release-notes/devel/po pt.po,1.15,1.16

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Sep 7 09:45:44 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5391

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Removed untranslated messages from FC6 Release Notes


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- pt.po	7 Sep 2006 01:59:48 -0000	1.15
+++ pt.po	7 Sep 2006 09:45:41 -0000	1.16
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-09-07 01:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-07 03:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-07 10:47+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -185,9 +185,8 @@
 msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Core Release Notes"
-msgstr "Notas da Versão do Fedora Core 5"
+msgstr "Notas da Versão do Fedora Core"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
 msgid "Important information about this release of Fedora Core"
@@ -251,9 +250,8 @@
 msgstr "Antes de poder instalar o Fedora Core num computador, precisa de transferir, ou  <firstterm>gravar</firstterm>, os ficheiros ISO para discos vazios ou em branco (CD-R/RW ou DVD-R/RW). Este documento descreve o procedimento para gravar estes ficheiros com algumas ferramentas comuns. Este documento assume que você não tem qualquer experiência com o Linux e que está a usar o Microsoft Windows para obter e gravar os ficheiros."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:27(title)
-#, fuzzy
 msgid "Downloading"
-msgstr "Transferir Ficheiros Grandes"
+msgstr "Transferir"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -298,7 +296,7 @@
 "guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. If "
 "you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
 "files instead."
-msgstr ""
+msgstr "Alguns sistemas de ficheiros não conseguem guardar ficheiros maiores que 2 GB, como a imagem do DVD. O sistema de ficheiros NFS, normalmente usado, não tem essa limitação, mas muitos sistemas não-NTFS têm, como o FAT32. Para verificar o formato de uma unidade no Windows, como a <systemitem>C:</systemitem>, seleccione o menu <guilabel>Iniciar</guilabel> e depois <guilabel>O Meu Computador</guilabel>.Carregue com o botão direito na unidade que deseja verificar, e escolha a opção <guilabel>Propriedades</guilabel>. A janela resultante mostra o formato desse sistema de ficheiros. Se não tiver uma unidade de NTFS com espaço livre suficiente, transfirra os ficheiros de imagens para CD."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -380,9 +378,8 @@
 msgstr "Também poderá necessitar do ficheiro <code>SHA1SUM</code> para verificar se os ficheiros que transferiu estão completos e correctos."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:157(title)
-#, fuzzy
 msgid "Validating the Files"
-msgstr "Transferir Ficheiros Grandes"
+msgstr "Validar os Ficheiros"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -395,9 +392,8 @@
 msgstr "Poderão ocorrer erros durante a transferência, mesmo se o seu gestor de transferências não acusar nenhum. Como tal, é <emphasis role=\"strong\">muito importante</emphasis> verificar se os ficheiros não foram corrompidos de alguma forma. Este é o objectivo do ficheiro <filename>SHA1SUM</filename>. Este contém uma linha por cada um dos ficheiros ISO disponíveis, com um código de verificação do conteúdo chamado de <firstterm>hash</firstterm>, calculado a partir dos ficheiros ISO originais."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:169(title)
-#, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
-msgstr "O BitTorrent Verifica Automaticamente a Integridade do Ficheiro"
+msgstr "Verificação Automática de Erros do BitTorrent"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -457,13 +453,10 @@
 msgstr "CONTRAPARTIDAS"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:221(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
 "such as the ones listed above, or the programs they provide."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora ou a Red Hat não tem qualquer controlo sobre os canais de "
-"IRC do Projecto Fedora ou do seu conteúdo."
+msgstr "O Projecto Fedora ou a Red Hat, Inc. não tem qualquer controlo sobre as máquinas externas, como as indicadas acima, ou sobre o seu conteúdo."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:230(title)
 msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
@@ -659,11 +652,8 @@
 msgstr "Reinicie o computador com o disco 1 no leitor de CDs. O menu de arranque do instalador do Fedora Core irá aparecer."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:445(para)
-#, fuzzy
 msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-msgstr ""
-"Para activar o <emphasis role=\"strong\">NetworkManager</emphasis> no "
-"ambiente de trabalho:"
+msgstr "Carregue em <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:450(para)
 msgid ""
@@ -696,41 +686,28 @@
 msgstr "Se tiver sugestões para este documento, envie um e-mail para relnotes AT fedoraproject.org. Damos boas-vindas às indicações para outras ferramentas e plataformas."
 
 #: en_US/README.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Core 6 test2 README"
-msgstr "Fedora Core 1, 2 e 3"
+msgstr "README do Fedora Core 6 test2"
 
 #: en_US/README.xml:26(holder)
-#, fuzzy
 msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
+msgstr "Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/README.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and "
 "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
 "notices in each source package for distribution terms."
-msgstr ""
-"O conteúdo deste CD-ROM tem o 'copyright' © 2006 de &PROJ; e outros. "
-"Veja o Contrato de Licença com o Utilizador Final e as notas de 'copyright' "
-"individuais em cada pacote de código, no que respeita aos termos de "
-"distribuição."
+msgstr "O conteúdo deste CD-ROM tem o 'copyright' © 2006 de Red Hat, Inc. e outros. Veja o Contrato de Licença com o Utilizador Final e as notas de 'copyright' individuais em cada pacote de código, no que respeita aos termos de distribuição."
 
 #: en_US/README.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
 "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
 "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
 "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
 "Inc. in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"O &NAME;, &RH;, &RH; Network, o logótipo do \"Homem Sombra\" da &RH; o RPM, "
-"o Maximum RPM, o logótipo do RPM, a Biblioteca do Linux, as PowerTools, o "
-"Linux Undercover, o RHmember, o RHmember More, os Rough Cuts, o Rawhide e "
-"todas as marcas registadas e logótipos baseados na &RH; são marcas "
-"registadas do &FORMAL-RHI; nos Estados Unidos e em outros países."
+msgstr "O Fedora, a Red Hat, a Red Hat Network, o logótipo do \"Homem Sombra\" da Red Hat, o RPM, o Maximum RPM, o logótipo do RPM, a Biblioteca do Linux, as PowerTools, o Linux Undercover, o RHmember, o RHmember More, os Rough Cuts, o Rawhide e todas as marcas registadas e logótipos baseados na &RH; são marcas registadas da Red Hat, Inc. nos Estados Unidos e em outros países."
 
 #: en_US/README.xml:43(para)
 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -780,7 +757,6 @@
 "seus respectivos donos."
 
 #: en_US/README.xml:72(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
 "        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
@@ -797,13 +773,10 @@
 msgstr "ORGANIZAÇÃO DAS PASTAS"
 
 #: en_US/README.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
 "ROMs and source code CD-ROMs."
-msgstr ""
-"O &DISTRO; é distribuído em vários CD-ROMs, que consistem em CD-ROM's de "
-"instalação e em CD-ROMs com código."
+msgstr "O Fedora Core é distribuído em vários CD-ROMs, que consistem em CD-ROM's de instalação e em CD-ROMs com código."
 
 #: en_US/README.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -818,7 +791,7 @@
 
 #. <remark os="test">(x86)</remark>
 #: en_US/README.xml:98(computeroutput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "/mnt/cdrom\n"
@@ -835,22 +808,20 @@
 "  |                               of Fedora Core\n"
 "  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
 msgstr ""
-"<!-- <remark os=\"test\">(x86)</remark> -->\n"
-"<computeroutput>\n"
+"\n"
 "/mnt/cdrom\n"
-"  |----> Fedora\n"
-"  |        |----> RPMS         -- pacotes binários\n"
-"  |        `----> base         -- informações sobre esta versão do Fedora Core,\n"
+"  |----> Fedora\n"
+"  |        |----> RPMS         -- pacotes binários\n"
+"  |        `----> base         -- informações sobre esta versão do Fedora Core,\n"
 "  |                               usadas pelo processo de instalação\n"
-"  |----> images                -- imagens de arranque e dos controladores\n"
-"  |----> isolinux              -- os ficheiros necessários para arrancar do CD\n"
-"  |----> repodata              -- a informação do repositório, usada pelo\n"
+"  |----> images                -- imagens de arranque e dos controladores\n"
+"  |----> isolinux              -- os ficheiros necessários para arrancar do CD\n"
+"  |----> repodata              -- a informação do repositório, usada pelo\n"
 "  |                               processo de instalação\n"
-"  |----> README                -- este ficheiro\n"
-"  |----> RELEASE-NOTES         -- as últimas informações sobre esta versão \n"
+"  |----> README                -- este ficheiro\n"
+"  |----> RELEASE-NOTES         -- as últimas informações sobre esta versão \n"
 "  |                               do Fedora Core\n"
-"  `----> RPM-GPG-KEY           -- a assinatura de GPG dos pacotes da Red Hat\n"
-"</computeroutput>"
+"  `----> RPM-GPG-KEY           -- a assinatura de GPG dos pacotes da Red Hat\n"
 
 #. repetitive for the moment
 #.     <screen arch="x86_64">
@@ -883,18 +854,17 @@
 msgstr "A disposição de pastas de cada CD-ROM com código-fonte é a seguinte:"
 
 #: en_US/README.xml:142(computeroutput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "/mnt/cdrom\n"
 "  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
 "  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
 msgstr ""
-"<computeroutput>\n"
+"\n"
 "/mnt/cdrom\n"
-"  |----> SRPMS                 -- pacotes de código\n"
-"  `----> RPM-GPG-KEY           -- a assinatura de GPG dos pacotes da Red Hat\n"
-"</computeroutput>"
+"  |----> SRPMS                 -- pacotes de código\n"
+"  `----> RPM-GPG-KEY           -- a assinatura de GPG dos pacotes da Red Hat\n"
 
 #: en_US/README.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -923,14 +893,12 @@
 msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /pasta/destino"
 
 #: en_US/README.xml:174(command)
-#, fuzzy
 msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /pasta/destino"
+msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /pasta/destino"
 
 #: en_US/README.xml:178(command)
-#, fuzzy
 msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /pasta/destino"
+msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /pasta/destino"
 
 #: en_US/README.xml:180(para)
 msgid "(Do this only for disc 1)"
@@ -945,21 +913,14 @@
 msgstr "INSTALAÇÃO"
 
 #: en_US/README.xml:195(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
 "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM "
 "directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, "
 "and you will be able to install your system from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"Muitos computadores poderão arrancar automaticamente a partir dos CD-ROM's. "
-"Se tiver uma dessas máquinas (e estiver bem configurada) poderá arrancar o "
-"CD-ROM da &DISTRO; directamente. Depois do arranque, o programa de "
-"instalação do &DISTRO; irá começar, e você será capaz de instalar o seu "
-"sistema a partir do CD-ROM."
+msgstr "Muitos computadores poderão arrancar automaticamente a partir dos CD-ROM's. Se tiver uma dessas máquinas (e estiver bem configurada) poderá arrancar o CD-ROM da Fedora Core directamente. Depois do arranque, o programa de instalação do Fedora Core irá começar, e você será capaz de instalar o seu sistema a partir do CD-ROM."
 
 #: en_US/README.xml:203(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
 "iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
@@ -968,15 +929,7 @@
 "<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
 "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
 "then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
-msgstr ""
-"A pasta <filename>images/</filename> contém o ficheiro <filename>boot.iso</"
-"filename>. Este ficheiro é uma imagem ISO que poderá ser usada para arrancar "
-"o programa de instalação do &DISTRO;. É uma forma útil de iniciar as "
-"instalações baseadas na rede, sem ter de usar várias disquetes. Para usar o "
-"<filename>boot.iso</filename>, o seu computador deverá ser capaz de arrancar "
-"a partir do seu leitor de CD-ROM, e a configuração da sua BIOS deverá estar "
-"configurada para o fazer. Deverá então gravar o <filename>boot.iso</"
-"filename> num CD-ROM gravável/regravável."
+msgstr "A pasta <filename>images/</filename> contém o ficheiro <filename>boot.iso</filename>. Este ficheiro é uma imagem ISO que poderá ser usada para arrancar o programa de instalação do Fedora Core. É uma forma útil de iniciar as instalações baseadas na rede, sem ter de usar várias disquetes. Para usar o <filename>boot.iso</filename>, o seu computador deverá ser capaz de arrancar a partir do seu leitor de CD-ROM, e a configuração da sua BIOS deverá estar configurada para o fazer. Deverá então gravar o <filename>boot.iso</filename> num CD-ROM gravável/regravável."
 
 #: en_US/README.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -1009,29 +962,21 @@
 msgstr "OBTER AJUDA"
 
 #: en_US/README.xml:238(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedora.redhat.com"
 "\">http://fedora.redhat.com</ulink>. In particular, access to Fedora Project "
 "mailing lists can be found at:"
-msgstr ""
-"Para os que tiverem acesso à Web, veja o <ulink url=\"http://fedora.redhat."
-"com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Em particular, aceda às listas de "
-"correio do &PROJ;, que poderão ser encontradas em:"
+msgstr "Para os que tiverem acesso à Web, veja o <ulink url=\"http://fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Em particular, aceda às listas de correio do Projecto Fedora, que poderão ser encontradas em:"
 
 #: en_US/README.xml:247(ulink)
 msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
 msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/"
 
 #: en_US/README.xml:250(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
 "fedora.redhat.com/docs/\"/>."
-msgstr ""
-"As personalizações feitas na versão para o Fedora estão disponíveis em "
-"<ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com\">http://cvs.fedora.redhat.com</"
-"ulink> ."
+msgstr "O Guia de Instalação do Fedora completo está disponível em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs\"/>."
 
 #: en_US/README.xml:258(title)
 msgid "EXPORT CONTROL"
@@ -1059,20 +1004,15 @@
 msgstr "Procedimento de Reacções ao README"
 
 #: en_US/README.xml:274(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)"
-msgstr ""
-"(Esta secção irá desaparecer quando a versão final do &DISTRO; for criada.)"
+msgstr "(Esta secção irá desaparecer quando a versão final do Fedora Core for criada.)"
 
 #: en_US/README.xml:279(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
 "report in Red Hat's bug reporting system:"
-msgstr ""
-"Se sentir que este README poderia ser melhorado de alguma forma, envie um "
-"relatório de erros para o sistema de comunicação de erros da &RH;:"
+msgstr "Se sentir que este README poderia ser melhorado de alguma forma, envie um relatório de erros para o sistema de comunicação de erros da Red Hat:"
 
 #: en_US/README.xml:286(ulink)
 msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
@@ -1087,9 +1027,8 @@
 "específicos:"
 
 #: en_US/README.xml:296(para)
-#, fuzzy
 msgid "<guilabel>Product:</guilabel> Fedora Core"
-msgstr "<guilabel>Produto:</guilabel> &DISTRO;"
+msgstr "<guilabel>Produto:</guilabel> Fedora Core"
 
 #: en_US/README.xml:301(para)
 msgid "<guilabel>Version:</guilabel> \"devel\""
@@ -1116,9 +1055,8 @@
 "poderia ser melhorado."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "About Fedora"
-msgstr "Acerca do Fedora Extras"
+msgstr "Acerca do Fedora"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor)
 msgid "The Fedora Project community"
@@ -1137,7 +1075,6 @@
 msgstr "Frields"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and "
 "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and "
@@ -1154,7 +1091,6 @@
 "pela Função Fedora e é patrocinado pelo Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit the Fedora community Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/\"/>."
@@ -1167,7 +1103,6 @@
 msgstr "Fedora Extras"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora "
 "community, provides hundreds of high-quality software packages to augment "
@@ -1184,115 +1119,79 @@
 msgstr "Documentação do Fedora"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source "
 "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome "
 "volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
-msgstr ""
-"O Projecto de Documentação do Fedora oferece conteúdos de 'Software Open-"
-"Source' 100%, assim como serviços e ferramentas para a documentação. Damos "
-"as boas-vindas aos voluntários e contribuintes com todos os níveis de "
-"aptidão. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/DocsProject\"></ulink>."
+msgstr "O Projecto de Documentação do Fedora oferece conteúdos de 'Software Open-Source' 100%, assim como serviços e ferramentas para a documentação. Damos as boas-vindas aos voluntários e contribuintes com todos os níveis de aptidão. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:54(title)
 msgid "Fedora Translation"
 msgstr "Tradução do Fedora"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of the Translation Project is to translate the software and the "
 "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at "
 "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
-msgstr ""
-"O objectivo do Projecto de Traduções é traduzir as aplicações e a "
-"documentação associada com o Projecto Fedora. Visite a nossa página Web em "
-"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"></"
-"ulink>."
+msgstr "O objectivo do Projecto de Traduções é traduzir as aplicações e a documentação associada com o Projecto Fedora. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:63(title)
 msgid "Fedora Legacy"
 msgstr "Fedora Legacy"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:64(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
 "extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora "
 "Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project "
 "supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web "
 "page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora Legacy é um projecto 'open-source' suportado pela "
-"comunidade para extender o ciclo de vida de certas distribuições do Fedora e "
-"do Red Hat Linux em 'modo de manutenção'. O projecto Fedora Legacy é um "
-"Projecto Fedora formal, suportado pela Fundação Fedora e patrocinado pela "
-"Red Hat. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Legacy\"></ulink>."
+msgstr "O Projecto Fedora Legacy é um projecto 'open-source' suportado pela comunidade para extender o ciclo de vida de certas distribuições do Fedora e do Red Hat Linux em 'modo de manutenção'. O projecto Fedora Legacy é um Projecto Fedora formal, suportado pela Fundação Fedora e patrocinado pela Red Hat. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:74(title)
 msgid "Fedora Bug Squad"
 msgstr "Esquadrão de Erros do Fedora"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs "
 "in <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> that "
 "are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. "
 "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers"
 "\"/>."
-msgstr ""
-"A missão primária do Esquadrão de Erros do Fedora é descobrir e eliminar os "
-"erros no <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</"
-"ulink> que estão relacionados com o Fedora, bem como agir como ponte entre "
-"os utilizadores e os programadores. Visite a nossa página Web em <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"></ulink>."
+msgstr "A missão primária do Esquadrão de Erros do Fedora é descobrir e eliminar os erros no <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\">Bugzilla</ulink> que estão relacionados com o Fedora, bem como agir como ponte entre os utilizadores e os programadores. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugZappers\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:85(title)
 msgid "Fedora Marketing"
 msgstr "Fedora Marketing"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:86(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal "
 "is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source "
 "projects. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Marketing\"/>."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora Marketing é a voz para o público do Projecto Fedora. O "
-"nosso objectivo é promover o Fedora e ajudar a promover outros projectos do "
-"Linux e 'open-source'. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Marketing\"></ulink>."
+msgstr "O Projecto Fedora Marketing é a voz para o público do Projecto Fedora. O nosso objectivo é promover o Fedora e ajudar a promover outros projectos do Linux e 'open-source'. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Marketing\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:94(title)
 msgid "Fedora Ambassadors"
 msgstr "Fedora Ambassadors"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:95(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and "
 "potential converts gather and tell them about Fedora — the project and "
 "the distribution. Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/Ambassadors\"/>."
-msgstr ""
-"Os Fedora Ambassadors (Embaixadores do Fedora) são pessoas que vão a "
-"determinados locais onde outros utilizadores do Linux e potenciais "
-"convertidos se reúnem e falam com eles acerca do Fedora — o projecto e "
-"a distribuição. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"></ulink>."
+msgstr "Os Fedora Ambassadors (Embaixadores do Fedora) são pessoas que vão a determinados locais onde outros utilizadores do Linux e potenciais convertidos se reúnem e falam com eles acerca do Fedora — o projecto e a distribuição. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:103(title)
 msgid "Fedora Infrastructure"
 msgstr "Infra-Estrutura do Fedora"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:104(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors "
 "get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things "
@@ -1303,17 +1202,7 @@
 "lists</ulink>, and the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
 "\">Websites</ulink> infrastructure. Visit our Web site at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
-msgstr ""
-"O Projecto de Infra-Estrutura do Fedora ajuda todos os contribuintes para o "
-"Fedora a ter as suas coisas prontas com o mínimo de problemas e o máximo de "
-"eficiência. Encaixam-se sob esta plataforma o sistema de compilação dos "
-"Extras, o <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/"
-"AccountSystem\">Sistema de Contas do Fedora</ulink>, os <ulink url=\"http://"
-"cvs.fedora.redhat.com/\">repositórios de CVS</ulink>, as <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate\">listas de correio</ulink> e a infra-"
-"estrutura de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
-"\">Servidores Web</ulink>. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"></ulink>."
+msgstr "O Projecto de Infra-Estrutura do Fedora ajuda todos os contribuintes para o Fedora a ter as suas coisas prontas com o mínimo de problemas e o máximo de eficiência. Encaixam-se sob esta plataforma o sistema de compilação dos Extras, o <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem\">Sistema de Contas do Fedora</ulink>, os <ulink url=\"http://cvs.fedora.redhat.com/\">repositórios de CVS</ulink>, as <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">listas de correio</ulink> e a infra-estrutura de <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\">Servidores Web</ulink>. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:120(title)
 msgid "Fedora Websites"
@@ -1349,43 +1238,31 @@
 "excitantes como o projecto que representam!"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:145(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/"
 ">."
-msgstr ""
-"Visite a nossa página em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
-"\"></ulink>."
+msgstr "Visite a nossa página em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:151(title)
 msgid "Fedora Artwork"
 msgstr "Arte do Fedora"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:152(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop "
 "backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit "
 "our Web page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
-msgstr ""
-"Tentar fazer as coisas parecerem bonitas é o objectivo do jogo... Os ícones, "
-"fundos do ecrã e os temas são todos parte do Projecto Artístico do Fedora. "
-"Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Artwork\"></ulink>."
+msgstr "Tentar fazer as coisas parecerem bonitas é o objectivo do jogo... Os ícones, fundos do ecrã e os temas são todos parte do Projecto Artístico do Fedora. Visite a nossa página Web em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork\"/>."
 
 #: en_US/about-fedora.xml:160(title)
 msgid "Fedora People"
 msgstr "Fedora People"
 
 #: en_US/about-fedora.xml:161(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, "
 "<ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Poderá ler os diários na Web ('blogs') de muitos contribuintes do Fedora no "
-"nosso agregador oficial, em <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/"
-"\"></ulink>."
+msgstr "Poderá ler os diários na Web ('blogs') de muitos contribuintes do Fedora no nosso agregador oficial, em <ulink url=\"http://planet.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:6(title)
 msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -1410,21 +1287,17 @@
 #: en_US/DatabaseServers.xml:49(para) en_US/ArchSpecific.xml:22(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:158(para) en_US/ArchSpecific.xml:170(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:189(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section has not been updated for Fedora Core 6 by the <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
 "writer</ulink>."
-msgstr ""
-"Visite a nossa página em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Websites"
-"\"></ulink>."
+msgstr "Esta secção não foi actualizada para o Fedora Core 6 pelo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">escritor da área</ulink>."
 
 #: en_US/Welcome.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora Core"
 msgstr "Bem-vindo ao Fedora Core"
 
 #: en_US/Welcome.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
 "contributors. These projects are developed by a large community of people "
@@ -1432,43 +1305,26 @@
 "software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
 "operating system and platform based on Linux which is always free for anyone "
 "to use, modify, and distribute, now and forever."
-msgstr ""
-"O Fedora é um sistema operativo e plataforma aberto, inovador e com visão de "
-"futuro, baseado no Linux, que é sempre livre para qualquer pessoa usar, "
-"modificar e distribuir, agora e para sempre. É desenvolvido por uma grande "
-"comunidade de pessoas que tentam oferecer e manter o melhor que existe no "
-"'software' e normas de código aberto. O Projecto Fedora é gerido e dirigido "
-"pela Função Fedora e é patrocinado pelo Red Hat, Inc."
+msgstr "O Fedora é um conjunto de projectos patrocinados pela Red Hat e guiado pelos contribuintes do projecto. É um sistema operativo e plataforma aberto, inovador e com visão de futuro, baseado no Linux, que é sempre livre para qualquer pessoa usar, modificar e distribuir, agora e para sempre. É desenvolvido por uma grande comunidade de pessoas que tentam oferecer e manter o melhor que existe no 'software' e normas de código aberto."
 
 #: en_US/Welcome.xml:20(title)
 msgid "Latest Release Notes on the Web"
 msgstr "Últimas Notas da Versão na Web"
 
 #: en_US/Welcome.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat."
 "com/docs/release-notes/\"/> to view the latest release notes for Fedora Core "
 "6."
-msgstr ""
-"Estas notas de versão poderão estar actualizadas em <ulink url=\"http://"
-"fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/"
-"release-notes/</ulink>. Aconselha-se os utilizadores a ver as últimas notas "
-"da versão, para o Fedora Core 5."
+msgstr "Estas notas de versão poderão estar actualizadas em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink>. Aconselha-se os utilizadores a ver as últimas notas da versão, para o Fedora Core 6."
 
 #: en_US/Welcome.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
 "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
 "bugs. Thank you for your participation."
-msgstr ""
-"Poderá ajudar a comunidade do Projecto Fedora a continuar a melhorar o "
-"Fedora, se enviar relatórios de erros e pedidos de melhorias. Veja por favor "
-"em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> mais "
-"informações sobre os erros. Obrigado pela sua participação."
+msgstr "Poderá ajudar a comunidade do Projecto Fedora a continuar a melhorar o Fedora, se enviar relatórios de erros e pedidos de melhorias. Veja por favor em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> mais informações sobre os erros. Obrigado pela sua participação."
 
 #: en_US/Welcome.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -1479,44 +1335,29 @@
 "páginas Web:"
 
 #: en_US/Welcome.xml:44(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
-msgstr ""
-"Introdução ao Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+msgstr "Introdução ao Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ/\"/>)"
-msgstr ""
-"FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+msgstr "FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
-msgstr ""
-"Ajuda e Suporte (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+msgstr "Ajuda e Suporte (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/HelpWanted\"/>)"
-msgstr ""
-"Participar no Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
+msgstr "Participar no Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
-msgstr ""
-"Acerca do Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/"
-"\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
+msgstr "Acerca do Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\"/>)"
 
 #: en_US/WebServers.xml:6(title)
 msgid "Web Servers"
@@ -1539,61 +1380,43 @@
 msgstr "Virtualização"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within "
 "Fedora Core 6 in the installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/Tools/Xen\"/> for more information about Xen."
-msgstr ""
-"A virtualização no Fedora Core baseia-se no Xen. O Xen 3.0 está integrado "
-"dentro do Fedora Core 5 no instalador. Veja em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</"
-"ulink> mais informações acerca do Xen."
+msgstr "A virtualização no Fedora Core baseia-se no Xen. O Xen 3.0 está integrado dentro do Fedora Core 6 no instalador. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> mais informações acerca do Xen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:16(title)
 msgid "Types of Virtualization"
 msgstr "Tipos de Virtualização"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are several types of virtualization: full virtualization, "
 "paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora "
 "Core 6 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With VM "
 "hardware, it is also possible to implement full virtualization."
-msgstr ""
-"Existem vários tipos de virtualização: a virtualização completa, a "
-"paravirtualização e a virtualização de uma única imagem do 'kernel'. No "
-"Fedora Core, com o Xen 3.0, a paravirtualização é o tipo mais comum. Com o "
-"'hardware' de VM, também é possível implementar a virtualização completa."
+msgstr "Existem vários tipos de virtualização: a virtualização completa, a paravirtualização e a virtualização de uma única imagem do 'kernel'. No Fedora Core 6, com o Xen 3.0, a paravirtualização é o tipo mais comum. Com o 'hardware' de VM, também é possível implementar a virtualização completa."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:27(title)
 msgid "Benefits of Paravirtualization"
 msgstr "Benefícios da Paravirtualização"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid "Allows low overhead virtualization of system resources"
-msgstr ""
-"Permite uma virtualização dos recursos do sistema com pouca sobrecarga."
+msgstr "Permite uma virtualização dos recursos do sistema com pouca sobrecarga"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs "
 "for each guest OS"
-msgstr ""
-"Poderá oferecer o acesso directo ao 'hardware', em casos especiais (p.ex., "
-"NICs dedicados para SO convidado)."
+msgstr "Poderá oferecer o acesso directo ao 'hardware', em casos especiais, p.ex., NICs dedicados para cada SO convidado"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS"
-msgstr ""
-"Permite mecanismos de segurança assistidos por um supervisor do SO convidado."
+msgstr "Permite mecanismos de segurança assistidos por um supervisor do SO convidado"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "Requirements for Paravirtualization"
 msgstr "Requisitos da Paravirtualização"
 
@@ -1609,10 +1432,8 @@
 "Fedora Core)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)"
-msgstr ""
-"Espaço em disco suficiente para conter cada SO convidado (600MiB-6GiB por SO)"
+msgstr "Espaço em disco suficiente para conter cada SO convidado (600 MB - 6GB por SO)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -1624,7 +1445,6 @@
 msgstr "Instalar, Configurar e Usar o Xen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:84(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the "
 "Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 includes an installation program for the "
@@ -1633,25 +1453,14 @@
 "Fedora Core 6 is the only available paravirtualized-enabled guest OS. Other "
 "OSs can be installed using existing images, but not through the OS's native "
 "installation program."
-msgstr ""
-"O Xen deverá ser instalado no SO anfitrião e este deverá ser arrancado com o "
-"'Kernel' de Supervisão. O Fedora Core 5 inclui um programa de instalação "
-"para o SO convidado, que irá usar a árvore de instalação existente para um "
-"SO com suporte para paravirtualização, de modo a aceder ao programa de "
-"instalação existente para esse SO. De momento, o Fedora Core 5 é o único SO "
-"convidado disponível com suporte para a paravirtualização. Os outros SOs "
-"poderão ser instalados com as imagens existentes, mas não através do "
-"programa de instalação nativo do SO."
+msgstr "O Xen deverá ser instalado no SO anfitrião e este deverá ser arrancado com o 'Kernel' de Supervisão. O Fedora Core 6 inclui um programa de instalação para o SO convidado, que irá usar a árvore de instalação existente para um SO com suporte para paravirtualização, de modo a aceder ao programa de instalação existente para esse SO. De momento, o Fedora Core 6 é o único SO convidado disponível com suporte para a paravirtualização. Os outros SOs poderão ser instalados com as imagens existentes, mas não através do programa de instalação nativo do SO."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:95(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section has not been completed for Fedora Core 6 by the <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">beat "
 "writer</ulink>."
-msgstr ""
-"Edite o conteúdo directamente em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>."
+msgstr "Esta secção não foi terminada para o Fedora Core 6 pelo <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">escritor da área</ulink>."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
 msgid "System Daemons"
@@ -2063,7 +1872,7 @@
 "method to switch between the default <application>Metacity</application> "
 "window manager and <application>Compiz</application>. For more information, "
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "É oferecida uma melhor visualização e embelezamentos gráficos pelo gestor de janelas <application>Compiz</application>. O <application>Compiz</application> poderá tirar partido da plataforma AIGLX, que é oferecida nesta versão como parte do <application>X.org 7.1</application>. As funcionalidades prometidas incluem um método gráfico para alternar entre o <application>Metacity</application> predefinido e o <application>Compiz</application>. Para mais informações, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\"/>."
 
 #: en_US/OverView.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -2092,7 +1901,7 @@
 "<application>Bluecurve</application> theme engine. More information is "
 "available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/"
 "EchoDevelopment\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "O Projecto Artístico do Fedora continua os seus esforços para substituir o conjunto de ícones do <application>Bluecurve</application> por um novo, chamado <application>Echo</application>. O tema do gestor de janelas do GNOME foi substituído, numa versão anterior, pelo <application>Clearlooks</application>, que por sua vez se baseia no motor do tema do <application>Bluecurve</application>. Poderá encontrar mais informações disponíveis em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/EchoDevelopment\"/>."
 
 #: en_US/OverView.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -2230,7 +2039,7 @@
 "such as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada and Malayalam (India). "
 "Fedora now provides an easy interface to switch the input methods using "
 "<command>im-chooser</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão inclui um melhor suporte de i18n com o método de introdução de dados <application>SCIM</application>. O <application>SCIM</application> está agora activo por omissão, para todas as línguas, em vez de estar apenas para algumas regiões asiáticas, como na versão anterior. Esta versão também integra o suporte para mais línguas, como Sinhalase (Sri Lanka) e o Oriya, Kannada e o Malayalam (Índia). O Fedora oferece agora uma interface simples para mudar de métodos de introdução de dados com o <command>im-chooser</command>."
 
 #: en_US/OverView.xml:260(para)
 msgid ""
@@ -3528,18 +3337,18 @@
 "The graphical mode of <application>Anaconda</application> provides basic "
 "support for multiple repositories setup, which allows users to add their "
 "favorite third party repositories."
-msgstr ""
+msgstr "O modo gráfico do <application>Anaconda</application> oferece o suporte básico para a configuração de vários repositórios, o que permite aos utilizadores adicionarem os seus repositórios favoritos de terceiros."
 
 #: en_US/Installer.xml:188(para)
 msgid ""
 "The Bitstream Vera font has been retired and replaced by DejaVu as default "
 "for the installer."
-msgstr ""
+msgstr "O tipo de letra Bitstream Vera foi retirado e substituído pelo DejaVu, como tipo de letra predefinido para o instalador."
 
 #: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid ""
 "New languages are added for the installer: Kannada, Malayalam and Oriya."
-msgstr ""
+msgstr "Foram adicionadas novas línguas ao instalador: Kannada, Malayalam e Oriya."
 
 #: en_US/Installer.xml:203(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -3679,41 +3488,41 @@
 "scratch in C by Ryo Dairiki. SCIM is no longer linked against <systemitem "
 "class=\"library\">libstdc++so7</systemitem> , and <systemitem>scim-qtimm</"
 "systemitem> works again."
-msgstr ""
+msgstr "O módulo predefinido em GTK, para o método de entrada de dados, do SCIM (Simple Common Input Method) é agora o <systemitem class=\"library\">scim-bridge</systemitem>, criado do zero em C por Ryo Dairiki. O SCIM já não é mais compilado com a <systemitem class=\"library\">libstdc++so7</systemitem> e o <systemitem>scim-qtimm</systemitem> voltou a funcionar."
 
 #: en_US/I18n.xml:25(para)
 msgid "Here is a table of the default trigger hotkeys for different languages:"
-msgstr ""
+msgstr "Aqui está uma tabela com as teclas de activação para as várias línguas:"
 
 #: en_US/I18n.xml:36(emphasis)
 msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Língua"
 
 #: en_US/I18n.xml:38(emphasis)
 msgid "Trigger hotkey"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de activação"
 
 #: en_US/I18n.xml:41(para)
 msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "Japonês"
 
 #: en_US/I18n.xml:43(para)
 msgid ""
 "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> or <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
 "keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Zenkaku_Hankaku</keycap> ou <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>`</keycap></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:50(para)
 msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "Coreano"
 
 #: en_US/I18n.xml:54(para)
 msgid "other"
-msgstr ""
+msgstr "outra"
 
 #: en_US/I18n.xml:60(para)
 msgid "If SCIM is installed, it now runs by default for all users."
-msgstr ""
+msgstr "Se o SCIM for instalado, agora é executado por omissão para todos os utilizadores."
 
 #: en_US/I18n.xml:65(title)
 #, fuzzy
@@ -3726,11 +3535,11 @@
 "the package manager (<application>pirut</application>) to install additional "
 "language support using the <guilabel>Languages</guilabel> component, or run "
 "this command:"
-msgstr ""
+msgstr "O SCIM vem instalado por omissão para a maioria das instalações asiáticas. Caso contrário, poderá usar o gestor de pacotes (<application>pirut</application>) para instalar o suporte para línguas adicionais, usando o componente <guilabel>Línguas</guilabel>, ou então execute este comando:"
 
 #: en_US/I18n.xml:75(replaceable)
 msgid "<language>"
-msgstr ""
+msgstr "<língua>"
 
 #: en_US/I18n.xml:75(screen)
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -3758,7 +3567,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:91(title)
 msgid "xinputrc"
-msgstr ""
+msgstr "xinputrc"
 
 #: en_US/I18n.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -3766,19 +3575,19 @@
 "<filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename> instead of searching config "
 "files under <filename class=\"directory\">~/.xinput.d/</filename> or "
 "<filename class=\"directory\">/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "No início do X, o 'xinput.sh' agora carrega o <filename>~/.xinputrc</filename> ou o <filename>/etc/X11/xinit/xinputrc</filename>, em vez de procurar os ficheiros de configuração em <filename class=\"directory\">~/.xinput.d/</filename> ou em <filename class=\"directory\">/etc/xinit/xinput.d/</filename>."
 
 #: en_US/I18n.xml:102(para)
 msgid ""
 "If you have SCIM installed but do not wish to run it on your desktop, you "
 "can disable it with <command>im-chooser</command> or by creating an empty "
 "file:"
-msgstr ""
+msgstr "Se tiver o SCIM, mas não o desejar correr para o seu ambiente de trabalho, podê-lo-á desactivar com o <command>im-chooser</command> ou criando um ficheiro vazio:"
 
 #: en_US/I18n.xml:108(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "echo > ~/.xinputrc"
-msgstr ""
+msgstr "echo > ~/.xinputrc"
 
 #: en_US/I18n.xml:113(title)
 msgid "Pango Support in Firefox"
@@ -3816,57 +3625,57 @@
 "root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
 "filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</"
 "filename>."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora Core 6 oferece o suporte básico para partições de memória virtual e partições normais (sem ser a raiz) encriptadas. Para o usar, adicione os itens ao <filename>/etc/crypttab</filename> e faça referência aos dispositivos criados em <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:15(para)
 msgid ""
 "An example <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
-msgstr ""
+msgstr "Um exemplo de um item do <filename>/etc/crypttab</filename> para uma partição de memória virtual:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:22(para)
 msgid ""
 "This creates an encrypted block device <filename class=\"devicefile\">/dev/"
 "mapper/my_swap</filename> , which can be referenced in <filename>/etc/fstab</"
 "filename> ."
-msgstr ""
+msgstr "Isto cria um dispositivo em bloco encriptado <filename class=\"devicefile\">/dev/mapper/minha_memoria</filename> , que poderá ser referenciado no <filename>/etc/fstab</filename> ."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:28(para)
 msgid "For a filesystem volume:"
-msgstr ""
+msgstr "Para um volume do sistema de ficheiros:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:34(para)
 msgid ""
 "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
 "encryption key. You can also specify <option>none</option> as the key file "
 "name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro <filename>/etc/chave_volume</filename> contém uma chave de encriptação em texto simples. Poderá também indicar <option>none</option>, como ficheiro da chave, para que o sistema peça então a mesma durante o arranque."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:41(para)
 msgid "It is recommended to use LUKS for file system volumes:"
-msgstr ""
+msgstr "Recomenda-se que use o LUKS para os volumes do sistema de ficheiros:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:47(para)
 msgid ""
 "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Crie o volume encriptado com o <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:53(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Adicione o item necessário ao <filename>/etc/crypttab</filename>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:58(para)
 msgid ""
 "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
 "reboot"
-msgstr ""
+msgstr "Configure manualmente o volume com o <command>cryptsetup luksOpen</command> ou reinicie o sistema"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:64(para)
 msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
-msgstr ""
+msgstr "Crie um sistema de ficheiros no volume encriptado"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:69(para)
 msgid "Set up an <filename>/etc/fstab</filename> entry"
-msgstr ""
+msgstr "Configure um item no <filename>/etc/fstab</filename>"
 
 #: en_US/FileServers.xml:6(title)
 msgid "File Servers"
@@ -3890,14 +3699,14 @@
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(title)
 msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Reacções"
 
 #: en_US/Feedback.xml:8(para)
 msgid ""
 "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
 "reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
 "Fedora, Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
+msgstr "Obrigado pelo seu tempo, ao fornecer os seus comentários, sugestões e relatórios de erros à comunidade do Fedora. Ao fazê-lo, poderá ajudar a melhorar o estado do Fedora, do Linux e do 'software' livre em todo o mundo."
 
 #: en_US/Feedback.xml:15(title)
 #, fuzzy
@@ -3932,7 +3741,7 @@
 
 #: en_US/Feedback.xml:33(para)
 msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
-msgstr ""
+msgstr "Esta secção diz respeito às reacções sobre as notas da versão em si."
 
 #: en_US/Feedback.xml:38(para)
 #, fuzzy
@@ -4283,7 +4092,7 @@
 "dynamic linker releases. To use the old-style hashing routines for "
 "compatibility with older <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> -"
 "based systems, pass the <option>--hash-style=sysv</option> option instead."
-msgstr ""
+msgstr "A equipa de desenvolvimento do Fedora introduziu algumas alterações na secção '.hash' do ELF, que fornece os símbolos para as ligações dinâmicas a bibliotecas. Esta nova secção '.gnu.hash', que é criada com a nova opção predefinida <option>--hash-style=gnu</option> no <command>gcc</command>, serve o mesmo fim que as outras secções 'hash' anteriores. Contudo, oferece uma melhoria de aproximadamente 50% na velocidade das ligações dinâmicas. Os binários e bibliotecas produzidos com esta nova função de dispersão são incompatíveis com as versões mais antigas da <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> e dos editores de ligações dinâmicas. Para usar as rotinas anteriores, por razões de compatibilidade com os sistemas baseados numa <systemitem class=\"library\">glibc</systemitem> mais antiga, passe a opção <option>--hash-style=sysv</option> em alternativa."
 
 #: en_US/DevelTools.xml:43(para)
 #, fuzzy
@@ -4484,7 +4293,7 @@
 "upgrade a database from a previous version of <application>PostgreSQL</"
 "application>, follow the procedure described at <ulink url=\"http://www."
 "postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora Core 4 oferecia a versão 8.0 do <application>PostgreSQL</application>. Se actualizar um sistema existente do Fedora com uma base de dados <application>PostgreSQL</application>, terá de actualizar a base de dados para aceder aos mesmos. Para actualizar uma base de dados, a partir de uma versão anterior do <application>PostgreSQL</application>, siga o procedimento descrito em <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>."
 
 #: en_US/Colophon.xml:6(title)
 msgid "Colophon"
@@ -4962,7 +4771,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:196(title)
 msgid "SMP Capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Capacidades de SMP"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:197(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list