release-notes/devel/po fi.po,1.7,1.8
Ville-Pekka Vainio (vpv)
fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Apr 14 23:41:22 UTC 2007
Author: vpv
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15151/po
Modified Files:
fi.po
Log Message:
Completed Finnish translation
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.7 -r 1.8 fi.po
Index: fi.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fi.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- fi.po 14 Apr 2007 21:58:10 -0000 1.7
+++ fi.po 14 Apr 2007 23:41:20 -0000 1.8
@@ -4,14 +4,14 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-05 07:31-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-15 00:56+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-15 01:11+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-15 02:32+0200\n"
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu at lokalisointi.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
msgid "OPL"
@@ -59,7 +59,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "FC6 test2 rollout for translation"
-msgstr "FC6·test2 julkaisu käännöksiä varten"
+msgstr "FC6 test2 julkaisu käännöksiä varten"
#: en_US/Xorg.xml:5(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
@@ -123,7 +123,7 @@
"Käyttäjät voivat asettaa haluamansa resoluution valikosta "
"<guimenu>Järjestelmä</guimenu><guisubmenu>Asetukset</"
"guisubmenu><guimenuitem>Näytön resoluutio</guimenuitem> ja järjestelmän "
-"oletusresoluutiota voi muuttaa valikosta ·<guimenu>Järjestelmä</"
+"oletusresoluutiota voi muuttaavalikosta<guimenu>Järjestelmä</"
"guimenu><guisubmenu>Ylläpito</guisubmenu><guimenuitem>Näyttö</guimenuitem>."
#: en_US/Xorg.xml:46(para)
@@ -152,14 +152,14 @@
"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
msgstr ""
"Oletusajuri <filename>i810</filename>, joka tukee Intel-grafiikkapiirejä "
-"i945:een ja·i965:een saakka"
+"i945:een ja i965:een saakka"
#: en_US/Xorg.xml:67(para)
msgid ""
"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
msgstr ""
-"Kokeellinen<filename>intel</filename>-ajuri, joka tukee Intel-"
+"Kokeellinen <filename>intel</filename>-ajuri, joka tukee Intel-"
"grafiikkapiirejä i945:een saakka"
#: en_US/Xorg.xml:73(para)
@@ -177,7 +177,7 @@
"joidenkin laajakuvanäyttöjen käyttämille, kannattaa ehkä vaihtaa "
"<filename>intel</filename>-ajuriin. Ajureita voi vaihtaa käyttämällä "
"ohjelmaa <command>system-config-display</command>, jonka voi käynnistää "
-"valikosta <guimenu>Järjestelmä</guimenu><guisubmenu>Ylläpito</"
+"valikosta<guimenu>Järjestelmä</guimenu><guisubmenu>Ylläpito</"
"guisubmenu><guimenuitem>Näyttö</guimenuitem>."
#: en_US/Xorg.xml:81(para)
@@ -189,9 +189,9 @@
"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
msgstr ""
"Otamme vastaan palautetta kokeellisesta <filename>intel</filename>-ajurista. "
-"Jos ajuri toimii, ilmoita siitä <ulink·url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
+"Jos ajuri toimii, ilmoita siitä <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/"
"bugzilla/\">Bugzillassa</ulink>. Liitä mukaan täysi tuloste komennosta "
-"<command>lspci·-vn</command>. Ilmoitusten perusteella saatetaan siirtyä "
+"<command>lspci -vn</command>. Ilmoitusten perusteella saatetaan siirtyä "
"käyttämään <filename>intel</filename>-ajuria eri grafiikkapiireille "
"oletuksena."
@@ -242,7 +242,7 @@
"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
msgstr ""
"Tätä julkaisutiedotetta voidaan päivittää. Fedoran uusimmat julkaisutiedot "
-"ovat nähtävillä osoitteessa <ulink·url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"ovat nähtävillä osoitteessa <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>"
#: en_US/Welcome.xml:22(para)
@@ -254,7 +254,7 @@
"you for your participation."
msgstr ""
"Voit auttaa Fedora-projektin yhteisöä jatkamaan Fedoran kehittämistä "
-"jättämällä vikailmoituksia ja kehityspyyntöjä. Osoitteessa <ulink·url="
+"jättämällä vikailmoituksia ja kehityspyyntöjä. Osoitteessa <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> on lisätietoja "
"ohjelmavirheistä. Kiitos osallistumisestasi."
@@ -270,7 +270,7 @@
"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr ""
-"Yleiskatsaus Fedoraan (<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
+"Yleiskatsaus Fedoraan (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
#: en_US/Welcome.xml:42(para)
@@ -294,7 +294,7 @@
"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
msgstr ""
-"Osallistu Fedora-projektiin (<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Osallistu Fedora-projektiin (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
#: en_US/Welcome.xml:60(para)
@@ -302,7 +302,7 @@
"About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
"\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
msgstr ""
-"Tietoja Fedora-projektista (<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
+"Tietoja Fedora-projektista (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
"\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
#: en_US/Welcome.xml:68(title)
@@ -338,7 +338,7 @@
"Fedora 7 sisältää version 2.2.4 <application>Apache HTTP -palvelimesta</"
"application>. Versiosta 2.0 (mukana Fedora Core 4:ssä ja aiemmissa) "
"päivittävien käyttäjien täytyy muokata httpd-asetuksiaan, katso lisätietoja "
-"osoitteesta <ulink·url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html"
+"osoitteesta <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html"
"\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink>."
#: en_US/WebServers.xml:15(para)
@@ -367,13 +367,13 @@
"information about Xen."
msgstr ""
"Fedora 7:ssä virtualisointi perustuu Xen 3.0.4:ään ja on integroituna "
-"Fedoran asennusohjelmaan. Katso osoitteesta <ulink·url=\"http://"
+"Fedoran asennusohjelmaan. Katso osoitteesta <ulink url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</"
"ulink> lisätietoja Xenistä."
#: en_US/Virtualization.xml:15(title)
msgid "Types of Virtualization"
-msgstr "Virtualitavat"
+msgstr "Virtualisointitavat"
#: en_US/Virtualization.xml:16(para)
msgid ""
@@ -389,7 +389,7 @@
"paravirtualisointia että täyttä virtualisointia. Täysi virtualisointi vaatii "
"VT-kykyisen suorittimen. Paravirtualisointi ei vaadi erityistä laitteistoa, "
"mutta vaatii vieraskäyttöjärjestelmän muokkaamista. Lisätietoja Xenin "
-"asettamisesta ja käytöstä on osoitteessa <ulink·url=\"http://fedoraproject."
+"asettamisesta ja käytöstä on osoitteessa <ulink url=\"http://fedoraproject."
"org/wiki/FedoraXenQuickstartFC6\">http://fedoraproject.org/wiki/"
"FedoraXenQuickstartFC6</ulink>."
@@ -430,7 +430,7 @@
"command> can now work with inactive domains. Previously, only <command>xm</"
"command> could handle inactive domains"
msgstr ""
-"Ohjelmat·<command>virt-manager</command>·ja·<command>virsh</command> "
+"Ohjelmat <command>virt-manager</command> ja <command>virsh</command> "
"toimivat nyt epäaktiivisten toimialueiden kanssa. Aikaisemmin vain "
"<command>xm</command> pystyi käsittelemään epäaktiivisia toimialueita."
@@ -466,7 +466,7 @@
"ulink>."
msgstr ""
"Yleinen johdanto moniin ennakoiviin turvallisuusominaisuuksiin Fedorassa, "
-"nykyinen tilanne ja käytännöt ovat saatavilla osoitteessa <ulink·url="
+"nykyinen tilanne ja käytännöt ovat saatavilla osoitteessa <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/"
"Security</ulink>."
@@ -488,7 +488,7 @@
"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
msgstr ""
-"Uudet SELinux-projektisivut: <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Uudet SELinux-projektisivut: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
#: en_US/Security.xml:33(para)
@@ -497,7 +497,7 @@
"Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</"
"ulink>"
msgstr ""
-"Ongelmanratkaisuvinkkejä: <ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Ongelmanratkaisuvinkkejä: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
"Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</"
"ulink>"
@@ -506,7 +506,7 @@
"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"selinux-faq/\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
[...1610 lines suppressed...]
+"Fedora-asennuslevy 1 on käynnistyy (bootable) tuetuissa laitteistoissa. "
+"Lisäksi käynnistyvä CD-levykuva on levyn <filename class=\"directory"
+"\">images/</filename>-hakemistossa. Nämä levykuvat käyttäytyvät eri tavoin "
+"riippuen järjestelmän laitteistosta."
#: en_US/ArchSpecific.xml:147(para)
msgid ""
@@ -4003,7 +4226,13 @@
"and backlight level management. Users with more complex requirements can use "
"the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> "
"after installation, use the following command:"
-msgstr "Useimmissa koneissa käynnistyslatain käynnistää sopivan 32- tai 64-bittisen asennusohjelman asennuslevyltä. Oletuspaketti <package>gnome-power-manager</package> sisältää virranhallintatuen, myös uni- ja näytön taustavalon hallinnan. Käyttäjät jotka tarvitsevat enemmän ominaisuuksia, voivat käyttää pakettia <package>apmud</package>. Paketin <package>apmud</package> asentamiseksi jakelun asentamisen jälkeen, käytä seuraavaa komentoa:"
+msgstr ""
+"Useimmissa koneissa käynnistyslatain käynnistää sopivan 32- tai 64-bittisen "
+"asennusohjelman asennuslevyltä. Oletuspaketti <package>gnome-power-manager</"
+"package> sisältää virranhallintatuen, myös uni- ja näytön taustavalon "
+"hallinnan. Käyttäjät jotka tarvitsevat enemmän ominaisuuksia, voivat käyttää "
+"pakettia <package>apmud</package>. Paketin <package>apmud</package> "
+"asentamiseksi jakelun asentamisen jälkeen, käytä seuraavaa komentoa:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:161(title)
msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
@@ -4013,18 +4242,24 @@
msgid ""
"After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
"command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr "Sen jälkeen, kun OpenFirmwarea on käytetty CD:ltä käynnistämiseen, käynnistyslatain command>yaboot</command> käynnistää 64-bittisen asennusohjelman automaattisesti."
+msgstr ""
+"Sen jälkeen, kun OpenFirmwarea on käytetty CD:ltä käynnistämiseen, "
+"käynnistyslatain <command>yaboot</command> käynnistää 64-bittisen "
+"asennusohjelman automaattisesti."
#: en_US/ArchSpecific.xml:170(title)
msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
-msgstr "IBM:n \"vanha\" iSeries (POWER4)"
+msgstr "IBM:n âvanhaâ iSeries (POWER4)"
#: en_US/ArchSpecific.xml:171(para)
msgid ""
"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require "
"use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/"
"iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr "Niinsanotut \"vanhat\" iSeries-mallit, jotka eivät käytä OpenFirmwarea, tarvitsevat sen käynnistyslevykuvan käyttöä, joka on asennuspuun hakemistossa <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename>."
+msgstr ""
+"Niinsanotut âvanhatâ iSeries-mallit, jotka eivät käytä OpenFirmwarea, "
+"tarvitsevat sen käynnistyslevykuvan käyttöä, joka on asennuspuun "
+"hakemistossa <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename>."
#: en_US/ArchSpecific.xml:181(title)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
@@ -4035,7 +4270,11 @@
"After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</"
"filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
"bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
-msgstr "Sen jälkeen, kun OpenFirmwarea on käytetty CD:ltä käynnistämiseen, valitse <filename>linux32</filename>-käynnistyslevykuva <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa 32-bittisen asennusohjelman käynnistämiseksi. Muuten 64-bittinen asennusohjelma käynnistyy ja epäonnistuu."
+msgstr ""
+"Sen jälkeen, kun OpenFirmwarea on käytetty CD:ltä käynnistämiseen, valitse "
+"<filename>linux32</filename>-käynnistyslevykuva <prompt>boot:</prompt>-"
+"kehotteessa 32-bittisen asennusohjelman käynnistämiseksi. Muuten 64-bittinen "
+"asennusohjelma käynnistyy ja epäonnistuu."
#: en_US/ArchSpecific.xml:193(title)
msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -4046,14 +4285,21 @@
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
-msgstr "Tämän kirjoittamisen aikaan ISO9660-tiedostojärjestelmiä tukevaa laiteohjelmistoa ei ole vielä julkaistu Pegasosille. Verkkokäynnistys-levykuvaa voidaan silti käyttää. Anna seuraava komento OpenFirmware-kehotteessa:"
+msgstr ""
+"Tämän kirjoittamisen aikaan ISO9660-tiedostojärjestelmiä tukevaa "
+"laiteohjelmistoa ei ole vielä julkaistu Pegasosille. Verkkokäynnistys-"
+"levykuvaa voidaan silti käyttää. Anna seuraava komento OpenFirmware-"
+"kehotteessa:"
#: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
msgid ""
"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
"installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
"envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
-msgstr "OpenFirmware on asetettava manuaalisesti Pegasosilla, jotta asennettu Fedora-järjestelmä käynnistyisi. Aseta <envar>boot-device</envar> ja <envar>boot-file</envar> -ympäristömuuttujat sopiviin arvoihin."
+msgstr ""
+"OpenFirmware on asetettava manuaalisesti Pegasosilla, jotta asennettu Fedora-"
+"järjestelmä käynnistyisi. Aseta <envar>boot-device</envar> ja <envar>boot-"
+"file</envar> -ympäristömuuttujat sopiviin arvoihin."
#: en_US/ArchSpecific.xml:212(title)
msgid "Genesi Efika"
@@ -4066,7 +4312,12 @@
"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
"Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
"on Pegasos II."
-msgstr "Tämän kirjoittamisen aikaan Efikan laiteohjelmistossa on ohjelmavirheitä, jotka estävät <command>yaboot</command>-käynnistyslataimen oikean toiminnan. Päivitetyn laiteohjelmiston pitäisi olla saatavilla huhtikuussa 2007, ennen Fedora 7:n julkaisua. Korjatulla laiteohjelmistolla Efika-asennuksen pitäisi olla samanlainen kuin Pegasos II -asennuksen."
+msgstr ""
+"Tämän kirjoittamisen aikaan Efikan laiteohjelmistossa on ohjelmavirheitä, "
+"jotka estävät <command>yaboot</command>-käynnistyslataimen oikean toiminnan. "
+"Päivitetyn laiteohjelmiston pitäisi olla saatavilla huhtikuussa 2007, ennen "
+"Fedora 7:n julkaisua. Korjatulla laiteohjelmistolla Efika-asennuksen pitäisi "
+"olla samanlainen kuin Pegasos II -asennuksen."
#: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
msgid "Sony Play<emphasis role=\"strong\"/>Station 3"
@@ -4080,7 +4331,13 @@
"manual.html\"/>. At the time of writing, a Fedora-specific boot loader is "
"not yet available; by the time of the release of Fedora 7 this lack should "
"be remedied."
-msgstr "Päivitä PlayStation 3:n laiteohjelmisto versioon 1.60 tai myöhempään asennusta varten. \"Other OS\" -käynnistyslatain on asennettava flashille, seuraten ohjeita osoitteessa <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Tämän kirjoittamisen aikaan Fedora-kohtaista käynnistyslatainta ei ole vielä saatavilla, Fedora 7:n julkaisun aikaan tämän puutteen pitäisi olla korjautunut."
+msgstr ""
+"Päivitä PlayStation 3:n laiteohjelmisto versioon 1.60 tai myöhempään "
+"asennusta varten. âOther OSâ -käynnistyslatain on asennettava flashille, "
+"seuraten ohjeita osoitteessa <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
+"openplatform/manual.html\"/>. Tämän kirjoittamisen aikaan Fedora-kohtaista "
+"käynnistyslatainta ei ole vielä saatavilla, Fedora 7:n julkaisun aikaan "
+"tämän puutteen pitäisi olla korjautunut."
#: en_US/ArchSpecific.xml:240(title)
msgid "Network booting"
@@ -4092,14 +4349,21 @@
"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
"can be used in many ways."
-msgstr "Yhdistetyt levykuvat, jotka sisältävät asennusohjelman ytimen ja ramlevyn, on saatavilla asennuspuun hakemistosta <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename>. Ne on tarkoitettu käytettäväksi verkkokäynnistykseen TFTP:llä, mutta niitä voi käyttää monin tavoin."
+msgstr ""
+"Yhdistetyt levykuvat, jotka sisältävät asennusohjelman ytimen ja ramlevyn, "
+"on saatavilla asennuspuun hakemistosta <filename class=\"directory\">images/"
+"netboot/</filename>. Ne on tarkoitettu käytettäväksi verkkokäynnistykseen "
+"TFTP:llä, mutta niitä voi käyttää monin tavoin."
#: en_US/ArchSpecific.xml:249(para)
msgid ""
"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr "<command>Yaboot</command>-latain tukee TFTP-käynnistystä IBM pSeries- ja Apple Macintosh -koneilla. Fedora-projekti suosittelee <command>yaboot</command>in käyttämistä <command>netboot</command>-levykuvien sijaan."
+msgstr ""
+"<command>Yaboot</command>-latain tukee TFTP-käynnistystä IBM pSeries- ja "
+"Apple Macintosh -koneilla. Fedora-projekti suosittelee <command>yaboot</"
+"command>in käyttämistä <command>netboot</command>-levykuvien sijaan."
#: en_US/ArchSpecific.xml:261(title)
msgid "x86 Specifics for Fedora"
@@ -4120,7 +4384,10 @@
"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
"you may need to know details of other hardware components such as video and "
"network cards."
-msgstr "Tiettyjen ominaisuuksien käyttämiseksi Fedora 7:ssä asennuksen aikana tai sen jälkeen sinun saattaa tarvita tietää joidenkin laitteistokomponenttien, kuten video- ja verkkokorttien, tietoja"
+msgstr ""
+"Tiettyjen ominaisuuksien käyttämiseksi Fedora 7:ssä asennuksen aikana tai "
+"sen jälkeen sinun saattaa tarvita tietää joidenkin laitteistokomponenttien, "
+"kuten video- ja verkkokorttien, tietoja"
#: en_US/ArchSpecific.xml:275(para)
msgid ""
@@ -4128,13 +4395,18 @@
"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
"Fedora."
-msgstr "Seuraavat suoritinmäärittelyt on ilmaistu Intel-suorittimien mukaan. Muita Intel-yhteensopivia ja -vastaavia suorittimia, kuten AMD, Cyrix ja Via, voi myös käyttää Fedoran kanssa."
+msgstr ""
+"Seuraavat suoritinmäärittelyt on ilmaistu Intel-suorittimien mukaan. Muita "
+"Intel-yhteensopivia ja -vastaavia suorittimia, kuten AMD, Cyrix ja Via, voi "
+"myös käyttää Fedoran kanssa."
#: en_US/ArchSpecific.xml:281(para)
msgid ""
"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
"Pentium 4 and later processors."
-msgstr "Fedora 7 vaatii Intel Pentium -suorittimen tai paremman ja on optimoitus Pentium 4:lle ja uudemmille suorittimille."
+msgstr ""
+"Fedora 7 vaatii Intel Pentium -suorittimen tai paremman ja on optimoitu "
+"Pentium 4:lle ja uudemmille suorittimille."
#: en_US/ArchSpecific.xml:287(para)
msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -4165,11 +4437,17 @@
"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
"on the installed system."
-msgstr "Alla luetellut levytilavaatimukset esittävät kulutettua levytilaa Fedora 7:n asennuksen jälkeen. Asennuksen aikana tarvitaan kuitenkin enemmän levytilaa asennusympäristölle. Lisätila koostuu tiedoston <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> koosta (asennuslevyllä 1) sekä asennetun järjestelmän hakemiston <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> sisältämien tiedostojen koosta."
+msgstr ""
+"Alla luetellut levytilavaatimukset esittävät kulutettua levytilaa Fedora 7:n "
+"asennuksen jälkeen. Asennuksen aikana tarvitaan kuitenkin enemmän levytilaa "
+"asennusympäristölle. Lisätila koostuu tiedoston <filename>/Fedora/base/"
+"stage2.img</filename> koosta (asennuslevyllä 1) sekä asennetun järjestelmän "
+"hakemiston <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> sisältämien "
+"tiedostojen koosta."
#: en_US/ArchSpecific.xml:334(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
-msgstr "x86_64-kohtaiset tiedot"
+msgstr "x86_64-kohtaiset asiat"
#: en_US/ArchSpecific.xml:335(para)
msgid ""
@@ -4200,5 +4478,4 @@
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2007."
-
+msgstr "Ville-Pekka Vainio <vpivaini at cs.helsinki.fi>, 2007."
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list