release-notes/devel/po pt.po,1.40,1.41

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Apr 12 18:15:42 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22176/docs/release-notes/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Fixed spelling errors. Finished all docs missing


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.40 -r 1.41 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -r1.40 -r1.41
--- pt.po	12 Apr 2007 01:57:03 -0000	1.40
+++ pt.po	12 Apr 2007 18:15:40 -0000	1.41
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-11 19:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-11 20:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-12 18:39+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -200,7 +200,18 @@
 "X-POFile-SpellExtra: thunderbird SATA ext sh Eisenstein Compiz caching sa\n"
 "X-POFile-SpellExtra: Saved wine Zacarão Panagiota Gier Magnus Sadowski\n"
 "X-POFile-SpellExtra: Valnir Nikos Jr Búrigo Pawel ProgramFan Xenitellis\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Becker Bilianou Charonitakis Simos Larsson Zhang\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Becker Bilianou Charonitakis Simos Larsson Zhang nls\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Buddy Desktop Station Overholt automake Maven homedir\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Efika Mylar xdg mpi Zacarao groups livecd Holbrook\n"
+"X-POFile-SpellExtra: KVM Amanpreet DBD apcupsd Burigo Qemu Kyu ZWNJ\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Brandon releaseid Lee Subclipse Haxima PHPeclipse\n"
+"X-POFile-SpellExtra: dirs Punjabi maven Ernzer sshd Nazghul Woods Deepak\n"
+"X-POFile-SpellExtra: mvn Compaq PlayStation paraview instalad Smart Play\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Ball iscrypted live Russian tickless devicescape\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Larrson stick sdb Johnston framebuffer mylar sdk Jeff\n"
+"X-POFile-SpellExtra: sdX Orion virsh DL uid Flying Subversion Abr KiB jpp\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Singh cmake libata Trac Will cipher incui url kn High\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Bhole Array Poplawski MTAs apr isa itrans\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -219,9 +230,8 @@
 msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Release Notes"
-msgstr "Notas da Versão do Fedora Core"
+msgstr "Notas da Versão do Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
 msgid "Important information about this release of Fedora Core"
@@ -256,43 +266,31 @@
 msgstr "X Window System (Gráficos)"
 
 #: en_US/Xorg.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
 "implementation, X.org, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Esta secção contém informações relacionadas com a implementação do X Window "
-"System no Fedora Core."
+msgstr "Esta secção contém informações relacionadas com a implementação do X Window System no Fedora."
 
 #: en_US/Xorg.xml:13(title)
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr "Mudanças na Configuração do X"
 
 #: en_US/Xorg.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
 "configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
 "modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
 "only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
 "file written by anaconda is:"
-msgstr ""
-"O servidor de X <application>X.org 7.1</application> foi modificado para "
-"detectar e configurar automaticamente a maior parte do 'hardware', "
-"eliminando a necessidade de os utilizadores ou administradores modificarem o "
-"ficheiro de configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. O único "
-"'hardware' configurado por omissão no ficheiro <filename>xorg.conf</"
-"filename>, sendo gravado pelo Anaconda, é:"
+msgstr "O servidor de X X.org 7.2 foi modificado para detectar e configurar automaticamente a maior parte do 'hardware', eliminando a necessidade de os utilizadores ou administradores modificarem o ficheiro de configuração <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. O único 'hardware' configurado por omissão no ficheiro <filename>xorg.conf</filename>, sendo gravado pelo Anaconda, é:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "The graphics driver"
-msgstr "o controlador gráfico"
+msgstr "O controlador gráfico"
 
 #: en_US/Xorg.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid "The keyboard map"
-msgstr "o mapa de teclado"
+msgstr "O mapa de teclado"
 
 #: en_US/Xorg.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -303,7 +301,6 @@
 "USB e ratos por toque, deverá ser detectado e configurado automaticamente."
 
 #: en_US/Xorg.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
 "and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
@@ -335,38 +332,27 @@
 "assumindo uma disposição de teclado de 105 teclas para os EUA."
 
 #: en_US/Xorg.xml:54(title)
-#, fuzzy
 msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "Notas do Controlador Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-"O Fedora Core 6 contém dois controladores para as placas gráficas integradas "
-"da Intel:"
+msgstr "O Fedora 7 contém dois controladores para as placas gráficas integradas da Intel:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
 "Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
-msgstr ""
-"O controlador predefinido <systemitem>i810</systemitem>, que contém o "
-"suporte para as placas gráficas da Intel até à i945 e à i965, inclusive."
+msgstr "O controlador predefinido <filename>i810</filename>, que contém o suporte para as placas gráficas da Intel até à i945 e à i965, inclusive"
 
 #: en_US/Xorg.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
 "for Intel graphics chipsets up to and including i945"
-msgstr ""
-"O controlador experimental <systemitem>intel</systemitem>, que contém o "
-"suporte para as placas gráficas da Intel até à i945, inclusive."
+msgstr "O controlador experimental <filename>intel</filename>, que contém o suporte para as placas gráficas da Intel até à i945"
 
 #: en_US/Xorg.xml:73(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
 "the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
@@ -375,35 +361,20 @@
 "<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
 "<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"O controlador <systemitem>i810</systemitem> está limitado às resoluções "
-"disponíveis na BIOS. Se precisar de resoluções fora do padrão, como as "
-"usadas em alguns ecrãs amplos, poderá querer mudar para o controlador "
-"<systemitem>intel</systemitem>. Poderá mudar de controladores, usando para "
-"tal o <systemitem>system-config-display</systemitem>, disponível nos menus "
-"em <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Ecrã</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "O controlador <filename>i810</filename> está limitado às resoluções disponíveis na BIOS. Se precisar de resoluções fora do padrão, como as usadas em alguns ecrãs amplos, poderá querer mudar para o controlador <filename>intel</filename>. Poderá mudar de controladores, usando para tal o <command>system-config-display</command>, disponível nos menus em <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Ecrã</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
 "Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
 "\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
 "command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
 "switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
-msgstr ""
-"Agradecemos desde já as reacções ao controlador experimental "
-"<systemitem>intel</systemitem>. Por favor, comunique o sucesso no <ulink url="
-"\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, anexando o "
-"resultado completo do <command>lspci -vn</command> da sua máquina. Obtendo "
-"os relatórios de sucesso, diversos 'chips' poderão ser alterados para usar o "
-"controlador <systemitem>intel</systemitem> por omissão."
+msgstr "Agradecemos desde já as reacções ao controlador experimental <filename>intel</filename>. Por favor, comunique o sucesso no <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, anexando o resultado completo do <command>lspci -vn</command> da sua máquina. Obtendo os relatórios de sucesso, diversos 'chips' poderão ser alterados para usar o controlador <filename>intel</filename> por omissão."
 
 #: en_US/Xorg.xml:92(title)
-#, fuzzy
 msgid "Third Party Video Drivers"
-msgstr "Instalar Controladores de Terceiros"
+msgstr "Controladores de Vídeo de Terceiros"
 
 #: en_US/Xorg.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -412,14 +383,12 @@
 msgstr "Se pretender usar controladores de vídeo de terceiros, veja a página de controladores de terceiros do Xorg para ter instruções mais detalhadas:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:99(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Kernel/kdump"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
 
 #: en_US/Welcome.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Welcome to Fedora"
-msgstr "Bem-vindo ao Fedora Core"
+msgstr "Bem-vindo ao Fedora"
 
[...3029 lines suppressed...]
 msgstr "CHRP a 32-bits (IBM RS/6000 e outros)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:182(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</"
 "filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
 "bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
-msgstr ""
-"Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para arrancar o CD, "
-"seleccione a imagem de arranque <filename>linux32</filename> na linha de "
-"comandos <code>boot:</code> para iniciar o instalador a 32-bits. Caso "
-"contrário, será iniciado o instalador a 64 bits, que não funciona."
+msgstr "Depois de usar o OpenFirmware para arrancar o CD, seleccione a imagem de arranque <filename>linux32</filename> na linha de comandos <prompt>boot:</prompt> para iniciar o instalador a 32-bits. Caso contrário, será iniciado o instalador a 64 bits, que não funciona."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:193(title)
 msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -4534,20 +3619,15 @@
 "comandos do OpenFirmware, indique o comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
 "installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
 "envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
-msgstr ""
-"Também terá de configurar o OpenFirmware manualmente no Pegasos para poder "
-"arrancar o sistema Fedora Core instalado. Para o fazer, terá de configurar "
-"as variáveis de ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</"
-"envar> de forma apropriada."
+msgstr "Também terá de configurar o OpenFirmware manualmente no Pegasos para poder arrancar o sistema Fedora instalado. Para o fazer, terá de configurar as variáveis de ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</envar> de forma apropriada."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:212(title)
 msgid "Genesi Efika"
-msgstr ""
+msgstr "Genesi Efika"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:213(para)
 msgid ""
@@ -4556,12 +3636,11 @@
 "firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
 "Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
 "on Pegasos II."
-msgstr ""
+msgstr "Na altura em que isto foi escrito, o 'firmware' do Efika tem erros que impedem um funcionamento correcto do gestor de arranque <command>yaboot</command>. Deverá estar disponível um 'firmware' actualizado em Abril de 2007, antes do lançamento do Fedora 7. Com um 'firmware' corrigido, a instalação no Efika deverá ser igual ao Pegasos II."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
-#, fuzzy
 msgid "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
-msgstr "Carregue em <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+msgstr "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
 msgid ""
@@ -4571,24 +3650,19 @@
 "manual.html\"/>. At the time of writing, a Fedora-specific boot loader is "
 "not yet available; by the time of the release of Fedora 7 this lack should "
 "be remedied."
-msgstr ""
+msgstr "Para uma instalação na PlayStation 3, actualize primeiro para o 'firmware' 1.60 ou posterior. Deverá estar instalad o gestor de arranque \"Other OS\" (Outro SO) na Flash, seguindo as instruções em <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Na altura em que isto foi escrito, ainda não está disponível um gestor de arranque específico do Fedora; na altura em que o Fedora 7 for lançado, esta lacuna já deverá estar resolvida."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:240(title)
 msgid "Network booting"
 msgstr "Arranque pela rede"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
 "the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
-msgstr ""
-"Estas são imagens combinadas que contém o 'kernel' do instalador e o disco "
-"RAM na pasta <filename>images/netboot/</filename> da árvore de instalação. "
-"Pretendem ser usadas no arranque pela rede através do TFTP, mas poderão ser "
-"usadas de varias formas."
+msgstr "Estas são imagens combinadas que contém o 'kernel' do instalador e o disco RAM na pasta <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> da árvore de instalação. Pretendem ser usadas no arranque pela rede através do TFTP, mas poderão ser usadas de varias formas."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:249(para)
 msgid ""
@@ -4605,51 +3679,35 @@
 msgstr "Especificidades do x86 no Fedora"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:262(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
 "platform."
-msgstr ""
-"Esta secção cobre as informações específicas que precise de saber acerca do "
-"Fedora Core e da plataforma de 'hardware' x86."
+msgstr "Esta secção cobre as informações específicas que precise de saber acerca do Fedora e da plataforma de 'hardware' x86."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:267(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for x86"
-msgstr "Requisitos do 'Hardware' x86"
+msgstr "Requisitos do 'hardware' x86"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:268(para) en_US/ArchSpecific.xml:341(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
-msgstr ""
-"Para usar as funcionalidades específicas do Fedora Core, durante ou após a "
-"instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros componentes "
-"de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
+msgstr "Para usar as funcionalidades específicas do Fedora 7, durante ou após a instalação, poderá necessitar de conhecer os detalhes dos outros componentes de 'hardware', como as placas gráficas ou de rede."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
 "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
 "with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
 "Fedora."
-msgstr ""
-"As especificações seguintes do CPU são referidas em termos de processadores "
-"da Intel. Os outros processadores, nomeadamente as ofertas da AMD, Cyrix e "
-"VIA, que são compatíveis ou equivalentes aos seguintes processadores da "
-"Intel, também poderão ser usados com o Fedora Core."
+msgstr "As especificações seguintes do CPU são referidas em termos de processadores da Intel. Os outros processadores, nomeadamente as ofertas da AMD, Cyrix e VIA, que são compatíveis ou equivalentes aos seguintes processadores da Intel, também poderão ser usados com o Fedora."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:281(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
 "Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"O Fedora Core 6 necessita de um processador Pentium da Intel ou melhor e "
-"encontra-se optimizado para os processadores Pentium 4 e posteriores."
+msgstr "O Fedora 7 necessita de um processador Pentium da Intel ou melhor e encontra-se optimizado para os processadores Pentium 4 e posteriores."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:287(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -4672,7 +3730,6 @@
 msgstr "RAM recomendada para o modo gráfico: 256MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:307(para) en_US/ArchSpecific.xml:362(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
 "by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
@@ -4681,37 +3738,25 @@
 "<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
 "size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
 "on the installed system."
-msgstr ""
-"Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em "
-"disco ocupado pelo Fedora Core 6, após terminar a instalação. Contudo, será "
-"necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para "
-"suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional "
-"corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no "
-"Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename>/var/lib/"
-"rpm</filename>, no sistema instalado."
+msgstr "Os requisitos de espaço em disco, indicados abaixo, representam o espaço em disco ocupado pelo Fedora 7, após terminar a instalação. Contudo, será necessário mais algum espaço em disco adicional, durante a instalação, para suportar o ambiente de instalação. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (no Disco de Instalação 1) mais o tamanho dos ficheiros em <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename>, no sistema instalado."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:334(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
 msgstr "Especificidades do x86_64 no Fedora"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:335(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
 "hardware platform."
-msgstr ""
-"Esta secção cobre as informações específicas que precise de saber acerca do "
-"Fedora Core e da plataforma de 'hardware' x86_64."
+msgstr "Esta secção cobre as informações específicas que precise de saber acerca do Fedora e da plataforma de 'hardware' x86_64."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:340(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
-msgstr "Requisitos do 'Hardware' x86"
+msgstr "Requisitos do 'hardware' x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:347(title)
-#, fuzzy
 msgid "Memory requirements for x86_64"
-msgstr "Requisitos de Memória do x86_64"
+msgstr "Requisitos de memória do x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:353(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
@@ -4722,9 +3767,8 @@
 msgstr "RAM recomendada para o modo gráfico: 512MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:361(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
-msgstr "Requisitos de Espaço em Disco"
+msgstr "Requisitos de espaço em disco para o x86_64"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list