release-notes/devel/po it.po,1.20,1.21

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Apr 10 18:50:00 UTC 2007


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26670

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
completed


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.20 -r 1.21 it.po
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -r1.20 -r1.21
--- it.po	7 Apr 2007 18:52:00 -0000	1.20
+++ it.po	10 Apr 2007 18:49:58 -0000	1.21
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-04 09:30-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-07 20:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-10 20:49+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1946,7 +1946,7 @@
 "their usage details are described in the <filename>/usr/share/doc/maven2-"
 "2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the "
 "<package>maven2-manual</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Il pacchetto <package>maven2</package> in Fedora è stato modificato per funzionare completamente in modalità off-line. Senza proprietà aggiuntive definite (il comando <command>mvn</command>), <command>maven2</command> funziona esattamente come il vero e proprio Maven. Gli utenti possono definire proprietà aggiuntive per facilitare la compilazione off-line, o chiamare <command>mvn-jpp</command>, un wrapper che definisce le proprietà più comunemente usate per la compilazione off-line. Le proprietà ed i dettagli sul loro uso sono descritte nel file <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename>, che viene dal pacchetto <package>maven2-manual</package>."
 
 #: en_US/Installer.xml:5(title)
 msgid "Installation Notes"
@@ -1957,19 +1957,17 @@
 msgstr "Fedora Installation Guide"
 
 #: en_US/Installer.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
 "guide/</ulink>."
 msgstr ""
-"Per informazioni su come installare Fedora Core, fare riferimento a <ulink "
-"url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">http://fedora.redhat."
-"com/docs/install-guide/</ulink>."
+"Per saperne di più su come installare Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject."
+"org/install-guide/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:15(title)
 msgid "Installation issues not covered in these release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Problematiche d'installazione non coperte in queste note di rilascio"
 
 #: en_US/Installer.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -1979,6 +1977,10 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 msgstr ""
+"Se si incontra un problema o si ha una domanda durante l'installazione che non è coperta in queste note di rilascio, fare riferimento a <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> e"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -1995,7 +1997,6 @@
 msgstr "Scaricare files di grandi dimensioni"
 
 #: en_US/Installer.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. "
@@ -2006,17 +2007,16 @@
 "refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
 "fedoraproject.org/</ulink>."
 msgstr ""
-"Se si intende scaricare l'immagine ISO DVD di Fedora Core 6, si tenga a "
+"Se si intende scaricare l'immagine ISO DVD di Fedora, si tenga a "
 "mente che non tutti gli strumenti di download file possono scaricare files "
-"più grandi di 2GiB. <command>wget</command> 1.9.1-16 o superiore, "
-"<command>curl</command> e <command>ncftpget</command> non hanno questa "
-"limitazione, e possono scaricare con successo files più grandi di 2GiB. "
+"più grandi di 2GiB. Strumenti senza questa limitazione includono <command>wget</command> 1.9.1-16 o superiore, "
+"<command>curl</command> e <command>ncftpget</command>. "
 "<application>BitTorrent</application> è un altro metodo per scaricare grandi "
 "files. Per informazioni su come ottenere ed usare il file torrent fare "
-"riferimento a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+"riferimento a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
+"fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2033,8 +2033,8 @@
 "cominciare il processo d'installazione, e prima di inviare qualsiasi "
 "segnalazione d'errore inerente l'installazione. Molti degli errori inviati "
 "sono attualmente causati da CD masterizzati inappropriatamente. Per usare "
-"questo test, scrivere <userinput>linux mediacheck</userinput> nel "
-"<computeroutput>boot:</computeroutput> prompt all'inizio dell'installazione."
+"questo test, scrivere <command>linux mediacheck</command> nel "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt all'inizio dell'installazione."
 
 #: en_US/Installer.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -2051,27 +2051,18 @@
 "<option>mediacheck</option>, eseguire l'avvio con la seguente opzione:"
 
 #: en_US/Installer.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, "
 "reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems, this results "
 "in a faster installation process from the disc. You may skip the "
 "<option>mediacheck</option> option when rebooting."
-msgstr ""
-"Dopo aver completato la funzione <option>mediacheck</option> con successo, "
-"si riavvii per ripristinare la modalità DMA al suo stato normale. Su molti "
-"sistemi questo porta ad un processo di installazione da disco più veloce. E' "
-"possibile saltare l'opzione <option>mediacheck</option> al riavvio."
+msgstr "Dopo aver completato la funzione <command>mediacheck</command> con successo, si riavvii per ripristinare la modalità DMA al suo stato normale. Su molti sistemi questo porta ad un processo di installazione da disco più veloce. E' possibile saltare l'opzione <option>mediacheck</option> al riavvio."
 
 #: en_US/Installer.xml:71(title)
-#, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
-msgstr ""
-"<application>BitTorrent</application> verifica automaticamente l'integrità "
-"dei files"
+msgstr "BitTorrent verifica automaticamente l'integrità dei files"
 
 #: en_US/Installer.xml:72(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2081,10 +2072,9 @@
 "Se si usa <application>BitTorrent</application>, qualsiasi file scaricato è "
 "automaticamente validato. Se è scaricato completamente un file, non si ha "
 "bisogno di testarlo. Comunque, una volta masterizzato il CD, si dovrà usare "
-"ancora <option>mediacheck</option>."
+"ancora <command>mediacheck</command>."
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may perform memory testing before you install Fedora by entering "
 "<option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option "
@@ -2093,18 +2083,14 @@
 "<application>Memtest86</application> memory testing continues until the "
 "<keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
-"Si potrebbe effettuare dei test sulla memoria prima di installare Fedora "
-"Core immettendo <userinput>memtest86</userinput> al <computeroutput>boot:</"
-"computeroutput> prompt. Questa opzione eseguirà l'avvio esclusivo del "
+"Si potrebbe effettuare dei test sulla memoria prima di installare Fedora immettendo <option>memtest86</option> al <prompt>boot:</prompt> prompt. Questa opzione eseguirà l'avvio esclusivo del "
 "software di testing della memoria <application>Memtest86</application> "
 "invece di <application>Anaconda</application>. Le verifiche di "
-"<application>Memtest86</application> continuano fino a che il tasto <keycap "
-"function=\"escape\">Esc</keycap> non viene premuto."
+"<application>Memtest86</application> continuano fino a che il tasto <keycap>Esc</keycap> non viene premuto."
 
 #: en_US/Installer.xml:90(title)
-#, fuzzy
 msgid "Memtest86 Availability"
-msgstr "Disponibilità di <application>Memtest86</application>"
+msgstr "Disponibilità di Memtest86"
 
 #: en_US/Installer.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -2115,7 +2101,6 @@
 "per usare questa caratteristica."
 
 #: en_US/Installer.xml:96(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -2125,14 +2110,13 @@
 "automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
-"Fedora Core 6 supporta installazioni grafiche FTP ed HTTP. Comunque, "
+"Fedora 7 supporta installazioni grafiche FTP ed HTTP. Comunque, "
 "l'immagine d'installazione deve essere contenuta in RAM o apparire su uno "
 "storage locale come l'Installation Disc 1. Perciò solo i sistemi con più di "
 "192MiB di RAM od i sistemi avviati dall'Installation Disc 1, possono usare "
 "l'installer grafico. I sistemi con 192MiB di RAM o inferiore verranno "
 "portati ad usare l'installer testuale automaticamente. Se si preferisce "
-"usare il programma d'installazione testuale, scrivere <userinput>linux\n"
-"      text</userinput> nel <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt."
+"usare il programma d'installazione testuale, scrivere <command>linux text</command> al <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
 #: en_US/Installer.xml:108(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -2140,19 +2124,15 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:111(para)
 msgid "New artwork for the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Nuova grafica per il programma d'installazione."
 
 #: en_US/Installer.xml:114(para)
-#, fuzzy
[...1709 lines suppressed...]
-"directory <filename>images/iSeries</filename> dell'albero di installazione."
+"I cosidetti modelli \"Legacy\" iSeries, che non usano OpenFirmware, richiedono l'uso delle immagini di avvio locate nella directory <filename class=\"directory\">images/"
+"iSeries</filename> dell'albero di installazione."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:181(title)
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
 msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ed altri)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:182(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</"
 "filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
 "bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
-msgstr ""
-"Dopo l'uso di Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware per avviare il CD, "
-"selezionare l'immagine di avvio <filename>linux32</filename> al prompt di "
-"<prompt>boot:</prompt> per avviare il programma di installazione a 32-bit. "
-"Altrimenti, verrà avviato il programma di installazione a 64-bit che fallirà."
+msgstr "Dopo l'uso di OpenFirmware per avviare il CD, selezionare l'immagine di avvio <filename>linux32</filename> al prompt di <prompt>boot:</prompt> per avviare il programma di installazione a 32-bit. Altrimenti, verrà avviato il programma di installazione a 64-bit che fallirà."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:193(title)
 msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -4122,20 +3977,15 @@
 "OpenFirmware, immettere il seguente comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
 "installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
 "envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
-msgstr ""
-"Si deve anche configurare manualmente OpenFirmware sul Pegasos per far si di "
-"rendere il sistema Fedora Core installato avviabile. Per far questo, "
-"impostare la variabile ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-"
-"file</envar> in modo appropriato."
+msgstr "Si deve anche configurare manualmente OpenFirmware sul Pegasos per far si di rendere il sistema Fedora installato avviabile. Per far questo, impostare la variabile ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</envar> in modo appropriato."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:212(title)
 msgid "Genesi Efika"
-msgstr ""
+msgstr "Genesi Efika"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:213(para)
 msgid ""
@@ -4144,11 +3994,11 @@
 "firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
 "Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
 "on Pegasos II."
-msgstr ""
+msgstr "Al momneto della scrittura, il firmware di Efika ha alcuni bachi che prevengono le corrette operazioni del bootloader <command>yaboot</command> bootloader. Un firmware aggiornato dovrebbe essere disponibile per Aprile 2007, in anticipo al rilascio di Fedora 7. Con un firmware corretto, l'installazione su Efika dovrebbe essere la stessa del Pegasos II."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
 msgid "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
-msgstr ""
+msgstr "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
 msgid ""
@@ -4159,13 +4009,14 @@
 "not yet available; by the time of the release of Fedora 7 this lack should "
 "be remedied."
 msgstr ""
+"Per l'installazione su PlayStation 3, per primo si aggiorni al firmware 1.60 o superiore. "
+"L' \"Other OS\" boot loader deve essere installato nella flash, seguendo le istruzioni su <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Al momento della scrittura, un boot loader specifico per Fedora non è ancora disponibile; per il tempo del rilascio di Fedora 7 questa mancanza potrebbe essere compensata."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:240(title)
 msgid "Network booting"
 msgstr "Avvio dalla rete"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
 "the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
@@ -4173,7 +4024,7 @@
 "can be used in many ways."
 msgstr ""
 "Immagini combinate contenenti l'installer kernel ed il ramdisk sono locate "
-"nella directory <filename>images/netboot/</filename> dell'albero di "
+"nella directory <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> dell'albero di "
 "installazione. Queste sono intese per l'avvio dalla rete con TFTP, ma "
 "possono essere utilizzate in molti modi."
 
@@ -4192,32 +4043,26 @@
 msgstr "Specifiche x86 per Fedora"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
 "platform."
-msgstr ""
-"Questa sezione copre ogni informazione specifica che si potrebbe aver "
-"bisogno di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86."
+msgstr "Questa sezione copre ogni informazione specifica su Fedora e la piattaforma hardware x86."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:267(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for x86"
-msgstr "Requisiti hardware x86"
+msgstr "Requisiti hardware per x86"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:268(para) en_US/ArchSpecific.xml:341(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
 msgstr ""
-"In ordine all'uso di specifiche caratteristiche di Fedora Core 6 durante o "
+"In ordine all'uso di specifiche caratteristiche di Fedora 7 durante o "
 "dopo l'installazione, si dovrà conoscere i dettagli di altri componenti "
 "hardware tipo schede video e di rete."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
 "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
@@ -4227,16 +4072,13 @@
 "Le seguenti specifiche di CPU sono dichiarate in confronto dei processori "
 "Intel. Anche gli altri processori, come quelli di AMD, Cyrix, e VIA che sono "
 "compatibili ed equivalenti ai seguenti processori Intel possono essere usati "
-"con Fedora Core."
+"con Fedora."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:281(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
 "Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"Fedora Core 6 richiede un Processore Intel Pentium o superiore, ed è "
-"ottimizzata per i processori Pentium 4 e successivi."
+msgstr "Fedora 7 richiede un Processore Intel Pentium o superiore, ed è ottimizzata per i processori Pentium 4 e successivi."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:287(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -4259,7 +4101,6 @@
 msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 256MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:307(para) en_US/ArchSpecific.xml:362(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
 "by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
@@ -4270,11 +4111,11 @@
 "on the installed system."
 msgstr ""
 "I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio "
-"occupato da Fedora Core 6 dopo aver completato l'installazione. Comunque, "
+"occupato da Fedora 7 dopo aver completato l'installazione. Comunque, "
 "altro spazio su disco è necessario durante l'installazione per il supporto "
 "dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla "
 "grandezza di <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> sull'Installation "
-"Disc 1 più la grandezza dei files in <filename>/var/lib/rpm</filename> sul "
+"Disc 1 più la grandezza dei files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> sul "
 "sistema installato."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:334(title)
@@ -4282,23 +4123,18 @@
 msgstr "Specifiche x86_64 per Fedora"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:335(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
 "hardware platform."
-msgstr ""
-"Questa sezione copre ogni informazione specifica che si potrebbe aver "
-"bisogno di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86_64."
+msgstr "Questa sezione copre specifiche informazioni su Fedora e la piattaforma hardware x86_64."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:340(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
-msgstr "Requisiti hardware x86"
+msgstr "Requisiti hardware per x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:347(title)
-#, fuzzy
 msgid "Memory requirements for x86_64"
-msgstr "Requisiti di memoria x86_64"
+msgstr "Requisiti di memoria per x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:353(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
@@ -4309,9 +4145,8 @@
 msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 512MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:361(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
-msgstr "Requisiti di spazio su disco"
+msgstr "Requisiti di spazio su disco per x86_64"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list