release-notes/devel/po es.po,1.20,1.21

Domingo Becker (beckerde) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Apr 19 14:12:29 UTC 2007


Author: beckerde

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12524/release-notes-devel/release-notes/po

Modified Files:
	es.po 
Log Message:



Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -r1.20 -r1.21
--- es.po	19 Apr 2007 12:37:43 -0000	1.20
+++ es.po	19 Apr 2007 14:12:26 -0000	1.21
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-17 22:50-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-19 09:41-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-19 11:14-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -853,33 +853,28 @@
 msgstr "No construya paquetes como super usuario (root)"
 
 #: en_US/Kernel.xml:227(para)
-#, fuzzy
 msgid "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not required, even for the kernel. These instructions allow you to install the kernel source as a normal user. Many general information sites refer to <filename>/usr/src/linux</filename> in their kernel instructions. If you use these instructions, simply substitute <filename>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>.<arch></filename>.\"]]"
-msgstr "La construcción de paquetes como superusuario es inherentemente peligroso y no es necesario, incluso para el kernel. Estas instrucciones le permitirán instalar las fuentes del kernel como un usuario normal, Muchos sitios de información general se refieren al directorio <filename class=\"directory\">/usr/src/linux</filename> en sus instrucciones del kernel. Si usa estas instrucciones, simplemente sustituya <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable></filename>."
+msgstr "La construcción de paquetes como superusuario es inherentemente peligroso y no es necesario, incluso para el kernel. Estas instrucciones le permitirán instalar las fuentes del kernel como un usuario normal, Muchos sitios de información general se refieren al directorio <filename>/usr/src/linux</filename> en sus instrucciones del kernel. Si usa estas instrucciones, simplemente sustituya <filename>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>.<arch></filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:238(para)
-#, fuzzy
 msgid "Prepare an RPM package building environment in your home directory. Run the following commands:"
 msgstr "Prepare un entorno de construcción de paquetes RPM en su directorio de inicio (home). Ejecute los siguientes comandos:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:248(para)
-#, fuzzy
 msgid "Download the <code>kernel-<version>.src.rpm</code> file. Enable any appropriate source repositories, such as Core, Updates, or Testing, with the <code>-e</code> switch:"
-msgstr "Descargue el archivo <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</filename> . Active los repositorios de fuentes apropiados, tales como Core, Updates o Testing, con la opción <option>-e</option> :"
+msgstr "Descargue el archivo <code>kernel-<version>.src.rpm</code>. Active los repositorios de fuentes apropiados, tales como Core, Updates o Testing, con la opción <code>-e</code> :"
 
 #: en_US/Kernel.xml:255(para)
 msgid "Enter the root password when prompted. If you do not specify the version, the latest kernel available in Fedora is downloaded."
 msgstr "Ingrese la contraseña de root cuando se le pregunte. Si no especifica la versión, el último kernel disponible en Fedora es descargado."
 
 #: en_US/Kernel.xml:262(para)
-#, fuzzy
 msgid "Install <code>kernel-<version>.src.rpm</code> using the command:"
-msgstr "Instale <filename>kernel-<replaceable><version></replaceable>.src.rpm</filename> usando el comando:"
+msgstr "Instale <code>kernel-<version>.src.rpm</code> usando el comando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:268(para)
-#, fuzzy
 msgid "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, where <code>${HOME}</code> is your home directory."
-msgstr "Este comando escribe los contenidos del RPM en <filename class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/SOURCES</filename> y filename class=\"directory\">${HOME}/rpmbuild/SPECS</filename> , donde  <varname>${HOME}</varname> es su directorio de inicio."
+msgstr "Este comando escribe los contenidos del RPM en <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</code> y <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, donde <code>${HOME}</code> es su directorio de inicio."
 
 #: en_US/Kernel.xml:275(title)
 msgid "Space Required"
@@ -894,19 +889,16 @@
 msgstr "Prepare las fuentes del kernel usando los comandos:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:287(para)
-#, fuzzy
 msgid "The kernel source tree is located in the <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>.<arch></code> directory."
-msgstr "El árbol de códigos fuentes del kernel se ubica en el directorio <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable></filename> ."
+msgstr "El árbol de códigos fuentes del kernel se ubica en el directorio <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>.<arch></code> ."
 
 #: en_US/Kernel.xml:294(para)
-#, fuzzy
 msgid "The configurations for the specific kernels shipped in Fedora 7 are in the <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>.<arch>/configs</code> directory. For example, the i686 configuration file is named <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>.<arch>/configs/kernel-<version>-i686.config</code>. Issue the following command to place the desired configuration file in the proper place for building:"
-msgstr "Las configuraciones para los kernels específicos que vienen en Fedora Core 6 están en el directorio <filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>/configs/</filename>. Por ejemplo, el archivo de configuración i686 se llama filename class=\"directory\">~/rpmbuild/BUILD/kernel-<replaceable><version></replaceable>/linux-<replaceable><version></replaceable>.<replaceable><arch></replaceable>/configs/kernel-<replaceable><version></replaceable>-i686.config</filename> . Emita el siguiente comando para poner el archivo de configuración deseado en el lugar apropiado para la construcción:"
+msgstr "Las configuraciones para los kernels específicos que vienen en Fedora 7 están en el directorio <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>.<arch>/configs</code>. Por ejemplo, el archivo de configuración i686 se llama <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>.<arch>/configs/kernel-<version>-i686.config</code>. Emita el siguiente comando para poner el archivo de configuración deseado en el lugar apropiado para la construcción:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:307(para)
-#, fuzzy
 msgid "Every kernel gets a name based on its version number. This is the value the <code>uname -r</code> command displays. The kernel name is defined by the first four lines of the kernel <code>Makefile</code>. The <code>Makefile</code> has been changed to generate a kernel with a <emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code>."
-msgstr "Cada kernel tiene un nombre basado en su número de versión. Este es el valor que muestra el comando <command>uname -r</command>. El nombre del kernel está definido por las primeras cuatro líneas del archivo <filename>Makefile</filename> del kernel. El <filename>Makefile</filename> ha sido cambiado para generar un kernel con un nombre <emphasis>diferente</emphasis> del que está actualmente en ejecución. Para que sea aceptado por el kernel en ejecución, un módulo debe ser compilado para el kernel con el nombre correcto. Para hacer esto, debe editar el archivo <filename>Makefile</filename> del kernel."
+msgstr "Cada kernel tiene un nombre basado en su número de versión. Este es el valor que muestra el comando <code>uname -r</code>. El nombre del kernel está definido por las primeras cuatro líneas del archivo <code>Makefile</code> del kernel. El <code>Makefile</code> ha sido cambiado para generar un kernel con un nombre <emphasis>diferente</emphasis> del que está actualmente en ejecución. Para que sea aceptado por el kernel en ejecución, un módulo debe ser compilado para el kernel con el nombre correcto. Para hacer esto, debe editar el archivo <code>Makefile</code> del kernel."
 
 #: en_US/Kernel.xml:318(para)
 msgid "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from this:"
@@ -941,9 +933,8 @@
 msgstr "Construcción de los Módulos del Kérnel Unicamente"
 
 #: en_US/Kernel.xml:350(para)
-#, fuzzy
 msgid "An exploded source tree is not required to build a kernel module, such as your own device driver, against the currently in-use kernel. Only the <package>kernel-devel</package> package is required to build external modules. If you did not select it during installation, use <application>Pirut</application> to install it (via <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>) or use <command>yum</command> to install it. Run the following command to install the <package>kernel-devel</package> package using <command>yum</command>."
-msgstr "No se requiere un arbol de fuentes expandido para construir un módulo de kernel, tal como su propio controlador de dispositivo, contra el kernel actualmente en uso. Sólo se necesita el paquete <filename>kernel-devel</filename> para construir módulos externos. Si no lo seleccionó durante la isntalación, use <application>Pirut</application> para instalarlo, vaya a <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Programas</guimenuitem></menuchoice> o use <command>yum</command> para instalarlo. Ejecute el siguiente comando para instalar el paquete <filename>kernel-devel</filename> usando <filename>yum</filename>."
+msgstr "No se requiere un arbol de fuentes expandido para construir un módulo de kernel, tal como su propio controlador de dispositivo, contra el kernel actualmente en uso. Sólo se necesita el paquete <package>kernel-devel</package> para construir módulos externos. Si no lo seleccionó durante la instalación, use <application>Pirut</application> para instalarlo, vaya a <guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Programas</guimenuitem> o use <command>yum</command> para instalarlo. Ejecute el siguiente comando para instalar el paquete <package>kernel-devel</package> usando <command>yum</command>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:363(para)
 msgid "For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the <filename>foo.c</filename> file:"
@@ -958,24 +949,20 @@
 msgstr "Java y java-gcj-compat"
 
 #: en_US/Java.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release of Fedora includes a free and open source Java environment called <package>java-gcj-compat</package>. The <package>java-gcj-compat</package> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
-msgstr "Esta versión de Fedora Core incluye un entorno Java libre y de código abierto llamado <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> . El conjunto <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> incluye un suite de herramientas y entorno de ejecución que es capaz de construir y ejecutar muchos programas útiles que fueron escritos en el lenguaje de programación Java."
+msgstr "Esta versión de Fedora incluye un entorno Java libre y de código abierto llamado <package>java-gcj-compat</package> . El conjunto <package>java-gcj-compat</package> incluye un suite de herramientas y entorno de ejecución que es capaz de construir y ejecutar muchos programas útiles que fueron escritos en el lenguaje de programación Java."
 
 #: en_US/Java.xml:15(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Does Not Include Java"
-msgstr "Fedora Core No Incluye Java"
+msgstr "Fedora No Incluye Java"
 
 #: en_US/Java.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</package> is an entirely free software stack that is <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> Java, but may run Java software."
-msgstr "Java es una marca comercial registrada de Sun Microsystems. <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> es una pila de software completamente libre que <emphasis>no</emphasis> es Java, pero puede ejecutar software Java."
+msgstr "Java es una marca comercial registrada de Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</package> es una pila de software completamente libre que <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> es Java, pero puede ejecutar software Java."
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime (<package>libgcj</package>), the <application>Eclipse</application> Java compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers and links (<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
-msgstr "La infraestructura <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> tiene tres componentes clave: un runtime <application>GNU Java</application>  (<systemitem class=\"library\">libgcj</systemitem>), el compilador <application>Eclipse Java</application>  (<systemitem>ecj</systemitem>), y un conjunto de encapsuladores y enlaces (<systemitem>java-gcj-compat</systemitem>) que presentan un entorno y compilador al usuario en una manera similar a otros entornos Java."
+msgstr "La infraestructura java-gcj tiene tres componentes clave: un runtime GNU Java (<package>libgcj</package>), el compilador Java <application>Eclipse</application>  (<command>ecj</command>), y un conjunto de encapsuladores y enlaces (<package>java-gcj-compat</package>) que presentan un entorno y compilador al usuario en una manera similar a otros entornos Java."
 
 #: en_US/Java.xml:31(para)
 msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-gcj-compat</package> environment. These packages include <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <package>java-gcj-compat</package> free Java environment in Fedora."
@@ -1022,9 +1009,8 @@
 msgstr "Investigue la compatibilidad de paquetes antes de instalar el software en ambos repositorios, el de Fedora y el de JPackage en el mismo sistema. Los paquetes incompatibles puede causar problemas complejos."
 
 #: en_US/Java.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
-msgstr "Si tiene una cuenta de Fedora, Edite el contenido directamente en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr "Vaya a las últimas notas del lanzamiento que pertenecen a Eclipse en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 
 #: en_US/Java.xml:116(title)
 msgid "Maven (v2)"
@@ -1047,9 +1033,8 @@
 msgstr "Guía de Instalación de Fedora"
 
 #: en_US/Installer.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
-msgstr "Para información sobre cómo instalar Fedora Core, vaya a <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/</ulink>."
+msgstr "Para información sobre cómo instalar Fedora, vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:15(title)
 msgid "Installation issues not covered in these release notes"
@@ -1060,42 +1045,36 @@
 msgstr "Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que no ha sido cubierta en estas notas de la versión, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> y a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 7."
-msgstr "<application>Anaconda</application> es el nombre del programa de instalación de Fedora Core. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con <application>Anaconda</application> (el programa de instalación de Fedora Core) y la instalación de Fedora Core 6."
+msgstr "<application>Anaconda</application> es el nombre del programa de instalación de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con <application>Anaconda</application> y la instalación de Fedora 7."
 
 #: en_US/Installer.xml:30(title)
 msgid "Downloading Large Files"
 msgstr "Descarga de Archivos Grandes"
 
 #: en_US/Installer.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. Tools without this limitation include <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command>. <application>BitTorrent</application> is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
-msgstr "Si pretende descargar las imágenes ISO de DVD de Fedora Core 6, tenga en mente que no todas las herramientas de descarga de archivo puede manejar archivos de tamaños mayores a 2 GB.  <command>wget</command> 1.9.1-16 y posterior, <command>curl</command> y <command>ncftpget</command> no tienen esta limitación, y pueden descargar efectivamente archivos de más de 2GB. <application>BitTorrent</application> es otro método para la descarga de archivos grandes. Para información acerca de la obtención y uso del archivo torrent, vaya a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Si pretende descargar las imágenes ISO de DVD de Fedora, tenga en mente que no todas las herramientas de descarga de archivo puede manejar archivos de tamaños mayores a 2 GB.  <command>wget</command> 1.9.1-16 y posterior, <command>curl</command> y <command>ncftpget</command> no tienen esta limitación, y pueden descargar efectivamente archivos de más de 2GB. <application>BitTorrent</application> es otro método para la descarga de archivos grandes. Para información acerca de la obtención y uso del archivo torrent, vaya a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "<application>Anaconda</application> verifica la integridad del medio de instalación por defecto. Esta función trabaja con CDs, DVDs, ISO en disco rígido, y métodos de instalación ISO NFS. El Proyecto Fedora recomienda que pruebe todos los medios de instalación antes de comenzar el proceso de instalación, y antes de reportar cualquier error relativo a la instalación. Muchos de los errores reportados son actualmente debidos a CDs mal grabados. Para usar este test, escriba <userinput>linux mediacheck</userinput> cuando le pregunte <computeroutput>boot:</computeroutput> al arrancar la instalación."
+msgstr "<application>Anaconda</application> verifica la integridad del medio de instalación por defecto. Esta función trabaja con CDs, DVDs, ISO en disco rígido, y métodos de instalación ISO NFS. El Proyecto Fedora recomienda que pruebe todos los medios de instalación antes de comenzar el proceso de instalación, y antes de reportar cualquier error relativo a la instalación. Muchos de los errores reportados son actualmente debidos a CDs mal grabados. Para usar esta prueba, escriba <command>linux mediacheck</command> en el indicador <prompt>boot:</prompt> al arrancar la instalación."
 
 #: en_US/Installer.xml:53(para)
 msgid "The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following option:"
 msgstr "La función <option>mediacheck</option> es altamente sensible, y puede reportar como fallado algunos discos usables. El reseultado es a menudo causado por el software de escritura de disco que no incluyen alineado cuando crean discos desde archivos ISO. Para mejores resultados con <option>mediacheck</option>, arranque con la siguiente opción:"
 
 #: en_US/Installer.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid "After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems, this results in a faster installation process from the disc. You may skip the <option>mediacheck</option> option when rebooting."
-msgstr "Después de completar la función <option>mediacheck</option> satisfactoriamente, reinicie para restaurar el modo DMA a su estado normal. En muchos sistemas, estos resulta en un proceso de instalación más rápido desde el disco. Puede saltear la opción <option>mediacheck</option> cuando reinicie."
+msgstr "Después de completar la función <command>mediacheck</command> satisfactoriamente, reinicie para restaurar el modo DMA a su estado normal. En muchos sistemas, esto resulta en un proceso de instalación más rápido desde el disco. Puede saltear la opción <option>mediacheck</option> cuando reinicie."
 
 #: en_US/Installer.xml:71(title)
-#, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
-msgstr "<application>BitTorrent</application> Verifica Automáticamente la Integridad de Archivo"
+msgstr "BitTorrent Verifica Automáticamente la Integridad de Archivo"
 
 #: en_US/Installer.xml:72(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <command>mediacheck</command>."
-msgstr "Si usa <application>BitTorrent</application>, cualquier archivo que baje es automáticamente validado. Si su archivo completa la descarga, no necesita chequearlo. Sin embargo, una vez que lo grabe en su CD debe igualmente usar <option>mediacheck</option>."
+msgstr "Si usa <application>BitTorrent</application>, cualquier archivo que baje es automáticamente validado. Si su archivo completa la descarga, no necesita chequearlo. Sin embargo, una vez que lo grabe en su CD debe igualmente usar <command>mediacheck</command>."
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
 #, fuzzy




More information about the Fedora-docs-commits mailing list