release-notes/devel/po es.po,1.19,1.20

Domingo Becker (beckerde) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Apr 19 12:37:46 UTC 2007


Author: beckerde

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2196/release-notes-devel/release-notes/po

Modified Files:
	es.po 
Log Message:



Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -r1.19 -r1.20
--- es.po	18 Apr 2007 13:42:56 -0000	1.19
+++ es.po	19 Apr 2007 12:37:43 -0000	1.20
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-17 22:50-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-18 10:46-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-19 09:41-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -764,29 +764,24 @@
 msgstr "Kernel nativo, para usar en la mayoría de los sistemas. Las fuetnes configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-devel-<version>.<arch>.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:116(para)
-#, fuzzy
 msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs that have an 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems."
-msgstr "kernel-PAE para usar en sistemas con x86 de 32 bit con > 4GB de RAM, o con CPUs que tengan la característica \"NX (no ejecutar)\". Este kernel da soporte a sistemas monoprocesador y multiprocesadores."
+msgstr "El kernel-PAE para usar en sistemas con x86 de 32 bit con > 4GB de RAM, o con CPUs que tengan la característica \"NX (no ejecutar)\". Este kernel da soporte a sistemas monoprocesador y multiprocesadores."
 
 #: en_US/Kernel.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <package>kernel-xen-devel-<version>.<arch>.rpm</package> package."
-msgstr "Kernel virtual invitado para usar con el paquete emulador de Xen. Las fuentes configuradas se encuentran disponibles en el paquete <filename>kernel-xen-devel-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename>."
+msgstr "Kernel para virtualización invitado para usar con el paquete emulador Xen. Las fuentes configuradas se encuentran disponibles en el paquete <package>kernel-xen-devel-<version>.<arch>.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <package>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</package> package."
-msgstr "Kernel kdump para usar con las capacidades <systemitem>kexec</systemitem>/<systemitem>kdump</systemitem>. Las fuentes configuradas están disponibles en el paquete <filename>kernel-kdump-devel-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>.rpm</filename>."
+msgstr "El kernel kdump para usar con las capacidades kexec/kdump. Las fuentes configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-kdump-devel-<version>.<arch>.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:139(para)
-#, fuzzy
 msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <package>/usr/src/kernels/<version>-[PAE|xen|kdump]-<arch>/</package> tree. Use the following command:"
-msgstr "Puede instalar las cabeceras del kernel para todos los sabores de los kernel al mismo tiempo. Los archivos son instalados en el árbol <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><version></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><arch></replaceable>/</filename>. Use el siguiente comando:"
+msgstr "Puede instalar las cabeceras del kernel para todos los sabores de los kernel al mismo tiempo. Los archivos son instalados en el árbol <package>/usr/src/kernels/<version>-[PAE|xen|kdump]-<arch>/</package>. Use el siguiente comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:147(para)
-#, fuzzy
 msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr "Seleccione uno o más de estos sabores, separados por comas y sin espacios, según corresponda. Ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> cuando se le pregunte."
+msgstr "Seleccione uno o más de estos sabores, separados por comas y sin espacios, según corresponda. Ingrese la clave de root cuando se le pregunte."
 
 #: en_US/Kernel.xml:152(title)
 msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
@@ -801,65 +796,57 @@
 msgstr "El kernel por defecto provee SMP"
 
 #: en_US/Kernel.xml:160(para)
-#, fuzzy
 msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr "No hay un kernel SMP separado disponible en Fedora Core 6 en i386, x86_64 y ppc64. El soporte multiprocesador se provee en forma nativa en el kernel."
+msgstr "No hay un kernel SMP separado disponible en Fedora en i386, x86_64 y ppc64. El soporte multiprocesador se provee en forma nativa en el kernel."
 
 #: en_US/Kernel.xml:166(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "Soporte para PowerPC en el Kernel"
 
 #: en_US/Kernel.xml:167(para)
-#, fuzzy
 msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
-msgstr "No hay soporte para Xen o kdump en la arquitectura PowerPC en Fedora Core 6. PowerPC de 32 bit tiene un kernel SMP separado."
+msgstr "No hay soporte para Xen o kdump en la arquitectura PowerPC en Fedora. PowerPC de 32 bit tiene todavía un kernel SMP separado."
 
 #: en_US/Kernel.xml:175(title)
 msgid "Reporting Bugs"
 msgstr "Reporte de Errores"
 
 #: en_US/Kernel.xml:176(para)
-#, fuzzy
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs that are specific to Fedora."
-msgstr "Vaya a  <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> para obtener información sobre cómo reportar errores en el kernel de Linux. Puede también usar <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> para informar errores que sean específicos a Fedora."
+msgstr "Vaya a  <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> para obtener información sobre cómo informar errores en el kernel de Linux. Puede también usar <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> para informar errores que sean específicos a Fedora."
 
 #: en_US/Kernel.xml:187(title)
 msgid "Following Generic Textbooks"
 msgstr "Libros de texto Genéricos a continuación"
 
 #: en_US/Kernel.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel development assume the kernel sources are installed under the <filename>/usr/src/linux/</filename> directory. If you make a symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning materials with the Fedora packages. Install the appropriate kernel sources, as shown earlier, and then run the following command:"
-msgstr "Muchos de los tutoriales, ejemplos y libros de textos acerca del desarrollo del kernel de Linux asumen que las fuentes del kernel están instalados en el directorio <filename class=\"directory\">/usr/src/linux/</filename>. Si hace un enlace simbólico, como se muestra más abajo, debe poder usar esos materiales de aprendizaje con los paquetes de Fedora Core. Instale los fuentes de kernel apropiados, como se mostró antes, y luego ejecute el siguiente comando:"
+msgstr "Muchos de los tutoriales, ejemplos y libros de textos acerca del desarrollo del kernel de Linux asumen que las fuentes del kernel están instalados en el directorio <filename>/usr/src/linux/</filename>. Si hace un enlace simbólico, como se muestra más abajo, debe poder usar esos materiales de aprendizaje con los paquetes de Fedora. Instale los fuentes de kernel apropiados, como se mostró antes, y luego ejecute el siguiente comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:198(para)
 #: en_US/Kernel.xml:243(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enter the root password when prompted."
-msgstr "Ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> cuando se le pregunte."
+msgstr "Ingrese la clave de root cuando se le pregunte."
 
 #: en_US/Kernel.xml:204(title)
 msgid "Preparing for Kernel Development"
 msgstr "Preparación para Desarrollo del Kernel"
 
 #: en_US/Kernel.xml:205(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 7 does not include the <package>kernel-source</package> package provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in the kernel flavors section."
-msgstr "Fedora Core 6 no incluye el paquete <filename>kernel-source</filename> provista por versiones anteriores dado que sólo se requiere el paquete <filename>kernel-devel</filename> para construir módulos externos. Las fuentes configuradas están disponibles, como se describe en la sección sabores del kernel."
+msgstr "Fedora 7 no incluye el paquete <package>kernel-source</package> provista por versiones anteriores dado que sólo se requiere el paquete <package>kernel-devel</package> para construir módulos externos. Las fuentes configuradas están disponibles, como se describe en la sección sabores del kernel."
 
 #: en_US/Kernel.xml:212(title)
 msgid "Instructions Refer to Current Kernel"
 msgstr "Las instrucciones se refieren al Kernel Actual"
 
 #: en_US/Kernel.xml:213(para)
-#, fuzzy
 msgid "To simplify the following directions, we have assumed that you want to configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: <command>uname -r</command>."
-msgstr "Para simplificar las situientes directivas, asumimos que quiere configurar las fuentes del kernel para ser el mismo que el kernel actualmente en ejecución. En los pasos más abajo, la expresión  <literal><replaceable><version></replaceable></literal> se refiere a la versión de kernel mostrado por el comando: <command>uname -r</command>."
+msgstr "Para simplificar las siguientes directivas, asumimos que quiere configurar las fuentes del kernel para ser el mismo que el kernel actualmente en ejecución. En los pasos más abajo, la expresión <version> se refiere a la versión de kernel mostrado por el comando: <command>uname -r</command>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:220(para)
-#, fuzzy
 msgid "Users who require access to Fedora original kernel sources can find them in the kernel <package>.src.rpm</package> package. To create an exploded source tree from this file, perform the following steps:"
-msgstr "Los usuarios que necesiten acceso a las fuentes del kernel original de Fedora Core los pueden encontrarn en el paquete <filename class=\"extension\">.src.rpm</filename> del kernel. Para crear un árbol de fuentes desde este archivo, realice los siguientes pasos:"
+msgstr "Los usuarios que necesiten acceso a las fuentes del kernel original de Fedora los pueden encontrar en el paquete <package>.src.rpm</package> del kernel. Para crear un árbol de fuentes desde este archivo, realice los siguientes pasos:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:226(title)
 msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
@@ -991,9 +978,8 @@
 msgstr "La infraestructura <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> tiene tres componentes clave: un runtime <application>GNU Java</application>  (<systemitem class=\"library\">libgcj</systemitem>), el compilador <application>Eclipse Java</application>  (<systemitem>ecj</systemitem>), y un conjunto de encapsuladores y enlaces (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) que presentan un entorno y compilador al usuario en una manera similar a otros entornos Java."
 
 #: en_US/Java.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-gcj-compat</package> environment. These packages include <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <package>java-gcj-compat</package> free Java environment in Fedora."
-msgstr "Los paquetes de software Java en esta versión de Fedora usan el entorno <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Estos paquetes incluyen <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application>, y <application>Apache Tomcat</application>. Vaya al FAQ de Java en <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> para más información sobre el entorno Java libre <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> en Fedora."
+msgstr "La construcción de paquetes como superusuario es inherentemente peligroso y no es necesario, incluso para el kernel. Estas instrucciones le permitirán instalar las fuentes del kernel como un usuario normal, Muchos sitios de información general se refieren al directorio <filename>/usr/src/linux</filename> en sus instrucciones del kernel. Si usa estas instrucciones, simplemente sustituya <filename>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>.<arch></filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:42(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
@@ -1008,27 +994,24 @@
 msgstr "Manejo de los Paquetes Java y parecidos a Java"
 
 #: en_US/Java.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <command>alternatives</command> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</command>. Once these packages are installed properly, the root user may switch between <command>java</command> and <command>javac</command> implementations using the <command>alternatives</command> command:"
-msgstr "Además de la pila de software libre <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>, Fedora Core le permite instalar implementaciones Java múltiples e intercambiar entre ellas usando la herramienta de línea de comando <command>alternatives</command>. Sin embargo, cada sistema Java que instale debe ser empaquetado usando las directivas de empaquetamiento del Proyecto JPackage para sacar ventajas de <command>alternatives</command>. Una vez que estos paquetes fueron instalados adecuadamente, el usuario <systemitem class=\"username\">root</systemitem> puede intercambiar entre las implementaciones <systemitem>java</systemitem> y <systemitem>javac</systemitem> usando el comando <command>alternatives</command>:"
+msgstr "Además de la pila de software libre <package>java-gcj-compat</package>, Fedora le permite instalar implementaciones Java múltiples e intercambiar entre ellas usando la herramienta de línea de comando <command>alternatives</command>. Sin embargo, cada sistema Java que instale debe ser empaquetado usando las directivas de empaquetamiento del Proyecto JPackage para sacar ventajas de <command>alternatives</command>. Una vez que estos paquetes fueron instalados adecuadamente, el usuario root puede intercambiar entre las implementaciones <command>java</command> y <command>javac</command> usando el comando <command>alternatives</command>:"
 
 #: en_US/Java.xml:70(title)
 msgid "Handling Java Applets"
 msgstr "Manejo de los Applets de Java"
 
 #: en_US/Java.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release of Fedora includes a preview release of <package>gcjwebplugin</package>, a Firefox plugin for Java applets. <package>gcjwebplugin</package> is not enabled by default because although the security implementation in GNU Classpath is being actively developed, it is not mature enough to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing implementations in GNU Classpath are now sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. Adventurous users who want to try <package>gcjwebplugin</package> can read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</filename>, as installed by the <package>libgcj</package> package. The <filename>README</filename> explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
-msgstr "Esta versión de Fedora Core incluye una versión reciente de <systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, un plugin para applets de Java para <application>Firefox</application>. <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> no está activado por defecto. Aunque la implementación de seguridad en <application>GNU Classpath</application> está en desarrollo activo, no es lo suficiente maduro como para ejecutar de manera segura los applets no confiables. Por lo dicho, las implementaciones de AWT y Swing en <application>GNU Classpath</application> no son lo suficientemente maduras como para que puedan correr applets distribuídos en la web. Los usuarios aventureros que quieran probar <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> pueden leer <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</filename>, que se instaló con el rpm <package>gcc</package>. El archivo README explica cómo activar el plugin y los riesgos asociados con hacerlo."
+msgstr "Esta versión de Fedora incluye una versión reciente de <package>gcjwebplugin</package>, un plugin para applets de Java para Firefox. <package>gcjwebplugin</package> no está activado por defecto. Aunque la implementación de seguridad en GNU Classpath está en desarrollo activo, no es lo suficiente maduro como para ejecutar de manera segura los applets no confiables. Por lo dicho, las implementaciones de AWT y Swing en GNU Classpath no son lo suficientemente maduras como para que puedan correr applets distribuídos en la web. Los usuarios aventureros que quieran probar <package>gcjwebplugin</package> pueden leer <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</filename>, que se instaló con el paquete <package>libgcj</package>. El archivo <filename>README</filename> explica cómo activar el plugin y los riesgos asociados con hacerlo."
 
 #: en_US/Java.xml:88(title)
 msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
 msgstr "Fedora y los Paquetes Java JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
-msgstr "Fedora Core incluye muchos paquetes derivados del Proyecto JPackage, que provee un repositorio de software Java. Estos paquetes son modificados en Fedora para eliminar dependencia con software propietario y para usar la característica de compilación posterior de GCJ. Use los repositorios de Fedora para actualizar estos paquetes, o use el repositorio de JPackage para los paquetes no provistos por Fedora. Vaya al sitio web de JPackage en <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> para más información del proyecto y del software que éste provee."
+msgstr "Fedora incluye muchos paquetes derivados del Proyecto JPackage, que provee un repositorio de software Java. Estos paquetes son modificados en Fedora para eliminar dependencia con software propietario y para usar la característica de compilación posterior de GCJ. Use los repositorios de Fedora para actualizar estos paquetes, o use el repositorio de JPackage para los paquetes no provistos por Fedora. Vaya al sitio web de JPackage en <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> para más información del proyecto y del software que éste provee."
 
 #: en_US/Java.xml:101(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list