release-notes/devel/po es.po,1.21,1.22

Domingo Becker (beckerde) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Apr 19 15:04:03 UTC 2007


Author: beckerde

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17722/release-notes-devel/release-notes/po

Modified Files:
	es.po 
Log Message:



Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -r1.21 -r1.22
--- es.po	19 Apr 2007 14:12:26 -0000	1.21
+++ es.po	19 Apr 2007 15:04:00 -0000	1.22
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-17 22:50-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-19 11:14-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-19 12:07-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1077,23 +1077,20 @@
 msgstr "Si usa <application>BitTorrent</application>, cualquier archivo que baje es automáticamente validado. Si su archivo completa la descarga, no necesita chequearlo. Sin embargo, una vez que lo grabe en su CD debe igualmente usar <command>mediacheck</command>."
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid "You may perform memory testing before you install Fedora by entering <option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
-msgstr "Puede realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora Core ingresando <userinput>memtest86</userinput> al preguntarle <computeroutput>boot:</computeroutput>. Esta opción ejecuta el programa de testeo de memoria <application>Memtest86</application> en lugar de <application>Anaconda</application>.  El chequeo de la memoria con <application>Memtest86</application> continúa haseta que presione la tecla <keycap function=\"escape\">Esc</keycap>."
+msgstr "Puede realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora ingresando <option>memtest86</option> al preguntarle <prompt>boot:</prompt>. Esta opción ejecuta el programa de testeo de memoria <application>Memtest86</application> en lugar de <application>Anaconda</application>.  El chequeo de la memoria con <application>Memtest86</application> continúa haseta que presione la tecla <keycap>Esc</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:90(title)
-#, fuzzy
 msgid "Memtest86 Availability"
-msgstr "Disponibilidad de <application>Memtest86</application>"
+msgstr "Disponibilidad de Memtest86"
 
 #: en_US/Installer.xml:91(para)
 msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
 msgstr "Debe arrancar desde el Disco 1 de Instalación o desde un CD de rescate para poder usar esta característica."
 
 #: en_US/Installer.xml:96(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora Core 6 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo, la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un almacenamiento local tal como el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo los sistemas con más de 192 MB de RAM, o con el disco de arranque 1 de Instalación pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos, fallarán y usarán el método de instalación basado en texto automáticamente. Si prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese <userinput>linux text</userinput> cuando le pregunte <computeroutput>boot:</computeroutput> ."
+msgstr "Fedora 7 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo, la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un almacenamiento local tal como el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo los sistemas con más de 192 MB de RAM, o con el disco de arranque 1 de Instalación pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos, fallarán y usarán el método de instalación basado en texto automáticamente. Si prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese <command>linux text</command> cuando le pregunte <prompt>boot:</prompt> ."
 
 #: en_US/Installer.xml:108(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -1104,9 +1101,8 @@
 msgstr "Nuevo diseño gráfico para el instalador."
 
 #: en_US/Installer.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid "<application>Anaconda</application> now features the ability to install packages from any <package>yum</package>-compatible software repository."
-msgstr "<application>Anaconda</application> tiene ahora la habilidad de instalar paquetes desde Fedora Extras o cualquier otro respositorio de software compatible con <command>yum</command>. Los Extras de Fedora eestán disponibles por defecto en las instalaciones interactivas con conectividad de red."
+msgstr "<application>Anaconda</application> tiene ahora la habilidad de instalar paquetes desde cualquier otro respositorio de software compatible con <command>yum</command>."
 
 #: en_US/Installer.xml:122(title)
 msgid "Yum Repository Support"
@@ -1125,14 +1121,12 @@
 msgstr "<application>Anaconda</application> soporta ahora instalación bajo IPv6."
 
 #: en_US/Installer.xml:143(para)
-#, fuzzy
 msgid "<application>Anaconda</application> now supports installation from FireWire and USB storage devices."
-msgstr "<application>Anaconda</application> soporta ahora instalación bajo IPv6."
+msgstr "<application>Anaconda</application> soporta ahora instalación desde FireWire y almacenamientos USB."
 
 #: en_US/Installer.xml:150(para)
-#, fuzzy
 msgid "<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, has been updated to 3.0.x."
-msgstr "El sistema <command>yum</command> de bajo nivel de <application>Anaconda</application>, fue actualizado a 2.9.x."
+msgstr "El sistema <command>yum</command> de bajo nivel de <application>Anaconda</application>, fue actualizado a 3.0.x."
 
 #: en_US/Installer.xml:156(para)
 msgid "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
@@ -1147,55 +1141,48 @@
 msgstr "El instalador ahora soporta multipath."
 
 #: en_US/Installer.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid "Vera fonts are retired and replaced by DejaVu as default for the installer."
-msgstr "Las fuentes Vera fueron retirados y reemplazados por <ulink url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\">DejaVu</ulink> como por defecto en el instalador."
+msgstr "Las fuentes Vera fueron retirados y reemplazados por DejaVu como por defecto en el instalador."
 
 #: en_US/Installer.xml:176(para)
-#, fuzzy
 msgid "The installer is now translated in Greek, Kannada, Malayalam, Marathi, and Oriya."
-msgstr "Se agregaron nuevos idiomas para el instalador: Griego, Kannada, Malayalam y Oriya."
+msgstr "El instalador está ahora traducido al Griego, Kannada, Malayalam, Marathi y Oriya."
 
 #: en_US/Installer.xml:185(title)
 msgid "Kickstart Changes"
 msgstr "Cambios en Kickstart"
 
 #: en_US/Installer.xml:186(para)
-#, fuzzy
 msgid "Three new <command>kickstart</command> keywords have been added."
-msgstr "Tres nuevas palabras claves de <systemitem>kickstart</systemitem> fueron agregadas."
+msgstr "Tres nuevas palabras claves de <command>kickstart</command> fueron agregadas."
 
 #: en_US/Installer.xml:190(option)
 msgid "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>]"
 msgstr "repo --name=<repoid> [--baseurl=<url>|--mirrorlist=<url>]"
 
 #: en_US/Installer.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid "The keyword <option>repo</option> specifies additional package repositories to use for installation. The parameter <parameter>baseurl</parameter> specifies the URL for the repository, while <parameter>mirrorlist</parameter> specifies a list of mirrors. One and only one of these options may be specified per repository definition."
-msgstr "<option>repo</option> especifica repositorios de paquetes adicionales para usar durante la instalación. <option>baseurl</option> especifica el URL del repositorio, mientras que <option>mirrorlist</option> especifica la lista de espejos. Sólo se puede especificar una de estas opciones por definición de repositorio."
+msgstr "<option>repo</option> especifica repositorios de paquetes adicionales para usar durante la instalación. <parameter>baseurl</parameter> especifica el URL del repositorio, mientras que <parameter>mirrorlist</parameter> especifica la lista de espejos. Sólo se puede especificar una de estas opciones por definición de repositorio."
 
 #: en_US/Installer.xml:201(option)
 msgid "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
 msgstr "services [--disabled=<list>] [--enabled=<list>]"
 
 #: en_US/Installer.xml:204(para)
-#, fuzzy
 msgid "The keyword <option>services</option> modifies the default set of services that are started in the default runlevel. The parameters <parameter>enabled</parameter> and <parameter>disabled</parameter> take comma-separated lists, with <parameter>enabled</parameter> services taking priority."
-msgstr "<option>services</option> modifica el conjunto de servicios que se inician por defecto en el nivel de ejecución por defecto. <option>enabled</option> y <option>disabled</option> ahora toman listas separadas por coma, en donde los servicios <option>enabled</option> toman prioridad."
+msgstr "<option>services</option> modifica el conjunto de servicios que se inician por defecto en el nivel de ejecución por defecto. <parameter>enabled</parameter> y <parameter>disabled</parameter> ahora toman listas separadas por coma, en donde los servicios <parameter>enabled</parameter> toman prioridad."
 
 #: en_US/Installer.xml:212(option)
 msgid "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<shell>] [--uid=<uid>]"
 msgstr "user --name=<username> [--groups=<list>] [--homedir=<homedir>] [--password=<password>] [--iscrypted] [--shell=<shell>] [--uid=<uid>]"
 
 #: en_US/Installer.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid "The keyword <option>user</option> creates a new user with the specified parameters. The parameter <parameter>name</parameter> is required; all other parameters are optional."
-msgstr "<option>user</option> crea un nuevo usuario con los parámetros especificados. Se requiere el <option>name</option> (nombre); todos los demás parámetros son opcionales."
+msgstr "<option>user</option> crea un nuevo usuario con los parámetros especificados. Se requiere el <parameter>name</parameter> (nombre); todos los demás parámetros son opcionales."
 
 #: en_US/Installer.xml:221(para)
-#, fuzzy
 msgid "More documentation on <command>kickstart</command> is available in the <package>anaconda</package> package. To install it, run the command <command>su -c 'yum install anaconda'</command> and read the <filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename> file for more information."
-msgstr "Más documentación sobre <systemitem>kickstart</systemitem> se encuentra disponible en el paquete <package>anaconda</package>. Para instalarlo, ejecute el comando <command>su -c 'yum install anaconda'</command> y lea el archivo <filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename>  para más información."
+msgstr "Más documentación sobre <command>kickstart</command> se encuentra disponible en el paquete <package>anaconda</package>. Para instalarlo, ejecute el comando <command>su -c 'yum install anaconda'</command> y lea el archivo <filename>/usr/share/doc/anaconda*/kickstart-docs.txt</filename>  para más información."
 
 #: en_US/Installer.xml:231(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -1206,35 +1193,30 @@
 msgstr "Notebooks Sony VAIO"
 
 #: en_US/Installer.xml:234(para)
-#, fuzzy
 msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
-msgstr "Algunas notebooks Sony VAIO pueden tener problemas al instalar Fedora Core desde el CD-ROM. Si le pasa esto, reinicie el proceso de instalación y agregue la siguiente opción cuando le pregunte en el arranque (boot):"
+msgstr "Algunas notebooks Sony VAIO pueden tener problemas al instalar Fedora desde el CD-ROM. Si le pasa esto, reinicie el proceso de instalación y agregue la siguiente opción cuando le pregunte en el arranque (boot):"
 
 #: en_US/Installer.xml:242(para)
-#, fuzzy
 msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora is booted."
-msgstr "La instalación debería proceder normalmente, y cualquier dispositivo no detectado será configurado la primera vez que arranque Fedora Core."
+msgstr "La instalación debería proceder normalmente, y cualquier dispositivo no detectado será configurado la primera vez que arranque Fedora."
 
 #: en_US/Installer.xml:248(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "RAID IDE"
 
 #: en_US/Installer.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr "No hay soporte para todos los controladores IDE RAID. Si su controlador RAID no es soportado todavía por <option>dmraid</option>, puede combinar controladores dentro del arreglo RAID configurando el software RAID de Linux. Para los controladores soportados, configure las funciones RAID en el BIOS de la computadora."
+msgstr "No hay soporte para todos los controladores IDE RAID. Si su controlador RAID no es soportado todavía por <package>dmraid</package>, puede combinar controladores dentro del arreglo RAID configurando el software RAID de Linux. Para los controladores soportados, configure las funciones RAID en el BIOS de la computadora."
 
 #: en_US/Installer.xml:258(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
 msgstr "Instalación PXE y Placas múltiples"
 
 #: en_US/Installer.xml:259(para)
-#, fuzzy
 msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
-msgstr "Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar <systemitem>eth0</systemitem> a la primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuración <filename>pxelinux.cfg/*</filename> :"
+msgstr "Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuración <filename>pxelinux.cfg/*</filename> :"
 
 #: en_US/Installer.xml:269(para)
-#, fuzzy
 msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr "Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:"
 
@@ -1255,27 +1237,24 @@
 msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Actualización"
 
 #: en_US/Installer.xml:293(para)
-#, fuzzy
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> para procedimientos detallados de actualización de Fedora recomendados."
+msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> para procedimientos detallados de actualización de Fedora recomendados."
 
 #: en_US/Installer.xml:298(para)
 msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
 msgstr "En general, las instalaciones frescas son preferidas a las actualizaciones, particularmente para sistemas que incluyen repositorios de software de terceros. Los paquetes de terceros que queden de una instalación previa pueden no funcionar como se espera en un sistema actualizado de Fedora. Si de todos modos decide realizar una actualización, la información siguiente le será de utilidad:"
 
 #: en_US/Installer.xml:308(para)
-#, fuzzy
 msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr "Antes de actualizar, respalde el sistema completamente. En particular, preserve <filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename class=\"directory\">/home</filename>, y posiblemente <filename class=\"directory\">/opt</filename> y <filename class=\"directory\">/usr/local</filename> si tiene paquetes personalizados instalados ahí. Puede desear usar una aproximación multiarranque con un \"clon\" de la instalación vieja en una partición alternativa por si falla. En ese caso, crear un medio de arranque alternativo como un disco flexible de arranque GRUB."
+msgstr "Antes de actualizar, respalde el sistema completamente. En particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, y posiblemente <filename>/opt</filename> y <filename>/usr/local</filename> si tiene paquetes personalizados instalados ahí. Puede desear usar una aproximación multiarranque con un \"clon\" de la instalación vieja en una partición alternativa por si falla. En ese caso, crear un medio de arranque alternativo como un disco flexible de arranque GRUB."
 
 #: en_US/Installer.xml:318(title)
 msgid "System Configuration Backups"
 msgstr "Respaldo de la Configuración del Sistema"
 
 #: en_US/Installer.xml:319(para)
-#, fuzzy
 msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr "Los respaldos de configuraciones en <filename class=\"directory\">/etc</filename> son también útiles en la reconstrucción de configuración del sistema luego de una instalación fresca."
+msgstr "Los respaldos de configuraciones en <filename>/etc</filename> son también útiles en la reconstrucción de configuración del sistema luego de una instalación fresca."
 
 #: en_US/Installer.xml:326(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
@@ -1290,23 +1269,20 @@
 msgstr "Internacionalización (i18n)"
 
 #: en_US/I18n.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr "Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora Core."
+msgstr "Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
 
 #: en_US/I18n.xml:12(title)
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Métodos de Entrada"
 
 #: en_US/I18n.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid "When upgrading from earlier releases of Fedora, it is strongly recommended to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C++ applications linked against older versions of <command>libstdc++</command>."
-msgstr "Después de actualizar desde Fedora Core, instale <package>scim-bridge-gtk</package>, sino se usa el Módulo de Método de Entrada SCIM GTK. Esto puede crear conflictos con las aplicaciónes C++ de terceros que hayan sido encadenadas con versiones mas viejas de <filename>libstdc++</filename>."
+msgstr "Después de actualizar desde versiones anteriores de Fedora, se recomienda que instale <package>scim-bridge-gtk</package>, que funciona bien con aplicaciones C++ de terceros que hayan sido encadenadas con versiones más viejas de <command>libstdc++</command>."
 
 #: en_US/I18n.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using <command>im-chooser</command>."
-msgstr "Se agregó una nueva herramienta de configuración del usuario que se llama <command>im-chooser</command>, y que le permite activar o desactivar el uso de métodos de entrada en su escritorio. Si SCIM está instalado pero no desea ejecutarlo en su escritorio, lo puede deshabilitar usando <command>im-chooser</command>."
+msgstr "Cuando SCIM está instalado, corre por defecto para todos los usuarios locales. Si está instalado y no desea que funcione en su escritorio, deshabilítelo con <command>im-chooser</command>."
 
 #: en_US/I18n.xml:24(para)
 msgid "The following table lists the default trigger hotkeys for different languages:"
@@ -1350,11 +1326,8 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:41(seg)
-#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/>\n"
-"\t    <placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:46(seg)
 msgid "Korean"
@@ -1365,30 +1338,24 @@
 msgstr "Shift"
 
 #: en_US/I18n.xml:50(keycap)
-#, fuzzy
 msgid "Hangul"
-msgstr "Paul"
+msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:47(seg)
-#, fuzzy
 msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/>\n"
-"\t    <placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/I18n.xml:54(title)
 msgid "Language Installation"
 msgstr "Instalación de Lenguajes"
 
 #: en_US/I18n.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid "To install additional language support from the Languages group, use <application>Pirut</application> via <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>, or run this command:"
-msgstr "Para instalar soporte de idioma adicional del grupo <systemitem class=\"groupname\">Idiomas</systemitem>, use <command>pirut</command> o <keycombo><keycap>Applicaciones</keycap><keycap>Agregar/Quitar Programas</keycap></keycombo>, o ejecute este comando:"
+msgstr "Para instalar soporte de idioma adicional del grupo Idiomas, use <application>Pirut</application> yendo por <guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Programas</guimenuitem> o ejecute este comando:"
 
 #: en_US/I18n.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
-msgstr "En el comando de arriba, <replaceable><language></replaceable> es uno de los siguientes: <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</literal>, <literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>sinhala</literal>,  <literal>tamil</literal>, <literal>thai</literal> o <literal>telegu</literal>."
+msgstr "En el comando anterior, <replaceable><language></replaceable> es uno de <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, o <option>telegu</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:77(title)
 msgid "M17n Changes"
@@ -1415,32 +1382,28 @@
 msgstr "Sistemas de Archivo"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 7 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Fedora Core 6 provee soporte básico para particiones swap encriptadas y sistemas de archivo no-root. Para usarlos, agregue entradas a <filename>/etc/crypttab</filename> y haga referencia a los dispositivos creados en <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "Fedora 7 provee soporte básico para particiones swap encriptadas y sistemas de archivo no-root. Para usarlos, agregue entradas a <filename>/etc/crypttab</filename> y haga referencia a los dispositivos creados en <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:15(title)
 msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
 msgstr "No hay soporte para Sistema de Archivo Encriptado durante la Instalación"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enable file system encryption after installation. <application>Anaconda</application> does not have support for creating encrypted block devices."
-msgstr "Habilite la encriptación del sistema de archivo después de la instalación. Anaconda no tiene sporte para crear dispositivos de bloque encriptados."
+msgstr "Habilite la encriptación del sistema de archivo después de la instalación. <application>Anaconda</application> no tiene soporte para crear dispositivos de bloque encriptados."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:23(para)
 msgid "The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
 msgstr "El siguiente ejemplo muestra una entrada ejemplo de <filename>/etc/crypttab</filename> para una partición swap:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid "This creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
-msgstr "Esto crea un dispositivo de bloque encriptado <filename class=\"devicefile\">/dev/mapper/my_swap</filename> , que puede referenciarse en <filename>/etc/fstab</filename> ."
+msgstr "Esto crea un dispositivo de bloque encriptado <filename>/dev/mapper/my_swap</filename> , que puede referenciarse en <filename>/etc/fstab</filename>. El siguiente ejemplo muestra una entrada para un volúmen de sistema de archivo:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key file name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
-msgstr "El archivo <filename>/etc/volume_key</filename> de texto plano contiene la clave de encriptación. También puede especificar la opción <option>none</option> como nombre del archivo de clave, y el sistema el sistema le preguntará la clave al arrancar."
+msgstr "El archivo <filename>/etc/volume_key</filename> de texto plano contiene la clave de encriptación. También puede especificar la opción <filename>none</filename> como nombre del archivo de clave, y el sistema le preguntará la clave al arrancar."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:48(para)
 msgid "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file system volumes: (using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</computeroutput> part in <filename>crypttab</filename>)."
@@ -1479,9 +1442,8 @@
 msgstr "Dando Retroalimentación para las Notas de la Versión"
 
 #: en_US/Feedback.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink>."
-msgstr "Esta sección trata acerca de la retroalimentación de las notas de la versión en si mismas. Para proveer retroalimentación sobre el software de Fedora u otros elementos del sistema, por favor vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Una lista de errores comúnmente reportados y cuestiones conocidas acerca de esta versión están disponibles en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+msgstr "Para proveer retroalimentación sobre el software de Fedora u otros elementos del sistema, por favor vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Una lista de errores comúnmente reportados y cuestiones conocidas acerca de este lanzamiento están disponibles en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:26(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
@@ -1500,14 +1462,12 @@
 msgstr "Agradecemos su interés en darnos retroalimentación en estas notas de la versión. Si siente que estas notas pueden ser mejoradas de alguna manera, puede proveer su retroalimentación a los escritores de compaces. Aquí hay varias maneras de hacerlo, en orden de preferencia:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
-msgstr "Si tiene una cuenta de Fedora, Edite el contenido directamente en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+msgstr "Si tiene una cuenta de Fedora, edite el contenido directamente en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
 
 #: en_US/Feedback.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr "Completar un informe de error usando este template:<ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\"/>. <emphasis role=\"strong\">Este enlace es SOLO para retroalimentación acerca de las notas de la versión únicamente. </emphasis>"
+msgstr "Completar un informe de error usando este template:<ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink>. <emphasis role=\"strong\">Este enlace es SOLO para retroalimentación acerca de las notas del lanzamiento únicamente.</emphasis> Ver ahí más detalles."
 
 #: en_US/Feedback.xml:56(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
@@ -1518,14 +1478,12 @@
 msgstr "Juegos y Entretenimiento"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr "Fedora Core y Fedora Extras proveen una selección de juegos que cubren una variedad de géneros. Por defecto, Fedora Core incluye un pequeño paquetes de juegos para GNOME (llamado <package>gnome-games</package>) y KDE (<package>kdegames</package>). Fedora Extras provee juegos adicionales que cubren la mayoría de los géneros principales."
+msgstr "Fedora provee una selección de juegos que cubren una variedad de géneros. Los usuarios pueden isntalar un pequeño paquetes de juegos para GNOME (llamado <package>gnome-games</package>) y KDE (<package>kdegames</package>). Hay también muchos juegos adicionales que cubren la mayoría de los géneros principales en los repositorios."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
-msgstr "El sitio web del Proyecto Fedora tiene una sección dedicada a juegos que detalla muchos de los juegos disponibles, incluyendo presentaciones e instrucciones de instalación. Para más información vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+msgstr "El sitio web del Proyecto Fedora tiene una sección dedicada a juegos que detalla muchos de los juegos disponibles, incluyendo presentaciones e instrucciones de instalación. Para más información vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:23(para)
 msgid "For a list of other games that are available for installation, use the <application>Pirut</application> graphical utility (<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), or via the command line:"
@@ -1540,9 +1498,8 @@
 msgstr "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:43(title)
-#, fuzzy
 msgid "Haxima"
-msgstr "exim-sa"
+msgstr "Haxima"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:44(para)
 msgid "Fedora 7 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing game engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in progress need to restart their games after updating to Fedora 7."
@@ -1573,9 +1530,8 @@
 msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Devel.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.2.2 (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</ulink>). The \"New and Noteworthy\" page for the 3.2.x series of releases can be accessed at <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>. Release notes specific to 3.2.2 are available at <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>."
-msgstr "Esta versión de Fedora Core incluye Fedora Eclipse, que está basado en <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK versión 3.2. La \"Nueva y Notable\" página para esta versión se puede acceder por <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">aquí</ulink>."
+msgstr "Esta versión de Fedora incluye Fedora Eclipse, que está basado en Eclipse SDK versión 3.2.2 (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</ulink>). La \"Nueva y Notable\" página para esta versión se puede acceder por <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>. Las notas del lanzamiento específicas a 3.2.2 están disponibles en ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>."
 
 #: en_US/Devel.xml:63(para)
 #, fuzzy




More information about the Fedora-docs-commits mailing list