release-notes/devel/po pt_BR.po,1.19,1.20

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 16 20:41:53 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5864/release-notes/devel/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Added some translations


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -r1.19 -r1.20
--- pt_BR.po	5 Apr 2007 16:32:54 -0000	1.19
+++ pt_BR.po	16 Apr 2007 20:41:50 -0000	1.20
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-05 07:31-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-05 10:30-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-16 17:39-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -225,7 +225,7 @@
 "processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
 "best operating system and platform that free and open source software can "
 "provide."
-msgstr ""
+msgstr "O Projeto Fedora é um projeto de código aberto patrocinado pela Rad Hat e suportado pela comunidade. Seu objetivo é a evolução rápida de aplicações de conteúdos livres e de código aberto. O Projeto Fedora faz uso de fóruns públicos, processos abertos, inovações rápidas, meritocracia e transparência, com o intuito de construir o melhor sistema operacional e plataforma que o software livre e de código aberto podem oferecer."
 
 #: en_US/Welcome.xml:15(title)
 msgid "Latest Release Notes on the Web"
@@ -430,7 +430,7 @@
 msgid ""
 "The mouse cursor problems with the virtual frame buffer have been fixed, for "
 "a better user experience in GUI modes"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas do ponteiro do mouse quanto a buffer de quadros virtuais (virtual frame buffer'), foram corrigidos para uma melhor impressão ao usuário no modo gráfico."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
@@ -1137,7 +1137,6 @@
 "Fedora Extras 6. Ele era a implementação original da integração do SpamAssassin com o Exim e sua funcionalidade era semelhante aos milters do <command>sendmail</command> ou filtros do <command>postfix</command>. Entretanto, sua funcionalidade era um tanto limitada e agora o Exim tem muito mais suporte para verificação de conteúdo, totalmente integrada a suas Listas de Controle de Acesso."
 
 #: en_US/MailServers.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
 "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
@@ -1147,16 +1146,14 @@
 "the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on Exim's "
 "built-in content scanning, refer to the Exim documentation:"
 msgstr ""
-"Como a funcionalidade do <option>sa_exim</option> não estava habilitada na "
+"Como a funcionalidade do <code>sa_exim</code> não estava habilitada na "
 "configuração padrão, o pacote pode ser normalmente desinstalado para "
 "permitir a atualização do Exim. Usuários que modificaram sua configuração "
-"para utilizar a funcionalidade do <option>sa_exim</option> devem ou "
+"para utilizar a funcionalidade do <code>sa_exim</code> devem ou "
 "reconfigurar para utilizar as habilidades de verificação completa de "
 "conteúdo do Exim, ou reconstruir os pacotes por si só, incluindo o sub-"
 "pacote <package>exim-sa</package>. Para mais detalhes sobre a verificação "
-"completa de conteúdo embutida no Exim, consulte a <ulink url=\"http://www."
-"exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html\">documentação do Exim</"
-"ulink>."
+"completa de conteúdo embutida no Exim, consulte:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:34(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
@@ -1687,7 +1684,6 @@
 msgstr "A árvore do código-fonte do kernel está localizada no diretório <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<versão>/linux-<versão>.<arch></code>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:294(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora 7 are in the "
 "<code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>.<"
@@ -1697,20 +1693,14 @@
 "following command to place the desired configuration file in the proper "
 "place for building:"
 msgstr ""
-"Configurações para kernels específicos distribuídos no Fedora Core 6 estão "
-"no diretório <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-"
-"<replaceable><versão></replaceable>/linux-<replaceable><versão></"
-"replaceable>.<replaceable><arquitetura></replaceable>/configs</"
-"filename>. Por exemplo, o arquivo de configuração para i686 é o <filename "
-"class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><versão></"
-"replaceable>/linux-<replaceable><versão></replaceable>."
-"<replaceable><arquitetura></replaceable>/configs/kernel-"
-"<replaceable><versão></replaceable>-i686.config</filename>. Execute o "
+"Configurações para kernels específicos distribuídos no Fedora 7 estão "
+"no diretório <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<versão>/linux-<versão>.<"
+"arquitetura>/configs</code>. Por exemplo, o arquivo de configuração para i686 é o <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<versão>/linux-<versão>."
+"<arquitetura>/configs/kernel-<versão>-i686.config</code>. Execute o "
 "seguinte comando para colocar a configuração desejada no lugar apropriado "
 "para a construção:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:307(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the "
 "<code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the "
@@ -1721,13 +1711,12 @@
 "name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code>."
 msgstr ""
 "Todo kernel tem um nome baseado em seu número de versão. Este número é o "
-"valor que o comando <command>uname -r</command> mostra. O nome do kernel é "
-"definido pelas primeiras quatro linhas do <filename>Makefile</filename> do "
-"kernel. O <filename>Makefile</filename> foi modificado para gerar um kernel "
+"valor que o comando <code>uname -r</code> mostra. O nome do kernel é "
+"definido pelas primeiras quatro linhas do <code>Makefile</code> do "
+"kernel. O <code>Makefile</code> foi modificado para gerar um kernel "
 "com um nome <emphasis>diferente</emphasis> do atual kernel. Para ser aceito "
 "pelo kernel atual, um módulo precisa ser compilado para um kernel com o nome "
-"correto. Para fazer isso, você precisa editar o <filename>Makefile</"
-"filename> do kernel."
+"correto. Para fazer isso, você precisa editar o <code>Makefile</code> do kernel."
 
 #: en_US/Kernel.xml:318(para)
 msgid ""
@@ -2360,32 +2349,29 @@
 msgstr "Notebooks Sony VAIO"
 
 #: en_US/Installer.xml:234(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
 "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the "
 "following option to the boot command line:"
 msgstr ""
 "Alguns sistemas em notebooks Sony VAIO poderão experimentar problemas ao "
-"instalar o Fedora Core a partir de um CD-ROM. Se isso acontecer, reinicie o "
+"instalar o Fedora a partir de um CD-ROM. Se isso acontecer, reinicie o "
 "processo de instalação e adicione a seguinte opção na linha de comando de "
 "inicialização:"
 
 #: en_US/Installer.xml:242(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
 "configured the first time Fedora is booted."
 msgstr ""
 "A instalação deve prosseguir normalmente e quaisquer dispositivos não "
-"detectados são configurados na primeira vez que o Fedora Core é iniciado."
+"detectados são configurados na primeira vez que o Fedora é iniciado."
 
 #: en_US/Installer.xml:248(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
 #: en_US/Installer.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
@@ -2393,7 +2379,7 @@
 "configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
 "Nem todas os controladores RAID IDE são suportados. Se o seu controlador "
-"RAID ainda não é suportado pelo <option>dmraid</option>, você pode combinar "
+"RAID ainda não é suportado pelo <package>dmraid</package>, você pode combinar "
 "unidades em uma matriz RAID configurando o RAID por software do Linux. Para "
 "controladores suportados, configure as funções RAID na BIOS do computador."
 
@@ -2402,7 +2388,6 @@
 msgstr "Placas de Rede Múltiplas e Instalação PXE"
 
 #: en_US/Installer.xml:259(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -2411,8 +2396,8 @@
 "files:"
 msgstr ""
 "Alguns servidores com múltiplas interfaces de rede podem não nomear a "
-"primeira interface de rede na BIOS como <systemitem>eth0</systemitem>, o que "
-"fará com que o instalador tente usar uma interface de rede diferente da que "
+"primeira interface de rede na BIOS como eth0, o que fará com que o instalador "
+"tente usar uma interface de rede diferente da que "
 "foi usada pelo PXE. Para alterar este comportamento, use os seguintes "
 "arquivos de configuração em <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
 
@@ -2435,7 +2420,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:282(title)
 msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
-msgstr ""
+msgstr "Compaq DL360 com Smart Array"
 
 #: en_US/Installer.xml:283(para)
 msgid ""
@@ -2473,7 +2458,6 @@
 "ser úteis:"
 
 #: en_US/Installer.xml:308(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -2483,11 +2467,8 @@
 "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
 msgstr ""
 "Antes de atualizar, faça um backup completo do seu sistema. Em particular, "
-"preserve os diretórios <filename class=\"directory\">/etc</filename>, "
-"<filename class=\"directory\">/home</filename> e possivelmente o <filename "
-"class=\"directory\">/opt</filename> e <filename class=\"directory\">/usr/"
-"local</filename> caso pacotes personalizados estejam instalados neles. Você "
-"pode querer criar um esquema multi-boot com um \"clone\" da instalação "
+"preserve os diretórios <filename>/etc</filename>, "
+"<filename>/home</filename> e possivelmente o <filename>/opt</filename> e <filename>/usr/local</filename> caso pacotes personalizados estejam instalados neles. Você pode querer criar um esquema multi-boot com um \"clone\" da instalação "
 "anterior em uma partição separada como reserva. Neste caso, criando uma "
 "mídia alternativa de inicialização como por exemplo um disquete de "
 "inicialização do GRUB."
@@ -2497,12 +2478,11 @@
 msgstr "Backups de Configurações do Sistema"
 
 #: en_US/Installer.xml:319(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
 msgstr ""
-"Backups de arquivos de configurações no <filename class=\"directory\">/etc</"
+"Backups de arquivos de configurações no <filename>/etc</"
 "filename> também podem ser úteis na reconstrução das configurações do "
 "sistema depois de uma instalação do zero."
 
@@ -2525,18 +2505,16 @@
 msgstr "Internacionalização (i18n)"
 
 #: en_US/I18n.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
 msgstr ""
 "Esta seção contém informações relacionadas ao suporte para vários idiomas no "
-"Fedora Core."
+"Fedora."
 
 #: en_US/I18n.xml:12(title)
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Métodos de Entrada"
 
 #: en_US/I18n.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When upgrading from earlier releases of Fedora, it is strongly recommended "
 "to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd "
@@ -2547,20 +2525,14 @@
 "gtk</package>, caso contrário o Módulo de Método de Entrada GTK padrão SCIM "
 "(SCIM GTK Input Method Module) será usado. Isto pode conflitar com "
 "aplicações '3rd party C++' ligadas a versões mais antigas do "
-"<filename>libstdc++</filename>."
+"<command>libstdc++</command>."
 
 #: en_US/I18n.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM "
 "is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using "
 "<command>im-chooser</command>."
-msgstr ""
-"Uma nova ferramenta de configuração para o usuário chamada <command>im-"
-"chooser</command> foi adicionada e permite desabilitar ou habilitar o uso de "
-"métodos de entrada em sua área de trabalho. Se o SCIM está instalado e você "
-"não quer executá-lo em sua área de trabalho, você pode desabilitá-lo "
-"utilizando o <command>im-chooser</command>."
+msgstr "Quando o SCMI for instalado, será executado por padrão para usuários de todas as localizações. Se o SCIM está instalado e você não quer executá-lo em sua área de trabalho, você pode desabilitá-lo utilizando o <command>im-chooser</command>."
 
 #: en_US/I18n.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2637,19 +2609,13 @@
 msgstr "Instalação de Idiomas"
 
 #: en_US/I18n.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install additional language support from the Languages group, use "
 "<application>Pirut</application> via <guimenu>Applications</"
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, or run this command:"
-msgstr ""
-"Para instalar suporte a idiomas adicionais do grupo <systemitem class="
-"\"groupname\">Idiomas</systemitem>, use o <command>pirut</command>, "
-"<keycombo><keycap>Aplicações</keycap><keycap>Adicionar/Remover Programas</"
-"keycap></keycombo>, ou execute este comando:"
+msgstr "Para instalar suporte a idiomas adicionais do grupo <application>Pirut</application> via <guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem>, ou execute este comando:"
 
 #: en_US/I18n.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
 "<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
@@ -2660,13 +2626,12 @@
 "<option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
 msgstr ""
 "No comando acima, <replaceable><language></replaceable> pode ser "
-"<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
-"literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
-"<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
-"literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, "
-"<literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</"
-"literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal>, ou "
-"<literal>telegu</literal>."
+"<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
+"option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
+"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
+"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
+"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
+"<option>tamil</option>, <option>thai</option>, ou <option>telegu</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:77(title)
 msgid "M17n Changes"
@@ -2682,6 +2647,9 @@
 "bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965\">https://bugzilla."
 "redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965</ulink>"
 msgstr ""
+"Adicionado ZWNJ (U+200d) necessário em kn-* keymaps, resolvido -  <ulink url=\"https://"
+"bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965\">https://bugzilla."
+"redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=221965</ulink>"
 
 #: en_US/I18n.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -2689,6 +2657,9 @@
 "redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561\">https://bugzilla.redhat.com/"
 "bugzilla/show_bug.cgi?id=225561</ulink>"
 msgstr ""
+"Acidionado layout itrans para Marathi, resolvido - <ulink url=\"https://bugzilla."
+"redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=225561\">https://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/show_bug.cgi?id=225561</ulink>"
 
 #: en_US/I18n.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -2737,27 +2708,23 @@
 "para uma partição swap:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/my_swap</"
 "filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The "
 "next example shows an entry for a filesystem volume:"
 msgstr ""
-"Isto cria um bloco de dispositivo encriptado chamado <filename class="
-"\"devicefile\">/dev/mapper/my_swap</filename>, que pode ser referenciado no "
+"Isto cria um bloco de dispositivo encriptado chamado <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, que pode ser referenciado no "
 "arquivo <filename>/etc/fstab</filename>. O próximo exemplo mostra uma "
 "entrada para um volume de sistema de arquivos:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
 "encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key "
 "file name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
 msgstr ""
 "O arquivo <filename>/etc/volume_key</filename> contém uma chave de "
-"encriptação em texto plano. Você também pode especificar <option>none</"
-"option> como nome do arquivo da chave e o sistema irá lhe perguntar pela "
+"encriptação em texto plano. Você também pode especificar <filename>none</filename> como nome do arquivo da chave e o sistema irá lhe perguntar pela "
 "chave de encriptação durante a inicialização."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:48(para)
@@ -2810,7 +2777,6 @@
 msgstr "Fornecendo Feedback para Programas do Fedora"
 
 #: en_US/Feedback.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
@@ -2819,11 +2785,9 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink>."
 msgstr ""
-"Para fornecer feedback dos programas do Fedora e de outros elementos do "
-"sistema, por favor consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"BugsAndFeatureRequests\"/>. Uma lista dos relatos de bugs mais comuns e "
-"problemas conhecidos para esta versão estão disponíveis na página <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+"Para fornecer feedback dos programas do Fedora e de outros elementos do sistema, por favor consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Uma lista dos relatos de bugs mais comuns e problemas conhecidos para esta versão estão disponíveis na página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:26(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
@@ -2859,16 +2823,14 @@
 "Beats</ulink>"
 
 #: en_US/Feedback.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This "
 "link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer "
 "to the admonition above for details."
 msgstr ""
-"Preencha um formulário de bug usando este molde: <ulink url=\"http://tinyurl."
-"com/nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">Este link é APENAS para o feedback "
-"nas notas de versão</emphasis>"
+"Preencha um formulário de bug usando este molde: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Este link é APENAS para o feedback nas notas de versão.</emphasis> Veja a advertência acima para mais detalhes."
 
 #: en_US/Feedback.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -2883,21 +2845,17 @@
 msgstr "Jogos e Entretenimento"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
 "can install a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</"
 "package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
 "additional games that span every major genre available in the repositories."
 msgstr ""
-"O Fedora Core e Fedora Extras fornecem uma seleção de jogos que cobrem uma "
-"variedade de gêneros. Por padrão, o Fedora Core inclui um pequeno pacote de "
-"jogos do GNOME (chamado <package>gnome-games</package>) e do KDE "
-"(<package>kdegames</package>). O Fedora Extras fornece jogos adicionais que "
-"cobrem todos os principais gêneros."
+"O Fedora fornece uma seleção de jogos que cobrem uma "
+"variedade de gêneros. Usuários podem instalar um pequeno pacote de games para GNOME (chamado <package>gnome-games</package>) e do KDE "
+"(<package>kdegames</package>). Existe também muitos jogos adicionais dispovíveis no repositório que cobrem todos os principais gêneros."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
 "details many of the available games, including overviews and installation "
@@ -2906,8 +2864,8 @@
 msgstr ""
 "O site do Projeto Fedora tem uma seção dedicada a jogos e detalha muitos dos "
 "jogos disponíveis, incluindo visões gerais e instruções de instalação. Para "
-"mais informações, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games"
-"\"/>."
+"mais informações, consulte <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:23(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list