desktop-user-guide/FC-6/po sr.po,NONE,1.1

Igor Miletic (soko) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Apr 20 23:12:20 UTC 2007


Author: soko

Update of /cvs/docs/desktop-user-guide/FC-6/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8942

Added Files:
	sr.po 
Log Message:
Finished first translation of dug for sr



--- NEW FILE sr.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FC 6\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:44-0400\n"
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 1.0beta2\n"

#: en_US/doc-entities.xml:6(title)
msgid "Local entities for Desktop User Guide"
msgstr "Локални ентитети за Водича кроз радно окружење"

#: en_US/doc-entities.xml:9(comment)
msgid "Document name"
msgstr "Име документа"

#: en_US/doc-entities.xml:10(text)
msgid "desktop-user-guide"
msgstr "desktop-user-guide"

#: en_US/doc-entities.xml:13(comment)
msgid "Version number"
msgstr "Број верзије"

#: en_US/doc-entities.xml:14(text)
msgid "0.6.0"
msgstr "0.6.0"

#: en_US/doc-entities.xml:17(comment)
msgid "Date of last revision"
msgstr "Датум задње промене"

#: en_US/doc-entities.xml:18(text)
msgid "2007-02-24"
msgstr "2007-02-24"

#: en_US/doc-entities.xml:21(comment)
msgid "Document ID"
msgstr "ИБ документа"

#: en_US/doc-entities.xml:22(text)
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/doc-entities.xml:29(comment)
msgid "Local version of Fedora Core for this document"
msgstr "Локална верзија Fedora Core за овај документ"

#: en_US/doc-entities.xml:30(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: en_US/rpm-info.xml:34(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:35(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:38(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:39(holder)
msgid "Red Hat, Inc., and others"
msgstr "Red Hat, Inc., и други"

#: en_US/rpm-info.xml:41(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "Fedora водич кроз радно окружење"

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "First checkin"
msgstr "Упознавање"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Web.xml:63(None)
#: en_US/Tour.xml:161(None)
msgid "@@image: './figs/redhat-web-browser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/redhat-web-browser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Web.xml:13(title)
msgid "Accessing the Web"
msgstr "Приступ Интернету"

#: en_US/Web.xml:14(para)
msgid "Fedora uses <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> by default to access the World Wide Web (<emphasis>Web</emphasis>). <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> is a multi platform, standards-compliant Web browser."
msgstr "Fedora подразумевано користи <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> за приступ све светској мрежи (<emphasis>веб</emphasis>). <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> је више платформски, доследан стандардима веб читач."

#: en_US/Web.xml:20(para)
msgid "Features of <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> include:"
msgstr "Нека од својстава <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis>-а су:"

#: en_US/Web.xml:26(para)
msgid "Tabbed Browsing: Separate tabs for each Webpage are provided, all within one <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> window."
msgstr "Разгледање у листовима: Способност да одваја листове за сваку веб страницу је присутна, све под једним <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> прозором."

#: en_US/Web.xml:33(para)
msgid "Extensions and Plugins: Various extensions and plugins are available that support new features, such as search fields directly in the toolbar."
msgstr "Проширења и додаци: Многа проширења и додаци су доступни за подршку нових својстава, као поље за претрагу у траци са алатима."

#: en_US/Web.xml:40(para)
msgid "Small and Fast: By focusing on providing an extendable Web browser, <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> is smaller and faster than other browers"
msgstr "Мали и брз: Фокусирање на пружање проширљивог веб читача, <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> је мањи и бржи него други читачи."

#: en_US/Web.xml:48(title)
msgid "Starting Firefox"
msgstr "Покретање Firefox-а"

#: en_US/Web.xml:54(para)
msgid "You can start <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> by selecting <emphasis>Applications > Internet > Firefox Web Browser</emphasis> or by using the menu panel icon:"
msgstr "Можете покренути <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> бирајући <emphasis>Програми > Интернет > Firefox веб читач</emphasis>"

#: en_US/Web.xml:60(title)
msgid "Browser Icon"
msgstr "Икона веб читача"

#: en_US/Web.xml:69(title)
msgid "Going Further"
msgstr "Идемо даље"

#: en_US/Web.xml:71(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> has support for different plugins that extend its capabilities. This framework allows anyone to create extensions and plugins."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> има подршку за различите додатке који проширују његове могућности. Овакав радни оквир дозвољава било коме да направи проширења и додатке."

#: en_US/Web.xml:77(para)
msgid "You can find more information on Firefox at:"
msgstr "Можете наћи више података о Firefox-у на:"

#: en_US/Web.xml:82(ulink)
msgid "http://www.mozilla.org/support/firefox/"
msgstr "http://www.mozilla.org/support/firefox/"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:31(None)
msgid "@@image: './figs/fc6desktop6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6desktop6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:102(None)
msgid "@@image: './figs/fc6menupanel3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6menupanel3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:167(None)
#: en_US/Communications.xml:72(None)
msgid "@@image: './figs/redhat-email-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/redhat-email-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:173(None)
#: en_US/Office.xml:57(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-writer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-writer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:179(None)
#: en_US/Office.xml:37(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-impress.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-impress.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:185(None)
#: en_US/Office.xml:47(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-calc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-calc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:288(None)
msgid "@@image: './figs/fc6winlist3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6winlist3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Tour.xml:13(title)
msgid "Tour of the Desktop"
msgstr "Обилазак радног окружења"

#: en_US/Tour.xml:14(para)
msgid "This chapter introduces the default desktop environment in Fedora. By providing a common terminology for the elements on the desktop, it is easier to explain how to use the desktop throughout this guide."
msgstr "Ово поглавље Вас упознава са подразумеваним радним окружењем у Fedora-и. Пружајући честе термине за делове радног окружења ће олакшати објашњавање истог кроз овај водич."

#: en_US/Tour.xml:21(title)
msgid "View of the Default Desktop"
msgstr "Приказ подразумеваног радног окружења"

#: en_US/Tour.xml:23(para)
msgid "Upon the initial login into Fedora, you will see default desktop shown here:"
msgstr "После првобитног пријављивања у Fedora-у, видећете подразумевано радно окружење показано овде:"

#: en_US/Tour.xml:28(title)
#: en_US/Tour.xml:34(phrase)
msgid "Default Fedora Desktop"
msgstr "Подразумевано Fedora радно окружење"

#: en_US/Tour.xml:38(para)
msgid "The default desktop has three distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
msgstr "Подразумевано радно окружење има три различита подручја. Од горе на доле, то су:"

#: en_US/Tour.xml:45(para)
msgid "The <emphasis>menu panel</emphasis>"
msgstr "<emphasis>панел менија</emphasis>"

#: en_US/Tour.xml:50(para)
msgid "The <emphasis>desktop area</emphasis>"
msgstr "<emphasis>радна површ</emphasis>"

#: en_US/Tour.xml:55(para)
msgid "The <emphasis>window list panel</emphasis>"
msgstr "<emphasis>панел за списак прозора</emphasis>"

#: en_US/Tour.xml:61(para)
msgid "The layout location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
msgstr "Распоред ових ставки може бити прилагођен по потреби, али термин коришћен за сваку од њих остаје исти."

#: en_US/Tour.xml:66(para)
msgid "The menu panel stretches across the top of the screen. It contains three menus and a number of default icons that start software applications. It also provides a clock, volume control applet, and a notification area."
msgstr "На врху екрана се налази панел менија. Садржи три менија и више подразумеваних икона које покрећу програме. Такође има и часовник, програмчић за контролу звука и зону обавештења."

#: en_US/Tour.xml:73(para)
msgid "The desktop area is the screen space between the menu panel and the window list panel. The <emphasis>Computer</emphasis>, <emphasis>Home Directory</emphasis>, and <emphasis>Trash</emphasis> icons are located in the top left corner of this area. Those users more familiar with Microsoft Windows may equate these icons to the <emphasis>My Computer</emphasis>, <emphasis>My Documents</emphasis>, and <emphasis>Recycle Bin</emphasis>, respectively."
msgstr "Радна површ је подручје између панела менија и панела за списак прозора. Иконе <emphasis>Рачунар</emphasis>, <emphasis>Лични директоријум</emphasis> и <emphasis>Смеће</emphasis> се налазе у горњем левом углу ове области. Корисници који су упознати са Microsoft Windows-ом могу поистоветити ове иконе са <emphasis>Мој рачунар</emphasis>, <emphasis>Моји документи</emphasis> и <emphasis>Корпа за отпатке</emphasis>."

#: en_US/Tour.xml:84(para)
msgid "The window list panel is located at the bottom of the screen. It features the <emphasis>Show Desktop</emphasis> icon, running applications as icons, and it gives access to the workplace switcher and the trash."
msgstr "Панел за списак прозора се налази на дну екрана. На себи има икону за <emphasis>Прикажи радну површину</emphasis>, иконе покренутих програма и даје приступ пребацивачу радних површи и смећу."

#: en_US/Tour.xml:91(para)
msgid "The following sections discuss the menu panel, desktop area, and window list panel in further detail."
msgstr "У следећим одељцима се детаљније расправља о панелу менија, радној површи и панелу за списак прозора."

#: en_US/Tour.xml:97(title)
msgid "The Menu Panel"
msgstr "Панел менија"

#: en_US/Tour.xml:99(title)
#: en_US/Tour.xml:105(phrase)
msgid "Gnome Menu Panel"
msgstr "Гномов панел менија"

#: en_US/Tour.xml:111(para)
msgid "<emphasis>Applications</emphasis> - The <emphasis>Applications</emphasis> menu contains a variety of icons that start software applications. The icons are ordered by category. It is similar to the Microsoft Windows <emphasis>Start</emphasis> menu."
msgstr "<emphasis>Програми</emphasis> - Мени <emphasis>Програми</emphasis> садржи разне иконе које покрећу програме. Иконе су сврстане у категорије. Овај мени је сличан Microsoft Windows <emphasis>Старт</emphasis> менију."

#: en_US/Tour.xml:120(para)
msgid "<emphasis>Places</emphasis> - The <emphasis>Places</emphasis> menu contains a customizable list of directories, <emphasis>mounted volumes</emphasis>, recent documents, and a <emphasis>Search</emphasis> function. Volumes that are mounted may be external USB drives (flash, hard disk, CD, etc.), directories shared across a network, or other media devices such as a portable music player. Read more about this in <xref linkend=\"ch-Media\"/>."
msgstr "<emphasis>Места</emphasis> - Мени <emphasis>Места</emphasis> садржи прилагодљиви списак директоријума, <emphasis>постављених дискова</emphasis>, скорашњих докумената и функцију за <emphasis>Претрагу</emphasis>. Постављени дискови могу бити спољашњи УСБ дискови (флеш, чврсти диск, ЦД, итд.), директоријуми дељени преко мреже или други медија уређаји попут преносивих музичких уређаја. Прочитајте <xref linkend=\"ch-Media\"/> за више података."

#: en_US/Tour.xml:132(para)
msgid "<emphasis>System</emphasis> - The <emphasis>System</emphasis> menu contains a variety of items. <emphasis>Log Out</emphasis>, <emphasis>About</emphasis>, and <emphasis>Help</emphasis> are self-explanatory. <emphasis>Lock Screen</emphasis> starts the screen saver or blanks the screen and prevents the desktop from being used until a password is entered. <emphasis>Preferences</emphasis> contains tools for configuring peripherals and the desktop. <emphasis>System Settings</emphasis> also contains configuration tools that are for administrative purposes and usually require root access; that is, when those applications are started, the root password must be entered to continue."
msgstr "<emphasis>Систем</emphasis> - Мени <emphasis>Систем</emphasis> садржи разне ставке. Сврха икона <emphasis>Одјави се</emphasis>, <emphasis>О Fedora-и</emphasis> и <emphasis>Помоћ</emphasis> се види из имена. <emphasis>Закључај екран</emphasis> покреће чувара екрана или затамни екран и спречава коришћење радног окружења све док се не унесе лозинка. <emphasis>Поставке</emphasis> садржи алатке за подешавање периферијских уређаја и радног окружења. <emphasis>Администрација</emphasis> такође садржи алатке за подешавање које служе за администраторске сврхе и обично захтевају root приступ, тј. када се ти програми покреÐ!
 ½Ñƒ, root лозинка се мора унети."

#: en_US/Tour.xml:149(para)
msgid "In addition to the menus, the menu panel contains a number of icons for common software."
msgstr "Осим менија, панел менија садржи и више икона за често коришћене програме."

#: en_US/Tour.xml:154(title)
msgid "Some Desktop Icons"
msgstr "Неке иконе радне површи"

#: en_US/Tour.xml:163(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> web browser."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> веб читач."

#: en_US/Tour.xml:169(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> mail client and personal information manager."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Еволуција</emphasis> програм за е-пошту и управљање личним подацима."

#: en_US/Tour.xml:175(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> is a word processing program."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> је програм за обраду текста."

#: en_US/Tour.xml:181(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> is for creating and giving presentations."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> је за прављење и представљање презентација."

#: en_US/Tour.xml:187(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> is a spreadsheet tool."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> је програм за табеларне прорачуне."

#: en_US/Tour.xml:193(title)
msgid "Office and Productivity Tools"
msgstr "Алатке за канцеларију и продуктивност"

#: en_US/Tour.xml:195(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Writer</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Impress</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Calc</emphasis> are displayed only if <emphasis>Office and Productivity Tools</emphasis> was selected during installation. The Add/Remove program application, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, can be used to install these office tools at any time."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Writer</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Impress</emphasis> и <emphasis role=\"strong\">Calc</emphasis> си приказани само ако је опција emphasis>Алатке за канцеларију и продуктивност</emphasis> изабрана током инсталације. Програм „Додај/уклони софтвер“, тј. <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, се може користити да се инсталирају ове канцеларијске алатке када год желите."

#: en_US/Tour.xml:206(para)
msgid "You can add program icons that start an application to the menu panel. These icons are called <emphasis>launchers</emphasis>. Right-click on the panel, and select <emphasis>Add to Panel</emphasis>."
msgstr "На панел менија можете додати икону која покреће програм. Ове иконе се називају <emphasis>покретачи</emphasis>. Кликните десним дугметом миша на панел и изаберите <emphasis>Додај на панел</emphasis>."

#: en_US/Tour.xml:213(title)
#: en_US/Customizing.xml:72(title)
msgid "Alternative"
msgstr "Друга опција"

#: en_US/Tour.xml:214(para)
msgid "There is another way to add an application launcher to the menu panel if the application is already listed in the Applications menu. Navigate to the application in the Applications menu, right-click on the application, and select <emphasis>Add this launcher to panel</emphasis>."
msgstr "Ако се програм већ налази у менију Програми, можете га додати на још један начин. Нађите програм у менију Програми, кликните десним дугметом миша на тај програм и изаберите <emphasis>Додај овај покретач на панел</emphasis>."

#: en_US/Tour.xml:222(para)
msgid "The appearance of the panel can also be customized. Right-click on the panel and select <emphasis>Properties</emphasis>."
msgstr "Такође се може прилагодити и изглед панела. Десним дугметом кликнитена панел и изаберите <emphasis>Својства</emphasis>."

#: en_US/Tour.xml:228(title)
msgid "The Desktop Area"
msgstr "Радна површина"

#: en_US/Tour.xml:230(para)
msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
msgstr "Подразумевано, пре стављања било којих додатних икона, радна површина садржи три иконе:"

#: en_US/Tour.xml:236(para)
msgid "<emphasis>Computer</emphasis> - This contains all volumes (or disks) mounted on the computer. These are also listed in the <emphasis>Places</emphasis> menu. <emphasis>Computer</emphasis> is equivalent to <emphasis>My Computer</emphasis> on Microsoft Windows."
msgstr "<emphasis>Рачунар</emphasis> - Садржи све дискове монтиране на рачунару. Они су такође излистани у менију <emphasis>Места</emphasis>. Икона <emphasis>Рачунар</emphasis> је истоветна Microsoft Windows икони <emphasis>Мој рачунар</emphasis>."

#: en_US/Tour.xml:245(para)
msgid "<emphasis>Home</emphasis> - This is where the logged-in user stores all files by default, such as music, movies, and documents. There is a different home directory for each user, and by default users cannot access each others' home directories. <emphasis>Home</emphasis> is equivalent to <emphasis>My Documents</emphasis> on Microsoft Windows."
msgstr "<emphasis>Лични директоријум</emphasis> - То је подразумевано место где пријављени корисници складиште све датотеке, попут музике, филмова и докумената. Сваки корисник има свој лични директоријум и подразумевано корисници не могу приступити туђем личном директоријуму. <emphasis>Лични директоријум</emphasis> је истоветан Microsoft Windows икони <emphasis>Моји документи</emphasis>."

#: en_US/Tour.xml:255(para)
msgid "<emphasis>Trash</emphasis> - Deleted files are moved to <emphasis>Trash</emphasis>. Empty <emphasis>Trash</emphasis> by right-clicking the icon and clicking <emphasis>Empty Trash</emphasis>."
msgstr "<emphasis>Смеће</emphasis> - Обрисане датотеке бивају премештене у <emphasis>Смеће</emphasis>. Испразните <emphasis>Смеће</emphasis> кликом десним дугметом миша на икону и кликом на <emphasis>Испразни смеће</emphasis>."

#: en_US/Tour.xml:264(title)
msgid "Permanently deleting files"
msgstr "Трајно брисање датотека"

#: en_US/Tour.xml:265(para)
msgid "To permanently delete a file and bypass the file's move to <emphasis>Trash</emphasis>, hold down the <emphasis role=\"strong\">[Shift]</emphasis> key when deleting the file."
msgstr "Да би обрисали датотеку и избегли њено премештање у <emphasis>Смеће</emphasis>, држите тастер <emphasis role=\"strong\">[Shift]</emphasis> приликом брисања датотеке."

#: en_US/Tour.xml:272(para)
msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <emphasis>Change Desktop Background</emphasis> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. This is similar to changing the desktop <emphasis>wallpaper</emphasis> on a Microsoft Windows desktop. It is possible to choose not to have any desktop background."
msgstr "Клик десним дугметом миша на радну површину позива мени са акцијама које се могу применити на  ову област. На пример, клик на <emphasis>Измени позадину радне површине</emphasis> омогућава избор различите слике или фотографије за приказ на површини. Ово је слично промени <emphasis>позадине</emphasis> радне површине у Microsoft Windows окружењу. Могуће је изабрати и да радна површина буде без позадине."

#: en_US/Tour.xml:283(title)
msgid "The Window List Panel"
msgstr "Панел за списак прозора"

#: en_US/Tour.xml:285(title)
#: en_US/Tour.xml:291(phrase)
msgid "Fedora Window List"
msgstr "Fedora списак прозора"

#: en_US/Tour.xml:295(para)
msgid "The window list panel has three components:"
msgstr "Панел за списак прозора има три дела:"

#: en_US/Tour.xml:301(para)
msgid "The Show Desktop button"
msgstr "Дугме за приказивање радне површине"

#: en_US/Tour.xml:306(para)
msgid "The Workspace Switcher"
msgstr "Измена радних површина"

#: en_US/Tour.xml:311(para)
msgid "The Trash icon"
msgstr "Икона смећа"

#: en_US/Tour.xml:317(para)
msgid "Clicking on the show desktop button hides all open windows and shows the desktop area. This is useful when the number of open applications windows becomes cluttered. The windows are minimized and can be displayed by clicking on the minimized window in the window list panel."
msgstr "Кликом на дугме за приказивање радне површине се скривају сви отворени прозори и приказује се радна површина. Ово је корисно када број отворених прозора постане пренатрпан. Прозори су смањени и могу бити приказани кликом на умањени прозор у панелу за списак прозора."

#: en_US/Tour.xml:325(para)
msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel; these are the <emphasis>open windows</emphasis> being listed."
msgstr "Отворени програми се појављују као дугмад у средњем делу панела за списак прозора; ради се о списку <emphasis>отворени прозори</emphasis>."

#: en_US/Tour.xml:331(para)
msgid "The application window that has <emphasis>focus</emphasis> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. Switch from one running application to another by clicking on the desired application's button in the window list."
msgstr "Прозор програма који је у <emphasis>жижи</emphasis> изгледа као притиснуто дугме. Ово је обично програм чији се прозор налази испред свих других на екрану. Пребаците се са једног покренутог програма на други притискајући дугме жељеног програма у списку прозора."

#: en_US/Tour.xml:339(title)
msgid "Use the key combination [Alt]+[Tab] to switch between open windows."
msgstr "Користите комбинацију тастера [Alt]+[Tab] да се пребаците са једног отвореног прозора на други."

#: en_US/Tour.xml:340(para)
msgid "Holding down the <emphasis role=\"strong\">[Alt]</emphasis> key while you tap the <emphasis role=\"strong\">[Tab]</emphasis> key allows you to cycle through all open applications."
msgstr "Држање тастера <emphasis role=\"strong\">[Alt]</emphasis> док притискате тастер <emphasis role=\"strong\">[Tab]</emphasis> омогућава преглед покренутих програма."

#: en_US/Tour.xml:346(para)
msgid "The workspace switcher is situated on the far right. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized. The workspace switcher allows you to switch from one workspace to another. Each workspace has separate desktop areas with a matching window list panel. However, the menu panel and background image is the same on all desktops."
msgstr "Мењач радних површина се налази на десном крају. Радне површине су одавно својства UNIX и Линукс радних окружења. Свака радна површина пружа одвојени радни простор у којем програми могу бити организовани. Мењач радних површина вам дозвољава да се пребаците са једног радног простора на други. Сваки радни простор има одвојену радну површину са својим панелом за списак прозора. Међутим, панел менија и позадинска слика су исти на свим радним окружењима."

#: en_US/Tour.xml:356(para)
msgid "The <emphasis>Trash</emphasis> icon on the right end of the window list panel works the same as the <emphasis>Trash</emphasis> icon in the desktop area."
msgstr "Икона <emphasis>Смеће</emphasis> на десном крају панела списка прозора ради исто као икона <emphasis>Смеће</emphasis> на радној површи."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/SharingDesktop.xml:39(None)
msgid "@@image: './figs/remdesktopshare.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/remdesktopshare.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/SharingDesktop.xml:13(title)
msgid "Sharing Your Desktop"
msgstr "Дељење радног окружења"

#: en_US/SharingDesktop.xml:15(title)
msgid "Use this capability carefully"
msgstr "Користите ову могућност опрезно"

#: en_US/SharingDesktop.xml:17(para)
msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. It should be turned on only when needed and not left active."
msgstr "Мрежно дељење радне површине може представљати озбиљну опасност по безбедност. Требало би је укључивати по потреби и не остављати је активном."

#: en_US/SharingDesktop.xml:22(para)
msgid "Fedora provides a means to share a user's desktop remotely across the network. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it a useful way to remotely access the files on your desktop from another computer."
msgstr "Fedora обезбеђује средства за мрежно дељење корисничког радног окружења. То је од користи за добијање техничке подршке из удаљене локације или за показивање неке радње другом кориснику на мрежи. Такође представља згодан начин за мрежно приступање датотекама у Вашем окружењу са другог рачунара."

#: en_US/SharingDesktop.xml:29(para)
msgid "To activate desktop sharing, select <emphasis>System > Preferences > Remote Desktop</emphasis> from the user menu. This opens the <emphasis>Remote Desktop Preferences</emphasis> window:"
msgstr "За активирање дељења окружења изаберите из корисничког менија <emphasis>Систем > Својства > Мрежна радна површина</emphasis>. Отворићете прозор <emphasis>Својства мрежне радне површине</emphasis>:"

#: en_US/SharingDesktop.xml:35(title)
#: en_US/SharingDesktop.xml:42(phrase)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Својства мрежне радне површине"

#: en_US/SharingDesktop.xml:46(para)
msgid "This procedure describes the most secure method to share a desktop."
msgstr "Овај поступак описује најбезбеднији начин дељења радног окружења."

#: en_US/SharingDesktop.xml:51(para)
msgid "Under <emphasis>Sharing</emphasis>, check the box <emphasis>Allow other users to view your desktop</emphasis>."
msgstr "Под <emphasis>Дељење</emphasis>, штиклирајте кућицу <emphasis>Допусти осталим корисницима да гледају вашу радну површ</emphasis>."

#: en_US/SharingDesktop.xml:57(para)
msgid "Next, check <emphasis>Allow other users to control your desktop</emphasis>."
msgstr "Следеће, штиклирајте <emphasis>Допусти осталим корисницима да управљају вашом радном површи</emphasis>."

#: en_US/SharingDesktop.xml:63(para)
msgid "Make a note of the command listed under <emphasis>Users can view your desktop using this command:</emphasis>"
msgstr "Направите белешку наредбе написане испод <emphasis>Корисници могу да гледају вашу радну површ помоћу ове наредбе:</emphasis>"

#: en_US/SharingDesktop.xml:69(para)
msgid "Under <emphasis>Security</emphasis>, check the box <emphasis>Ask you for confirmation</emphasis>."
msgstr "Под <emphasis>Безбедност</emphasis>, штиклирајте кућицу <emphasis>Тражи одобрење</emphasis>."

#: en_US/SharingDesktop.xml:75(para)
msgid "Next, check <emphasis>Require the user to enter this password</emphasis> and enter a password."
msgstr "Следеће, штиклирајте <emphasis>Захтевај да корисник унесе ову лозинку</emphasis>  и унесите лозинку."

#: en_US/SharingDesktop.xml:81(para)
msgid "Finally, click on the <emphasis>Close</emphasis> button."
msgstr "Напокон, притисните дугме <emphasis>Затвори</emphasis>."

#: en_US/SharingDesktop.xml:86(para)
msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support/viewing the command from step three, as well as the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <emphasis>Yes</emphasis> button when asked for confirmation."
msgstr "Обавестите особу која ради даљинску техничку подршку или гледање о наредби из корака три, као и о додељеној лозинци. Када се особа прикључи на радно окружење, притисните дугме <emphasis>Да</emphasis> као одговор на питање за одобрење."

#: en_US/SharingDesktop.xml:92(para)
msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
msgstr "Искључите дељење радног окружења када вам више не буде требало:"

#: en_US/SharingDesktop.xml:98(para)
msgid "Select <emphasis>System > Preferences > Remote Desktop</emphasis>"
msgstr "Изаберите <emphasis>Систем > Поставке > Удаљена радна површ</emphasis>"

#: en_US/SharingDesktop.xml:104(para)
msgid "Uncheck the <emphasis>Allow other users to view your desktop</emphasis> box"
msgstr "Уклоните ознаку из кућице <emphasis>Допусти осталим корисницима да гледају вашу радну површ</emphasis>."

#: en_US/SharingDesktop.xml:110(para)
msgid "Click on the <emphasis>Close</emphasis> button."
msgstr "Притисните дугме <emphasis>Затвори</emphasis>."

#: en_US/SharingDesktop.xml:115(para)
msgid "This turns off the remote desktop sharing feature."
msgstr "Ово ће искључити даљинско дељење радног окружења."

#: en_US/Photos.xml:13(title)
msgid "Managing Photos"
msgstr "Организовање фотографија"

#: en_US/Photos.xml:14(para)
msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <emphasis>PTP</emphasis>, or <emphasis>point-to-point</emphasis> mode, before continuing with this tutorial. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
msgstr "Већина УСБ сагласних фотоапарата ће аутоматски радити са Fedora-ом и тражиће врло мало подешавања. Ако Ваш фотоапарат даје избор УСБ везе, поставите УСБ опцију на <emphasis>PTP</emphasis>, или <emphasis>point-to-point</emphasis> (од тачке до тачке) режим, пре настављања са овим упутством.  Погледајте приручник за фотоапарат да проверите дали је опција доступна на Вашем фотоапарату и како је изабрати. Ако није доступна, подразумеване поставке би требале бити довољне."

#: en_US/Photos.xml:25(title)
msgid "Connecting Your Camera"
msgstr "Прикључивање фотоапарата"

#: en_US/Photos.xml:27(para)
msgid "To properly connect the camera to your Fedora system:"
msgstr "Да бисте правилно прикључили фотоапарат на Fedora систем:"

#: en_US/Photos.xml:32(para)
msgid "Make sure your camera is powered off."
msgstr "Проверите да је фотоапарат искључен."

#: en_US/Photos.xml:37(para)
msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
msgstr "Повежите фотоапарат са рачунаром помоћу УСБ кабла."

#: en_US/Photos.xml:42(para)
msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
msgstr "Ако фотоапарат захтева да изаберете поставку на прекидачу или бирачу пре повезивања са рачунаром, урадите то сада."

#: en_US/Photos.xml:48(para)
msgid "Power the camera on."
msgstr "Укључите фотоапарат."

#: en_US/Photos.xml:53(para)
msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. If you would like to continue to import photos from the camera, select the <emphasis>Import Photos</emphasis> button. If you decide you do not want to import photos, select the <emphasis>Ignore</emphasis> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <emphasis>Always perform this action</emphasis> option in conjunction with the <emphasis>Import Photos</emphasis> or <emphasis>Ignore</emphasis> button to make one of the choices permanent."
msgstr "После укључивања фотоапарата, информациони прозор би се требао појавити на радном окружењу. Ако бисте жељели увести фотографије са фотоапарата, притисните дугме <emphasis>Увези слике</emphasis>. Ако одлучите да не желите увести фотографије, изаберите <emphasis>Занемари</emphasis>. Ако не желите да видите ово прозорче сваки пута када прикључите фотоапарат, можете изабрати опцију <emphasis>Увек изведи ову радњу</emphasis> и онда притиснути дугме <emphasis>Увези слике</emphasis> или <emphasis>Занемари</emphasis> да направите Ваш избор сталним."

#: en_US/Photos.xml:67(title)
msgid "Organizing and Importing Photos"
msgstr "Организовање и увоз фотографија"

#: en_US/Photos.xml:69(para)
msgid "After you make your selection, Fedora loads <emphasis>thumbnails</emphasis>, or previews, of the photos from your camera into a new window. From this new window, you can tell Fedora the destination of the imported images and how you want your images organized as it loads them from your camera. In this dialog, you can select and/or deselect photo(s) to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[A]</emphasis>. To deselect all photos, press <emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[Shift]+[A]</emphasis>. Once all desired photos for import are selected, click the <emphasis>Import</emphasis> button. To cancel the entire import process, click the <emphasis>Cancel</emphasis> button. For a more detailed explanation of the options available when importing images, see the information below."
msgstr "После избора, Fedora учитава <emphasis>сличице</emphasis>, или преглед, "
"фотографија "
"у нови прозор. Из овог новог прозора, можете рећи Fedora-и одредиште "
"увезених слика и како желите организовати слике по учитавању из фотоапарата."
" У овом прозорчету можете изабрати или поништити избор фотографија за увоз "
"притискајући на одговарајућу сличицу. Ако желите изабрати све слике, "
"изаберите било коју фотографију и онда притисните комбинацију на тастатури "
"<emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[A]</emphasis>. Ако желите поништити избор "
"свих фотографија, притисните <emphasis "
"role=\"strong\">[Ctrl]+[Shift]+[A]</emphasis>. Једном када сте изабрали све "
"жељене фотографије, притисните дугме <emphasis>Увези</emphasis>. Да откажете"
""
" читав процес увоза, притисните дугме <emphasis>Одустани</emphasis>. За "
"објашњење у више детаља о доступним опцијама током увоза слика, погледајте "
"информације испод."

#: en_US/Photos.xml:88(title)
msgid "What to do if you accidentally disconnect your camera."
msgstr "Шта радити ако случајно искључите фотоапарат."

#: en_US/Photos.xml:89(para)
msgid "The camera button allows you to reload the thumbnails in case your camera is accidentally disconnected from the computer. If that happens, Fedora may display an additional dialog returning you to the previous step. It is safe to select <emphasis>Ignore</emphasis> in that dialog, return to this one, and click the camera button again."
msgstr "Дугме са сличицом фотоапарата вам омогућује да поново учитате сличице ако "
"вам се фотоапарат случајно ископча са рачунара. Ако се то деси, Fedora може "
"приказати додатно прозорче које вас враћа на предходни корак. Сасвим је "
"безбедно да притиснете <emphasis>Занемари</emphasis> у том прозорчету, "
"вратите се на овај, и притиснете дугме са фотоапаратом на њему поново."

#: en_US/Photos.xml:99(title)
msgid "Selecting a Filing Method"
msgstr "Избор начина одлагања"

#: en_US/Photos.xml:101(para)
msgid "Use <emphasis>Destination</emphasis> to select a folder in which to keep your photo images. Within a destination folder, you can further organize your photos by date and time, or by any other method you wish. If you enter text into the <emphasis>Film</emphasis> box, Fedora uses this text to label and organize the photos you import."
msgstr "Користите <emphasis>Одредиште</emphasis> да изаберете фасциклу у којој ћете "
"чувати ваше фотографије. Под одредишном фасциклом, можете даље организовати "
"фотографије по датуму и времену узимања, или по било којим другим жељеним "
"методом. Ако унесете текст у поље <emphasis>Филм</emphasis>, Fedora ће "
"користити тај текст да означи и организује слике које увозите."

#: en_US/Photos.xml:110(para)
msgid "If you want Fedora to delete the images from your camera after it imports them, select <emphasis>Delete imported images from the camera</emphasis>. If you want it to use the filenames from the camera, select <emphasis>Keep original filenames</emphasis>. If you do not select this box, Fedora automatically numbers your images using the order it imports them, starting with \"00001.\""
msgstr "Ако желите да Fedora избрише слике са фотоапарата после њиховог увоза, "
"изаберите <emphasis>Обриши увезене слике са камере</emphasis>. Ако "
"желите да користите називе датотека из фотоапарата, изаберите "
""
"<emphasis>Задржи изворна имена датотека</emphasis>. Ако не штиклирате ову "
"кућицу, Fedora самостално набраја слике користећи редослед уноса, почињући "
"од „00001“."

#: en_US/Photos.xml:121(title)
msgid "Categorizing Your Photos"
msgstr "Категоризација фотографија"

#: en_US/Photos.xml:123(para)
msgid "The <emphasis>Categories</emphasis> box shows any special category labels you select to mark the photos you import. If you want to select any categories for your photos, click the <emphasis>...</emphasis> button, which makes the category selection dialog appear."
msgstr "Поље <emphasis>Категорије</emphasis> приказује све категорије које сте "
"изабрали за ознаку увезених фотографија. Ако желите да изаберете било који "
"категорију за фотографије, притисните дугме <emphasis>...</emphasis> да се "
"прозорче за избор категорија појави."

#: en_US/Photos.xml:131(para)
msgid "To label your images with a category, click the checkbox next to the category name. Select as many as you wish. If you do not see a category name you like, select the <emphasis>New</emphasis> button and enter a new category name to add to the list. If you want to remove a category name permanently from the list, select the category by clicking on its name and then select <emphasis>Delete</emphasis>."
msgstr "Да означите слике са категоријом, штиклирајте кућицу до назива категорије. "
"Изаберите колико год желите категорија. Ако не видите одговарајуће име "
"категорије, изаберите дугме <emphasis>Ново</emphasis> и унесите име нове "
"категорије коју желите додати у списак. Ако желите за стално избацити са "
"списка, изаберите категорију бирајући њено име и онда притискајући "
"<emphasis>Обриши</emphasis>."

#: en_US/Photos.xml:141(para)
msgid "As you select categories, they appear in the <emphasis>Selected categories</emphasis> box. When you are finished, select <emphasis>OK</emphasis> to save the category names, or <emphasis>Cancel</emphasis> to forget any category selection(s)."
msgstr "Док бирате категорије, оне ће се појавити у пољу <emphasis>Означене "
"категорије</emphasis>. Када завршите са избором, притисните <emphasis>У "
"реду</emphasis> да сачувате имена категорија, или "
"<emphasis>Одустани</emphasis> да заборавите избор било које категорије."

#: en_US/Photos.xml:148(title)
msgid "Selecting a category using a checkbox protects filing choices."
msgstr "Бирање категорија штиклирањем поједностављује избор."

#: en_US/Photos.xml:149(para)
msgid "It is easy to accidentally misfile images due to a typing mistake. By using checkbox selection, images are correctly categorized every time."
msgstr "Слике се могу лако одложити у погрешну категорију због грешке у писању. "
"Коришћењем кућица за штиклирање, слике су правилно категоризоване сваку пут."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:32(None)
msgid "@@image: './figs/calicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/calicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:42(None)
msgid "@@image: './figs/gnome-planner.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/gnome-planner.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:52(None)
msgid "@@image: './figs/tasksicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/tasksicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Office.xml:13(title)
msgid "Office Tools"
msgstr "Канцеларијске алатке"

#: en_US/Office.xml:14(para)
msgid "Office productivity tools are available in the base Fedora installation. This group of office tools include presentation, spreadsheet, and word processing applications. These tools are available through <emphasis>Applications > Office</emphasis> or as icons on the menu bar."
msgstr "Канцеларијске алатке за продуктивност су доступне у основној инсталацији "
"Fedora-е. Овај скуп канцеларијских алатки укључује програм за презентацију, "
""
"табеларне прорачуне и обраду текста. Ове алатке су доступне кроз менији "
"<emphasis>Програми > Канцеларија</emphasis> или као иконе на линији "
"менија (горњи панел)."

#: en_US/Office.xml:21(para)
msgid "The office tools available are:"
msgstr "Доступне канцеларијске алатке су:"

#: en_US/Office.xml:25(title)
msgid "Available Office Tools"
msgstr "Доступне канцеларијске алатке"

#: en_US/Office.xml:33(para)
msgid "<emphasis>Calendar</emphasis>, a component of the <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> application suite."
msgstr "<emphasis>Календар</emphasis>, део групе програма у <emphasis "
"role=\"strong\">Еволуцији</emphasis>."

#: en_US/Office.xml:38(para)
msgid "<emphasis>Presentation</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> application, for creating and performing presentations."
msgstr "<emphasis>Презентација</emphasis>, је <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org"
" Impress</emphasis> програм, за прављење и представљање презентација."

#: en_US/Office.xml:43(para)
msgid "<emphasis>Project Management</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">Planner</emphasis> application, a powerful project planning tool."
msgstr "<emphasis>Управљање пројектима</emphasis> је програм <emphasis "
"role=\"strong\">Planner</emphasis>, моћна алатка за планирање пројеката."

#: en_US/Office.xml:48(para)
msgid "<emphasis>Spreadsheet</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> application, a spreadsheet program."
msgstr "<emphasis>Табела</emphasis> је <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org "
"Calc</emphasis> програм, програм за табеларне прорачуне."

#: en_US/Office.xml:53(para)
msgid "<emphasis>Tasks</emphasis>, a component of the <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> application suite."
msgstr "<emphasis>Обавезе</emphasis>, део пакета <emphasis "
"role=\"strong\">Еволуције</emphasis>."

#: en_US/Office.xml:58(para)
msgid "<emphasis>Word Processor</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> application, a word processing program."
msgstr "<emphasis>Обрађивање текста</emphasis> је <emphasis "
"role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> програм, програм за обраду "
"текста."

#: en_US/Office.xml:64(title)
msgid "Evolution applications require initial setup"
msgstr "Програми Еволуције захтевају почетне поставке"

#: en_US/Office.xml:66(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> suite of applications, which includes <emphasis role=\"strong\">Calendar</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Tasks</emphasis>, requires an initial setup. See <xref linkend=\"sn-setup-email\"/> for detailed directions."
msgstr "Пакет програма <emphasis role=\"strong\">Еволуција</emphasis>, што укључује "
"<emphasis role=\"strong\">Роковник</emphasis> и <emphasis "
"role=\"strong\">Обавезе</emphasis>, захтева почетна подешавања. Погледајте "
"<xref linkend=\"sn-setup-email\"/> за детаљна упуства."

#: en_US/Office.xml:76(title)
msgid "OpenOffice.org Applications"
msgstr "OpenOffice.org програми "

#: en_US/Office.xml:78(para)
msgid "With <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, you can create documents in formats based on open standards, such as OpenDocument, Rich Text Format, and HTML. If necessary, you can also read, edit, and write documents in Microsoft Office formats, such as Word, Excel, and PowerPoint, with a high degree of compatibility. You can also export files in PDF format without the need of additional software."
msgstr "Са <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>-ом, можете правити "
"документе у форматима заснованим на отвореним стандардима, попут "
"OpenDocument, Rich Text Format и HTML. Ако је неопходно, такође можете "
"читати, уређивати и писати документа у Microsoft Office форматима, попут "
"Word, Excel и PowerPoint, са високим степеном сагласности. Можете такође и "
"извозити датотеке у PDF формат без потребе за додатним програмима."

#: en_US/Office.xml:88(title)
msgid "OpenOffice.org is available for many computer platforms"
msgstr "OpenOffice.org је доступан за многе рачунарске платформе."

#: en_US/Office.xml:89(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis> suite is also available without cost for other Linux distributions, Sun Solaris, FreeBSD, Microsoft Windows and Mac OS X under X11. This makes it possible to publish documents which are compatible across many different computer platforms."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis> је доступан без наплате за"
" друге Линукс дистрибуције, Sun Solaris, FreeBSD, Microsoft Windows и Mac OS"
" X под X11. Ово значи да је могуће издати документе који су сагласни са "
"многим различитим рачунарским платформама."

#: en_US/Office.xml:99(title)
#: en_US/Multimedia.xml:186(title)
msgid "For Further Information"
msgstr "За више података"

#: en_US/Office.xml:101(para)
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, refer to the following documentation and support pages:"
msgstr "За више података о коришћењу <emphasis "
"role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, погледајте следећу документацију и "
"странице за подршку:"

#: en_US/Office.xml:110(ulink)
msgid "http://documentation.openoffice.org/"
msgstr "http://documentation.openoffice.org/"

#: en_US/Office.xml:115(ulink)
msgid "http://support.openoffice.org/index.html"
msgstr "http://support.openoffice.org/index.html"

#: en_US/Office.xml:120(ulink)
msgid "http://user-faq.openoffice.org/"
msgstr "http://user-faq.openoffice.org/"

#: en_US/Office.xml:125(para)
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">Planner</emphasis>, refer to the following official project documentation and support site:"
msgstr "За више података о коришћењу програма <emphasis "
"role=\"strong\">Planner</emphasis>, погледајте следеће официјалне пројекте "
"документације и странице за подршку:"

#: en_US/Office.xml:132(ulink)
msgid "http://live.gnome.org/Planner"
msgstr "http://live.gnome.org/Planner"

#: en_US/Office.xml:135(para)
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>, refer to the following official project documentation and support site:"
msgstr "За више података о коришћењу <emphasis role=\"strong\">Еволуције</emphasis>, "
"погледајте следеће официјалне пројекте документације и странице за подршку:"

#: en_US/Office.xml:142(ulink)
msgid "http://www.gnome.org/projects/evolution/"
msgstr "http://www.gnome.org/projects/evolution/"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:30(None)
msgid "@@image: './figs/cdplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/cdplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:35(None)
msgid "@@image: './figs/soundjuicericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/soundjuicericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:40(None)
msgid "@@image: './figs/rhythmboxicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/rhythmboxicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:45(None)
msgid "@@image: './figs/totemplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/totemplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Multimedia.xml:13(title)
msgid "Playing Multimedia (Music & Video)"
msgstr "Пуштање мултимедије (Музика & Видео)"

#: en_US/Multimedia.xml:14(para)
msgid "Fedora includes several tools for viewing video and listening to audio. Access sound and video applications through the <emphasis>Applications > Sound & Video</emphasis> menu."
msgstr "Fedora укључује неколико алатки за гледање видео снимака и слушање музике. "
"Можете приступити звучним и видео програмима кроз главни мени идући на "
"<emphasis>Програми > Звук & покретне слике</emphasis>."

#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
msgid "By default, Fedora provides four applications for audio and video:"
msgstr "Подразумевано Fedora пружа четири програма за звук и видео:"

#: en_US/Multimedia.xml:23(title)
msgid "Multimedia applications"
msgstr "Мултимедија програми"

#: en_US/Multimedia.xml:31(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">CD Player</emphasis> application is for listening to audio CDs."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Слушање музичких дискова</emphasis> је, као што име "
"каже, програм за пуштање музичких ЦД-ова."

#: en_US/Multimedia.xml:36(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> is an application for converting CDs to music files."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Звуковник</emphasis> је програм за пребацивање "
"ЦД-ова у музичке датотеке."

#: en_US/Multimedia.xml:41(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> is a music player with tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> (Ритам кутија, изговара се "
"ритмбокс) је програм за "
"пуштање музике са алаткама за организовање музике, ЦД-ова, Интернет радио "
"станица и других ствари."

#: en_US/Multimedia.xml:46(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Totem Movie Player</emphasis> is for viewing videos."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Гномов биоскоп и музичка кутија</emphasis> је за "
"гледање "
"филмова."

#: en_US/Multimedia.xml:52(title)
msgid "Media formats not included by default in Fedora"
msgstr "Медијски формати који нису подразумевано укључени у Fedora-и."

#: en_US/Multimedia.xml:53(para)
msgid "Because of licensing and patent encumbrance, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <emphasis>codecs</emphasis>. An example is the <emphasis>MP3</emphasis> codec. Refer to <xref linkend=\"sn-excluded-multimedia\"/> for more information."
msgstr "Због сметњи са лиценцама и патентима, Fedora не може бити послана са "
"одређеним способностима за пуштање звучних и видео датотека, названим "
"<emphasis>codecs</emphasis> (кодери и декодери). Пример је "
"<emphasis>MP3</emphasis> кодер/декодер. Погледајте <xref linkend=\"sn-"
"excluded-multimedia\"/> за више података."

#: en_US/Multimedia.xml:62(title)
msgid "Playing Audio CDs"
msgstr "Пуштање музичких дискова"

#: en_US/Multimedia.xml:64(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">CD Player</emphasis> is the default application for playing CDs. Audio CDs begin playing automatically when the disk is inserted into the CD-ROM drive."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Слушање музичких дискова</emphasis> је подразумевани"
" програм за пуштање ЦД-ова. Музички дискови ће бити самостално покренути "
"када се диск убаци у ЦД уређај. "

#: en_US/Multimedia.xml:70(para)
msgid "This program can be started independently through the menu <emphasis>Applications > Sound & Video > CD Player</emphasis>."
msgstr "Програм се може такође покренути кроз мени <emphasis>Програми > Звук "
"& покретне слике > Слушање музичких дискова</emphasis>."

#: en_US/Multimedia.xml:76(title)
msgid "Converting Audio CDs to Music Files"
msgstr "Пребацивање музичких дискова у музичке датотеке"

#: en_US/Multimedia.xml:78(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> is the application that <emphasis>rips</emphasis> the CD into audio files on your hard disk. <emphasis>Ripping</emphasis> is the word for converting audio files from CD to file, with each music track on the CD saved as a single file. The default file format is <emphasis>Ogg Vorbis</emphasis>, a free and open alternative to the <emphasis>MP3</emphasis> format. <ulink url=\"http://www.vorbis.com/\">Vorbis</ulink> offers better performance in a smaller file than MP3. When a ripping from a commercially produced CD, <emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> displays the music track names, downloading the information from a free database on the Internet."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Звуковник</emphasis> је програм који "
"<emphasis>скида</emphasis> песме са ЦД-а у музичке датотеке на чврстом "
"диску. <emphasis>Скидање</emphasis> песама у овом смислу значи пребацивање "
"аудио датотека са ЦД-а у датотеку на чврстом диску, тако што је свачка "
"музичка нумера на ЦД-у сачувана као једна датотека. Подразумевани формати "
"датотеке је <emphasis>Ogg Vorbis</emphasis>, слободна и отворена алтернатива"
" <emphasis>MP3</emphasis> формату. <ulink "
"url=\"http://www.vorbis.com/\">Vorbis</ulink> пружа бољи учинак са мањом "
"датотеком у поређењу са MP3 форматом. Када скидате комерцијални ЦД, "
"<emphasis role=\"strong\">Звуковникr</emphasis> ће показати називе песама, "
"преузимајући те податке из слободне базе на Интернету."

#: en_US/Multimedia.xml:94(title)
msgid "Vorbis is a lossy format"
msgstr "Vorbis је формат са губитком"

#: en_US/Multimedia.xml:96(para)
msgid "Similar to <emphasis>MP3</emphasis>, <emphasis>Vorbis</emphasis> compresses the music track to a smaller file with very little loss of musical range or quality. Files can also be saved in the lossless <emphasis>WAV</emphasis> or <emphasis>FLAC</emphasis> formats. However, the resulting files are much larger."
msgstr "Слочно <emphasis>MP3</emphasis> формату, <emphasis>Vorbis</emphasis> "
"компресује музичку нумеру у мању датотеку са врло мало губитака музичког "
"опсега и квалитета. Датотеке такође могу бити сачуване у форматима без "
"губитака, попут <emphasis>WAV</emphasis> или <emphasis>FLAC</emphasis> "
"формата. Мађутим, добијене датотеке су много веће."

#: en_US/Multimedia.xml:105(para)
msgid "The <emphasis>Sound Juicer Manual</emphasis> is available in the application, by going through <emphasis>Help > Contents</emphasis>."
msgstr "<emphasis>Приручник Звуковника</emphasis> је доступан кроз сам програм, ако "
"одене на мени <emphasis>Помоћ > Садржај</emphasis>."

#: en_US/Multimedia.xml:112(title)
msgid "Organizing your Multimedia Files"
msgstr "Организација мултимедијалних датотека"

#: en_US/Multimedia.xml:114(para)
msgid "One can organize multimedia files using <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>. Access this through <emphasis>Applications > Sound & Video > Rhythmbox Music Player</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> provides a front-end for music services, Internet radio stations, podcasts, and your own library of multimedia."
msgstr "Корисник може организовати мултимедијалне датотеке користећи <emphasis "
"role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>. Приступите му кроз <emphasis>Програми "
"> Звук & покретне слике > Rhythmbox музички програм</emphasis>. "
"<emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> пружа сучеље за музичке "
"сервисе, Интернед радио станице, подкастове и Вашу мултимедија библиотеку."

#: en_US/Multimedia.xml:123(para)
msgid "To learn more about using <emphasis>Rhythmbox</emphasis>, you can access the <emphasis>Rhythmbox Music Player Manual</emphasis> through the <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu."
msgstr "Ако желите научити више о <emphasis>Rhythmbox</emphasis>-у, можете "
"приступити <emphasis>Приручнику за Rhythmbox музички програм</emphasis> кроз"
" мени <emphasis>Помоћ > Садржај</emphasis>."

#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
msgid "Playing Videos"
msgstr "Пуштање филмова"

#: en_US/Multimedia.xml:132(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Totem Movie Player</emphasis> can play a variety of videos. Found at <emphasis>Applications > Sound & Video > Movie Player</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> plays any format that can be legally supplied with Fedora. For usage help, the <emphasis>Totem Movie Player Manual</emphasis> is accessed through the <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Гномов биоскоп и музичка кутија</emphasis> може "
"пуштати "
"разне видео снимке. Можете га отворити кроз мени <emphasis>Програми > "
""
"Звук & покретне слике > Гномов биоскоп и музичка кутија</emphasis>, "
"<emphasis "
"role=\"strong\">Тотем</emphasis> пушта све формате који могу бити легално "
"снабдевени са Fedora-ом. Упуства о коришћењу овог програма,  "
"<emphasis>Приручник за Тотем програм за пуштање филмова</emphasis>, се могу "
"наћи у менију <emphasis>Помоћ > Садржај</emphasis>."

#: en_US/Multimedia.xml:143(title)
msgid "Fedora Project's Approach to Multimedia Support"
msgstr "Приступ Fedora пројекта мултимедијалној подршци"

#: en_US/Multimedia.xml:145(para)
msgid "The Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
msgstr "Fedora пројекат охрабрује коришћење отворених формата уместо ограничених."

#: en_US/Multimedia.xml:150(para)
msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These are the Ogg media format, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats such as MP3."
msgstr "Fedora укључује потпуну подршку за формате који се могу слободно "
"раздељивати. То су Ogg медијски формат, Vorbis звучни, Theora видео, Speex "
"звучни, and FLAC звучни формат. Ови, слободни за расподелу формати, нису "
"оптерећени патентним и лиценцним ограничењима. Они пружају моћну и  "
"прилагодљиву алтернативу популарним и ограниченим форматима попут MP3."

#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia"
msgstr "MP3, ДВД и остала искључена мултимедија"

#: en_US/Multimedia.xml:162(para)
msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are also patented and equipped with an encryption scheme. Again, the patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, such as <emphasis role=\"strong\">Adobe Flash Player</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">RealNetworks RealPlayer</emphasis>."
msgstr "Fedora не може укључити подршку за MP3 и ДВД видео пуштање и снимање. MP3 "
"формати су патентирани и његови власници нису пружили неопходне лиценце. DVD"
" видео формати су такође патентирани и опремљени шемом шифровања. Власници "
"патента нису пружили неопходне лиценце и код потребан за дешифрирање дискова"
" заштићених CSS системом могу прекршити Digital Millennium Copyright Act, "
"закон о заштити ауторских права у САД. Fedora такође искључује остали "
"мултимедијални софтвер због патентних, ауторских или лиценцних ограничења, "
"укључујући Adobe-ов Flash Player и Real Media Real Player. Више о овој теми "
"можете погледати на <ulink "
"url=\\\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\\\"/>."

#: en_US/Multimedia.xml:176(para)
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin that is properly licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin for licensing reasons, but Fluendo offers one solution to playing MP3 in Fedora."
msgstr "Док друге MP3 опције могу за  Fedora-у бити доступне, Fluendo сада нуди "
"слободан MP3 додатак за GStreamer који има потребну патентну лиценцу за "
"крајње кориснике. Овај додатак омогућава MP3 подршку у програмима који "
"користе као подршку структуру GStreamer. Fedora не укључује овај додатака "
"због лиценцних разлога, али Fluendo нуди један начин да се реши проблем "
"пуштања MP3 датотека у Fedora-и."

#: en_US/Multimedia.xml:188(para)
msgid "For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website:"
msgstr "За више података о мултимедији у Fedora-и, погледајте одељак за мултимедију "
"на веб месту Fedora пројекта:"

#: en_US/Multimedia.xml:194(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"

#: en_US/Multimedia.xml:197(para)
msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at:"
msgstr "За више података о слободним за дистрибуцију форматима и како их користити, "
"погледајте веб место Xiph.Org фондације на:"

#: en_US/Multimedia.xml:203(ulink)
msgid "http://www.xiph.org/"
msgstr "http://www.xiph.org/"

#: en_US/Multimedia.xml:206(para)
msgid "For more on licensed and copyrighted formats, please refer to:"
msgstr "За више података о лиценцираним и заштићеним ауторским правима форматима, "
"погледајте:"

#: en_US/Multimedia.xml:211(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"

#: en_US/Multimedia.xml:214(para)
msgid "For more information on Fluendo, visit Fluendo's website at"
msgstr "За више података о Flunedo-у, погледајте њихово веб место на:"

#: en_US/Multimedia.xml:219(ulink)
msgid "http://www.fluendo.com"
msgstr "http://www.fluendo.com"

#: en_US/Media.xml:13(title)
msgid "Using Media"
msgstr "Употреба медије"

#: en_US/Media.xml:14(para)
msgid "This chapter covers how to use media such as hard drives, DVDs, CDs, and flash drives in Fedora. When these media are mounted, they are called <emphasis>volumes</emphasis>."
msgstr "Ово поглавље обухвата упутства о употреби медија попут чврстих дискова, "
"ДВД-ова, ЦД-ова и флаш уређаја у Fedora-и. Када се ови медији поставе на "
"рачунару, они се онда називају <emphasis>дискови</emphasis>."

#: en_US/Media.xml:20(title)
msgid "Understanding"
msgstr "Разумевање"

#: en_US/Media.xml:22(para)
msgid "When you insert media into your computer, Fedora automatically detects the volume. An icon is placed both on your desktop and in the <emphasis>Places</emphasis> menu."
msgstr "Када убаците медију у рачунар, Fedora ће самостално пронаћи и поставити као "
"још један диск. Иконе су онда постављена на радну површину и у менију "
"<emphasis>Места</emphasis>."

#: en_US/Media.xml:29(title)
msgid "System hard disk is already mounted"
msgstr "Системски чврсти диск је већ постављен"

#: en_US/Media.xml:31(para)
msgid "The hard disk drive that Fedora is installed on is mounted during system boot and cannot be removed or ejected the way other media can. Access this drive through the <emphasis>Computer</emphasis> icon on the desktop or through <emphasis>Places > Computer</emphasis>."
msgstr "Чврсти диск уређај на којем је Fedora инсталирана је постављен током "
"подизања система и не може се избацити као што се могу остале медије. Можете"
" приступити овом диску кроз икону <emphasis>Рачунар</emphasis> на радној "
"површи или кроз мени <emphasis>Места > Рачунар</emphasis>."

#: en_US/Media.xml:40(para)
msgid "When you are finished using your media, alert Fedora that you would like to remove this volume. To do this, right-click on the device's icon and then select <emphasis>Unmount Volume</emphasis> or <emphasis>Eject</emphasis>, depending on what type of media you are using."
msgstr "Када завршите са употребом медије, упозорите Fedora-у да желите избацити тај"
" диск. Да урадити то, притисните десним дугметом миша на икону уређаја и "
"изаберите <emphasis>Демонтирај диск</emphasis> или  "
"<emphasis>Избаци</emphasis> у зависности коју врсту медије сте користили."

#: en_US/Media.xml:49(title)
msgid "Exploring Media"
msgstr "Разгледање медије"

#: en_US/Media.xml:51(para)
msgid "To view the contents of a volume, double-click on the icon on the desktop, or choose the volume name from the <emphasis>Places</emphasis> menu."
msgstr "Да прегледате садржај диска, притисните два пута на њену икону на радној "
"површи или изаберите име диска и менија <emphasis>Места</emphasis>."

#: en_US/Media.xml:57(para)
msgid "All of the contents of your volume are displayed in the window."
msgstr "Сав садржај вашег диска је приказан у прозору."

#: en_US/Media.xml:62(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Писање на ЦД или ДВД"

#: en_US/Media.xml:64(para)
msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. To write to a CD or DVD:"
msgstr "Fedora укључује подршку за писање на ЦД или ДВД дискове. Да нарежете ЦД или "
"ДВД:"

#: en_US/Media.xml:70(para)
msgid "Open a <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> window, such as <emphasis>Home</emphasis> or <emphasis>Computer</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> is the graphical file manager."
msgstr "Отворите прозор <emphasis role=\"strong\">Наутилуса</emphasis>, попут "
"<emphasis>Личне фасцикле </emphasis> или <emphasis>Рачунара</emphasis>. "
"<emphasis role=\"strong\">Наутилус</emphasis> је графички управљач датотекама."

#: en_US/Media.xml:79(para)
msgid "Select <emphasis>Places > CD/DVD Creator</emphasis>."
msgstr "Изаберите <emphasis>Пречице > Место за израду дискова</emphasis>."

#: en_US/Media.xml:84(para)
msgid "Drag and drop the files you wish to burn into this new empty window."
msgstr "Превуците и пустите датотеке које желите нарезати ново отворени прозор."

#: en_US/Media.xml:90(para)
msgid "Click <emphasis>Write to Disc</emphasis>."
msgstr "Притисните <emphasis>Упиши на диск</emphasis>."

#: en_US/Media.xml:95(para)
msgid "In the dialog box, you can change the name of the disc and the write speed if they are incorrect."
msgstr "Ако мислите да је нетачно можете променити име диска и брзину којом ће бити "
"уписан у новом прозору."

#: en_US/Media.xml:101(para)
msgid "Click <emphasis>Write</emphasis>."
msgstr "Притисните <emphasis>Упис</emphasis>."

#: en_US/Media.xml:108(title)
msgid "Using a USB Drive"
msgstr "Употреба УСБ диска"

#: en_US/Media.xml:110(para)
msgid "When you plug in a USB drive, Fedora automatically detects this and puts an icon on your desktop. You may then use your USB drive as you would any other volume."
msgstr "Када прикључите УСБ диск, Fedora га самостално пронађе и постави икону на "
"радну површину. Можете користити УСБ диск као што би користили било који "
"други диск."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Login.xml:32(None)
msgid "@@image: './figs/FC6_Login.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/FC6_Login.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Login.xml:13(title)
msgid "Logging into the Desktop"
msgstr "Пријављивање на радно окружење"

#: en_US/Login.xml:14(para)
msgid "This section of the Fedora Desktop User Guide explains how to login to your system. The <emphasis>user account</emphasis> and the password created during the installation process is necessary to complete this step. If you have forgotten your user account, your password, or both, read <xref linkend=\"sn-cannot-login\"/>. For additional information about the login process, read <xref linkend=\"sn-login-explanation\"/>. This first section covers the login process."
msgstr "Овај одељак Fedora водича кроз радно окружење објашњава како се пријавити на"
" систем. За ово ће Вам бити потребни <emphasis>кориснички налог</emphasis> и"
" лозинка направљени током инсталационог процеса. Ако сте заборавили "
"кориснички налог, лозинку или обоје, прочитајте <xref linkend=\"sn-cannot-"
"login\"/>. За више података о процесу пријављивања прочитајте <xref linkend"
"=\"sn-login-explanation\"/>. Овај први одељак описује процес пријављивања."

#: en_US/Login.xml:24(para)
msgid "Any user can now login when the display looks similar to the picture below:"
msgstr "Сви корисници се могу пријавити када се екран сличан слици испод појави."

#: en_US/Login.xml:29(title)
#: en_US/Login.xml:35(phrase)
msgid "Login Screen"
msgstr "Екран пријављивања"

#: en_US/Login.xml:39(para)
msgid "To login, type your username into the horizontal field containing a blinking black bar (the <emphasis>cursor</emphasis>). Next, press the <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis> key. Next, type your password into the same field you typed your username, then press the <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis> key."
msgstr "Упишите своје корисничко име у водоравном пољу које садржи трепћућу линију "
"(<emphasis>курсор</emphasis>) да бисте се пријавили. Следеће, притисните "
"<emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis> на тастатури. После тога, упишите"
" своју лозинку у исто поље у којем сте унели корисничко име, и онда поново "
"притисните <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis>."

#: en_US/Login.xml:47(title)
msgid "Password display"
msgstr "Екран лозинке"

#: en_US/Login.xml:49(emphasis)
msgid "For security reasons, a dot is displayed for every character entered in the password field."
msgstr "Због сигурносних разлога тачке су приказане за сваки знак унесен у поље "
"лозинке."

#: en_US/Login.xml:54(title)
msgid "Keep your password private"
msgstr "Чувајте Вашу лозинку приватном"

#: en_US/Login.xml:56(emphasis)
msgid "As with any password, your Fedora account password should be kept private and not shared with anyone or written down in plain view."
msgstr "Као и са сваком другом лозинком, лозинка Fedora налога би требала остати "
"приватна и не дељена са било киме или записана на видљивом месту."

#: en_US/Login.xml:60(para)
msgid "Each computer user should be assigned a unique username and password. With unique user accounts, the system is more secure, and Fedora automatically stores files and other sensitive information separately from other users."
msgstr "Сваки корисник рачунара би требао добити јединствено корисничко име и "
"лозинку. Са јединственим корисничким налозима, систем је сигурнији, а Fedora"
" ће онда бити у стању да самостално складишти корисничке датотеке и друге "
"осетљиве податке засебно за сваког корисника."

#: en_US/Login.xml:68(title)
msgid "Your username and password are case-sensitive."
msgstr "Корисничко име и лозинка разликује велика и мала слова."

#: en_US/Login.xml:69(para)
msgid "A correct username and password is required to login to the system. Common errors include mis-typed fields or the <emphasis role=\"strong\">[Caps Lock]</emphasis> feature is on. Remember, usernames and passwords are case-sensitive. This means that 'user' is not the same as 'USER' or 'uSeR'. If problems persist, read the section <xref linkend=\"sn-cannot-login\"/>"
msgstr "Исправно корисничко име и лозинка су потребни за приступ систему. Честе "
"грешке укључују погрешно уписана лозинка или корисничко име, или укључен "
"<emphasis role=\"strong\">[Caps Lock]</emphasis>. Запамтите, корисничко име и "
"лозинка разликују мала од великих слова. Ово значи да „корисник“ није исто "
"што и „КОРИСНИК“ или „кОрИсНиК“. Ако и даље имате проблема прочитајте <xref "
"linkend=\"sn-cannot-login\"/>."

#: en_US/Login.xml:78(para)
msgid "After a correct username and password are entered, the login screen will be replaced by the <emphasis>splash screen</emphasis>. After this, the splash screen should be replaced by the default Fedora 6 desktop. Congratulations! The computer is now ready for use."
msgstr "После исправног уноса корисничком имена и лозинке, екран пријаве ће бити "
"замењен са <emphasis>уводним екраном</emphasis>. После овога, уводни екран "
"ће бити замењен са подразумеваним Fedora 6 окружењем. Честитамо! Рачунар је "
"сада спреман за употребу."

#: en_US/Login.xml:85(title)
msgid "Logging In: An Explanation"
msgstr "Пријављивање: Објашњење"

#: en_US/Login.xml:87(para)
msgid "Fedora is a <emphasis>multi-user</emphasis> operating system. In short, this means multiple users can be logged into the computer at the same time. Three distinct groups, <emphasis>normal user</emphasis>, <emphasis>system user</emphasis> and administrative accounts exist on your Fedora system. By default, your account is created as a <emphasis>normal user</emphasis> account. Normal users have permission to run a desktop and related desktop applications. System users have permission to programs running in the background, often with elevated privileges, that help maintain your computer system. One example of a system account is the Xscreensaver program."
msgstr "Fedora је <emphasis>више кориснички</emphasis> оперативни систем. Укратко, "
"ово значи да се више корисника може пријавити на рачунар у исто време. Три "
"различите групе корисника постоје на Fedora систему: <emphasis>обични "
"корисник</emphasis>, <emphasis>системски корисник</emphasis> и "
"административни корисник. Подразумевано Ваш налог је постављен као "
"<emphasis>обични корисник</emphasis>. Обични корисници имају права да "
"покрену радно окружење и повезане програме. Системски корисници имају "
"приступ програмима који раде у позадини, често са повећаним правима, који "
"помажу у одржавању рачунарског система. Један пример системског налога је "
"Xscreensaver програм (програм за чување екрана)."

#: en_US/Login.xml:102(title)
msgid "Modify Default Login Procedure with Xscreensaver."
msgstr "Измена подразумеваног начина пријављивања са Xscreensaver-ом."

#: en_US/Login.xml:104(para)
msgid "The Fedora login process is regulated by a system user called <emphasis role=\"strong\">Xscreensaver</emphasis>. Xscreensaver secures your desktop when it is unattended and can be configured by accessing the following menu options: <emphasis>System > Preferences > Screensaver</emphasis>."
msgstr "Системски корисник <emphasis role=\"strong\">Xscreensaver</emphasis> уређује "
"процес пријављивања на Fedora-у. Xscreensaver обезбеђује радно окружење док "
"је ненадзирано и може бити подешен приступајући следећим мени опцијама: "
"<emphasis>Систем > Поставке > Чувар екрана</emphasis>."

#: en_US/Login.xml:113(para)
msgid "Administrative accounts are accounts with elevated privileges, such as the <emphasis>root</emphasis> account, that enable the user to perform tasks to alter the behavior and ability of other users on the computer system. The <emphasis>root</emphasis> user is considered the \"ultimate\" administrative account as it has domain over the entire machine. For more information about these different levels, permissions, and user provisioning, please refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora Administration Guide</ulink>."
msgstr "Административни налози су налози са повечаним правима, попут "
"<emphasis>root</emphasis> налога, који омогућује кориснику да одради послове"
" који мењају понашање и могућности других корисника он рачунарском систему. "
"<emphasis>root</emphasis> корисник се сматра „главним“ административним "
"налогом пошто има власт над читавом машином. За више података о овим "
"различитим нивоима, правима и старањем о корисницима, погледајте <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora "
"Administration Guide</ulink>."

#: en_US/Login.xml:127(title)
msgid "Day-to-day tasks do not require root level access."
msgstr "Свакодневни послови не захтевају приступ root нивоу"

#: en_US/Login.xml:129(para)
msgid "Do not log into your desktop as root, as it is potentially dangerous. When the need arises to perform maintenance duties such as installing software, removing software, or updating the system, the tool can be run as the root user. This is done in this guide with the command form <code>su -c 'command-to-be-run-as-root'</code>. Programs that require root privileges will to prompt you for the root password before the program starts."
msgstr "Не пријављујте се као root, пошто то може бити опасно. Када се појави "
"потреба за обавезама одржавања система, попут инсталације или уклањања "
"програма, или ажурирања система, алатке за те радње могу бити покренуте "
"преко root корисника. У овом водичу то се ради са наредбом <code>su -c "
"„наредба-која-се-покреће-преко-root-налога“</code>. Програми који захтевају "
"права root корисника ће упитати за root лозинку пре покретања."

#: en_US/Login.xml:142(title)
msgid "I Cannot Login: HELP!"
msgstr "Не могу се пријавити: ПОМАГАЈТЕ! "

#: en_US/Login.xml:144(para)
msgid "Recovering or replacing a password for a user account is not hard, but it is beyond the scope of this guide. For an explanation and details on how to do this, please refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora Administration Guide</ulink>, which has a section on user accounts, and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide/UserAccounts\">password recovery</ulink>."
msgstr "Урадити поврат или замену лозинке за корисника није тешко, али је ван намене"
" овог документа. За објашњење и детаље о изведби тога, погледајте <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora "
"Administration Guide</ulink>, који има одељак о корисничким налозима, и "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide/Us"
"erAccounts\">поврату лозинке</ulink>."

#: en_US/Introduction.xml:13(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"

#: en_US/Introduction.xml:14(para)
msgid "Welcome to the Fedora Core 6 Desktop User Guide! This guide is intended for users, with a working Fedora Core 6 system, who are able to use a mouse and keyboard. This guide shows:"
msgstr "Добродошли у Fedora-у"

#: en_US/Introduction.xml:21(para)
msgid "How to login to your computer"
msgstr "Како се пријавити на рачунар"

#: en_US/Introduction.xml:26(para)
msgid "The layout of the default Fedora desktop"
msgstr "Подразумевани распоред Fedora-е радне површи"

#: en_US/Introduction.xml:31(para)
msgid "How to use Nautilus, a file and system navigator"
msgstr "Како користити Наутилус, навигатор датотека и система"

#: en_US/Introduction.xml:36(para)
msgid "How to use Evolution, an e-mail client"
msgstr "Како користити Еволуцију, програм за ел. пошту"

#: en_US/Introduction.xml:41(para)
msgid "How to use Gaim, an instant messenger client"
msgstr "Како користити Gaim, програм за брзе поруке"

#: en_US/Introduction.xml:46(para)
msgid "How to use Firefox, a web-browser"
msgstr "Како користити Firefox, веб читач"

#: en_US/Introduction.xml:51(para)
msgid "How to use OpenOffice, an office suite"
msgstr "Како користити OpenOffice, канцеларијски пакет"

#: en_US/Introduction.xml:56(para)
msgid "How to customize your new Fedora desktop"
msgstr "Како прилагодити нову Fedora-ину радну површину"

#: en_US/Introduction.xml:62(title)
msgid "About this Document"
msgstr "О овом документу"

#: en_US/Introduction.xml:64(para)
msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project created this guide, and many others, for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the Fedora Documentation Project web site:"
msgstr ""
"Овај водич су написали добровољни доприносиоци Fedora-иног пројекта "
"документације, као и многи други, за свако издање Fedora-е. Ако имате питања"
" или предлоге о документацији Fedora-е, или ако желите помоћи документовати "
"Fedora-у, посетите веб место Fedora-иног пројекта документације:"

#: en_US/Introduction.xml:73(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject"

#: en_US/Introduction.xml:76(para)
msgid "For assistance installing Fedora Core 6, please read the Fedora Core Installation Guide:"
msgstr "За помоћ током инсталације Fedora система, прочитајте Fedora-ин водич кроз "
"инсталацију:"

#: en_US/Introduction.xml:82(ulink)
msgid "http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/"
msgstr "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/fc6/"

#: en_US/Introduction.xml:85(para)
msgid "Thank you for choosing Fedora."
msgstr "Хвала Вам што сте изабрали Fedora-у."

#: en_US/Games.xml:13(title)
msgid "Playing Games"
msgstr "Играње игрица"

#: en_US/Games.xml:14(para)
msgid "By default, Fedora comes with a selection of 15 games. There are additional game packages that can be selected during installation. In addition, the Fedora Extras project has packages for many more games. You can install additional games after installation by using the Add/Remove program application, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, and the Fedora Extras software repository. More information about this games repository can be found on the Fedora Extras Games Wiki:"
msgstr "Подразумевано, Fedora долази са избором од 15 игрица. Постоје и додатни "
"пакети игрица које можете изабрати током инсталације. Такође, Fedora Extras "
"пројекат има додатне пакете игрица. Можете инсталирати додатне игрице после "
"инсталације система користећи програм Додај/уклони софтвер, тј. <emphasis "
"role=\"strong\">Pirut</emphasis>, и Fedora Extras ризницу. Више података о "
"овој ризници игара можете наћи на викију Fedora Extras игрице:"

#: en_US/Games.xml:25(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Games"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Games"

#: en_US/Games.xml:28(title)
msgid "Brief Description of Each Game"
msgstr "Кратак опис сваке игрице"

#: en_US/Games.xml:30(title)
msgid "Games on Fedora"
msgstr "Игирце на Fedora-и"

#: en_US/Games.xml:36(emphasis)
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Пасијанс"

#: en_US/Games.xml:37(para)
msgid "A collection of dozens of solitaire games"
msgstr "Збирка неколико врста пасијанс игара"

#: en_US/Games.xml:40(emphasis)
msgid "Ataxx"
msgstr "Ataxx"

#: en_US/Games.xml:41(para)
msgid "A disk-flipping game"
msgstr "Игра превртања дискова"

#: en_US/Games.xml:44(emphasis)
msgid "Blackjack"
msgstr "Ањц"

#: en_US/Games.xml:45(para)
msgid "The classic casino card game"
msgstr "Класична казино карташка игрица"

#: en_US/Games.xml:48(emphasis)
msgid "Five or More"
msgstr "Пет или више"

#: en_US/Games.xml:49(para)
msgid "A version of the popular Color Lines game"
msgstr "Верзија некада популарне игре Линије"

#: en_US/Games.xml:52(emphasis)
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Четири у низу"

#: en_US/Games.xml:53(para)
msgid "A four-in-a-row game played against the computer or another human opponent"
msgstr "Игра четири у низу играна против рачунара или човека"

#: en_US/Games.xml:56(emphasis)
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Игра ослобађања поља"

#: en_US/Games.xml:57(para)
msgid "Another huge collection of solitaire games"
msgstr "Још једна огромна збирка пасијанс игара"

#: en_US/Games.xml:60(emphasis)
msgid "Iagno"
msgstr "Јагно"

#: en_US/Games.xml:61(para)
msgid "A Reversi-like disk flipping game"
msgstr "Игра слична Reversi игри превртања дискова"

#: en_US/Games.xml:64(emphasis)
msgid "Klotski"
msgstr "Клотски"

#: en_US/Games.xml:65(para)
msgid "A group of sliding block puzzles"
msgstr "Скуп слагалица са клизећим блоковима"

#: en_US/Games.xml:68(emphasis)
msgid "Mahjongg"
msgstr "Махјонг"

#: en_US/Games.xml:69(para)
msgid "A tile-matching game with many variations"
msgstr "Игра поклапања плочица са многим варијацијама"

#: en_US/Games.xml:72(emphasis)
msgid "Mines"
msgstr "Мине"

#: en_US/Games.xml:73(para)
msgid "A clone of a popular puzzle game"
msgstr "Изведба популарне игре откривања мина"

#: en_US/Games.xml:76(emphasis)
msgid "Nibbles"
msgstr "Змије"

#: en_US/Games.xml:77(para)
msgid "A worm or snake game"
msgstr "Игра змија или црва"

#: en_US/Games.xml:80(emphasis)
msgid "Robots"
msgstr "Роботи"

#: en_US/Games.xml:81(para)
msgid "The classic game of robots out of control"
msgstr "Класична игрица о роботима изван контроле"

#: en_US/Games.xml:84(emphasis)
msgid "Same GNOME"
msgstr "Гноме исто-исто"

#: en_US/Games.xml:85(para)
msgid "A puzzle game involving the strategic removal of groups of marbles"
msgstr "Стратегијска игрица базирана на уклањању скупова мермерних кликера"

#: en_US/Games.xml:88(emphasis)
msgid "Tali"
msgstr "Јамб"

#: en_US/Games.xml:89(para)
msgid "A poker game played with dice"
msgstr "Покер игрица играна са коцкама"

#: en_US/Games.xml:92(emphasis)
msgid "Tetravex"
msgstr "Слагалица"

#: en_US/Games.xml:93(para)
msgid "A simple tile-matching game"
msgstr "Једноставна игрица подударања плочица"

#: en_US/Games.xml:98(para)
msgid "For information about using these games, refer to the individual <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu within each game."
msgstr "За податке о игрању ових игара погледајте <emphasis>Помоћ > "
"Садржај</emphasis> мени сваке игрице. "

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Customizing.xml:46(None)
msgid "@@image: './figs/chngTheme3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/chngTheme3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Customizing.xml:13(title)
msgid "Customizing the Desktop"
msgstr "Прилагођавање радне површине"

#: en_US/Customizing.xml:14(para)
msgid "It is possible to customize the <emphasis>look and feel</emphasis> of your desktop in several ways. All of the graphical elements of a desktop - window borders, buttons, scrolling sliders, and other control elements - can be adjusted, modified, or replaced. A <emphasis>theme</emphasis> is a collection of such graphical elements, designed to give a common look and to fit together, and bundled for the desktop."
msgstr "Могуће је прилагодити <emphasis>изглед и осећај</emphasis> радне површине на"
" неколико начина. Сви графички елементи радне површи (ивице прозора, дугмад,"
" клизачи и други контролни елементи) могу бити подешени, промењени или "
"замењени. <emphasis>Тема</emphasis> је збирка тих графичких елемената, "
"направљена да да заједнички изглед и да састави заједно графичке елементе, "
"запакована за радно окружење."

#: en_US/Customizing.xml:24(title)
msgid "Changing the Theme"
msgstr "Промена теме"

#: en_US/Customizing.xml:26(para)
msgid "Themes are a way to change your desktop to suit your personal preferences."
msgstr "Теме су начин да промените радно окружење према личним потребама."

#: en_US/Customizing.xml:31(para)
msgid "The default theme is Clearlooks. Fedora Core 6 comes with many other themes."
msgstr "Подразумевана тема је „Бистар изглед“ (Clearlooks). Fedora Core 6 долази са "
"много других тема."

#: en_US/Customizing.xml:36(para)
msgid "To change the desktop theme, choose <emphasis>System > Preferences > Theme</emphasis>. The <emphasis>Theme Preferences</emphasis> window appears:"
msgstr "Да промените тему радног окружења, изаберите <emphasis>Систем > Поставке "
"> Теме</emphasis>. Прозор <emphasis>Поставке тема</emphasis> се појави:"

#: en_US/Customizing.xml:42(title)
#: en_US/Customizing.xml:49(phrase)
msgid "Change the Desktop Theme"
msgstr "Промена теме радне површи"

#: en_US/Customizing.xml:55(title)
msgid "Changing the Background"
msgstr "Промена позадине"

#: en_US/Customizing.xml:57(para)
msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <emphasis>Change Desktop Background</emphasis> option. The <emphasis>Desktop Background Preferences</emphasis> window appears. To change your desktop background, choose a new image form the list. You can add your own images by clicking <emphasis>Add Wallpaper</emphasis>."
msgstr "Да промените слику у позадини на радној површини, притисните десним дугметом"
" миша на празан простор радне површине, и изаберите опцију "
"<emphasis>Измените позадину радне површине</emphasis>. Прозор "
"<emphasis>Поставке позадине радне површи</emphasis> се појави. Да промените "
"позадину радне површине, изаберите нову слику са списка. Можете додати своје"
" слике притискајући на <emphasis>Додај</emphasis>."

#: en_US/Customizing.xml:66(para)
msgid "To set a color or gradient, select <emphasis>No Wallpaper</emphasis>. Then change the color under <emphasis>Desktop Colors</emphasis>."
msgstr "Да бисте подесили боју, изаберите <emphasis>Без позадине</emphasis>. Затим "
"промените боју испод <emphasis>Боје радне површи</emphasis>."

#: en_US/Customizing.xml:73(para)
msgid "Another way to change the desktop background is to choose <emphasis>System > Preferences > Desktop Background</emphasis> from the menu panel."
msgstr "Још један начин да се промени позадина радне површи је преко менија на "
"панелу <emphasis>Систем > Поставке > Позадина радне површи</emphasis>."

#: en_US/Customizing.xml:81(title)
msgid "Customizing File Browsing Behavior"
msgstr "Прилагођавање понашања прегледача датотека"

#: en_US/Customizing.xml:83(para)
msgid "By default, Fedora uses the <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> file manager, which opens a new window each time you open a folder. You can change this behavior to use one window with <emphasis>Forward</emphasis> and <emphasis>Back</emphasis> buttons."
msgstr "Подразумевано, Fedora користи <emphasis role=\"strong\">Наутилус</emphasis> "
"прегледач датотека, који отвара нови прозор сваку пут када отворите "
"фасциклу. Можете променити ово понашање да уместо тога користи један прозор "
"са <emphasis>Напред</emphasis> и назад <emphasis>Назад</emphasis> дугмадима."

#: en_US/Customizing.xml:91(para)
msgid "To change this, double-click on <emphasis>Computer</emphasis> on the desktop, click <emphasis>Edit</emphasis> and then <emphasis>Preferences</emphasis>. You can also select <emphasis>Places > Computer > Edit > Preferences</emphasis> from the menu panel. Click the <emphasis>Behavior</emphasis> tab and click on the box next to the text <emphasis>Always open in browser windows</emphasis>."
msgstr "Да промените ово, два пута притисните на <emphasis>Рачунар</emphasis> на "
"радној површи, притисните <emphasis>Уређивање</emphasis> и затим "
"<emphasis>Поставке</emphasis>. Такође можете исто урадити преко менија на "
"панелу идући на <emphasis>Пречице > Рачунар > Edit > "
"Уређивање</emphasis>. Притисните језичак <emphasis>Понашање</emphasis> и "
"штиклирајте кућицу до <emphasis>Увек отвори у прозорима "
"разгледача</emphasis>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:103(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_2a-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_2a-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:135(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_3-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_3-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:154(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_4-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_4-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:174(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_5-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_5-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:195(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_7-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_7-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:211(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_8-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_8-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:228(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_9-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_9-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:242(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_10-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_10-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:259(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_11-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_11-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:274(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_12-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_12-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:307(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_1-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_1-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:322(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_2-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_2-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:340(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_3-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_3-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:359(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_4-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_4-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:374(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_5-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_5-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:399(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#: en_US/Communications.xml:6(title)
msgid "Communications (Email, IM)"
msgstr "Комуникације (ел. пошта, брзе поруке)"

#: en_US/Communications.xml:7(para)
msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world. By default, <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is used to send electronic mail (<emphasis>email</emphasis>), and <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is used to send instant messages (<emphasis>IM</emphasis>)."
msgstr "Fedora пружа могућност слања ел. поште и разговарања помоћу брзих порука са "
"људима из целог света. Подразумевано, <emphasis "
"role=\"strong\">Еволуција</emphasis> се користи за слање електронске поште, а "
"<emphasis role=\"strong\">брзи гласник</emphasis> за слање брзих порука "
"(<emphasis>IM</emphasis>)."

#: en_US/Communications.xml:15(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is more than an email program. It is also a <emphasis>personal information manager</emphasis>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Еволуција</emphasis> је више од програма за ел. "
"пошту. Такође је и <emphasis>управљач личних података</emphasis>. Можете је "
"користити као роковник, одржавати списак послова и обавеза, и чувати адресар"
" са контактима. "

#: en_US/Communications.xml:21(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is an instant messaging program (<emphasis>client</emphasis>) that can access MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Брзи гласник</emphasis> је клијент програм за слање "
"брзих порука који може приступити MSN, AOL, Yahoo!, Jabber и другим "
"програмима брзих порука и мрежама за разговор."

#: en_US/Communications.xml:27(title)
msgid "Accounts must already exist"
msgstr "Налози већ морају постојати"

#: en_US/Communications.xml:29(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> requires an existing account on each of the IM networks, created via the normal account creation process. For example, <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> cannot be used to create a <emphasis role=\"strong\">Yahoo Instant Messenger</emphasis> account. Instead, visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Брзи гласник</emphasis> захтева да налог за сваку "
"мрежу брзих порука постоји, направљен уобичајеном процедуром прављења налога"
" за дату мрежу. На пример, не можете користити <emphasis role=\"strong\">Брзи "
"гласник</emphasis> да направите налог на <emphasis role=\"strong\">Yahoo "
"Instant Messenger</emphasis> мрежи. Мораћете посетити страницу <ulink "
"url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> да "
"отворите налог и тек онда ћете моћи приступити налогу користећи <emphasis "
"role=\"strong\">Брзи гласник</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:49(title)
msgid "Setting Up Your Email"
msgstr "Подешавање ел. поште"

#: en_US/Communications.xml:51(para)
msgid "This information is specific to using <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> on Fedora. Additional documentation for <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is available at:"
msgstr "Ови подаци су нарочити за <emphasis role=\"strong\">Еволуцију</emphasis> на "
"Fedora-и. Додатна документација за <emphasis "
"role=\"strong\">Еволуцију</emphasis> је доступна на:"

#: en_US/Communications.xml:59(ulink)
msgid "http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml"
msgstr "http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml"

#: en_US/Communications.xml:62(para)
msgid "To start <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>, select <emphasis>Applications > Internet > Email </emphasis> from the menu panel, or use the <emphasis>application launcher</emphasis> icon from the menu panel:"
msgstr "Можете покренути <emphasis role=\"strong\">Еволуцију</emphasis> преко менија "
"на панелу идући на <emphasis>Програми > Интернет > ел. "
"пошта</emphasis>, или коришћењем иконе <emphasis>покретача "
"програма</emphasis> на горњем панелу:"

#: en_US/Communications.xml:69(title)
#: en_US/Communications.xml:75(phrase)
msgid "E-mail Icon"
msgstr "Икона ел. поште"

#: en_US/Communications.xml:79(para)
msgid "Running the software for the first time displays the <emphasis>Evolution Setup Assistant</emphasis> wizard, which is used to configure an initial email account. The first screen displays a welcome message. Click <emphasis>Forward</emphasis> to bring up the next screen, titled <emphasis>Identity</emphasis>."
msgstr "Када први пут покренете Еволуцију, приказаће се чаробњак <emphasis>Помоћник "
"подешавања Еволуције</emphasis>, који се користи за подешавање почетног "
"налога ел. поште. Први екран приказује проуку добродошлице. Притисните "
"<emphasis>Напред</emphasis> да дођете на нови екран, назван "
"<emphasis>Идентитет</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:87(para)
msgid "<emphasis>Identity</emphasis> is for configuring the initial values relating to personal email accounts. The screen contains fields for required information, including <emphasis>Full Name</emphasis> and <emphasis>Email Address</emphasis>. Beneath this is <emphasis>Optional Information</emphasis>, which has a <emphasis>Reply to</emphasis> value, should the reply address be different to that entered in the <emphasis>Email Address</emphasis>. This area also allows the user to add an <emphasis>Organization</emphasis> name. Once completed, clicking <emphasis>Forward</emphasis> continues to the next screen."
msgstr "<emphasis>Индетитет</emphasis> се користи за подешавања почетних вредности "
"везаних за лични налог ел. поште. Екран садржи поља за потребне податке, "
""
"укључујући <emphasis>Име и презиме</emphasis> и <emphasis>Електронску "
"адресу</emphasis>. "
"Испод се налазе <emphasis>Необавезни подаци </emphasis>, који укључују поља "
"за <emphasis>Одговор</emphasis>, ако је адреса за одговор другачија од оне "
"унесене у поље <emphasis>Ел. адреса</emphasis>. У овом простору имате "
"могућност да додате и име <emphasis>Организације</emphasis>. Када завршите, "
"притисните <emphasis>Напред</emphasis> да наставите на следећи екран."

#: en_US/Communications.xml:100(title)
#: en_US/Communications.xml:106(phrase)
msgid "Identity screen"
msgstr "Екран идентитета"

#: en_US/Communications.xml:110(para)
msgid "The next screen is <emphasis>Receiving Email</emphasis>, which is for configuring the retrieval settings for the initial email account. The user must choose the type of server from a drop down menu. This information is supplied by your internet service provider (<emphasis>ISP</emphasis>) or email administrator. By default, <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> allows the following to be configured: <emphasis>None</emphasis>, <emphasis>Hula</emphasis>, <emphasis>IMAP</emphasis>, <emphasis>Novell GroupWise</emphasis>, <emphasis>POP</emphasis>, <emphasis>UseNet</emphasis>, <emphasis>Local Delivery</emphasis>, <emphasis>MH-format</emphasis>, <emphasis>Maildir-format</emphasis>, and <emphasis>mbox spools</emphasis>."
msgstr "Следећи екран, <emphasis>Примање поште</emphasis>, се користи за "
"подешавања поставки примања ел. поште за почетни налог. Корисник мора "
"изабрати врсту сервера из падајућег менија. Овај податак пружа Ваш добављач "
"Интернет услуга  (<emphasis>ISP</emphasis>) или администратор ел. поште. "
"Подразумевано, <emphasis role=\"strong\">Еволуција</emphasis> дозвољава "
"подешавања следећих протокола: <emphasis>Ниште</emphasis>, "
"<emphasis>Hula</emphasis>, <emphasis>IMAP</emphasis>, <emphasis>Novell "
"GroupWise</emphasis>, <emphasis>POP</emphasis>, <emphasis>UseNet</emphasis>,"
""
" <emphasis>Локална достава</emphasis>, <emphasis>MH-обликовани</emphasis>, "
"<emphasis>Maildir обликовани</emphasis> и <emphasis>mbox spools</emphasis>. "

#: en_US/Communications.xml:126(title)
msgid "Most popular formats"
msgstr "Најпопуларнији протоколи"

#: en_US/Communications.xml:127(para)
msgid "The most popular mail formats are POP and IMAP."
msgstr "Најпопуларнији протоколи ел. поште су POP и IMAP."

#: en_US/Communications.xml:132(title)
#: en_US/Communications.xml:138(phrase)
msgid "Server type selection"
msgstr "Избор врсте сервера"

#: en_US/Communications.xml:142(para)
msgid "Once an option is selected, other fields become active that need to be considered. Most users require either the POP or IMAP server type to be selected. Selecting one of them brings up fields for <emphasis>Server</emphasis> and <emphasis>Username</emphasis>, as well as security settings. This information is available from the ISP or administrator for the email account."
msgstr "После избора жељене опције, додатна поља која се требају узети у обзир "
"постају активна. За већину корисника избор ће бити POP или IMAP сервер. "
"Избор једног од њих активира поља за <emphasis>Сервер</emphasis> и "
"<emphasis>Корисничко име</emphasis>, као и поставку за безбедност. Ови "
"подаци су доступни од ISP-а или администратора за налоге ел. поште."

#: en_US/Communications.xml:151(title)
#: en_US/Communications.xml:157(phrase)
msgid "Recieving Email Screen"
msgstr "Екран примања ел. поште"

#: en_US/Communications.xml:161(para)
msgid "The next screen, <emphasis>Receiving Options</emphasis>, allows further configuration for incoming email. <emphasis>Automatically check for new mail every X minutes</emphasis> polls the server at set intervals. <emphasis>Leave messages on server</emphasis> prevents the mail client from downloading messages and removing them from the server. <emphasis>Disable support for all POP3 extensions</emphasis> is only needed in a small number of cases."
msgstr "Следећи екран, <emphasis>Опције за примање</emphasis>, дозвољава додатна "
""
"подешавања за долазеће поруке. <emphasis>Аутоматски провери за нову пошту "
"сваких X минута</emphasis> шаље упите серверу у постављеним интервалима. "
"<emphasis>Остави поруке на серверу</emphasis> спречава програм ел. поште да "
"уклони поруке са сервера после преузимања. <emphasis>Онемогући подршку за "
"сва POP3 проширења</emphasis> је потребно у веома малом броју случајева."

#: en_US/Communications.xml:171(title)
#: en_US/Communications.xml:177(phrase)
msgid "Recieving Options Screen"
msgstr "Екран опција за примање"

#: en_US/Communications.xml:181(para)
msgid "The <emphasis>Sending Email</emphasis> screen is for configuring servers and settings for outgoing messages. The user may select <emphasis>SMTP</emphasis> or <emphasis>Sendmail</emphasis>; SMTP, or <emphasis>simple mail transport protocol</emphasis>, is most common. <emphasis>Server Configuration</emphasis> requires a hostname under <emphasis>Server</emphasis> and is where potential authentication settings are entered. These settings, when used, are provided by the ISP or administrator for the email account."
msgstr "Екран <emphasis>Слање поште</emphasis> се користи за подешавање сервера и "
"поставки одлазећих порука. Корисник може изабрати <emphasis>SMTP</emphasis> "
"или <emphasis>Sendmail</emphasis>. SMTP, или <emphasis>једноставни протокол "
"за пренос поште</emphasis>, је најуобичајенији избор. <emphasis>Подешавање "
"сервера</emphasis> захтева име сервера у пољу <emphasis>Сервер</emphasis> и "
"поставке за аутентификацију. Ове поставке, када се користе, су обично "
"пружене од стране ISP-а или администратора за налоге ел. поште."

#: en_US/Communications.xml:192(title)
#: en_US/Communications.xml:198(phrase)
#: en_US/Communications.xml:208(title)
#: en_US/Communications.xml:214(phrase)
msgid "Sending Email Screen"
msgstr "Екран слања поште"

#: en_US/Communications.xml:202(para)
msgid "In this example, the server type is SMTP and the authentication method is PLAIN. The username <emphasis>fcuser</emphasis> is used for server authentication."
msgstr "У овом примеру, врста сервера је SMTP а начин аутентификације је ОБИЧНО "
"(PLAIN). Корисничко име за аутентификацију је <emphasis>fcuser</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:218(para)
msgid "<emphasis>Account Management</emphasis> contains a single field for the user to name the account for easy identification. Often this is a simple description of the email account, such as <emphasis>Work Email</emphasis>."
msgstr "<emphasis>Управљање налозима</emphasis> садржи само једно поље које корисник"
" може користити да именује налог за лакше препознавање. То је често "
"једноставан опис налога ел. поште, попут <emphasis>Ел. пошта на "
"послу</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:225(title)
#: en_US/Communications.xml:231(phrase)
msgid "Account Management Screen"
msgstr "Екран управљања лозинкама"

#: en_US/Communications.xml:235(para)
msgid "Select a timezone in the <emphasis>Timezone</emphasis> screen."
msgstr "Изаберите временску зону на екрану <emphasis>Временска зона</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:239(title)
msgid "Timezone Screen"
msgstr "Екран избора временске зоне"

#: en_US/Communications.xml:245(phrase)
msgid "Timezone screen"
msgstr "Екран избора временске зоне"

#: en_US/Communications.xml:249(para)
msgid "The final screen, <emphasis>Done</emphasis>, indicates that the account setup is complete. Clicking on the <emphasis role=\"strong\">[Apply]</emphasis> button completes the setup process."
msgstr "Завршни екран, <emphasis>Готово</emphasis>, даје до знања да су подешавања "
"налога готова. Притисните на дугме <emphasis "
"role=\"strong\">[Примени]</emphasis> да завршите процес."

#: en_US/Communications.xml:256(title)
#: en_US/Communications.xml:262(phrase)
msgid "Finished Screen"
msgstr "Завршни екран"

#: en_US/Communications.xml:266(para)
msgid "This completes the initial setup and enters the user into the main <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> mail client."
msgstr "Ово завршава почетне поставке и уноси корисника у главни програм ел. поште "
"<emphasis role=\"strong\">Еволуције</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:271(title)
#: en_US/Communications.xml:277(phrase)
msgid "Evolution Main Screen"
msgstr "Главни екран еволуције"

#: en_US/Communications.xml:283(title)
msgid "Setting up Instant Messaging"
msgstr "Поставка брзих порука"

#: en_US/Communications.xml:285(para)
msgid "This section is specific for <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> in Fedora. For further information and documentation on <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, refer to:"
msgstr "Овај одељак је нарочит за <emphasis role=\"strong\">Брзог гласника</emphasis> "
"у Fedora-и. За више података  и документацију о <emphasis "
"role=\"strong\">Брзом гласнику</emphasis>, погледајте:"

#: en_US/Communications.xml:293(ulink)
msgid "http://gaim.sourceforge.net/documentation.php"
msgstr "http://gaim.sourceforge.net/documentation.php"

#: en_US/Communications.xml:296(para)
msgid "To start and configure <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, select <emphasis>Applications > Internet > Internet Messenger</emphasis> from the menu panel. Starting <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> for the first time goes directly into the <emphasis>Accounts</emphasis> configuration:"
msgstr "Да покренете и подесите <emphasis role=\"strong\">Брзи гласник</emphasis>, "
"изаберите у менију на панелу <emphasis>Програми > Интернет > Брзи "
"гласник</emphasis>. Покрећући <emphasis role=\"strong\">Брзи "
"гласник</emphasis> први пут отвара директно подешавања "
"<emphasis>Налога</emphasis>:"

#: en_US/Communications.xml:304(title)
#: en_US/Communications.xml:310(phrase)
msgid "Gaim Accounts Screen"
msgstr "Екран налога Брзог гласника"

#: en_US/Communications.xml:314(para)
msgid "Click on the <emphasis role=\"strong\">[Add]</emphasis> button to bring up the <emphasis>Add Account</emphasis> window:"
msgstr "Притисните на дугме <emphasis role=\"strong\">[Додај]</emphasis> да бисте "
"отворили прозор <emphasis>Додај налог</emphasis>:"

#: en_US/Communications.xml:319(title)
#: en_US/Communications.xml:325(phrase)
#: en_US/Communications.xml:337(title)
#: en_US/Communications.xml:343(phrase)
#: en_US/Communications.xml:356(title)
#: en_US/Communications.xml:362(phrase)
msgid "Gaim Add Account Screen"
msgstr "Екран додавања налог за Брзи гласник"

#: en_US/Communications.xml:329(para)
msgid "In the <emphasis>Add Account</emphasis> window, under <emphasis role=\"strong\">Login Options</emphasis>, click on the right side of the <emphasis>Protocol</emphasis> dropdown menu to show the available protocols. In this example, <emphasis>AIM/ICQ</emphasis> is selected."
msgstr "У прозору за <emphasis>Додавање налога</emphasis>, испод <emphasis "
"role=\"strong\">Избора пријава</emphasis>, притисните падајући мени да "
"прикажете доступне <emphasis>Протоколе</emphasis>. У овом примеру, "
"<emphasis>AIM/ICQ</emphasis> је изабран."

#: en_US/Communications.xml:347(para)
msgid "Enter details for the selected account, including <emphasis>Screen name</emphasis>, <emphasis>Password</emphasis>, and <emphasis>Alias</emphasis>. Select <emphasis>Remember password</emphasis> if desired. Click on the <emphasis role=\"strong\">[Save]</emphasis> button to add the account to the account list."
msgstr "Унесите детаље за изабрани налог, укључујући <emphasis>Наденуто "
"име</emphasis>, <emphasis>Лозинку</emphasis> и <emphasis>Надимак</emphasis>."
" Изаберите <emphasis>Запамти лозинку</emphasis> ако желите. Притисните дугме"
" <emphasis role=\"strong\">[Сачувај]</emphasis> да додате налог на списак "
"налога."

#: en_US/Communications.xml:366(para)
msgid "Once the account is added, the <emphasis>Accounts</emphasis> windows displays the new account:"
msgstr "Једном када је налог додат, прозор <emphasis>Налози</emphasis> ће га "
"приказати:"

#: en_US/Communications.xml:371(title)
#: en_US/Communications.xml:377(phrase)
msgid "Gaim Accounts List"
msgstr "Списак налога брзог гласника"

#: en_US/Communications.xml:381(para)
msgid "The <emphasis>Accounts</emphasis> windows also displays the next time <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is launched. Repeat this procedure for each account to be added."
msgstr "Прозор <emphasis>Налози</emphasis> ће се такође приказати и следећи пута "
"када покренете <emphasis role=\"strong\">Брзи гласник</emphasis>. Поновите "
"овај поступак за сваки налог који желите додати."

#: en_US/Communications.xml:388(title)
msgid "Using Gaim"
msgstr "Кориштење брзог гласника"

#: en_US/Communications.xml:390(para)
msgid "Select one of the enabled accounts to see the <emphasis>Buddy List</emphasis> window. In this window, menus allow the user to add additional IM contacts."
msgstr "Изаберите један од укључених налога да видите прозор <emphasis>Списак "
"другара</emphasis>. У овом прозору, кроз мени ћете бити у стању да додате "
"контакте за брзог гласника."

#: en_US/Communications.xml:396(title)
#: en_US/Communications.xml:402(phrase)
msgid "Gaim Buddylist"
msgstr "Списак другара брзог гласника"

#: en_US/Communications.xml:406(para)
msgid "All 9 supported protocols are available at the same time within <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>."
msgstr "Свих 9 подржаних протокола су доступни у исто време користећи <emphasis "
"role=\"strong\">Брзи гласник</emphasis>."

#: en_US/Communications.xml:411(title)
msgid "Not all features supported"
msgstr "Нису сва својства подржана"

#: en_US/Communications.xml:412(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> does not support features of all included protocols. <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is useful for chatting via text across 9 different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not fully supported at this time."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Брзи гласник</emphasis> не подржава сва својства "
"укључених протокола. <emphasis role=\"strong\">Брзи гласник</emphasis> је "
"користан за текстуалне разговоре са 9 различитих IM протокола, али не "
"подржава сва својства сваког протокола. На пример, видео није у потпуности "
"подржан за сада."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Communications.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Igor Nestorovic <igor at prevod.org>, 2007\n"
"Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007\n"
"Milos Komarcevic <kmilos at gmail.com>, 2007"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list