translation-quick-start-guide/po el.po,1.16,1.17

Teta Bilianou (tetonio) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Apr 17 01:53:24 UTC 2007


Author: tetonio

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4156

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
completed translation


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/el.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.16 -r1.17
--- el.po	3 Apr 2007 11:56:10 -0000	1.16
+++ el.po	17 Apr 2007 01:53:21 -0000	1.17
@@ -1,13 +1,14 @@
 # translation of el.po to Greek
 # Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006.
+# Teta Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-03 07:50-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-29 16:31+0100\n"
-"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
-"Language-Team: Greek <i18ngr at lists.hellug.gr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-17 02:44+0200\n"
+"Last-Translator: Teta Bilianou <tetonio at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -31,18 +32,16 @@
 msgstr "Έκδοση εγγράφου"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:13(text)
-#, fuzzy
 msgid "0.3.7.1"
-msgstr "0.3.5"
+msgstr "0.3.7.1"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:16(comment)
 msgid "Revision date"
 msgstr "Ημερομηνία αναθεώρησης"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:17(text)
-#, fuzzy
 msgid "2007-04-03"
-msgstr "2006-08-14"
+msgstr "2007-04-03"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:20(comment)
 msgid "Revision ID"
@@ -62,7 +61,7 @@
 
 #: en_US/doc-entities.xml:28(text)
 msgid "6"
-msgstr ""
+msgstr "6"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:31(comment)
 msgid "Minimum version of Fedora Core to use"
@@ -141,8 +140,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+#, fuzzy
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
-msgstr ""
+msgstr "Διόρθωση URL"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
@@ -157,58 +157,59 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details)
-msgid ""
-"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:77(details)
-msgid ""
-"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgstr "Διόρθωση"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:81(details)
+#, fuzzy
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
-msgstr ""
+msgstr "ενεργό"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:85(details)
+#, fuzzy
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
-msgstr ""
+msgstr "Διόρθωση"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:89(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:93(details)
+#, fuzzy
 msgid "Fix spelling (#179717)"
-msgstr ""
+msgstr "Διόρθωση"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:97(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:101(details)
+#, fuzzy
 msgid "Fix hostname error"
-msgstr ""
+msgstr "Διόρθωση σφάλμα"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:105(details)
-msgid ""
-"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:110(details)
 msgid "First round of editing."
-msgstr ""
+msgstr "."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:114(details)
 msgid "First draft"
-msgstr ""
+msgstr "Πρώτη έκδοση"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:18(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Εισαγωγή"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
 "translating &FP; software and documents. If you are interested in better "
@@ -229,8 +230,7 @@
 msgstr "Δημιουργία κλειδιού SSH"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:39(para)
-msgid ""
-"If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
+msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
 msgstr ""
 "Αν δεν έχετε ένα κλειδί SSH ακόμη, δημιουργήστε ένα ακολουθώντας τα παρακάτω "
 "βήματα:"
@@ -282,12 +282,10 @@
 "αίτηση λογαριασμού ούτως ώστε να την ολοκληρώσετε."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:87(title)
-#, fuzzy
 msgid "Accounts for Software Translation"
-msgstr "Λογαριασμοί για μετάφραση προγραμμάτων"
+msgstr "Λογαριασμοί για μετάφραση λογισμικού"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To participate in the &FP; as a translator you need an account. You can "
 "apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
@@ -295,11 +293,8 @@
 "language — most likely your native language — and the public "
 "part of your SSH key."
 msgstr ""
-"Για να συμμετάσχετε στο Έργο Fedora σαν μεταφραστής/ρια θα χρειαστείτε ένα "
-"λογαριασμό στο <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. "
-"Θα χρειαστεί να υποβάλετε ένα όνομα χρήστη, μια διεύθυνση email, μια γλώσσα-"
-"στόχο (κατά πάσα πιθανότητα τη μητρική σας γλώσσα) και το δημόσιο μέρος του "
-"κλειδιού SSH σας."
+"Για να συμμετάσχετε στο Έργο Fedora σαν μεταφραστής/ρια θα χρειαστείτε έναν λογαριασμό στο <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. "
+"Θα χρειαστεί να υποβάλετε όνομα χρήστη, διεύθυνση email, γλώσσα (κατά πάσα πιθανότητα τη μητρική σας γλώσσα) και το δημόσιο μέρος του SSH κλειδιού σας."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -324,23 +319,16 @@
 msgstr "Λογαριασμοί για τεκμηρίωση"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Follow this procedure to start working directly with the &FDP; to translate "
 "documentation."
-msgstr ""
-"Ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα για να αρχίσετε να δουλεύετε αμέσως με το "
-"Έργο Τεκμηρίωσης Fedora για να παρέχετε μεταφράσεις."
+msgstr "Ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα για να αρχίσετε να δουλεύετε αμέσως με το Έργο Τεκμηρίωσης Fedora για να παρέχετε μεταφράσεις."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The &FDP; encourages all participants to sign e-mails with a GPG key. To "
 "create a key, use the following command:"
-msgstr ""
-"Το Έργο Τεκμηρίωσης Fedora παροτρύνει όλους τους συμμετέχοντες να υπογράφουν "
-"τα email τους με ένα κλειδί GPG. Για να δημιυοργήσετε ένα κλειδί, "
-"χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
+msgstr "Το Έργο Τεκμηρίωσης Fedora παροτρύνει όλους τους συμμετέχοντες να υπογράφουν τα email τους με ένα κλειδί GPG. Για να δημιυοργήσετε ένα κλειδί, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:125(command)
 msgid "gpg --gen-key"
@@ -351,39 +339,34 @@
 "A series of prompts guides you through the process. Press <keycap>Enter</"
 "keycap> to select the default values."
 msgstr ""
+"Μια σειρά από προτροπές θα σας καθοδηγήσουν στα βήματα. Πατήστε <keycap>Enter</"
+"keycap> για να επιλέξετε τις προεπιλεγμένες τιμές."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:132(para)
 msgid ""
 "You must export your public key so other people can verify your signature. "
 "Use this command to export your key to a public server:"
-msgstr ""
+msgstr "Πρέπει να κάνετε εξαγωγή το δημόσιο κλειδί σας έτσι ώστε να μπορεί να πιστοποιηθεί η υπογραφή σας. Χρησιμοποιείστε την παρακάτω εντολή για να εξάγετε το κλειδί σας σε ένα δημόσιο εξυπηρετητή:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:139(command)
 msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
-msgstr ""
+msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:144(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Request a membership on the &FDP; mailing list. To do that, fill out the "
 "form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/"
 "\"/>."
 msgstr ""
 "Ζητήστε μια ιδιότητα μέλους στη λίστα ταχυδρομείου του Έργου Τεκμηρίωσης "
-"Fedora. Για να το κάνετε αυτό, συμπληρώστε τη φόρμα στο Για λεπτομέρειες, "
-"ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-"
-"docs-list/\"/>."
+"Fedora. Για να το κάνετε αυτό, συμπληρώστε τη φόρμα στο <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You should post a self-introduction to the &FDP; mailing list. For details, "
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
 "SelfIntroduction\"/>."
-msgstr ""
-"Θα πρέπει να στείλετε ένα μήνυμα αυτο-παρουσίασης στη λίστα ταχυδρομείου του "
-"Έργου Τεκμηρίωσης Fedora. Για λεπτομέρειες, ανατρέξτε στο <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+msgstr "Θα πρέπει να στείλετε ένα μήνυμα στη λίστα ταχυδρομείου του Έργου Τεκμηρίωσης Fedora στο οποίο θα παρουσιάζετε τον εαυτό σας. Για λεπτομέρειες, ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -391,7 +374,7 @@
 "admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
 "for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
 "account."
-msgstr ""
+msgstr "Πρέπει επίσης να κάνετε αίτηση για λογαριασμό στο Έργο Fedora. Επισκεφτείτε το <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> και επιλέξτε το σύνδεσμο <guilabel>Apply for a new account</guilabel>. Μόλις συμπηρώσετε αυτήν τη φόρμα, θα έχετε έναν βασικό λογαριασμό."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:165(para)
 msgid ""
@@ -399,6 +382,9 @@
 "acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> for instructions."
 msgstr ""
+"Πρέπει να συμπληρώσετε την Άδεια χρήσης των συντελεστών (<acronym>CLA</"
+"acronym>), ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> για οδηγίες."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:173(para)
 msgid ""
@@ -409,18 +395,18 @@
 "<userinput>cvsdocs</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>. This "
 "action requests access to the CVS repository where the documentation is "
 "stored."
-msgstr ""
+msgstr "Μόλις τελειώσετε επιτυχώς το CLA, επιστρέψτε στο σύστημα λογαριασμών και επιλέξτε <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Εισάγετε το συνθηματικό που παραλάβατε μέσω email και επιλέξτε <guilabel>Add new membership</guilabel> στο κάτω μέρος της σελίδας. Στο πεδίο <guilabel>Groupname</guilabel>, εισάγετε <userinput>cvsdocs</userinput> και επιλέξτε <guilabel>Add</guilabel>. Η ενέργεια αυτή κάνει αίτηση για πρόσβαση στο αποθετήριο CVS όπου είναι αποθηκευμένα τα αρχεία τεκμηρίωσης."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:185(title)
 msgid "CVS Access is Not Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Η πρόσβαση στο CVS δεν είναι αυτόματη"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:186(para)
 msgid ""
 "When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
 "to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the &FDP; "
 "managers to get this access."
-msgstr ""
+msgstr "Όταν συμπληρώσετε αυτήν τη φόρμα, δεν είναι εγγυημένο ότι θα έχετε αυτομάτως πρόσβαση με δικαιώματα εγγραφής στο αποθετήριο CVS. Μπορεί να χρειαστεί κάποιος διαχειριστής του Έργου Τεκμηρίωσης Fedora για να σας δώσει αυτήν την άδεια."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -428,6 +414,9 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, and select "
 "<guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
+"Το επόμενο βήμα είναι να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό στο wiki. Συμπληρώστε τη φόρμα στο <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, και επιλέξτε "
+"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:203(para)
 msgid ""
@@ -435,14 +424,13 @@
 "account in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. You can "
 "do this on IRC or by posting on the <systemitem>fedora-docs-list</"
 "systemitem> mailing list you joined in a previous step."
-msgstr ""
+msgstr "Επικοινωνήστε με κάποιον που έχει πρόσβαση εγγραφής και ζητήστε να προστεθείτε στο λογαριασμό πρόσβασης εγγραφής στο Wiki στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. Μπορείτε να το κάνετε αυτό στο IRC ή στέλνοντας ένα email στη λίστα ταχυδρομείου <systemitem>fedora-docs-list</systemitem> στην οποία γίνατε μέλος σε προηγούμενο βήμα."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:218(title)
 msgid "Translating Software"
 msgstr "Μετάφραση λογισμικού"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:220(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The translatable part of a software package is available in one or more "
 "<filename>po</filename> files. The &FP; stores these files in a CVS "
@@ -451,10 +439,7 @@
 "instructions in a command line:"
 msgstr ""
 "Το μεταφράσιμο τμήμα ενός πακέτου λογισμικού είναι διαθέσιμο σε ένα ή "
-"περισσότερα αρχεία <filename>po</filename>. Το Έργο Fedora αποθηκεύει αυτά "
-"τα αρχεία σε ένα αποθετήριο CVS κάτω από τον κατάλογο <filename>translate/</"
-"filename>. Όταν ο λογαριασμός σας εγκριθεί, κατεβάστε αυτό τον κατάλογο "
-"πληκτρολογώντας τις παρακάτω οδηγίες σε μια γραμμή εντολών:"
+"περισσότερα αρχεία <filename>po</filename>. Το Έργο Fedora αποθηκεύει αυτά τα αρχεία σε ένα αποθετήριο CVS κάτω από τον κατάλογο <filename>translate/</filename>. Όταν ο λογαριασμός σας εγκριθεί, κατεβάστε αυτό τον κατάλογο πληκτρολογώντας τις παρακάτω οδηγίες σε μια γραμμή εντολών:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:230(command)
 msgid "export CVS_RSH=ssh"
@@ -513,7 +498,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:258(title)
 msgid "Requesting a Language Status Page"
-msgstr ""
+msgstr "Αίτηση για Language Status Page"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:259(para)
 msgid ""
@@ -524,6 +509,8 @@
 "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
 "selected language in &FED;."
 msgstr ""
+"Αν η γλώσσα σας δεν είναι στη λίστα με τις διαθέσιμες γλώσσες, επιλέξτε <guilabel>Other</guilabel> και κάνετε κλικ στο <guibutton>Show Status</guibutton>. Στην επόμενη σελίδα, επιλέξτε τη γλώσσα σας και πατήστε <guibutton>Continue</guibutton> για να εκφράσετε το ενδιαφέρον σας. Στείλτε ένα email στο <email>fedora-trans-"
+"list at redhat.com</email> για να εκφράσετε το ενδιαφέρον σας για μετάφραση για την επιλεγμένη γλώσσα για το Fedora."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:269(para)
 msgid "You can now start translating."
@@ -560,19 +547,14 @@
 msgstr "cvs up"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:299(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before you start translating, make sure the <filename class=\"extension\">."
 "po</filename> file reflects the latest <filename class=\"extension\">.pot</"
 "filename>. Run the following command to syncronize your <filename class="
 "\"extension\">.po</filename> file:"
 msgstr ""
-"Μεταφράστε το αρχείο <filename>.po</filename> της γλώσσας σας με έναν "
-"επεξεργαστή αρχείων <filename>.po</filename> όπως το πρόγραμμα "
-"<application>KBabel</application> ή το <application>gtranslator</"
-"application>. Για παράδειγμα, για να ανοίξετε το αρχείο <filename>.po</"
-"filename> για τα Ισπανικά στο <application>KBabel</application>, "
-"πληκτρολογήστε:"
+"Πριν αρχίσετε τη μετάφραση, βεβαιωθείτε ότι το αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> αντιστοιχεί στο τελευταίο αρχείο <filename class=\"extension\">.pot</filename>. Εκτελέστε την παρακάτω εντολή για να συγχρονίσετε το αρχείο <filename class="
+"\"extension\">.po</filename> σας:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:308(replaceable)
 #: en_US/translation-quick-start.xml:331(replaceable)
@@ -588,22 +570,19 @@
 #: en_US/translation-quick-start.xml:317(replaceable)
 #: en_US/translation-quick-start.xml:331(replaceable)
 msgid "tmp"
-msgstr ""
+msgstr "tmp"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:308(command)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
+msgid "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
+msgstr "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:314(para)
 msgid "Check the integrity of the new file:"
-msgstr ""
+msgstr "Ελέγξτε την ακεραιότητα του νέου αρχείου:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:317(command)
-#, fuzzy
 msgid "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
-msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:323(para)
 msgid ""
@@ -611,14 +590,14 @@
 "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
 "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
 msgstr ""
+"Αν δεν εμφανιστεί κάποιο μήνυμα σφάλματος, τρέξτε την παρακάτω εντολή για να αντικαταστήσετε το <filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> με το "
+"<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:331(command)
-#, fuzzy
 msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
-msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
+msgstr "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:336(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Translate the <filename class=\"extension\">.po</filename> file of your "
 "language in a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor such as "
@@ -652,12 +631,11 @@
 msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:363(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release the "
 "module so other people can work on it."
 msgstr ""
-"Κάντε κλικ στο σύνδεσμο <literal>release</literal> στη σελίδα κατάστασης για "
+"Κάντε κλικ στο σύνδεσμο <literal>Release</literal> στη σελίδα κατάστασης για "
 "να απελευθερώσετε το άρθρωμα ώστε άλλα άτομα να μπορούν να δουλέψουν σ' αυτό."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:372(title)
@@ -713,8 +691,7 @@
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:414(para)
-msgid ""
-"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr ""
 "Επαληθεύστε το πακέτο με τα μεταφρασμένα αλφαριθμητικά πλέον σαν κομμάτι της "
 "εφαρμογής:"
@@ -736,12 +713,11 @@
 msgstr "Μετάφραση τεκμηρίωσης"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:436(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To translate documentation, you need a &FC; &FCMINVER; or later system with "
 "the following packages installed:"
 msgstr ""
-"Για να μεταφράσετε τεκμηρίωση, θα χρειαστείτε ένα σύστημα Fedora Core 5 ή "
+"Για να μεταφράσετε τεκμηρίωση, θα χρειαστείτε ένα σύστημα Fedora Core 6 ή "
 "νεότερο με τα παρακάτω πακέτα εγκατεστημένα:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:442(package)
@@ -758,8 +734,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:451(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
-msgstr ""
-"Για να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
+msgstr "Για να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:456(command)
 msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
@@ -776,7 +751,7 @@
 "documentation is similar to the one used to download <filename>.po</"
 "filename> files. To list the available modules, run the following commands:"
 msgstr ""
-"Η τεκμηρίωση του Fedora επίσης φυλάγεται σε ένα αποθετήριο CVS κάτω από τον "
+"Η τεκμηρίωση του Fedora φυλάγεται και σε ένα αποθετήριο CVS κάτω από τον "
 "κατάλογο <filename>docs/</filename>. Η διαδικασία για να κατεβάσετε την "
 "τεκμηρίωση είναι παρόμοια με αυτή που χρησιμοποιεί κανείς για να κατεβάσει "
 "αρχεία <filename>.po</filename>. Για να δείτε τα διαθέσιμα αρθρώματα, "
@@ -883,8 +858,7 @@
 msgstr "Μη μεταφράσετε τη Νομική ειδοποίηση (Legal Notice)"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:530(para)
-msgid ""
-"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Για να εξασφαλιστεί νομική ισοδυναμία μεταξύ όλων των locale, μη μεταφράσετε "
 "την άδεια χρήσης OPL."
@@ -953,8 +927,7 @@
 msgstr "Σφάλματα χτισίματος"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:576(para)
-msgid ""
-"If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Αν δε δημιουργήσατε αυτές τις κοινές οντότητες, το χτίσιμο του εγγράφου "
 "μπορεί να αποτύχει."
@@ -1000,8 +973,7 @@
 "<application>gtranslator</application>, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:609(para)
-msgid ""
-"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr ""
 "Σε ένα τερματικό, μεταβείτε στον κατάλογο του εγγράφου που θέλετε να "
 "μεταφράσετε:"
@@ -1041,8 +1013,7 @@
 "σχολίου."
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:641(para)
-msgid ""
-"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Δημιουργήστε ένα νέο αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> για "
 "το locale σας:"
@@ -1065,8 +1036,7 @@
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:663(para)
 msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
-msgstr ""
-"Δοκιμάστε τη μετάφραση σας χρησιμοποιώντας τα εργαλεία χτισίματος HTML:"
+msgstr "Δοκιμάστε τη μετάφραση σας χρησιμοποιώντας τα εργαλεία χτισίματος HTML:"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:668(command)
 msgid "make html-<placeholder-1/>"
@@ -1113,31 +1083,3 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "translator-credits"
 
-#~ msgid "Reporting Document Errors"
-#~ msgstr "Αναφορά σφαλμάτων εγγράφου"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in "
-#~ "Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file "
-#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</"
-#~ "systemitem>, and select the title of this document as the "
-#~ "<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is "
-#~ "translation-quick-start-guide-0.3.6 (2006-09-20)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή μια παράλειψη σε αυτό το έγγραφο, "
-#~ "καταχωρήστε μια αναφορά σφάλματος στο Bugzilla στο <ulink url=\"http://"
-#~ "bugzilla.redhat.com\"/>. Στην καταχώρηση του σφάλματος, επιλέξτε το "
-#~ "\"Fedora Documentation\" στο πεδίο <systemitem>Product</systemitem>, και "
-#~ "τον τίτλο αυτού του εγγράφου στο πεδίο <systemitem>Component</"
-#~ "systemitem>. Η έκδοση αυτού του εγγράφου είναι: translation-quick-start-"
-#~ "guide-0.3.5 (2006-08-14)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug "
-#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping "
-#~ "us make improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "O συντηρητής αυτού του εγγράφου θα λάβει αυτόματα την αναφορά σφάλματος "
-#~ "σας. Εκ μέρους ολόκληρης της κοινότητας του Fedora, ευχαριστούμε που μας "
-#~ "βοηθάτε να κάνουμε βελτιώσεις."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list