release-notes/FC-5/po pt.po,1.6,1.7

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Sep 7 09:55:20 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/FC-5/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5542/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished FC-5 Release Notes updates


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.6 -r 1.7 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/FC-5/po/pt.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.6 -r1.7
--- pt.po	31 Jul 2006 22:23:11 -0000	1.6
+++ pt.po	7 Sep 2006 09:55:17 -0000	1.7
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-02 03:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-31 23:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-07 10:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-07 10:49+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -165,6 +165,58 @@
 "X-POFile-SpellExtra: up fdi keepcache hdd SO RHN RSSOwl drives fixed\n"
 "X-POFile-SpellExtra: changer kscd paravirtualização Paravirtualização\n"
 
+#: en_US/rpm-info.xml:21(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:25(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(title)
+msgid "Fedora Core 5 Release Notes"
+msgstr "Notas da Versão do Fedora Core 5"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(desc)
+msgid "Important information about this release of Fedora Core"
+msgstr "Informações importantes acerca desta versão do Fedora Core"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:35(title)
+msgid "Fedora Core 5 发行注记"
+msgstr "Fedora Core 5 发行注记"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:39(title)
+msgid "Note di rilascio per Fedora Core 5"
+msgstr "Notas de versão do Fedora Core 5"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:43(title)
+msgid "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
+msgstr "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:47(title)
+msgid "Fedora Core 5 リリースノート"
+msgstr "Fedora core 5 リリースノート"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:54(details)
+msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)"
+msgstr "Referência ao GI e correcção das instruções do 'repodata' (#186904)"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
+msgid "Errata release notes for FC5 release."
+msgstr "Notas de versão de errata para o FC5."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
+msgid "Finished port of wiki for FC5 release."
+msgstr "Fim da passagem do Wiki para a versão FC5."
+
 #: en_US/Xorg.xml:7(title) en_US/Welcome.xml:7(title)
 #: en_US/WebServers.xml:7(title) en_US/Virtualization.xml:7(title)
 #: en_US/SystemDaemons.xml:7(title) en_US/ServerTools.xml:7(title)
@@ -194,7 +246,9 @@
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
 "implementation provided with Fedora."
-msgstr "Esta secção contém informações relacionadas com a implementação do X Window System no Fedora Core."
+msgstr ""
+"Esta secção contém informações relacionadas com a implementação do X Window "
+"System no Fedora Core."
 
 #: en_US/Xorg.xml:19(title)
 msgid "xorg-x11"
@@ -207,7 +261,12 @@
 "user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more "
 "information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/"
 "wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
-msgstr "O X11 do X.org é uma implementação em código aberto do X Window System. Ele oferece a funcionalidade básica de baixo nível, sobre a qual as interfaces gráficas (GUIs), como o GNOME e o KDE, estão desenhadas. Para mais informações sobre o X.org, veja em <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
+msgstr ""
+"O X11 do X.org é uma implementação em código aberto do X Window System. Ele "
+"oferece a funcionalidade básica de baixo nível, sobre a qual as interfaces "
+"gráficas (GUIs), como o GNOME e o KDE, estão desenhadas. Para mais "
+"informações sobre o X.org, veja em <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/"
+"wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -215,7 +274,11 @@
 "<emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to configure the "
 "settings. The configuration file for X.org is located in <code>/etc/X11/xorg."
 "conf</code>."
-msgstr "Poderá usar o <emphasis>Sistema > Administração > Ecrã</emphasis> ou <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> para a configuração do ecrã. O ficheiro de configuração do X.org está em <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
+msgstr ""
+"Poderá usar o <emphasis>Sistema > Administração > Ecrã</emphasis> ou "
+"<emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> para a "
+"configuração do ecrã. O ficheiro de configuração do X.org está em <code>/etc/"
+"X11/xorg.conf</code>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -225,7 +288,13 @@
 "status of the X.org modularization effort in Fedora is available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
-msgstr "O X11R7 do X.org é a primeira versão modular do X.org que, entre outros benefícios, permite actualizações mais rápidas e ajuda os programadores a desenvolver e a lançar rapidamente componentes específicos da versão. Poderá encontrar mais informações sobre o estado actual do esforço de modularização do X.org no Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
+msgstr ""
+"O X11R7 do X.org é a primeira versão modular do X.org que, entre outros "
+"benefícios, permite actualizações mais rápidas e ajuda os programadores a "
+"desenvolver e a lançar rapidamente componentes específicos da versão. Poderá "
+"encontrar mais informações sobre o estado actual do esforço de modularização "
+"do X.org no Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/"
+"Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:47(title)
 msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
@@ -241,7 +310,11 @@
 "nVidia, please read <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
-msgstr "Antes de instalar os controladores de fornecedores exteriores, incluindo a ATI ou a nVidia, leia por favor <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
+msgstr ""
+"Antes de instalar os controladores de fornecedores exteriores, incluindo a "
+"ATI ou a nVidia, leia por favor <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -251,7 +324,14 @@
 "what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream <ulink "
 "url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> mailing "
 "list if you do need assistance reconfiguring your keyboard."
-msgstr "O pacote <code>xorg-x11-server-Xorg</code> instala automaticamente os programas para remover a linha <code>RgbPath</code> do ficheiro <code>xorg.conf</code>, se estiver presente. Poderá necessitar de configurar de novo o seu teclado, de forma diferente à que está habituado. Tem todo o apoio para se inscrever na lista de correio <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink>, se precisar de alguma assistência a configurar de novo o seu teclado."
+msgstr ""
+"O pacote <code>xorg-x11-server-Xorg</code> instala automaticamente os "
+"programas para remover a linha <code>RgbPath</code> do ficheiro <code>xorg."
+"conf</code>, se estiver presente. Poderá necessitar de configurar de novo o "
+"seu teclado, de forma diferente à que está habituado. Tem todo o apoio para "
+"se inscrever na lista de correio <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org"
+"\">xorg at freedesktop.org</ulink>, se precisar de alguma assistência a "
+"configurar de novo o seu teclado."
 
 #: en_US/Xorg.xml:70(title)
 msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
@@ -261,13 +341,17 @@
 msgid ""
 "The following list includes some of the more visible changes for developers "
 "in X11R7:"
-msgstr "A lista seguinte inclui algumas das modificações mais visíveis para os programadores do X11R7:"
+msgstr ""
+"A lista seguinte inclui algumas das modificações mais visíveis para os "
+"programadores do X11R7:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:79(para)
 msgid ""
 "The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU "
 "<code>autotools</code> collection."
-msgstr "O sistema de compilação inteiro mudou do <code>imake</code> para a colecção de <code>autotools</code> da GNU."
+msgstr ""
+"O sistema de compilação inteiro mudou do <code>imake</code> para a colecção "
+"de <code>autotools</code> da GNU."
 
 #: en_US/Xorg.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -275,7 +359,11 @@
 "should now always be used by software that depends on these libraries, "
 "instead of hard coding paths to them in <code>/usr/X11R6/lib </code> or "
 "elsewhere."
-msgstr "As bibliotecas instalam agora os ficheiros <code>*.pc</code> do <code>pkgconfig</code>, que deverão ser usados agora pelos programas que dependem destas bibliotecas, em vez de programar explicitamente os locais como sendo <code>/usr/X11R6/lib </code> ou outro local."
+msgstr ""
+"As bibliotecas instalam agora os ficheiros <code>*.pc</code> do "
+"<code>pkgconfig</code>, que deverão ser usados agora pelos programas que "
+"dependem destas bibliotecas, em vez de programar explicitamente os locais "
+"como sendo <code>/usr/X11R6/lib </code> ou outro local."
 
 #: en_US/Xorg.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -285,13 +373,22 @@
 "detect the proper location of the object. Developers are <emphasis role="
 "\"strong\">strongly</emphasis> advised against hard-coding the new X11R7 "
 "default paths."
-msgstr "Agora é tudo instalado directamente na <code>/usr</code>, em vez da <code>/usr/X11R6</code>. Todos os programas que têm explicitamente configurados os locais em <code>/usr/X11R6</code> necessitam de ser alterados agora, de preferência detectando dinamicamente o local correcto do objecto. Os programadores são  <emphasis role=\"strong\">realmente</emphasis> aconselhados a não codificar directamente os novos locais predefinidos do X11R7."
+msgstr ""
+"Agora é tudo instalado directamente na <code>/usr</code>, em vez da <code>/"
[...2149 lines suppressed...]
 "for non-Pentium class processors. In addition, scheduling for Pentium 4 "
 "processors, which make up the bulk of today's processors, is sufficiently "
 "different to warrant this change."
-msgstr "Mínimo: class Pentium — o Fedora Core está optimizado para os CPUs Pentium 4, mas também suporta os CPUs anteriores (como o Pentium, Pentium Pro, Pentium II, Pentium III e incluindo as variantes da AMD e da VIA). Esta aproximação foi tomada, porque as optimizações para Pentium resultam de facto em performances reduzidas em processadores não-Pentium, e o escalonamento do Pentium 4 é diferente o suficiente (embora seja bastante semelhante aos processadores de hoje em dia) para garantir esta alteração."
+msgstr ""
+"Mínimo: class Pentium — o Fedora Core está optimizado para os CPUs Pentium "
+"4, mas também suporta os CPUs anteriores (como o Pentium, Pentium Pro, "
+"Pentium II, Pentium III e incluindo as variantes da AMD e da VIA). Esta "
+"aproximação foi tomada, porque as optimizações para Pentium resultam de "
+"facto em performances reduzidas em processadores não-Pentium, e o "
+"escalonamento do Pentium 4 é diferente o suficiente (embora seja bastante "
+"semelhante aos processadores de hoje em dia) para garantir esta alteração."
 
 #: en_US/ArchSpecificx86.xml:52(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -7283,7 +8056,14 @@
 "environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/"
 "Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the "
 "files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
-msgstr "Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em disco ocupado pelo Fedora Core, após terminar a instalação. Contudo, será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/rpm</code>, no sistema instalado."
+msgstr ""
+"Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em "
+"disco ocupado pelo Fedora Core, após terminar a instalação. Contudo, será "
+"necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para "
+"suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional "
+"corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (no Disco de "
+"Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/rpm</code>, no "
+"sistema instalado."
 
 #: en_US/ArchSpecificx86.xml:104(para) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:76(para)
 #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:72(para)
@@ -7292,14 +8072,20 @@
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB "
 "of disk space."
-msgstr "Em termos práticos, os requisitos de espaço adicionais poderão ir de 90 MiB, para uma instalação mínima, até alguns 175 MiB adicionais para uma instalação \"completa\". Os pacotes completos poderão ocupar cerca de 9 GB de espaço em disco."
+msgstr ""
+"Em termos práticos, os requisitos de espaço adicionais poderão ir de 90 MiB, "
+"para uma instalação mínima, até alguns 175 MiB adicionais para uma "
+"instalação \"completa\". Os pacotes completos poderão ocupar cerca de 9 GB "
+"de espaço em disco."
 
 #: en_US/ArchSpecificx86.xml:112(para) en_US/ArchSpecificx86_64.xml:84(para)
 #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:80(para)
 msgid ""
 "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
 "space should be maintained for proper system operation."
-msgstr "Também é necessário algum espaço adicional para os dados do utilizador, assim como cerca de 5% de espaço livre, para a operação correcta do sistema."
+msgstr ""
+"Também é necessário algum espaço adicional para os dados do utilizador, "
+"assim como cerca de 5% de espaço livre, para a operação correcta do sistema."
 
 #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:11(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
@@ -7322,7 +8108,11 @@
 "The default kernel in x86_64 architecture provides SMP (Symmetric Multi-"
 "Processor) capabilities to handle multiple CPUs efficiently. This "
 "architecture does not have a separate SMP kernel unlike x86 and PPC systems."
-msgstr "O 'kernel' predefinido, nas arquitecturas x86_64, oferece as funcionalidades de SMP (Multi-Processador Simétrico) para lidar com vários CPU's de forma eficiente. Esta arquitectura não tem um 'kernel' SMP separado, ao contrário dos sistemas x86 e PPC."
+msgstr ""
+"O 'kernel' predefinido, nas arquitecturas x86_64, oferece as funcionalidades "
+"de SMP (Multi-Processador Simétrico) para lidar com vários CPU's de forma "
+"eficiente. Esta arquitectura não tem um 'kernel' SMP separado, ao contrário "
+"dos sistemas x86 e PPC."
 
 #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:30(title)
 msgid "x86_64 Hardware Requirements"
@@ -7333,7 +8123,10 @@
 "In order to use specific features of Fedora Core 5 during or after "
 "installation, you may need to know details of other hardware components such "
 "as video and network cards."
-msgstr "Para usar as funcionalidades específicas do Fedora Core 5, durante ou após a instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros componentes de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
+msgstr ""
+"Para usar as funcionalidades específicas do Fedora Core 5, durante ou após a "
+"instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros componentes "
+"de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
 
 #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:39(title)
 msgid "Memory Requirements"
@@ -7359,7 +8152,14 @@
 "environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/"
 "Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the "
 "files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
-msgstr "Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em disco ocupado pelo Fedora Core 5, após terminar a instalação. Contudo, será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/rpm</code>, no sistema instalado."
+msgstr ""
+"Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em "
+"disco ocupado pelo Fedora Core 5, após terminar a instalação. Contudo, será "
+"necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para "
+"suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional "
+"corresponde ao tamanho do <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (no Disco de "
+"Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <code>/var/lib/rpm</code>, no "
+"sistema instalado."
 
 #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:93(title)
 msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
@@ -7388,7 +8188,9 @@
 msgid ""
 "\n"
 "su -c 'yum install yum-utils'\n"
-msgstr "\nsu -c 'yum install yum-utils'\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"su -c 'yum install yum-utils'\n"
 
 #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -7403,21 +8205,29 @@
 msgid ""
 "\n"
 "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"\n"
-msgstr "\nrpm -qa --queryformat \"%{nome}-%{versão}-%{versão-lançamento}.%{arquitectura}\\n\"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"rpm -qa --queryformat \"%{nome}-%{versão}-%{versão-lançamento}.%{arquitectura}\\n\"\n"
 
 #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:115(para)
 msgid ""
 "You can add this to <code>/etc/rpm/macros</code> (for a system wide setting) "
 "or <code>~/.rpmmacros</code> (for a per-user setting). It changes the "
 "default query to list the architecture:"
-msgstr "Poderá adicionar isto ao <code>/etc/rpm/macros</code> (para uma configuração a nível do sistema) ou ao <code>~/.rpmmacros</code> (para uma configuração por cada utilizador). Ele muda a pesquisa predefinida para listar a arquitectura:"
+msgstr ""
+"Poderá adicionar isto ao <code>/etc/rpm/macros</code> (para uma configuração "
+"a nível do sistema) ou ao <code>~/.rpmmacros</code> (para uma configuração "
+"por cada utilizador). Ele muda a pesquisa predefinida para listar a "
+"arquitectura:"
 
 #: en_US/ArchSpecificx86_64.xml:120(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "%_query_all_fmt         %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}\n"
-msgstr "\n%_query_all_fmt         %%{nome}-%%{versão}-%%{versão-lançamento}.%%{arquitectura}\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%_query_all_fmt         %%{nome}-%%{versão}-%%{versão-lançamento}.%%{arquitectura}\n"
 
 #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:11(title)
 msgid "PPC Specifics for Fedora"
@@ -7496,7 +8306,14 @@
 "combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction "
 "with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code> - <code>Fn</code> "
 "- <code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr "A tecla <code>Option</code> dos sistemas da Apple é equivalente à tecla <code>Alt</code> do PC. Onde a documentação e o instalador se referirem à tecla <code>Alt</code>, use a tecla <code>Option</code>. Para algumas combinações de teclas, poderá ter de usar a tecla <code>Option</code> em conjunto com a tecla <code>Fn</code> como, por exemplo, a combinação <code>Option</code> - <code>Fn</code> - <code>F3</code> para mudar para o terminal virtual 'tty3'."
+msgstr ""
+"A tecla <code>Option</code> dos sistemas da Apple é equivalente à tecla "
+"<code>Alt</code> do PC. Onde a documentação e o instalador se referirem à "
+"tecla <code>Alt</code>, use a tecla <code>Option</code>. Para algumas "
+"combinações de teclas, poderá ter de usar a tecla <code>Option</code> em "
+"conjunto com a tecla <code>Fn</code> como, por exemplo, a combinação "
+"<code>Option</code> - <code>Fn</code> - <code>F3</code> para mudar para o "
+"terminal virtual 'tty3'."
 
 #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:103(title)
 msgid "PPC Installation Notes"
@@ -7568,7 +8385,11 @@
 "the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> prompt to "
 "start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which "
 "does not work."
-msgstr "Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para arrancar o CD, seleccione a imagem de arranque <code>linux32</code> na linha de comandos <code>boot:</code> para iniciar o instalador a 32-bits. Caso contrário, será iniciado o instalador a 64 bits, que não funciona."
+msgstr ""
+"Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para arrancar o CD, "
+"seleccione a imagem de arranque <code>linux32</code> na linha de comandos "
+"<code>boot:</code> para iniciar o instalador a 32-bits. Caso contrário, será "
+"iniciado o instalador a 64 bits, que não funciona."
 
 #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:165(para)
 msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -7580,7 +8401,11 @@
 "is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot "
 "image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware prompt, enter the "
 "command:"
-msgstr "Na altura em que isto foi escrito, o 'firmware' com suporte completo para os sistemas de ficheiros ISO9660 ainda não está disponível para o Pegasos. Contudo, a imagem de arranque pela rede poderá ser usada. Na linha de comandos do Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, indique o comando:"
+msgstr ""
+"Na altura em que isto foi escrito, o 'firmware' com suporte completo para os "
+"sistemas de ficheiros ISO9660 ainda não está disponível para o Pegasos. "
+"Contudo, a imagem de arranque pela rede poderá ser usada. Na linha de "
+"comandos do Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, indique o comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecificPPC.xml:177(screen)
 #, no-wrap
@@ -8512,18 +9337,3 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Descrição:</guilabel> Uma descrição mais aprofundada do que "
 #~ "poderia ser melhorado."
-
-#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
-#~ msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
-
-#~ msgid "Fedora Core 5 Release Notes"
-#~ msgstr "Notas da Versão do Fedora Core 5"
-
-#~ msgid "Fedora Core 5 发行注记"
-#~ msgstr "Fedora Core 5 发行注记"
-
-#~ msgid "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
-#~ msgstr "Fedora Core 5 Замечания к выпуску"
-
-#~ msgid "Fedora core 5 リリースノート"
-#~ msgstr "Fedora core 5 リリースノート"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list