#: en_US/Colophon.xml:139(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
@@ -5209,7 +5527,34 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:127(para)
+#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink>(translator - Swedish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:163(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
 "ulink>(beat writer, editor)"
@@ -5217,7 +5562,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
 "ulink>(beat writer, editor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:133(para)
+#: en_US/Colophon.xml:169(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
 "ulink> (tools, editor)"
@@ -5225,7 +5570,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
 "ulink> (tools, editor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:139(para)
+#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:181(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
@@ -5233,13 +5587,15 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:145(para)
+#: en_US/Colophon.xml:187(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer, editor)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:151(para)
+#: en_US/Colophon.xml:193(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator, Japanese)"
@@ -5247,7 +5603,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator, Japanese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:157(para)
+#: en_US/Colophon.xml:199(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator, French)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:205(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -5255,7 +5620,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:163(para)
+#: en_US/Colophon.xml:211(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
 "ulink> (translator, French)"
@@ -5263,7 +5628,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
 "ulink> (translator, French)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:169(para)
+#: en_US/Colophon.xml:217(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -5271,7 +5636,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:175(para)
+#: en_US/Colophon.xml:223(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
@@ -5279,7 +5644,16 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:181(para)
+#: en_US/Colophon.xml:229(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
+"Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator, Brazilian Portuguese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:235(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
@@ -5287,7 +5661,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:187(para)
+#: en_US/Colophon.xml:241(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator, Simplified Chinese)"
@@ -5295,18 +5669,27 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator, Simplified Chinese)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:193(para)
+#: en_US/Colophon.xml:247(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator, Simplified Chinese)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:254(para)
 msgid ""
 "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 "release notes as we add translators after release:"
 msgstr ""
 "... 以及大量的翻译人员。请参考发行注记的网络更新版本,发布后将包含译者名单。"
 
-#: en_US/Colophon.xml:203(title)
+#: en_US/Colophon.xml:264(title)
 msgid "Production Methods"
 msgstr "工作方式"
 
-#: en_US/Colophon.xml:204(para)
+#: en_US/Colophon.xml:265(para)
 msgid ""
 "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
 "They collaborate with other subject matter experts during the test release "
@@ -5340,7 +5723,13 @@
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, "
 "<application>Pirut</application>, or enter the following command in a "
 "terminal window:"
-msgstr "Fedora Core 包含兼容旧软件包的过时系统库。这些软件属于<systemitem>Legacy Software Development</systemitem>组,默认不被安装。需要这些功能的用户可以在安装时选择这个组,或者安装后再补充。要在Fedora系统上安装一个软件组,使用 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guimenuitem>添加/删除程序</guimenuitem></menuchoice>,<application>Pirut</application>,或者在终端下执行下面的命令: "
+msgstr ""
+"Fedora Core 包含兼容旧软件包的过时系统库。这些软件属于<systemitem>Legacy "
+"Software Development</systemitem>组,默认不被安装。需要这些功能的用户可以在安"
+"装时选择这个组,或者安装后再补充。要在Fedora系统上安装一个软件组,使用 "
+"<menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guimenuitem>添加/删除程序</"
+"guimenuitem></menuchoice>,<application>Pirut</application>,或者在终端下执行"
+"下面的命令: "
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -5382,7 +5771,12 @@
 "<command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</"
 "package> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. "
 "To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> 支持同时安装一个软件包的多种体系。运行 <command>rpm -qa</command> 列出软件包时可能包含重复的软件包,因为体系不会被列出。不过,使用 <command>repoquery</command> 命令,这是 Fedora Extras 仓库中 <filename>yum-utils</filename> 软件包的一部分,就可以列出体系了。要安装 <filename>yum-utils</filename>,运行命令: "
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> 支持同时安装一个软件包的多种体系。运"
+"行 <command>rpm -qa</command> 列出软件包时可能包含重复的软件包,因为体系不会"
+"被列出。不过,使用 <command>repoquery</command> 命令,这是 Fedora Extras 仓库"
+"中 <filename>yum-utils</filename> 软件包的一部分,就可以列出体系了。要安装 "
+"<filename>yum-utils</filename>,运行命令: "
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -5434,7 +5828,9 @@
 msgid ""
 "Fedora Core 6 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
 "Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
-msgstr "Fedora Core 6 也支持 IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II 和 IBM Cell Broadband Engine 机型。"
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 也支持 IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II 和 "
+"IBM Cell Broadband Engine 机型。"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:72(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -5471,7 +5867,9 @@
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "an installation that includes nearly all the packages. The complete "
 "installed packages can occupy over 9 GB of disk space."
-msgstr "实际上,这意味着,最小安装需要 90MiB 额外空间,而完全安装需要 175MiB 额外空间。所有软件包将占据 9GB 磁盘空间。"
+msgstr ""
+"实际上,这意味着,最小安装需要 90MiB 额外空间,而完全安装需要 175MiB 额外空"
+"间。所有软件包将占据 9GB 磁盘空间。"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:103(para) en_US/ArchSpecific.xml:301(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:363(para)
@@ -5516,7 +5914,10 @@
 "addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
 "directory of this disc. These images behave differently according to your "
 "system hardware:"
-msgstr "Fedora Core 安装盘 1 是可以在所支持的硬件平台上启动的。另外,可以在 CD 的 <filename>images/</filename> 目录找到一份可启动的 CD 镜像。硬件不同,它们的行为也不同: "
+msgstr ""
+"Fedora Core 安装盘 1 是可以在所支持的硬件平台上启动的。另外,可以在 CD 的 "
+"<filename>images/</filename> 目录找到一份可启动的 CD 镜像。硬件不同,它们的行"
+"为也不同: "
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:134(para)
 msgid ""
@@ -5531,7 +5932,10 @@
 "with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package "
 "in Fedora Extras. To install <package>apmud</package> after installation, "
 "use the following command:"
-msgstr "默认的 <package>gnome-power-manager</package> 软件包包含电源管理支持,如休眠以及背光级别管理等。用户有更复杂的需求时可以使用 Fedora Extras 中的 <package>apmud</package> 软件包。要安装 <package>apmud</package>,运行命令: "
+msgstr ""
+"默认的 <package>gnome-power-manager</package> 软件包包含电源管理支持,如休眠"
+"以及背光级别管理等。用户有更复杂的需求时可以使用 Fedora Extras 中的 "
+"<package>apmud</package> 软件包。要安装 <package>apmud</package>,运行命令: "
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:147(screen)
 #, no-wrap
@@ -5574,7 +5978,10 @@
 "the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts "
 "and fails."
-msgstr "使用 OpenFirmware 启动 CD 后,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下选择 <filename>linux32</filename> 镜像,引导 32 位的安装程序。否则,64 位安装程序会自动引导,而它无法运行。"
+msgstr ""
+"使用 OpenFirmware 启动 CD 后,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下选择 "
+"<filename>linux32</filename> 镜像,引导 32 位的安装程序。否则,64 位安装程序"
+"会自动引导,而它无法运行。"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:183(para)
 msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -5585,7 +5992,9 @@
 "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
 "has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
 "image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
-msgstr "在本文档撰写时,Pegasos 完全支持 ISO9660 文件系统的固件尚未发布。但是,可以使用网络启动盘。在 OpenFirmware 提示符下,输入命令: "
+msgstr ""
+"在本文档撰写时,Pegasos 完全支持 ISO9660 文件系统的固件尚未发布。但是,可以使"
+"用网络启动盘。在 OpenFirmware 提示符下,输入命令: "
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:193(screen)
 #, no-wrap
@@ -5598,7 +6007,10 @@
 "installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <envar>boot-"
 "device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables "
 "appropriately."
-msgstr "您还需要手动配置 Pegasos 上的 OpenFirmware 来使得装好的 Fedora Core 系统可以启动。您需要设置 <envar>boot-device</envar> 和 <envar>boot-file</envar> 环境变量为正确的值。"
+msgstr ""
+"您还需要手动配置 Pegasos 上的 OpenFirmware 来使得装好的 Fedora Core 系统可以"
+"启动。您需要设置 <envar>boot-device</envar> 和 <envar>boot-file</envar> 环境"
+"变量为正确的值。"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:205(para)
 msgid "Network booting"
@@ -5610,14 +6022,20 @@
 "the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. "
 "They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many "
 "ways."
-msgstr "在安装树的 <filename>images/netboot/</filename> 目录有包含安装程序内核与 ramdisk 的一组镜像文件。它们主要用途是通过 TFTP 实现网络启动,但是也有其他使用方式。"
+msgstr ""
+"在安装树的 <filename>images/netboot/</filename> 目录有包含安装程序内核与 "
+"ramdisk 的一组镜像文件。它们主要用途是通过 TFTP 实现网络启动,但是也有其他使"
+"用方式。"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:214(para)
 msgid ""
 "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
 "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
 "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr "<command>yaboot</command> 支持用 TFTP 引导 IBM eServer pSeries 和 Apple Macintosh。Fedora Project 建议结合使用 <command>yaboot</command> 和 <command>netboot</command> 镜像。"
+msgstr ""
+"<command>yaboot</command> 支持用 TFTP 引导 IBM eServer pSeries 和 Apple "
+"Macintosh。Fedora Project 建议结合使用 <command>yaboot</command> 和 "
+"<command>netboot</command> 镜像。"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
@@ -5729,3 +6147,6 @@
 msgstr ""
 "Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com> 2005, 2006\n"
 "Zhang Yang <zyangmath at gmail.com> 2006"
+
+#~ msgid "More"
+#~ msgstr "更多首选项"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list