desktop-user-guide/FC-6/po sr.po,NONE,1.1
Igor Miletic (soko)
fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Apr 20 23:12:20 UTC 2007
Author: soko
Update of /cvs/docs/desktop-user-guide/FC-6/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8942
Added Files:
sr.po
Log Message:
Finished first translation of dug for sr
--- NEW FILE sr.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FC 6\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:44-0400\n"
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 1.0beta2\n"
#: en_US/doc-entities.xml:6(title)
msgid "Local entities for Desktop User Guide"
msgstr "Ðокални енÑиÑеÑи за ÐодиÑа кÑоз Ñадно окÑÑжеÑе"
#: en_US/doc-entities.xml:9(comment)
msgid "Document name"
msgstr "Ðме докÑменÑа"
#: en_US/doc-entities.xml:10(text)
msgid "desktop-user-guide"
msgstr "desktop-user-guide"
#: en_US/doc-entities.xml:13(comment)
msgid "Version number"
msgstr "ÐÑÐ¾Ñ Ð²ÐµÑзиÑе"
#: en_US/doc-entities.xml:14(text)
msgid "0.6.0"
msgstr "0.6.0"
#: en_US/doc-entities.xml:17(comment)
msgid "Date of last revision"
msgstr "ÐаÑÑм задÑе пÑомене"
#: en_US/doc-entities.xml:18(text)
msgid "2007-02-24"
msgstr "2007-02-24"
#: en_US/doc-entities.xml:21(comment)
msgid "Document ID"
msgstr "ÐРдокÑменÑа"
#: en_US/doc-entities.xml:22(text)
msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
#: en_US/doc-entities.xml:29(comment)
msgid "Local version of Fedora Core for this document"
msgstr "Ðокална веÑзиÑа Fedora Core за Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ÐºÑменÑ"
#: en_US/doc-entities.xml:30(text)
msgid "6"
msgstr "6"
#: en_US/rpm-info.xml:34(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:35(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:38(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:39(holder)
msgid "Red Hat, Inc., and others"
msgstr "Red Hat, Inc., и дÑÑги"
#: en_US/rpm-info.xml:41(title)
msgid "Fedora Desktop User Guide"
msgstr "Fedora Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÑоз Ñадно окÑÑжеÑе"
#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "First checkin"
msgstr "УпознаваÑе"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Web.xml:63(None)
#: en_US/Tour.xml:161(None)
msgid "@@image: './figs/redhat-web-browser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/redhat-web-browser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/Web.xml:13(title)
msgid "Accessing the Web"
msgstr "ÐÑиÑÑÑп ÐнÑеÑнеÑÑ"
#: en_US/Web.xml:14(para)
msgid "Fedora uses <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> by default to access the World Wide Web (<emphasis>Web</emphasis>). <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> is a multi platform, standards-compliant Web browser."
msgstr "Fedora подÑазÑмевано коÑиÑÑи <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> за пÑиÑÑÑп Ñве ÑвеÑÑÐºÐ¾Ñ Ð¼Ñежи (<emphasis>веб</emphasis>). <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> Ñе виÑе плаÑÑоÑмÑки, доÑледан ÑÑандаÑдима веб ÑиÑаÑ."
#: en_US/Web.xml:20(para)
msgid "Features of <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> include:"
msgstr "Ðека од ÑвоÑÑÑава <emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis>-а ÑÑ:"
#: en_US/Web.xml:26(para)
msgid "Tabbed Browsing: Separate tabs for each Webpage are provided, all within one <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> window."
msgstr "РазгледаÑе Ñ Ð»Ð¸ÑÑовима: СпоÑобноÑÑ Ð´Ð° одваÑа лиÑÑове за ÑÐ²Ð°ÐºÑ Ð²ÐµÐ± ÑÑÑаниÑÑ Ñе пÑиÑÑÑна, Ñве под Ñедним <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> пÑозоÑом."
#: en_US/Web.xml:33(para)
msgid "Extensions and Plugins: Various extensions and plugins are available that support new features, such as search fields directly in the toolbar."
msgstr "ÐÑоÑиÑеÑа и додаÑи: Ðнога пÑоÑиÑеÑа и додаÑи ÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпни за подÑÑÐºÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ
ÑвоÑÑÑава, као поÑе за пÑеÑÑÐ°Ð³Ñ Ñ ÑÑаÑи Ñа алаÑима."
#: en_US/Web.xml:40(para)
msgid "Small and Fast: By focusing on providing an extendable Web browser, <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> is smaller and faster than other browers"
msgstr "Ðали и бÑз: ФокÑÑиÑаÑе на пÑÑжаÑе пÑоÑиÑÑивог веб ÑиÑаÑа, <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> Ñе маÑи и бÑжи него дÑÑги ÑиÑаÑи."
#: en_US/Web.xml:48(title)
msgid "Starting Firefox"
msgstr "ÐокÑеÑаÑе Firefox-а"
#: en_US/Web.xml:54(para)
msgid "You can start <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> by selecting <emphasis>Applications > Internet > Firefox Web Browser</emphasis> or by using the menu panel icon:"
msgstr "ÐожеÑе покÑенÑÑи <emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> биÑаÑÑÑи <emphasis>ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > Firefox веб ÑиÑаÑ</emphasis>"
#: en_US/Web.xml:60(title)
msgid "Browser Icon"
msgstr "Ðкона веб ÑиÑаÑа"
#: en_US/Web.xml:69(title)
msgid "Going Further"
msgstr "Ðдемо даÑе"
#: en_US/Web.xml:71(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> has support for different plugins that extend its capabilities. This framework allows anyone to create extensions and plugins."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Firefox</emphasis> има подÑÑÐºÑ Ð·Ð° ÑазлиÑиÑе додаÑке коÑи пÑоÑиÑÑÑÑ Ñегове могÑÑноÑÑи. Ðвакав Ñадни Ð¾ÐºÐ²Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ñава било коме да напÑави пÑоÑиÑеÑа и додаÑке."
#: en_US/Web.xml:77(para)
msgid "You can find more information on Firefox at:"
msgstr "ÐожеÑе наÑи виÑе подаÑака о Firefox-Ñ Ð½Ð°:"
#: en_US/Web.xml:82(ulink)
msgid "http://www.mozilla.org/support/firefox/"
msgstr "http://www.mozilla.org/support/firefox/"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:31(None)
msgid "@@image: './figs/fc6desktop6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6desktop6.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:102(None)
msgid "@@image: './figs/fc6menupanel3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6menupanel3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:167(None)
#: en_US/Communications.xml:72(None)
msgid "@@image: './figs/redhat-email-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/redhat-email-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:173(None)
#: en_US/Office.xml:57(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-writer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-writer.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:179(None)
#: en_US/Office.xml:37(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-impress.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-impress.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:185(None)
#: en_US/Office.xml:47(None)
msgid "@@image: './figs/openofficeorg-calc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/openofficeorg-calc.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Tour.xml:288(None)
msgid "@@image: './figs/fc6winlist3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/fc6winlist3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/Tour.xml:13(title)
msgid "Tour of the Desktop"
msgstr "Ðбилазак Ñадног окÑÑжеÑа"
#: en_US/Tour.xml:14(para)
msgid "This chapter introduces the default desktop environment in Fedora. By providing a common terminology for the elements on the desktop, it is easier to explain how to use the desktop throughout this guide."
msgstr "Ðво поглавÑе ÐÐ°Ñ Ñпознава Ñа подÑазÑмеваним Ñадним окÑÑжеÑем Ñ Fedora-и. ÐÑÑжаÑÑÑи ÑеÑÑе ÑеÑмине за делове Ñадног окÑÑжеÑа Ñе олакÑаÑи обÑаÑÑаваÑе иÑÑог кÑоз Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ."
#: en_US/Tour.xml:21(title)
msgid "View of the Default Desktop"
msgstr "ÐÑиказ подÑазÑмеваног Ñадног окÑÑжеÑа"
#: en_US/Tour.xml:23(para)
msgid "Upon the initial login into Fedora, you will see default desktop shown here:"
msgstr "ÐоÑле пÑвобиÑног пÑиÑавÑиваÑа Ñ Fedora-Ñ, видеÑеÑе подÑазÑмевано Ñадно окÑÑжеÑе показано овде:"
#: en_US/Tour.xml:28(title)
#: en_US/Tour.xml:34(phrase)
msgid "Default Fedora Desktop"
msgstr "ÐодÑазÑмевано Fedora Ñадно окÑÑжеÑе"
#: en_US/Tour.xml:38(para)
msgid "The default desktop has three distinct areas. From top to bottom, the areas are:"
msgstr "ÐодÑазÑмевано Ñадно окÑÑжеÑе има ÑÑи ÑазлиÑиÑа подÑÑÑÑа. Ðд гоÑе на доле, Ñо ÑÑ:"
#: en_US/Tour.xml:45(para)
msgid "The <emphasis>menu panel</emphasis>"
msgstr "<emphasis>панел мениÑа</emphasis>"
#: en_US/Tour.xml:50(para)
msgid "The <emphasis>desktop area</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Ñадна повÑÑ</emphasis>"
#: en_US/Tour.xml:55(para)
msgid "The <emphasis>window list panel</emphasis>"
msgstr "<emphasis>панел за ÑпиÑак пÑозоÑа</emphasis>"
#: en_US/Tour.xml:61(para)
msgid "The layout location of these items can be customized, but the term used for each of them remains the same."
msgstr "РаÑпоÑед овиÑ
ÑÑавки може биÑи пÑилагоÑен по поÑÑеби, али ÑеÑмин коÑиÑÑен за ÑÐ²Ð°ÐºÑ Ð¾Ð´ ÑиÑ
оÑÑаÑе иÑÑи."
#: en_US/Tour.xml:66(para)
msgid "The menu panel stretches across the top of the screen. It contains three menus and a number of default icons that start software applications. It also provides a clock, volume control applet, and a notification area."
msgstr "Ðа вÑÑ
Ñ ÐµÐºÑана Ñе налази панел мениÑа. СадÑжи ÑÑи мениÑа и виÑе подÑазÑмеваниÑ
икона коÑе покÑеÑÑ Ð¿ÑогÑаме. ТакоÑе има и ÑаÑовник, пÑогÑамÑÐ¸Ñ Ð·Ð° конÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð·Ð²Ñка и Ð·Ð¾Ð½Ñ Ð¾Ð±Ð°Ð²ÐµÑÑеÑа."
#: en_US/Tour.xml:73(para)
msgid "The desktop area is the screen space between the menu panel and the window list panel. The <emphasis>Computer</emphasis>, <emphasis>Home Directory</emphasis>, and <emphasis>Trash</emphasis> icons are located in the top left corner of this area. Those users more familiar with Microsoft Windows may equate these icons to the <emphasis>My Computer</emphasis>, <emphasis>My Documents</emphasis>, and <emphasis>Recycle Bin</emphasis>, respectively."
msgstr "Радна повÑÑ Ñе подÑÑÑÑе измеÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð° мениÑа и панела за ÑпиÑак пÑозоÑа. Ðконе <emphasis>РаÑÑнаÑ</emphasis>, <emphasis>ÐиÑни диÑекÑоÑиÑÑм</emphasis> и <emphasis>СмеÑе</emphasis> Ñе налазе Ñ Ð³Ð¾ÑÑем левом ÑÐ³Ð»Ñ Ð¾Ð²Ðµ облаÑÑи. ÐоÑиÑниÑи коÑи ÑÑ ÑпознаÑи Ñа Microsoft Windows-ом Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿Ð¾Ð¸ÑÑовеÑиÑи ове иконе Ñа <emphasis>ÐÐ¾Ñ ÑаÑÑнаÑ</emphasis>, <emphasis>ÐоÑи докÑменÑи</emphasis> и <emphasis>ÐоÑпа за оÑпаÑке</emphasis>."
#: en_US/Tour.xml:84(para)
msgid "The window list panel is located at the bottom of the screen. It features the <emphasis>Show Desktop</emphasis> icon, running applications as icons, and it gives access to the workplace switcher and the trash."
msgstr "Ðанел за ÑпиÑак пÑозоÑа Ñе налази на Ð´Ð½Ñ ÐµÐºÑана. Ðа Ñеби има Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð·Ð° <emphasis>ÐÑикажи ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑинÑ</emphasis>, иконе покÑенÑÑиÑ
пÑогÑама и даÑе пÑиÑÑÑп пÑебаÑиваÑÑ ÑадниÑ
повÑÑи и ÑмеÑÑ."
#: en_US/Tour.xml:91(para)
msgid "The following sections discuss the menu panel, desktop area, and window list panel in further detail."
msgstr "У ÑледеÑим одеÑÑима Ñе деÑаÑниÑе ÑаÑпÑавÑа о Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñа, ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑи и Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð·Ð° ÑпиÑак пÑозоÑа."
#: en_US/Tour.xml:97(title)
msgid "The Menu Panel"
msgstr "Ðанел мениÑа"
#: en_US/Tour.xml:99(title)
#: en_US/Tour.xml:105(phrase)
msgid "Gnome Menu Panel"
msgstr "Ðномов панел мениÑа"
#: en_US/Tour.xml:111(para)
msgid "<emphasis>Applications</emphasis> - The <emphasis>Applications</emphasis> menu contains a variety of icons that start software applications. The icons are ordered by category. It is similar to the Microsoft Windows <emphasis>Start</emphasis> menu."
msgstr "<emphasis>ÐÑогÑами</emphasis> - Ðени <emphasis>ÐÑогÑами</emphasis> ÑадÑжи Ñазне иконе коÑе покÑеÑÑ Ð¿ÑогÑаме. Ðконе ÑÑ ÑвÑÑÑане Ñ ÐºÐ°ÑегоÑиÑе. ÐÐ²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ Ñе ÑлиÑан Microsoft Windows <emphasis>СÑаÑÑ</emphasis> мениÑÑ."
#: en_US/Tour.xml:120(para)
msgid "<emphasis>Places</emphasis> - The <emphasis>Places</emphasis> menu contains a customizable list of directories, <emphasis>mounted volumes</emphasis>, recent documents, and a <emphasis>Search</emphasis> function. Volumes that are mounted may be external USB drives (flash, hard disk, CD, etc.), directories shared across a network, or other media devices such as a portable music player. Read more about this in <xref linkend=\"ch-Media\"/>."
msgstr "<emphasis>ÐеÑÑа</emphasis> - Ðени <emphasis>ÐеÑÑа</emphasis> ÑадÑжи пÑилагодÑиви ÑпиÑак диÑекÑоÑиÑÑма, <emphasis>поÑÑавÑениÑ
диÑкова</emphasis>, ÑкоÑаÑÑиÑ
докÑменаÑа и ÑÑнкÑиÑÑ Ð·Ð° <emphasis>ÐÑеÑÑагÑ</emphasis>. ÐоÑÑавÑени диÑкови Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð±Ð¸Ñи ÑпоÑаÑÑи УСРдиÑкови (ÑлеÑ, ÑвÑÑÑи диÑк, ЦÐ, иÑд.), диÑекÑоÑиÑÑми деÑени пÑеко мÑеже или дÑÑги медиÑа ÑÑеÑаÑи попÑÑ Ð¿ÑеноÑивиÑ
мÑзиÑкиÑ
ÑÑеÑаÑа. ÐÑоÑиÑаÑÑе <xref linkend=\"ch-Media\"/> за виÑе подаÑака."
#: en_US/Tour.xml:132(para)
msgid "<emphasis>System</emphasis> - The <emphasis>System</emphasis> menu contains a variety of items. <emphasis>Log Out</emphasis>, <emphasis>About</emphasis>, and <emphasis>Help</emphasis> are self-explanatory. <emphasis>Lock Screen</emphasis> starts the screen saver or blanks the screen and prevents the desktop from being used until a password is entered. <emphasis>Preferences</emphasis> contains tools for configuring peripherals and the desktop. <emphasis>System Settings</emphasis> also contains configuration tools that are for administrative purposes and usually require root access; that is, when those applications are started, the root password must be entered to continue."
msgstr "<emphasis>СиÑÑем</emphasis> - Ðени <emphasis>СиÑÑем</emphasis> ÑадÑжи Ñазне ÑÑавке. СвÑÑ
а икона <emphasis>ÐдÑави Ñе</emphasis>, <emphasis>Ð Fedora-и</emphasis> и <emphasis>ÐомоÑ</emphasis> Ñе види из имена. <emphasis>ÐакÑÑÑÐ°Ñ ÐµÐºÑан</emphasis> покÑеÑе ÑÑваÑа екÑана или заÑамни екÑан и ÑпÑеÑава коÑиÑÑеÑе Ñадног окÑÑжеÑа Ñве док Ñе не ÑнеÑе лозинка. <emphasis>ÐоÑÑавке</emphasis> ÑадÑжи алаÑке за подеÑаваÑе пеÑиÑеÑиÑÑкиÑ
ÑÑеÑаÑа и Ñадног окÑÑжеÑа. <emphasis>ÐдминиÑÑÑаÑиÑа</emphasis> ÑакоÑе ÑадÑжи алаÑке за подеÑаваÑе коÑе ÑлÑже за админиÑÑÑаÑоÑÑке ÑвÑÑ
е и обиÑно заÑ
ÑеваÑÑ root пÑиÑÑÑп, ÑÑ. када Ñе Ñи пÑогÑами покÑеÐ!
½Ñ, root лозинка Ñе моÑа ÑнеÑи."
#: en_US/Tour.xml:149(para)
msgid "In addition to the menus, the menu panel contains a number of icons for common software."
msgstr "ÐÑим мениÑа, панел мениÑа ÑадÑжи и виÑе икона за ÑеÑÑо коÑиÑÑене пÑогÑаме."
#: en_US/Tour.xml:154(title)
msgid "Some Desktop Icons"
msgstr "Ðеке иконе Ñадне повÑÑи"
#: en_US/Tour.xml:163(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> web browser."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Mozilla Firefox</emphasis> веб ÑиÑаÑ."
#: en_US/Tour.xml:169(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> mail client and personal information manager."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ÐволÑÑиÑа</emphasis> пÑогÑам за е-поÑÑÑ Ð¸ ÑпÑавÑаÑе лиÑним подаÑима."
#: en_US/Tour.xml:175(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> is a word processing program."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> Ñе пÑогÑам за обÑÐ°Ð´Ñ ÑекÑÑа."
#: en_US/Tour.xml:181(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> is for creating and giving presentations."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> Ñе за пÑавÑеÑе и пÑедÑÑавÑаÑе пÑезенÑаÑиÑа."
#: en_US/Tour.xml:187(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> is a spreadsheet tool."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> Ñе пÑогÑам за ÑабелаÑне пÑоÑаÑÑне."
#: en_US/Tour.xml:193(title)
msgid "Office and Productivity Tools"
msgstr "ÐлаÑке за канÑелаÑиÑÑ Ð¸ пÑодÑкÑивноÑÑ"
#: en_US/Tour.xml:195(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Writer</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Impress</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">Calc</emphasis> are displayed only if <emphasis>Office and Productivity Tools</emphasis> was selected during installation. The Add/Remove program application, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, can be used to install these office tools at any time."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Writer</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Impress</emphasis> и <emphasis role=\"strong\">Calc</emphasis> Ñи пÑиказани Ñамо ако Ñе опÑиÑа emphasis>ÐлаÑке за канÑелаÑиÑÑ Ð¸ пÑодÑкÑивноÑÑ</emphasis> изабÑана Ñоком инÑÑалаÑиÑе. ÐÑогÑам âÐодаÑ/Ñклони ÑоÑÑвеÑâ, ÑÑ. <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, Ñе може коÑиÑÑиÑи да Ñе инÑÑалиÑаÑÑ Ð¾Ð²Ðµ канÑелаÑиÑÑке алаÑке када год желиÑе."
#: en_US/Tour.xml:206(para)
msgid "You can add program icons that start an application to the menu panel. These icons are called <emphasis>launchers</emphasis>. Right-click on the panel, and select <emphasis>Add to Panel</emphasis>."
msgstr "Ðа панел мениÑа можеÑе додаÑи Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ ÐºÐ¾Ñа покÑеÑе пÑогÑам. Ðве иконе Ñе називаÑÑ <emphasis>покÑеÑаÑи</emphasis>. ÐликниÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на панел и изабеÑиÑе <emphasis>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° панел</emphasis>."
#: en_US/Tour.xml:213(title)
#: en_US/Customizing.xml:72(title)
msgid "Alternative"
msgstr "ÐÑÑга опÑиÑа"
#: en_US/Tour.xml:214(para)
msgid "There is another way to add an application launcher to the menu panel if the application is already listed in the Applications menu. Navigate to the application in the Applications menu, right-click on the application, and select <emphasis>Add this launcher to panel</emphasis>."
msgstr "Ðко Ñе пÑогÑам Ð²ÐµÑ Ð½Ð°Ð»Ð°Ð·Ð¸ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÐÑогÑами, можеÑе га додаÑи на ÑÐ¾Ñ Ñедан наÑин. ÐаÑиÑе пÑогÑам Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÐÑогÑами, кликниÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на ÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑам и изабеÑиÑе <emphasis>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑеÑÐ°Ñ Ð½Ð° панел</emphasis>."
#: en_US/Tour.xml:222(para)
msgid "The appearance of the panel can also be customized. Right-click on the panel and select <emphasis>Properties</emphasis>."
msgstr "ТакоÑе Ñе може пÑилагодиÑи и изглед панела. ÐеÑним дÑгмеÑом кликниÑена панел и изабеÑиÑе <emphasis>СвоÑÑÑва</emphasis>."
#: en_US/Tour.xml:228(title)
msgid "The Desktop Area"
msgstr "Радна повÑÑина"
#: en_US/Tour.xml:230(para)
msgid "Before any additional icons are added to the desktop, the desktop area contains three icons by default:"
msgstr "ÐодÑазÑмевано, пÑе ÑÑавÑаÑа било коÑиÑ
додаÑниÑ
икона, Ñадна повÑÑина ÑадÑжи ÑÑи иконе:"
#: en_US/Tour.xml:236(para)
msgid "<emphasis>Computer</emphasis> - This contains all volumes (or disks) mounted on the computer. These are also listed in the <emphasis>Places</emphasis> menu. <emphasis>Computer</emphasis> is equivalent to <emphasis>My Computer</emphasis> on Microsoft Windows."
msgstr "<emphasis>РаÑÑнаÑ</emphasis> - СадÑжи Ñве диÑкове монÑиÑане на ÑаÑÑнаÑÑ. Ðни ÑÑ ÑакоÑе излиÑÑани Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ <emphasis>ÐеÑÑа</emphasis>. Ðкона <emphasis>РаÑÑнаÑ</emphasis> Ñе иÑÑовеÑна Microsoft Windows икони <emphasis>ÐÐ¾Ñ ÑаÑÑнаÑ</emphasis>."
#: en_US/Tour.xml:245(para)
msgid "<emphasis>Home</emphasis> - This is where the logged-in user stores all files by default, such as music, movies, and documents. There is a different home directory for each user, and by default users cannot access each others' home directories. <emphasis>Home</emphasis> is equivalent to <emphasis>My Documents</emphasis> on Microsoft Windows."
msgstr "<emphasis>ÐиÑни диÑекÑоÑиÑÑм</emphasis> - То Ñе подÑазÑмевано меÑÑо где пÑиÑавÑени коÑиÑниÑи ÑкладиÑÑе Ñве даÑоÑеке, попÑÑ Ð¼Ñзике, Ñилмова и докÑменаÑа. Сваки коÑиÑник има ÑÐ²Ð¾Ñ Ð»Ð¸Ñни диÑекÑоÑиÑÑм и подÑазÑмевано коÑиÑниÑи не Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑиÑÑÑпиÑи ÑÑÑем лиÑном диÑекÑоÑиÑÑмÑ. <emphasis>ÐиÑни диÑекÑоÑиÑÑм</emphasis> Ñе иÑÑовеÑан Microsoft Windows икони <emphasis>ÐоÑи докÑменÑи</emphasis>."
#: en_US/Tour.xml:255(para)
msgid "<emphasis>Trash</emphasis> - Deleted files are moved to <emphasis>Trash</emphasis>. Empty <emphasis>Trash</emphasis> by right-clicking the icon and clicking <emphasis>Empty Trash</emphasis>."
msgstr "<emphasis>СмеÑе</emphasis> - ÐбÑиÑане даÑоÑеке биваÑÑ Ð¿ÑемеÑÑене Ñ <emphasis>СмеÑе</emphasis>. ÐÑпÑазниÑе <emphasis>СмеÑе</emphasis> кликом деÑним дÑгмеÑом миÑа на Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ кликом на <emphasis>ÐÑпÑазни ÑмеÑе</emphasis>."
#: en_US/Tour.xml:264(title)
msgid "Permanently deleting files"
msgstr "ТÑаÑно бÑиÑаÑе даÑоÑека"
#: en_US/Tour.xml:265(para)
msgid "To permanently delete a file and bypass the file's move to <emphasis>Trash</emphasis>, hold down the <emphasis role=\"strong\">[Shift]</emphasis> key when deleting the file."
msgstr "Ðа би обÑиÑали даÑоÑÐµÐºÑ Ð¸ избегли Ñено пÑемеÑÑаÑе Ñ <emphasis>СмеÑе</emphasis>, дÑжиÑе ÑаÑÑÐµÑ <emphasis role=\"strong\">[Shift]</emphasis> пÑиликом бÑиÑаÑа даÑоÑеке."
#: en_US/Tour.xml:272(para)
msgid "Right-clicking on the desktop presents a menu of actions related to the desktop area. For example, clicking on <emphasis>Change Desktop Background</emphasis> lets you choose a different image or photograph to display on the desktop. This is similar to changing the desktop <emphasis>wallpaper</emphasis> on a Microsoft Windows desktop. It is possible to choose not to have any desktop background."
msgstr "Ðлик деÑним дÑгмеÑом миÑа на ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ð²Ð° мени Ñа акÑиÑама коÑе Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑимениÑи на Ð¾Ð²Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑ. Ðа пÑимеÑ, клик на <emphasis>Ðзмени Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸Ð½Ñ Ñадне повÑÑине</emphasis> омогÑÑава Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ ÑазлиÑиÑе Ñлике или ÑоÑогÑаÑиÑе за пÑиказ на повÑÑини. Ðво Ñе ÑлиÑно пÑомени <emphasis>позадине</emphasis> Ñадне повÑÑине Ñ Microsoft Windows окÑÑжеÑÑ. ÐогÑÑе Ñе изабÑаÑи и да Ñадна повÑÑина бÑде без позадине."
#: en_US/Tour.xml:283(title)
msgid "The Window List Panel"
msgstr "Ðанел за ÑпиÑак пÑозоÑа"
#: en_US/Tour.xml:285(title)
#: en_US/Tour.xml:291(phrase)
msgid "Fedora Window List"
msgstr "Fedora ÑпиÑак пÑозоÑа"
#: en_US/Tour.xml:295(para)
msgid "The window list panel has three components:"
msgstr "Ðанел за ÑпиÑак пÑозоÑа има ÑÑи дела:"
#: en_US/Tour.xml:301(para)
msgid "The Show Desktop button"
msgstr "ÐÑгме за пÑиказиваÑе Ñадне повÑÑине"
#: en_US/Tour.xml:306(para)
msgid "The Workspace Switcher"
msgstr "Ðзмена ÑадниÑ
повÑÑина"
#: en_US/Tour.xml:311(para)
msgid "The Trash icon"
msgstr "Ðкона ÑмеÑа"
#: en_US/Tour.xml:317(para)
msgid "Clicking on the show desktop button hides all open windows and shows the desktop area. This is useful when the number of open applications windows becomes cluttered. The windows are minimized and can be displayed by clicking on the minimized window in the window list panel."
msgstr "Ðликом на дÑгме за пÑиказиваÑе Ñадне повÑÑине Ñе ÑкÑиваÑÑ Ñви оÑвоÑени пÑозоÑи и пÑиказÑÑе Ñе Ñадна повÑÑина. Ðво Ñе коÑиÑно када бÑÐ¾Ñ Ð¾ÑвоÑениÑ
пÑозоÑа поÑÑане пÑенаÑÑпан. ÐÑозоÑи ÑÑ ÑмаÑени и Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð±Ð¸Ñи пÑиказани кликом на ÑмаÑени пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð·Ð° ÑпиÑак пÑозоÑа."
#: en_US/Tour.xml:325(para)
msgid "Open applications appear as button icons in the middle part of the window list panel; these are the <emphasis>open windows</emphasis> being listed."
msgstr "ÐÑвоÑени пÑогÑами Ñе поÑавÑÑÑÑ ÐºÐ°Ð¾ дÑгмад Ñ ÑÑедÑем Ð´ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð° за ÑпиÑак пÑозоÑа; Ñади Ñе о ÑпиÑÐºÑ <emphasis>оÑвоÑени пÑозоÑи</emphasis>."
#: en_US/Tour.xml:331(para)
msgid "The application window that has <emphasis>focus</emphasis> appears as a depressed button. Usually, this is the application whose window is on top of all the others on the screen. Switch from one running application to another by clicking on the desired application's button in the window list."
msgstr "ÐÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð¿ÑогÑама коÑи Ñе Ñ <emphasis>жижи</emphasis> изгледа као пÑиÑиÑнÑÑо дÑгме. Ðво Ñе обиÑно пÑогÑам ÑиÑи Ñе пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°Ð·Ð¸ иÑпÑед ÑвиÑ
дÑÑгиÑ
на екÑанÑ. ÐÑебаÑиÑе Ñе Ñа Ñедног покÑенÑÑог пÑогÑама на дÑÑги пÑиÑиÑкаÑÑÑи дÑгме жеÑеног пÑогÑама Ñ ÑпиÑÐºÑ Ð¿ÑозоÑа."
#: en_US/Tour.xml:339(title)
msgid "Use the key combination [Alt]+[Tab] to switch between open windows."
msgstr "ÐоÑиÑÑиÑе комбинаÑиÑÑ ÑаÑÑеÑа [Alt]+[Tab] да Ñе пÑебаÑиÑе Ñа Ñедног оÑвоÑеног пÑозоÑа на дÑÑги."
#: en_US/Tour.xml:340(para)
msgid "Holding down the <emphasis role=\"strong\">[Alt]</emphasis> key while you tap the <emphasis role=\"strong\">[Tab]</emphasis> key allows you to cycle through all open applications."
msgstr "ÐÑжаÑе ÑаÑÑеÑа <emphasis role=\"strong\">[Alt]</emphasis> док пÑиÑиÑкаÑе ÑаÑÑÐµÑ <emphasis role=\"strong\">[Tab]</emphasis> омогÑÑава пÑеглед покÑенÑÑиÑ
пÑогÑама."
#: en_US/Tour.xml:346(para)
msgid "The workspace switcher is situated on the far right. Workspaces have long been a feature of UNIX and Linux desktop environments. Each workspace provides a separate desktop where applications can be organized. The workspace switcher allows you to switch from one workspace to another. Each workspace has separate desktop areas with a matching window list panel. However, the menu panel and background image is the same on all desktops."
msgstr "ÐеÑÐ°Ñ ÑадниÑ
повÑÑина Ñе налази на деÑном кÑаÑÑ. Радне повÑÑине ÑÑ Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð½Ð¾ ÑвоÑÑÑва UNIX и ÐинÑÐºÑ ÑадниÑ
окÑÑжеÑа. Свака Ñадна повÑÑина пÑÑжа одвоÑени Ñадни пÑоÑÑÐ¾Ñ Ñ ÐºÐ¾Ñем пÑогÑами Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð±Ð¸Ñи оÑганизовани. ÐеÑÐ°Ñ ÑадниÑ
повÑÑина вам дозвоÑава да Ñе пÑебаÑиÑе Ñа Ñедног Ñадног пÑоÑÑоÑа на дÑÑги. Сваки Ñадни пÑоÑÑÐ¾Ñ Ð¸Ð¼Ð° одвоÑÐµÐ½Ñ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑÐ¸Ð½Ñ Ñа ÑвоÑим панелом за ÑпиÑак пÑозоÑа. ÐеÑÑÑим, панел мениÑа и позадинÑка Ñлика ÑÑ Ð¸ÑÑи на Ñвим Ñадним окÑÑжеÑима."
#: en_US/Tour.xml:356(para)
msgid "The <emphasis>Trash</emphasis> icon on the right end of the window list panel works the same as the <emphasis>Trash</emphasis> icon in the desktop area."
msgstr "Ðкона <emphasis>СмеÑе</emphasis> на деÑном кÑаÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð° ÑпиÑка пÑозоÑа Ñади иÑÑо као икона <emphasis>СмеÑе</emphasis> на ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑи."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/SharingDesktop.xml:39(None)
msgid "@@image: './figs/remdesktopshare.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/remdesktopshare.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/SharingDesktop.xml:13(title)
msgid "Sharing Your Desktop"
msgstr "ÐеÑеÑе Ñадног окÑÑжеÑа"
#: en_US/SharingDesktop.xml:15(title)
msgid "Use this capability carefully"
msgstr "ÐоÑиÑÑиÑе Ð¾Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑноÑÑ Ð¾Ð¿Ñезно"
#: en_US/SharingDesktop.xml:17(para)
msgid "Remote desktop sharing can be a serious security risk. It should be turned on only when needed and not left active."
msgstr "ÐÑежно деÑеÑе Ñадне повÑÑине може пÑедÑÑавÑаÑи озбиÑÐ½Ñ Ð¾Ð¿Ð°ÑноÑÑ Ð¿Ð¾ безбедноÑÑ. ТÑебало би Ñе ÑкÑÑÑиваÑи по поÑÑеби и не оÑÑавÑаÑи Ñе акÑивном."
#: en_US/SharingDesktop.xml:22(para)
msgid "Fedora provides a means to share a user's desktop remotely across the network. This is useful for receiving technical support from a remote location or for demonstrating a desktop feature to another user. You may also find it a useful way to remotely access the files on your desktop from another computer."
msgstr "Fedora обезбеÑÑÑе ÑÑедÑÑва за мÑежно деÑеÑе коÑиÑниÑког Ñадног окÑÑжеÑа. То Ñе од коÑиÑÑи за добиÑаÑе ÑеÑ
ниÑке подÑÑке из ÑдаÑене локаÑиÑе или за показиваÑе неке ÑадÑе дÑÑгом коÑиÑÐ½Ð¸ÐºÑ Ð½Ð° мÑежи. ТакоÑе пÑедÑÑавÑа згодан наÑин за мÑежно пÑиÑÑÑпаÑе даÑоÑекама Ñ ÐаÑем окÑÑжеÑÑ Ñа дÑÑгог ÑаÑÑнаÑа."
#: en_US/SharingDesktop.xml:29(para)
msgid "To activate desktop sharing, select <emphasis>System > Preferences > Remote Desktop</emphasis> from the user menu. This opens the <emphasis>Remote Desktop Preferences</emphasis> window:"
msgstr "Ðа акÑивиÑаÑе деÑеÑа окÑÑжеÑа изабеÑиÑе из коÑиÑниÑког мениÑа <emphasis>СиÑÑем > СвоÑÑÑва > ÐÑежна Ñадна повÑÑина</emphasis>. ÐÑвоÑиÑеÑе пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ <emphasis>СвоÑÑÑва мÑежне Ñадне повÑÑине</emphasis>:"
#: en_US/SharingDesktop.xml:35(title)
#: en_US/SharingDesktop.xml:42(phrase)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "СвоÑÑÑва мÑежне Ñадне повÑÑине"
#: en_US/SharingDesktop.xml:46(para)
msgid "This procedure describes the most secure method to share a desktop."
msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑпак опиÑÑÑе наÑбезбедниÑи наÑин деÑеÑа Ñадног окÑÑжеÑа."
#: en_US/SharingDesktop.xml:51(para)
msgid "Under <emphasis>Sharing</emphasis>, check the box <emphasis>Allow other users to view your desktop</emphasis>."
msgstr "Ðод <emphasis>ÐеÑеÑе</emphasis>, ÑÑиклиÑаÑÑе кÑÑиÑÑ <emphasis>ÐопÑÑÑи оÑÑалим коÑиÑниÑима да гледаÑÑ Ð²Ð°ÑÑ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑ</emphasis>."
#: en_US/SharingDesktop.xml:57(para)
msgid "Next, check <emphasis>Allow other users to control your desktop</emphasis>."
msgstr "СледеÑе, ÑÑиклиÑаÑÑе <emphasis>ÐопÑÑÑи оÑÑалим коÑиÑниÑима да ÑпÑавÑаÑÑ Ð²Ð°Ñом Ñадном повÑÑи</emphasis>."
#: en_US/SharingDesktop.xml:63(para)
msgid "Make a note of the command listed under <emphasis>Users can view your desktop using this command:</emphasis>"
msgstr "ÐапÑавиÑе белеÑÐºÑ Ð½Ð°Ñедбе напиÑане иÑпод <emphasis>ÐоÑиÑниÑи Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð´Ð° гледаÑÑ Ð²Ð°ÑÑ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑ Ð¾Ð²Ðµ наÑедбе:</emphasis>"
#: en_US/SharingDesktop.xml:69(para)
msgid "Under <emphasis>Security</emphasis>, check the box <emphasis>Ask you for confirmation</emphasis>."
msgstr "Ðод <emphasis>ÐезбедноÑÑ</emphasis>, ÑÑиклиÑаÑÑе кÑÑиÑÑ <emphasis>ТÑажи одобÑеÑе</emphasis>."
#: en_US/SharingDesktop.xml:75(para)
msgid "Next, check <emphasis>Require the user to enter this password</emphasis> and enter a password."
msgstr "СледеÑе, ÑÑиклиÑаÑÑе <emphasis>ÐаÑ
ÑÐµÐ²Ð°Ñ Ð´Ð° коÑиÑник ÑнеÑе Ð¾Ð²Ñ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ</emphasis> и ÑнеÑиÑе лозинкÑ."
#: en_US/SharingDesktop.xml:81(para)
msgid "Finally, click on the <emphasis>Close</emphasis> button."
msgstr "Ðапокон, пÑиÑиÑниÑе дÑгме <emphasis>ÐаÑвоÑи</emphasis>."
#: en_US/SharingDesktop.xml:86(para)
msgid "Be sure to inform the person performing remote technical support/viewing the command from step three, as well as the assigned password. When the person connects to your desktop, click on the <emphasis>Yes</emphasis> button when asked for confirmation."
msgstr "ÐбавеÑÑиÑе оÑÐ¾Ð±Ñ ÐºÐ¾Ñа Ñади даÑинÑÐºÑ ÑеÑ
ниÑÐºÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ гледаÑе о наÑедби из коÑака ÑÑи, као и о додеÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½Ñи. Ðада Ñе оÑоба пÑикÑÑÑи на Ñадно окÑÑжеÑе, пÑиÑиÑниÑе дÑгме <emphasis>Ðа</emphasis> као Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð½Ð° пиÑаÑе за одобÑеÑе."
#: en_US/SharingDesktop.xml:92(para)
msgid "Once the remote viewing feature is no longer needed, turn off desktop sharing:"
msgstr "ÐÑкÑÑÑиÑе деÑеÑе Ñадног окÑÑжеÑа када вам виÑе не бÑде ÑÑебало:"
#: en_US/SharingDesktop.xml:98(para)
msgid "Select <emphasis>System > Preferences > Remote Desktop</emphasis>"
msgstr "ÐзабеÑиÑе <emphasis>СиÑÑем > ÐоÑÑавке > УдаÑена Ñадна повÑÑ</emphasis>"
#: en_US/SharingDesktop.xml:104(para)
msgid "Uncheck the <emphasis>Allow other users to view your desktop</emphasis> box"
msgstr "УклониÑе Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÑ Ð¸Ð· кÑÑиÑе <emphasis>ÐопÑÑÑи оÑÑалим коÑиÑниÑима да гледаÑÑ Ð²Ð°ÑÑ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑ</emphasis>."
#: en_US/SharingDesktop.xml:110(para)
msgid "Click on the <emphasis>Close</emphasis> button."
msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе дÑгме <emphasis>ÐаÑвоÑи</emphasis>."
#: en_US/SharingDesktop.xml:115(para)
msgid "This turns off the remote desktop sharing feature."
msgstr "Ðво Ñе иÑкÑÑÑиÑи даÑинÑко деÑеÑе Ñадног окÑÑжеÑа."
#: en_US/Photos.xml:13(title)
msgid "Managing Photos"
msgstr "ÐÑганизоваÑе ÑоÑогÑаÑиÑа"
#: en_US/Photos.xml:14(para)
msgid "Most USB-compatible cameras will work automatically with Fedora and require very little configuration. If your digital camera offers a choice of USB connection types, set the camera's USB setting to <emphasis>PTP</emphasis>, or <emphasis>point-to-point</emphasis> mode, before continuing with this tutorial. Consult your camera's user manual to determine if this option is available and how to choose it. If it is not available, the default settings should be sufficient."
msgstr "ÐеÑина УСРÑаглаÑниÑ
ÑоÑоапаÑаÑа Ñе аÑÑомаÑÑки ÑадиÑи Ñа Fedora-ом и ÑÑажиÑе вÑло мало подеÑаваÑа. Ðко ÐÐ°Ñ ÑоÑоапаÑÐ°Ñ Ð´Ð°Ñе Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð£Ð¡Ð Ð²ÐµÐ·Ðµ, поÑÑавиÑе УСРопÑиÑÑ Ð½Ð° <emphasis>PTP</emphasis>, или <emphasis>point-to-point</emphasis> (од ÑаÑке до ÑаÑке) Ñежим, пÑе наÑÑавÑаÑа Ñа овим ÑпÑÑÑÑвом. ÐогледаÑÑе пÑиÑÑÑник за ÑоÑоапаÑÐ°Ñ Ð´Ð° пÑовеÑиÑе дали Ñе опÑиÑа доÑÑÑпна на ÐаÑем ÑоÑоапаÑаÑÑ Ð¸ како Ñе изабÑаÑи. Ðко ниÑе доÑÑÑпна, подÑазÑмеване поÑÑавке би ÑÑебале биÑи довоÑне."
#: en_US/Photos.xml:25(title)
msgid "Connecting Your Camera"
msgstr "ÐÑикÑÑÑиваÑе ÑоÑоапаÑаÑа"
#: en_US/Photos.xml:27(para)
msgid "To properly connect the camera to your Fedora system:"
msgstr "Ðа биÑÑе пÑавилно пÑикÑÑÑили ÑоÑоапаÑÐ°Ñ Ð½Ð° Fedora ÑиÑÑем:"
#: en_US/Photos.xml:32(para)
msgid "Make sure your camera is powered off."
msgstr "ÐÑовеÑиÑе да Ñе ÑоÑоапаÑÐ°Ñ Ð¸ÑкÑÑÑен."
#: en_US/Photos.xml:37(para)
msgid "Connect a USB cable from the camera to your computer."
msgstr "ÐовежиÑе ÑоÑоапаÑÐ°Ñ Ñа ÑаÑÑнаÑом помоÑÑ Ð£Ð¡Ð ÐºÐ°Ð±Ð»Ð°."
#: en_US/Photos.xml:42(para)
msgid "If your camera requires you to select a knob or dial setting before connecting it to a computer, make that selection now."
msgstr "Ðко ÑоÑоапаÑÐ°Ñ Ð·Ð°Ñ
Ñева да изабеÑеÑе поÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð½Ð° пÑекидаÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ биÑаÑÑ Ð¿Ñе повезиваÑа Ñа ÑаÑÑнаÑом, ÑÑадиÑе Ñо Ñада."
#: en_US/Photos.xml:48(para)
msgid "Power the camera on."
msgstr "УкÑÑÑиÑе ÑоÑоапаÑаÑ."
#: en_US/Photos.xml:53(para)
msgid "After your camera powers on, an informational window should appear on your desktop. If you would like to continue to import photos from the camera, select the <emphasis>Import Photos</emphasis> button. If you decide you do not want to import photos, select the <emphasis>Ignore</emphasis> button. If you do not want to see this dialog each time you connect a camera, you can select the <emphasis>Always perform this action</emphasis> option in conjunction with the <emphasis>Import Photos</emphasis> or <emphasis>Ignore</emphasis> button to make one of the choices permanent."
msgstr "ÐоÑле ÑкÑÑÑиваÑа ÑоÑоапаÑаÑа, инÑоÑмаÑиони пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ Ð±Ð¸ Ñе ÑÑебао поÑавиÑи на Ñадном окÑÑжеÑÑ. Ðко биÑÑе жеÑели ÑвеÑÑи ÑоÑогÑаÑиÑе Ñа ÑоÑоапаÑаÑа, пÑиÑиÑниÑе дÑгме <emphasis>Увези Ñлике</emphasis>. Ðко одлÑÑиÑе да не желиÑе ÑвеÑÑи ÑоÑогÑаÑиÑе, изабеÑиÑе <emphasis>ÐанемаÑи</emphasis>. Ðко не желиÑе да видиÑе ово пÑозоÑÑе Ñваки пÑÑа када пÑикÑÑÑиÑе ÑоÑоапаÑаÑ, можеÑе изабÑаÑи опÑиÑÑ <emphasis>Увек изведи Ð¾Ð²Ñ ÑадÑÑ</emphasis> и онда пÑиÑиÑнÑÑи дÑгме <emphasis>Увези Ñлике</emphasis> или <emphasis>ÐанемаÑи</emphasis> да напÑавиÑе ÐÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ ÑÑалним."
#: en_US/Photos.xml:67(title)
msgid "Organizing and Importing Photos"
msgstr "ÐÑганизоваÑе и Ñвоз ÑоÑогÑаÑиÑа"
#: en_US/Photos.xml:69(para)
msgid "After you make your selection, Fedora loads <emphasis>thumbnails</emphasis>, or previews, of the photos from your camera into a new window. From this new window, you can tell Fedora the destination of the imported images and how you want your images organized as it loads them from your camera. In this dialog, you can select and/or deselect photo(s) to import by clicking on the corresponding thumbnail. To select all photos, click any photo and then press the key combination <emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[A]</emphasis>. To deselect all photos, press <emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[Shift]+[A]</emphasis>. Once all desired photos for import are selected, click the <emphasis>Import</emphasis> button. To cancel the entire import process, click the <emphasis>Cancel</emphasis> button. For a more detailed explanation of the options available when importing images, see the information below."
msgstr "ÐоÑле избоÑа, Fedora ÑÑиÑава <emphasis>ÑлиÑиÑе</emphasis>, или пÑеглед, "
"ÑоÑогÑаÑиÑа "
"Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸ пÑозоÑ. Ðз овог новог пÑозоÑа, можеÑе ÑеÑи Fedora-и одÑедиÑÑе "
"ÑвезениÑ
Ñлика и како желиÑе оÑганизоваÑи Ñлике по ÑÑиÑаваÑÑ Ð¸Ð· ÑоÑоапаÑаÑа."
" У овом пÑозоÑÑеÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе изабÑаÑи или пониÑÑиÑи Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ ÑоÑогÑаÑиÑа за Ñвоз "
"пÑиÑиÑкаÑÑÑи на одговаÑаÑÑÑÑ ÑлиÑиÑÑ. Ðко желиÑе изабÑаÑи Ñве Ñлике, "
"изабеÑиÑе било коÑÑ ÑоÑогÑаÑиÑÑ Ð¸ онда пÑиÑиÑниÑе комбинаÑиÑÑ Ð½Ð° ÑаÑÑаÑÑÑи "
"<emphasis role=\"strong\">[Ctrl]+[A]</emphasis>. Ðко желиÑе пониÑÑиÑи Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ "
"ÑвиÑ
ÑоÑогÑаÑиÑа, пÑиÑиÑниÑе <emphasis "
"role=\"strong\">[Ctrl]+[Shift]+[A]</emphasis>. Ðедном када ÑÑе изабÑали Ñве "
"жеÑене ÑоÑогÑаÑиÑе, пÑиÑиÑниÑе дÑгме <emphasis>Увези</emphasis>. Ðа оÑкажеÑе"
""
" ÑиÑав пÑоÑÐµÑ Ñвоза, пÑиÑиÑниÑе дÑгме <emphasis>ÐдÑÑÑани</emphasis>. Ðа "
"обÑаÑÑеÑе Ñ Ð²Ð¸Ñе деÑаÑа о доÑÑÑпним опÑиÑама Ñоком Ñвоза Ñлика, погледаÑÑе "
"инÑоÑмаÑиÑе иÑпод."
#: en_US/Photos.xml:88(title)
msgid "What to do if you accidentally disconnect your camera."
msgstr "ШÑа ÑадиÑи ако ÑлÑÑаÑно иÑкÑÑÑиÑе ÑоÑоапаÑаÑ."
#: en_US/Photos.xml:89(para)
msgid "The camera button allows you to reload the thumbnails in case your camera is accidentally disconnected from the computer. If that happens, Fedora may display an additional dialog returning you to the previous step. It is safe to select <emphasis>Ignore</emphasis> in that dialog, return to this one, and click the camera button again."
msgstr "ÐÑгме Ñа ÑлиÑиÑом ÑоÑоапаÑаÑа вам омогÑÑÑÑе да поново ÑÑиÑаÑе ÑлиÑиÑе ако "
"вам Ñе ÑоÑоапаÑÐ°Ñ ÑлÑÑаÑно иÑкопÑа Ñа ÑаÑÑнаÑа. Ðко Ñе Ñо деÑи, Fedora може "
"пÑиказаÑи додаÑно пÑозоÑÑе коÑе Ð²Ð°Ñ Ð²ÑаÑа на пÑедÑ
одни коÑак. СаÑвим Ñе "
"безбедно да пÑиÑиÑнеÑе <emphasis>ÐанемаÑи</emphasis> Ñ Ñом пÑозоÑÑеÑÑ, "
"вÑаÑиÑе Ñе на оваÑ, и пÑиÑиÑнеÑе дÑгме Ñа ÑоÑоапаÑаÑом на ÑÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð¾."
#: en_US/Photos.xml:99(title)
msgid "Selecting a Filing Method"
msgstr "ÐÐ·Ð±Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñина одлагаÑа"
#: en_US/Photos.xml:101(para)
msgid "Use <emphasis>Destination</emphasis> to select a folder in which to keep your photo images. Within a destination folder, you can further organize your photos by date and time, or by any other method you wish. If you enter text into the <emphasis>Film</emphasis> box, Fedora uses this text to label and organize the photos you import."
msgstr "ÐоÑиÑÑиÑе <emphasis>ÐдÑедиÑÑе</emphasis> да изабеÑеÑе ÑаÑÑÐ¸ÐºÐ»Ñ Ñ ÐºÐ¾ÑÐ¾Ñ ÑеÑе "
"ÑÑваÑи ваÑе ÑоÑогÑаÑиÑе. Ðод одÑедиÑном ÑаÑÑиклом, можеÑе даÑе оÑганизоваÑи "
"ÑоÑогÑаÑиÑе по даÑÑÐ¼Ñ Ð¸ вÑÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑзимаÑа, или по било коÑим дÑÑгим жеÑеним "
"меÑодом. Ðко ÑнеÑеÑе ÑекÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ñе <emphasis>Филм</emphasis>, Fedora Ñе "
"коÑиÑÑиÑи ÑÐ°Ñ ÑекÑÑ Ð´Ð° ознаÑи и оÑганизÑÑе Ñлике коÑе ÑвозиÑе."
#: en_US/Photos.xml:110(para)
msgid "If you want Fedora to delete the images from your camera after it imports them, select <emphasis>Delete imported images from the camera</emphasis>. If you want it to use the filenames from the camera, select <emphasis>Keep original filenames</emphasis>. If you do not select this box, Fedora automatically numbers your images using the order it imports them, starting with \"00001.\""
msgstr "Ðко желиÑе да Fedora избÑиÑе Ñлике Ñа ÑоÑоапаÑаÑа поÑле ÑиÑ
овог Ñвоза, "
"изабеÑиÑе <emphasis>ÐбÑиÑи Ñвезене Ñлике Ñа камеÑе</emphasis>. Ðко "
"желиÑе да коÑиÑÑиÑе називе даÑоÑека из ÑоÑоапаÑаÑа, изабеÑиÑе "
""
"<emphasis>ÐадÑжи извоÑна имена даÑоÑека</emphasis>. Ðко не ÑÑиклиÑаÑе Ð¾Ð²Ñ "
"кÑÑиÑÑ, Fedora ÑамоÑÑално набÑаÑа Ñлике коÑиÑÑеÑи ÑедоÑлед ÑноÑа, поÑиÑÑÑи "
"од â00001â."
#: en_US/Photos.xml:121(title)
msgid "Categorizing Your Photos"
msgstr "ÐаÑегоÑизаÑиÑа ÑоÑогÑаÑиÑа"
#: en_US/Photos.xml:123(para)
msgid "The <emphasis>Categories</emphasis> box shows any special category labels you select to mark the photos you import. If you want to select any categories for your photos, click the <emphasis>...</emphasis> button, which makes the category selection dialog appear."
msgstr "ÐоÑе <emphasis>ÐаÑегоÑиÑе</emphasis> пÑиказÑÑе Ñве каÑегоÑиÑе коÑе ÑÑе "
"изабÑали за Ð¾Ð·Ð½Ð°ÐºÑ ÑвезениÑ
ÑоÑогÑаÑиÑа. Ðко желиÑе да изабеÑеÑе било коÑи "
"каÑегоÑиÑÑ Ð·Ð° ÑоÑогÑаÑиÑе, пÑиÑиÑниÑе дÑгме <emphasis>...</emphasis> да Ñе "
"пÑозоÑÑе за Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ ÐºÐ°ÑегоÑиÑа поÑави."
#: en_US/Photos.xml:131(para)
msgid "To label your images with a category, click the checkbox next to the category name. Select as many as you wish. If you do not see a category name you like, select the <emphasis>New</emphasis> button and enter a new category name to add to the list. If you want to remove a category name permanently from the list, select the category by clicking on its name and then select <emphasis>Delete</emphasis>."
msgstr "Ðа ознаÑиÑе Ñлике Ñа каÑегоÑиÑом, ÑÑиклиÑаÑÑе кÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ назива каÑегоÑиÑе. "
"ÐзабеÑиÑе колико год желиÑе каÑегоÑиÑа. Ðко не видиÑе одговаÑаÑÑÑе име "
"каÑегоÑиÑе, изабеÑиÑе дÑгме <emphasis>Ðово</emphasis> и ÑнеÑиÑе име нове "
"каÑегоÑиÑе коÑÑ Ð¶ÐµÐ»Ð¸Ñе додаÑи Ñ ÑпиÑак. Ðко желиÑе за ÑÑално избаÑиÑи Ñа "
"ÑпиÑка, изабеÑиÑе каÑегоÑиÑÑ Ð±Ð¸ÑаÑÑÑи Ñено име и онда пÑиÑиÑкаÑÑÑи "
"<emphasis>ÐбÑиÑи</emphasis>."
#: en_US/Photos.xml:141(para)
msgid "As you select categories, they appear in the <emphasis>Selected categories</emphasis> box. When you are finished, select <emphasis>OK</emphasis> to save the category names, or <emphasis>Cancel</emphasis> to forget any category selection(s)."
msgstr "Ðок биÑаÑе каÑегоÑиÑе, оне Ñе Ñе поÑавиÑи Ñ Ð¿Ð¾ÑÑ <emphasis>ÐзнаÑене "
"каÑегоÑиÑе</emphasis>. Ðада завÑÑиÑе Ñа избоÑом, пÑиÑиÑниÑе <emphasis>У "
"ÑедÑ</emphasis> да ÑаÑÑваÑе имена каÑегоÑиÑа, или "
"<emphasis>ÐдÑÑÑани</emphasis> да забоÑавиÑе Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ð±Ð¸Ð»Ð¾ коÑе каÑегоÑиÑе."
#: en_US/Photos.xml:148(title)
msgid "Selecting a category using a checkbox protects filing choices."
msgstr "ÐиÑаÑе каÑегоÑиÑа ÑÑиклиÑаÑем поÑедноÑÑавÑÑÑе избоÑ."
#: en_US/Photos.xml:149(para)
msgid "It is easy to accidentally misfile images due to a typing mistake. By using checkbox selection, images are correctly categorized every time."
msgstr "Слике Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð»Ð°ÐºÐ¾ одложиÑи Ñ Ð¿Ð¾Ð³ÑеÑÐ½Ñ ÐºÐ°ÑегоÑиÑÑ Ð·Ð±Ð¾Ð³ гÑеÑке Ñ Ð¿Ð¸ÑаÑÑ. "
"ÐоÑиÑÑеÑем кÑÑиÑа за ÑÑиклиÑаÑе, Ñлике ÑÑ Ð¿Ñавилно каÑегоÑизоване ÑÐ²Ð°ÐºÑ Ð¿ÑÑ."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:32(None)
msgid "@@image: './figs/calicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/calicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:42(None)
msgid "@@image: './figs/gnome-planner.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/gnome-planner.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Office.xml:52(None)
msgid "@@image: './figs/tasksicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/tasksicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/Office.xml:13(title)
msgid "Office Tools"
msgstr "ÐанÑелаÑиÑÑке алаÑке"
#: en_US/Office.xml:14(para)
msgid "Office productivity tools are available in the base Fedora installation. This group of office tools include presentation, spreadsheet, and word processing applications. These tools are available through <emphasis>Applications > Office</emphasis> or as icons on the menu bar."
msgstr "ÐанÑелаÑиÑÑке алаÑке за пÑодÑкÑивноÑÑ ÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпне Ñ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑи "
"Fedora-е. ÐÐ²Ð°Ñ ÑкÑп канÑелаÑиÑÑкиÑ
алаÑки ÑкÑÑÑÑÑе пÑогÑам за пÑезенÑаÑиÑÑ, "
""
"ÑабелаÑне пÑоÑаÑÑне и обÑÐ°Ð´Ñ ÑекÑÑа. Ðве алаÑке ÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпне кÑоз мениÑи "
"<emphasis>ÐÑогÑами > ÐанÑелаÑиÑа</emphasis> или као иконе на линиÑи "
"мениÑа (гоÑÑи панел)."
#: en_US/Office.xml:21(para)
msgid "The office tools available are:"
msgstr "ÐоÑÑÑпне канÑелаÑиÑÑке алаÑке ÑÑ:"
#: en_US/Office.xml:25(title)
msgid "Available Office Tools"
msgstr "ÐоÑÑÑпне канÑелаÑиÑÑке алаÑке"
#: en_US/Office.xml:33(para)
msgid "<emphasis>Calendar</emphasis>, a component of the <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> application suite."
msgstr "<emphasis>ÐалендаÑ</emphasis>, део гÑÑпе пÑогÑама Ñ <emphasis "
"role=\"strong\">ÐволÑÑиÑи</emphasis>."
#: en_US/Office.xml:38(para)
msgid "<emphasis>Presentation</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Impress</emphasis> application, for creating and performing presentations."
msgstr "<emphasis>ÐÑезенÑаÑиÑа</emphasis>, Ñе <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org"
" Impress</emphasis> пÑогÑам, за пÑавÑеÑе и пÑедÑÑавÑаÑе пÑезенÑаÑиÑа."
#: en_US/Office.xml:43(para)
msgid "<emphasis>Project Management</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">Planner</emphasis> application, a powerful project planning tool."
msgstr "<emphasis>УпÑавÑаÑе пÑоÑекÑима</emphasis> Ñе пÑогÑам <emphasis "
"role=\"strong\">Planner</emphasis>, моÑна алаÑка за планиÑаÑе пÑоÑекаÑа."
#: en_US/Office.xml:48(para)
msgid "<emphasis>Spreadsheet</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Calc</emphasis> application, a spreadsheet program."
msgstr "<emphasis>Табела</emphasis> Ñе <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org "
"Calc</emphasis> пÑогÑам, пÑогÑам за ÑабелаÑне пÑоÑаÑÑне."
#: en_US/Office.xml:53(para)
msgid "<emphasis>Tasks</emphasis>, a component of the <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> application suite."
msgstr "<emphasis>Ðбавезе</emphasis>, део пакеÑа <emphasis "
"role=\"strong\">ÐволÑÑиÑе</emphasis>."
#: en_US/Office.xml:58(para)
msgid "<emphasis>Word Processor</emphasis> is the <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> application, a word processing program."
msgstr "<emphasis>ÐбÑаÑиваÑе ÑекÑÑа</emphasis> Ñе <emphasis "
"role=\"strong\">OpenOffice.org Writer</emphasis> пÑогÑам, пÑогÑам за обÑÐ°Ð´Ñ "
"ÑекÑÑа."
#: en_US/Office.xml:64(title)
msgid "Evolution applications require initial setup"
msgstr "ÐÑогÑами ÐволÑÑиÑе заÑ
ÑеваÑÑ Ð¿Ð¾ÑеÑне поÑÑавке"
#: en_US/Office.xml:66(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> suite of applications, which includes <emphasis role=\"strong\">Calendar</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Tasks</emphasis>, requires an initial setup. See <xref linkend=\"sn-setup-email\"/> for detailed directions."
msgstr "ÐÐ°ÐºÐµÑ Ð¿ÑогÑама <emphasis role=\"strong\">ÐволÑÑиÑа</emphasis>, ÑÑо ÑкÑÑÑÑÑе "
"<emphasis role=\"strong\">Роковник</emphasis> и <emphasis "
"role=\"strong\">Ðбавезе</emphasis>, заÑ
Ñева поÑеÑна подеÑаваÑа. ÐогледаÑÑе "
"<xref linkend=\"sn-setup-email\"/> за деÑаÑна ÑпÑÑÑва."
#: en_US/Office.xml:76(title)
msgid "OpenOffice.org Applications"
msgstr "OpenOffice.org пÑогÑами "
#: en_US/Office.xml:78(para)
msgid "With <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, you can create documents in formats based on open standards, such as OpenDocument, Rich Text Format, and HTML. If necessary, you can also read, edit, and write documents in Microsoft Office formats, such as Word, Excel, and PowerPoint, with a high degree of compatibility. You can also export files in PDF format without the need of additional software."
msgstr "Са <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>-ом, можеÑе пÑавиÑи "
"докÑменÑе Ñ ÑоÑмаÑима заÑнованим на оÑвоÑеним ÑÑандаÑдима, попÑÑ "
"OpenDocument, Rich Text Format и HTML. Ðко Ñе неопÑ
одно, ÑакоÑе можеÑе "
"ÑиÑаÑи, ÑÑеÑиваÑи и пиÑаÑи докÑменÑа Ñ Microsoft Office ÑоÑмаÑима, попÑÑ "
"Word, Excel и PowerPoint, Ñа виÑоким ÑÑепеном ÑаглаÑноÑÑи. ÐожеÑе ÑакоÑе и "
"извозиÑи даÑоÑеке Ñ PDF ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð±ÐµÐ· поÑÑебе за додаÑним пÑогÑамима."
#: en_US/Office.xml:88(title)
msgid "OpenOffice.org is available for many computer platforms"
msgstr "OpenOffice.org Ñе доÑÑÑпан за многе ÑаÑÑнаÑÑке плаÑÑоÑме."
#: en_US/Office.xml:89(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis> suite is also available without cost for other Linux distributions, Sun Solaris, FreeBSD, Microsoft Windows and Mac OS X under X11. This makes it possible to publish documents which are compatible across many different computer platforms."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis> Ñе доÑÑÑпан без наплаÑе за"
" дÑÑге ÐинÑÐºÑ Ð´Ð¸ÑÑÑибÑÑиÑе, Sun Solaris, FreeBSD, Microsoft Windows и Mac OS"
" X под X11. Ðво знаÑи да Ñе могÑÑе издаÑи докÑменÑе коÑи ÑÑ ÑаглаÑни Ñа "
"многим ÑазлиÑиÑим ÑаÑÑнаÑÑким плаÑÑоÑмама."
#: en_US/Office.xml:99(title)
#: en_US/Multimedia.xml:186(title)
msgid "For Further Information"
msgstr "Ðа виÑе подаÑака"
#: en_US/Office.xml:101(para)
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, refer to the following documentation and support pages:"
msgstr "Ðа виÑе подаÑака о коÑиÑÑеÑÑ <emphasis "
"role=\"strong\">OpenOffice.org</emphasis>, погледаÑÑе ÑледеÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑиÑÑ Ð¸ "
"ÑÑÑаниÑе за подÑÑкÑ:"
#: en_US/Office.xml:110(ulink)
msgid "http://documentation.openoffice.org/"
msgstr "http://documentation.openoffice.org/"
#: en_US/Office.xml:115(ulink)
msgid "http://support.openoffice.org/index.html"
msgstr "http://support.openoffice.org/index.html"
#: en_US/Office.xml:120(ulink)
msgid "http://user-faq.openoffice.org/"
msgstr "http://user-faq.openoffice.org/"
#: en_US/Office.xml:125(para)
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">Planner</emphasis>, refer to the following official project documentation and support site:"
msgstr "Ðа виÑе подаÑака о коÑиÑÑеÑÑ Ð¿ÑогÑама <emphasis "
"role=\"strong\">Planner</emphasis>, погледаÑÑе ÑледеÑе оÑиÑиÑалне пÑоÑекÑе "
"докÑменÑаÑиÑе и ÑÑÑаниÑе за подÑÑкÑ:"
#: en_US/Office.xml:132(ulink)
msgid "http://live.gnome.org/Planner"
msgstr "http://live.gnome.org/Planner"
#: en_US/Office.xml:135(para)
msgid "For more information on using <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>, refer to the following official project documentation and support site:"
msgstr "Ðа виÑе подаÑака о коÑиÑÑеÑÑ <emphasis role=\"strong\">ÐволÑÑиÑе</emphasis>, "
"погледаÑÑе ÑледеÑе оÑиÑиÑалне пÑоÑекÑе докÑменÑаÑиÑе и ÑÑÑаниÑе за подÑÑкÑ:"
#: en_US/Office.xml:142(ulink)
msgid "http://www.gnome.org/projects/evolution/"
msgstr "http://www.gnome.org/projects/evolution/"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:30(None)
msgid "@@image: './figs/cdplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/cdplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:35(None)
msgid "@@image: './figs/soundjuicericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/soundjuicericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:40(None)
msgid "@@image: './figs/rhythmboxicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/rhythmboxicon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Multimedia.xml:45(None)
msgid "@@image: './figs/totemplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/totemplayericon.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/Multimedia.xml:13(title)
msgid "Playing Multimedia (Music & Video)"
msgstr "ÐÑÑÑаÑе мÑлÑимедиÑе (ÐÑзика & Ðидео)"
#: en_US/Multimedia.xml:14(para)
msgid "Fedora includes several tools for viewing video and listening to audio. Access sound and video applications through the <emphasis>Applications > Sound & Video</emphasis> menu."
msgstr "Fedora ÑкÑÑÑÑÑе неколико алаÑки за гледаÑе видео Ñнимака и ÑлÑÑаÑе мÑзике. "
"ÐожеÑе пÑиÑÑÑпиÑи звÑÑним и видео пÑогÑамима кÑоз главни мени идÑÑи на "
"<emphasis>ÐÑогÑами > ÐвÑк & покÑеÑне Ñлике</emphasis>."
#: en_US/Multimedia.xml:19(para)
msgid "By default, Fedora provides four applications for audio and video:"
msgstr "ÐодÑазÑмевано Fedora пÑÑжа ÑеÑиÑи пÑогÑама за звÑк и видео:"
#: en_US/Multimedia.xml:23(title)
msgid "Multimedia applications"
msgstr "ÐÑлÑимедиÑа пÑогÑами"
#: en_US/Multimedia.xml:31(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">CD Player</emphasis> application is for listening to audio CDs."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">СлÑÑаÑе мÑзиÑкиÑ
диÑкова</emphasis> Ñе, као ÑÑо име "
"каже, пÑогÑам за пÑÑÑаÑе мÑзиÑкиÑ
ЦÐ-ова."
#: en_US/Multimedia.xml:36(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> is an application for converting CDs to music files."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ÐвÑковник</emphasis> Ñе пÑогÑам за пÑебаÑиваÑе "
"ЦÐ-ова Ñ Ð¼ÑзиÑке даÑоÑеке."
#: en_US/Multimedia.xml:41(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> is a music player with tools for organizing music, CDs, Internet radio stations, and more."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> (РиÑам кÑÑиÑа, изговаÑа Ñе "
"ÑиÑмбокÑ) Ñе пÑогÑам за "
"пÑÑÑаÑе мÑзике Ñа алаÑкама за оÑганизоваÑе мÑзике, ЦÐ-ова, ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ Ñадио "
"ÑÑаниÑа и дÑÑгиÑ
ÑÑваÑи."
#: en_US/Multimedia.xml:46(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Totem Movie Player</emphasis> is for viewing videos."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Ðномов биоÑкоп и мÑзиÑка кÑÑиÑа</emphasis> Ñе за "
"гледаÑе "
"Ñилмова."
#: en_US/Multimedia.xml:52(title)
msgid "Media formats not included by default in Fedora"
msgstr "ÐедиÑÑки ÑоÑмаÑи коÑи ниÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑазÑмевано ÑкÑÑÑени Ñ Fedora-и."
#: en_US/Multimedia.xml:53(para)
msgid "Because of licensing and patent encumbrance, Fedora cannot ship with certain audio and video playing capabilities, known as <emphasis>codecs</emphasis>. An example is the <emphasis>MP3</emphasis> codec. Refer to <xref linkend=\"sn-excluded-multimedia\"/> for more information."
msgstr "Ðбог ÑмеÑÑи Ñа лиÑенÑама и паÑенÑима, Fedora не може биÑи поÑлана Ñа "
"одÑеÑеним ÑпоÑобноÑÑима за пÑÑÑаÑе звÑÑниÑ
и видео даÑоÑека, названим "
"<emphasis>codecs</emphasis> (кодеÑи и декодеÑи). ÐÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ñе "
"<emphasis>MP3</emphasis> кодеÑ/декодеÑ. ÐогледаÑÑе <xref linkend=\"sn-"
"excluded-multimedia\"/> за виÑе подаÑака."
#: en_US/Multimedia.xml:62(title)
msgid "Playing Audio CDs"
msgstr "ÐÑÑÑаÑе мÑзиÑкиÑ
диÑкова"
#: en_US/Multimedia.xml:64(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">CD Player</emphasis> is the default application for playing CDs. Audio CDs begin playing automatically when the disk is inserted into the CD-ROM drive."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">СлÑÑаÑе мÑзиÑкиÑ
диÑкова</emphasis> Ñе подÑазÑмевани"
" пÑогÑам за пÑÑÑаÑе ЦÐ-ова. ÐÑзиÑки диÑкови Ñе биÑи ÑамоÑÑално покÑенÑÑи "
"када Ñе диÑк ÑбаÑи Ñ Ð¦Ð ÑÑеÑаÑ. "
#: en_US/Multimedia.xml:70(para)
msgid "This program can be started independently through the menu <emphasis>Applications > Sound & Video > CD Player</emphasis>."
msgstr "ÐÑогÑам Ñе може ÑакоÑе покÑенÑÑи кÑоз мени <emphasis>ÐÑогÑами > ÐвÑк "
"& покÑеÑне Ñлике > СлÑÑаÑе мÑзиÑкиÑ
диÑкова</emphasis>."
#: en_US/Multimedia.xml:76(title)
msgid "Converting Audio CDs to Music Files"
msgstr "ÐÑебаÑиваÑе мÑзиÑкиÑ
диÑкова Ñ Ð¼ÑзиÑке даÑоÑеке"
#: en_US/Multimedia.xml:78(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> is the application that <emphasis>rips</emphasis> the CD into audio files on your hard disk. <emphasis>Ripping</emphasis> is the word for converting audio files from CD to file, with each music track on the CD saved as a single file. The default file format is <emphasis>Ogg Vorbis</emphasis>, a free and open alternative to the <emphasis>MP3</emphasis> format. <ulink url=\"http://www.vorbis.com/\">Vorbis</ulink> offers better performance in a smaller file than MP3. When a ripping from a commercially produced CD, <emphasis role=\"strong\">Sound Juicer</emphasis> displays the music track names, downloading the information from a free database on the Internet."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ÐвÑковник</emphasis> Ñе пÑогÑам коÑи "
"<emphasis>Ñкида</emphasis> пеÑме Ñа ЦÐ-а Ñ Ð¼ÑзиÑке даÑоÑеке на ÑвÑÑÑом "
"диÑкÑ. <emphasis>СкидаÑе</emphasis> пеÑама Ñ Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ ÑмиÑÐ»Ñ Ð·Ð½Ð°Ñи пÑебаÑиваÑе "
"аÑдио даÑоÑека Ñа ЦÐ-а Ñ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ð½Ð° ÑвÑÑÑом диÑкÑ, Ñако ÑÑо Ñе ÑваÑка "
"мÑзиÑка нÑмеÑа на ЦÐ-Ñ ÑаÑÑвана као Ñедна даÑоÑека. ÐодÑазÑмевани ÑоÑмаÑи "
"даÑоÑеке Ñе <emphasis>Ogg Vorbis</emphasis>, Ñлободна и оÑвоÑена алÑеÑнаÑива"
" <emphasis>MP3</emphasis> ÑоÑмаÑÑ. <ulink "
"url=\"http://www.vorbis.com/\">Vorbis</ulink> пÑÑжа боÑи ÑÑинак Ñа маÑом "
"даÑоÑеком Ñ Ð¿Ð¾ÑеÑеÑÑ Ñа MP3 ÑоÑмаÑом. Ðада ÑкидаÑе комеÑÑиÑални ЦÐ, "
"<emphasis role=\"strong\">ÐвÑковникr</emphasis> Ñе показаÑи називе пеÑама, "
"пÑеÑзимаÑÑÑи Ñе подаÑке из Ñлободне базе на ÐнÑеÑнеÑÑ."
#: en_US/Multimedia.xml:94(title)
msgid "Vorbis is a lossy format"
msgstr "Vorbis Ñе ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ñа гÑбиÑком"
#: en_US/Multimedia.xml:96(para)
msgid "Similar to <emphasis>MP3</emphasis>, <emphasis>Vorbis</emphasis> compresses the music track to a smaller file with very little loss of musical range or quality. Files can also be saved in the lossless <emphasis>WAV</emphasis> or <emphasis>FLAC</emphasis> formats. However, the resulting files are much larger."
msgstr "СлоÑно <emphasis>MP3</emphasis> ÑоÑмаÑÑ, <emphasis>Vorbis</emphasis> "
"компÑеÑÑÑе мÑзиÑÐºÑ Ð½ÑмеÑÑ Ñ Ð¼Ð°ÑÑ Ð´Ð°ÑоÑÐµÐºÑ Ñа вÑло мало гÑбиÑака мÑзиÑког "
"опÑега и квалиÑеÑа. ÐаÑоÑеке ÑакоÑе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð±Ð¸Ñи ÑаÑÑване Ñ ÑоÑмаÑима без "
"гÑбиÑака, попÑÑ <emphasis>WAV</emphasis> или <emphasis>FLAC</emphasis> "
"ÑоÑмаÑа. ÐаÑÑÑим, добиÑене даÑоÑеке ÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ веÑе."
#: en_US/Multimedia.xml:105(para)
msgid "The <emphasis>Sound Juicer Manual</emphasis> is available in the application, by going through <emphasis>Help > Contents</emphasis>."
msgstr "<emphasis>ÐÑиÑÑÑник ÐвÑковника</emphasis> Ñе доÑÑÑпан кÑоз Ñам пÑогÑам, ако "
"одене на мени <emphasis>ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > СадÑжаÑ</emphasis>."
#: en_US/Multimedia.xml:112(title)
msgid "Organizing your Multimedia Files"
msgstr "ÐÑганизаÑиÑа мÑлÑимедиÑалниÑ
даÑоÑека"
#: en_US/Multimedia.xml:114(para)
msgid "One can organize multimedia files using <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>. Access this through <emphasis>Applications > Sound & Video > Rhythmbox Music Player</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> provides a front-end for music services, Internet radio stations, podcasts, and your own library of multimedia."
msgstr "ÐоÑиÑник може оÑганизоваÑи мÑлÑимедиÑалне даÑоÑеке коÑиÑÑеÑи <emphasis "
"role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis>. ÐÑиÑÑÑпиÑе Ð¼Ñ ÐºÑоз <emphasis>ÐÑогÑами "
"> ÐвÑк & покÑеÑне Ñлике > Rhythmbox мÑзиÑки пÑогÑам</emphasis>. "
"<emphasis role=\"strong\">Rhythmbox</emphasis> пÑÑжа ÑÑÑеÑе за мÑзиÑке "
"ÑеÑвиÑе, ÐнÑеÑнед Ñадио ÑÑаниÑе, подкаÑÑове и ÐаÑÑ Ð¼ÑлÑимедиÑа библиоÑекÑ."
#: en_US/Multimedia.xml:123(para)
msgid "To learn more about using <emphasis>Rhythmbox</emphasis>, you can access the <emphasis>Rhythmbox Music Player Manual</emphasis> through the <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu."
msgstr "Ðко желиÑе наÑÑиÑи виÑе о <emphasis>Rhythmbox</emphasis>-Ñ, можеÑе "
"пÑиÑÑÑпиÑи <emphasis>ÐÑиÑÑÑÐ½Ð¸ÐºÑ Ð·Ð° Rhythmbox мÑзиÑки пÑогÑам</emphasis> кÑоз"
" мени <emphasis>ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > СадÑжаÑ</emphasis>."
#: en_US/Multimedia.xml:130(title)
msgid "Playing Videos"
msgstr "ÐÑÑÑаÑе Ñилмова"
#: en_US/Multimedia.xml:132(para)
msgid "The <emphasis role=\"strong\">Totem Movie Player</emphasis> can play a variety of videos. Found at <emphasis>Applications > Sound & Video > Movie Player</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">Totem</emphasis> plays any format that can be legally supplied with Fedora. For usage help, the <emphasis>Totem Movie Player Manual</emphasis> is accessed through the <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Ðномов биоÑкоп и мÑзиÑка кÑÑиÑа</emphasis> може "
"пÑÑÑаÑи "
"Ñазне видео Ñнимке. ÐожеÑе га оÑвоÑиÑи кÑоз мени <emphasis>ÐÑогÑами > "
""
"ÐвÑк & покÑеÑне Ñлике > Ðномов биоÑкоп и мÑзиÑка кÑÑиÑа</emphasis>, "
"<emphasis "
"role=\"strong\">ТоÑем</emphasis> пÑÑÑа Ñве ÑоÑмаÑе коÑи Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð±Ð¸Ñи легално "
"Ñнабдевени Ñа Fedora-ом. УпÑÑÑва о коÑиÑÑеÑÑ Ð¾Ð²Ð¾Ð³ пÑогÑама, "
"<emphasis>ÐÑиÑÑÑник за ТоÑем пÑогÑам за пÑÑÑаÑе Ñилмова</emphasis>, Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ "
"наÑи Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ <emphasis>ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > СадÑжаÑ</emphasis>."
#: en_US/Multimedia.xml:143(title)
msgid "Fedora Project's Approach to Multimedia Support"
msgstr "ÐÑиÑÑÑп Fedora пÑоÑекÑа мÑлÑимедиÑÐ°Ð»Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÑи"
#: en_US/Multimedia.xml:145(para)
msgid "The Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones."
msgstr "Fedora пÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ
ÑабÑÑÑе коÑиÑÑеÑе оÑвоÑениÑ
ÑоÑмаÑа ÑмеÑÑо огÑаниÑениÑ
."
#: en_US/Multimedia.xml:150(para)
msgid "Fedora includes complete support for many freely-distributable formats. These are the Ogg media format, Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats such as MP3."
msgstr "Fedora ÑкÑÑÑÑÑе поÑпÑÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑÐºÑ Ð·Ð° ÑоÑмаÑе коÑи Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ñлободно "
"ÑаздеÑиваÑи. То ÑÑ Ogg медиÑÑки ÑоÑмаÑ, Vorbis звÑÑни, Theora видео, Speex "
"звÑÑни, and FLAC звÑÑни ÑоÑмаÑ. Ðви, Ñлободни за ÑаÑÐ¿Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ ÑоÑмаÑи, ниÑÑ "
"опÑеÑеÑени паÑенÑним и лиÑенÑним огÑаниÑеÑима. Ðни пÑÑжаÑÑ Ð¼Ð¾ÑÐ½Ñ Ð¸ "
"пÑилагодÑÐ¸Ð²Ñ Ð°Ð»ÑеÑнаÑÐ¸Ð²Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑлаÑним и огÑаниÑеним ÑоÑмаÑима попÑÑ MP3."
#: en_US/Multimedia.xml:160(title)
msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia"
msgstr "MP3, ÐÐРи оÑÑала иÑкÑÑÑена мÑлÑимедиÑа"
#: en_US/Multimedia.xml:162(para)
msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are also patented and equipped with an encryption scheme. Again, the patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, such as <emphasis role=\"strong\">Adobe Flash Player</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">RealNetworks RealPlayer</emphasis>."
msgstr "Fedora не може ÑкÑÑÑиÑи подÑÑÐºÑ Ð·Ð° MP3 и ÐÐРвидео пÑÑÑаÑе и ÑнимаÑе. MP3 "
"ÑоÑмаÑи ÑÑ Ð¿Ð°ÑенÑиÑани и Ñегови влаÑниÑи ниÑÑ Ð¿ÑÑжили неопÑ
одне лиÑенÑе. DVD"
" видео ÑоÑмаÑи ÑÑ ÑакоÑе паÑенÑиÑани и опÑемÑени Ñемом ÑиÑÑоваÑа. ÐлаÑниÑи "
"паÑенÑа ниÑÑ Ð¿ÑÑжили неопÑ
одне лиÑенÑе и код поÑÑебан за деÑиÑÑиÑаÑе диÑкова"
" заÑÑиÑениÑ
CSS ÑиÑÑемом Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑекÑÑиÑи Digital Millennium Copyright Act, "
"закон о заÑÑиÑи аÑÑоÑÑкиÑ
пÑава Ñ Ð¡ÐÐ. Fedora ÑакоÑе иÑкÑÑÑÑÑе оÑÑали "
"мÑлÑимедиÑални ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð·Ð±Ð¾Ð³ паÑенÑниÑ
, аÑÑоÑÑкиÑ
или лиÑенÑниÑ
огÑаниÑеÑа, "
"ÑкÑÑÑÑÑÑÑи Adobe-ов Flash Player и Real Media Real Player. ÐиÑе о Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ñеми "
"можеÑе погледаÑи на <ulink "
"url=\\\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\\\"/>."
#: en_US/Multimedia.xml:176(para)
msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin that is properly licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin for licensing reasons, but Fluendo offers one solution to playing MP3 in Fedora."
msgstr "Ðок дÑÑге MP3 опÑиÑе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð·Ð° Fedora-Ñ Ð±Ð¸Ñи доÑÑÑпне, Fluendo Ñада нÑди "
"Ñлободан MP3 додаÑак за GStreamer коÑи има поÑÑÐµÐ±Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑенÑÐ½Ñ Ð»Ð¸ÑенÑÑ Ð·Ð° "
"кÑаÑÑе коÑиÑнике. ÐÐ²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñак омогÑÑава MP3 подÑÑÐºÑ Ñ Ð¿ÑогÑамима коÑи "
"коÑиÑÑе као подÑÑÐºÑ ÑÑÑÑкÑÑÑÑ GStreamer. Fedora не ÑкÑÑÑÑÑе Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñака "
"због лиÑенÑниÑ
Ñазлога, али Fluendo нÑди Ñедан наÑин да Ñе ÑеÑи пÑоблем "
"пÑÑÑаÑа MP3 даÑоÑека Ñ Fedora-и."
#: en_US/Multimedia.xml:188(para)
msgid "For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website:"
msgstr "Ðа виÑе подаÑака о мÑлÑимедиÑи Ñ Fedora-и, погледаÑÑе одеÑак за мÑлÑимедиÑÑ "
"на веб меÑÑÑ Fedora пÑоÑекÑа:"
#: en_US/Multimedia.xml:194(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia"
#: en_US/Multimedia.xml:197(para)
msgid "For more information on freely-distributable formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at:"
msgstr "Ðа виÑе подаÑака о Ñлободним за диÑÑÑибÑÑиÑÑ ÑоÑмаÑима и како иÑ
коÑиÑÑиÑи, "
"погледаÑÑе веб меÑÑо Xiph.Org ÑондаÑиÑе на:"
#: en_US/Multimedia.xml:203(ulink)
msgid "http://www.xiph.org/"
msgstr "http://www.xiph.org/"
#: en_US/Multimedia.xml:206(para)
msgid "For more on licensed and copyrighted formats, please refer to:"
msgstr "Ðа виÑе подаÑака о лиÑенÑиÑаним и заÑÑиÑеним аÑÑоÑÑким пÑавима ÑоÑмаÑима, "
"погледаÑÑе:"
#: en_US/Multimedia.xml:211(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"
#: en_US/Multimedia.xml:214(para)
msgid "For more information on Fluendo, visit Fluendo's website at"
msgstr "Ðа виÑе подаÑака о Flunedo-Ñ, погледаÑÑе ÑиÑ
ово веб меÑÑо на:"
#: en_US/Multimedia.xml:219(ulink)
msgid "http://www.fluendo.com"
msgstr "http://www.fluendo.com"
#: en_US/Media.xml:13(title)
msgid "Using Media"
msgstr "УпоÑÑеба медиÑе"
#: en_US/Media.xml:14(para)
msgid "This chapter covers how to use media such as hard drives, DVDs, CDs, and flash drives in Fedora. When these media are mounted, they are called <emphasis>volumes</emphasis>."
msgstr "Ðво поглавÑе обÑÑ
ваÑа ÑпÑÑÑÑва о ÑпоÑÑеби медиÑа попÑÑ ÑвÑÑÑиÑ
диÑкова, "
"ÐÐÐ-ова, ЦÐ-ова и ÑÐ»Ð°Ñ ÑÑеÑаÑа Ñ Fedora-и. Ðада Ñе ови медиÑи поÑÑаве на "
"ÑаÑÑнаÑÑ, они Ñе онда називаÑÑ <emphasis>диÑкови</emphasis>."
#: en_US/Media.xml:20(title)
msgid "Understanding"
msgstr "РазÑмеваÑе"
#: en_US/Media.xml:22(para)
msgid "When you insert media into your computer, Fedora automatically detects the volume. An icon is placed both on your desktop and in the <emphasis>Places</emphasis> menu."
msgstr "Ðада ÑбаÑиÑе медиÑÑ Ñ ÑаÑÑнаÑ, Fedora Ñе ÑамоÑÑално пÑонаÑи и поÑÑавиÑи као "
"ÑÐ¾Ñ Ñедан диÑк. Ðконе ÑÑ Ð¾Ð½Ð´Ð° поÑÑавÑена на ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑÐ¸Ð½Ñ Ð¸ Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ "
"<emphasis>ÐеÑÑа</emphasis>."
#: en_US/Media.xml:29(title)
msgid "System hard disk is already mounted"
msgstr "СиÑÑемÑки ÑвÑÑÑи диÑк Ñе Ð²ÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑавÑен"
#: en_US/Media.xml:31(para)
msgid "The hard disk drive that Fedora is installed on is mounted during system boot and cannot be removed or ejected the way other media can. Access this drive through the <emphasis>Computer</emphasis> icon on the desktop or through <emphasis>Places > Computer</emphasis>."
msgstr "ЧвÑÑÑи диÑк ÑÑеÑÐ°Ñ Ð½Ð° коÑем Ñе Fedora инÑÑалиÑана Ñе поÑÑавÑен Ñоком "
"подизаÑа ÑиÑÑема и не може Ñе избаÑиÑи као ÑÑо Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¾ÑÑале медиÑе. ÐожеÑе"
" пÑиÑÑÑпиÑи овом диÑÐºÑ ÐºÑоз Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ <emphasis>РаÑÑнаÑ</emphasis> на ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ "
"повÑÑи или кÑоз мени <emphasis>ÐеÑÑа > РаÑÑнаÑ</emphasis>."
#: en_US/Media.xml:40(para)
msgid "When you are finished using your media, alert Fedora that you would like to remove this volume. To do this, right-click on the device's icon and then select <emphasis>Unmount Volume</emphasis> or <emphasis>Eject</emphasis>, depending on what type of media you are using."
msgstr "Ðада завÑÑиÑе Ñа ÑпоÑÑебом медиÑе, ÑпозоÑиÑе Fedora-Ñ Ð´Ð° желиÑе избаÑиÑи ÑаÑ"
" диÑк. Ðа ÑÑадиÑи Ñо, пÑиÑиÑниÑе деÑним дÑгмеÑом миÑа на Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ ÑÑеÑаÑа и "
"изабеÑиÑе <emphasis>ÐемонÑиÑÐ°Ñ Ð´Ð¸Ñк</emphasis> или "
"<emphasis>ÐзбаÑи</emphasis> Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑноÑÑи коÑÑ Ð²ÑÑÑÑ Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñе ÑÑе коÑиÑÑили."
#: en_US/Media.xml:49(title)
msgid "Exploring Media"
msgstr "РазгледаÑе медиÑе"
#: en_US/Media.xml:51(para)
msgid "To view the contents of a volume, double-click on the icon on the desktop, or choose the volume name from the <emphasis>Places</emphasis> menu."
msgstr "Ðа пÑегледаÑе ÑадÑÐ¶Ð°Ñ Ð´Ð¸Ñка, пÑиÑиÑниÑе два пÑÑа на ÑÐµÐ½Ñ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð½Ð° ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ "
"повÑÑи или изабеÑиÑе име диÑка и мениÑа <emphasis>ÐеÑÑа</emphasis>."
#: en_US/Media.xml:57(para)
msgid "All of the contents of your volume are displayed in the window."
msgstr "Сав ÑадÑÐ¶Ð°Ñ Ð²Ð°Ñег диÑка Ñе пÑиказан Ñ Ð¿ÑозоÑÑ."
#: en_US/Media.xml:62(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "ÐиÑаÑе на ЦРили ÐÐÐ"
#: en_US/Media.xml:64(para)
msgid "Fedora includes support for writing to CDs and DVDs. To write to a CD or DVD:"
msgstr "Fedora ÑкÑÑÑÑÑе подÑÑÐºÑ Ð·Ð° пиÑаÑе на ЦРили ÐÐРдиÑкове. Ðа наÑежеÑе ЦРили "
"ÐÐÐ:"
#: en_US/Media.xml:70(para)
msgid "Open a <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> window, such as <emphasis>Home</emphasis> or <emphasis>Computer</emphasis>. <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> is the graphical file manager."
msgstr "ÐÑвоÑиÑе пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ <emphasis role=\"strong\">ÐаÑÑилÑÑа</emphasis>, попÑÑ "
"<emphasis>ÐиÑне ÑаÑÑикле </emphasis> или <emphasis>РаÑÑнаÑа</emphasis>. "
"<emphasis role=\"strong\">ÐаÑÑилÑÑ</emphasis> Ñе гÑаÑиÑки ÑпÑавÑÐ°Ñ Ð´Ð°ÑоÑекама."
#: en_US/Media.xml:79(para)
msgid "Select <emphasis>Places > CD/DVD Creator</emphasis>."
msgstr "ÐзабеÑиÑе <emphasis>ÐÑеÑиÑе > ÐеÑÑо за изÑÐ°Ð´Ñ Ð´Ð¸Ñкова</emphasis>."
#: en_US/Media.xml:84(para)
msgid "Drag and drop the files you wish to burn into this new empty window."
msgstr "ÐÑевÑÑиÑе и пÑÑÑиÑе даÑоÑеке коÑе желиÑе наÑезаÑи ново оÑвоÑени пÑозоÑ."
#: en_US/Media.xml:90(para)
msgid "Click <emphasis>Write to Disc</emphasis>."
msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <emphasis>УпиÑи на диÑк</emphasis>."
#: en_US/Media.xml:95(para)
msgid "In the dialog box, you can change the name of the disc and the write speed if they are incorrect."
msgstr "Ðко миÑлиÑе да Ñе неÑаÑно можеÑе пÑомениÑи име диÑка и бÑÐ·Ð¸Ð½Ñ ÐºÐ¾Ñом Ñе биÑи "
"ÑпиÑан Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¼ пÑозоÑÑ."
#: en_US/Media.xml:101(para)
msgid "Click <emphasis>Write</emphasis>."
msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе <emphasis>УпиÑ</emphasis>."
#: en_US/Media.xml:108(title)
msgid "Using a USB Drive"
msgstr "УпоÑÑеба УСРдиÑка"
#: en_US/Media.xml:110(para)
msgid "When you plug in a USB drive, Fedora automatically detects this and puts an icon on your desktop. You may then use your USB drive as you would any other volume."
msgstr "Ðада пÑикÑÑÑиÑе УСРдиÑк, Fedora га ÑамоÑÑално пÑонаÑе и поÑÑави Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð½Ð° "
"ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑинÑ. ÐожеÑе коÑиÑÑиÑи УСРдиÑк као ÑÑо би коÑиÑÑили било коÑи "
"дÑÑги диÑк."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Login.xml:32(None)
msgid "@@image: './figs/FC6_Login.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/FC6_Login.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/Login.xml:13(title)
msgid "Logging into the Desktop"
msgstr "ÐÑиÑавÑиваÑе на Ñадно окÑÑжеÑе"
#: en_US/Login.xml:14(para)
msgid "This section of the Fedora Desktop User Guide explains how to login to your system. The <emphasis>user account</emphasis> and the password created during the installation process is necessary to complete this step. If you have forgotten your user account, your password, or both, read <xref linkend=\"sn-cannot-login\"/>. For additional information about the login process, read <xref linkend=\"sn-login-explanation\"/>. This first section covers the login process."
msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÑак Fedora водиÑа кÑоз Ñадно окÑÑжеÑе обÑаÑÑава како Ñе пÑиÑавиÑи на"
" ÑиÑÑем. Ðа ово Ñе Ðам биÑи поÑÑебни <emphasis>коÑиÑниÑки налог</emphasis> и"
" лозинка напÑавÑени Ñоком инÑÑалаÑионог пÑоÑеÑа. Ðко ÑÑе забоÑавили "
"коÑиÑниÑки налог, Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ обоÑе, пÑоÑиÑаÑÑе <xref linkend=\"sn-cannot-"
"login\"/>. Ðа виÑе подаÑака о пÑоÑеÑÑ Ð¿ÑиÑавÑиваÑа пÑоÑиÑаÑÑе <xref linkend"
"=\"sn-login-explanation\"/>. ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿Ñви одеÑак опиÑÑÑе пÑоÑÐµÑ Ð¿ÑиÑавÑиваÑа."
#: en_US/Login.xml:24(para)
msgid "Any user can now login when the display looks similar to the picture below:"
msgstr "Сви коÑиÑниÑи Ñе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿ÑиÑавиÑи када Ñе екÑан ÑлиÑан ÑлиÑи иÑпод поÑави."
#: en_US/Login.xml:29(title)
#: en_US/Login.xml:35(phrase)
msgid "Login Screen"
msgstr "ÐкÑан пÑиÑавÑиваÑа"
#: en_US/Login.xml:39(para)
msgid "To login, type your username into the horizontal field containing a blinking black bar (the <emphasis>cursor</emphasis>). Next, press the <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis> key. Next, type your password into the same field you typed your username, then press the <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis> key."
msgstr "УпиÑиÑе ÑвоÑе коÑиÑниÑко име Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ñавном поÑÑ ÐºÐ¾Ñе ÑадÑжи ÑÑепÑÑÑÑ Ð»Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ "
"(<emphasis>кÑÑÑоÑ</emphasis>) да биÑÑе Ñе пÑиÑавили. СледеÑе, пÑиÑиÑниÑе "
"<emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis> на ÑаÑÑаÑÑÑи. ÐоÑле Ñога, ÑпиÑиÑе"
" ÑвоÑÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ñ Ð¸ÑÑо поÑе Ñ ÐºÐ¾Ñем ÑÑе Ñнели коÑиÑниÑко име, и онда поново "
"пÑиÑиÑниÑе <emphasis role=\"strong\">[Enter]</emphasis>."
#: en_US/Login.xml:47(title)
msgid "Password display"
msgstr "ÐкÑан лозинке"
#: en_US/Login.xml:49(emphasis)
msgid "For security reasons, a dot is displayed for every character entered in the password field."
msgstr "Ðбог ÑигÑÑноÑниÑ
Ñазлога ÑаÑке ÑÑ Ð¿Ñиказане за Ñваки знак ÑнеÑен Ñ Ð¿Ð¾Ñе "
"лозинке."
#: en_US/Login.xml:54(title)
msgid "Keep your password private"
msgstr "ЧÑваÑÑе ÐаÑÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð¿ÑиваÑном"
#: en_US/Login.xml:56(emphasis)
msgid "As with any password, your Fedora account password should be kept private and not shared with anyone or written down in plain view."
msgstr "Ðао и Ñа Ñваком дÑÑгом лозинком, лозинка Fedora налога би ÑÑебала оÑÑаÑи "
"пÑиваÑна и не деÑена Ñа било киме или запиÑана на видÑивом меÑÑÑ."
#: en_US/Login.xml:60(para)
msgid "Each computer user should be assigned a unique username and password. With unique user accounts, the system is more secure, and Fedora automatically stores files and other sensitive information separately from other users."
msgstr "Сваки коÑиÑник ÑаÑÑнаÑа би ÑÑебао добиÑи ÑединÑÑвено коÑиÑниÑко име и "
"лозинкÑ. Са ÑединÑÑвеним коÑиÑниÑким налозима, ÑиÑÑем Ñе ÑигÑÑниÑи, а Fedora"
" Ñе онда биÑи Ñ ÑÑаÑÑ Ð´Ð° ÑамоÑÑално ÑкладиÑÑи коÑиÑниÑке даÑоÑеке и дÑÑге "
"оÑеÑÑиве подаÑке заÑебно за Ñваког коÑиÑника."
#: en_US/Login.xml:68(title)
msgid "Your username and password are case-sensitive."
msgstr "ÐоÑиÑниÑко име и лозинка ÑазликÑÑе велика и мала Ñлова."
#: en_US/Login.xml:69(para)
msgid "A correct username and password is required to login to the system. Common errors include mis-typed fields or the <emphasis role=\"strong\">[Caps Lock]</emphasis> feature is on. Remember, usernames and passwords are case-sensitive. This means that 'user' is not the same as 'USER' or 'uSeR'. If problems persist, read the section <xref linkend=\"sn-cannot-login\"/>"
msgstr "ÐÑпÑавно коÑиÑниÑко име и лозинка ÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑебни за пÑиÑÑÑп ÑиÑÑемÑ. ЧеÑÑе "
"гÑеÑке ÑкÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð³ÑеÑно ÑпиÑана лозинка или коÑиÑниÑко име, или ÑкÑÑÑен "
"<emphasis role=\"strong\">[Caps Lock]</emphasis>. ÐапамÑиÑе, коÑиÑниÑко име и "
"лозинка ÑазликÑÑÑ Ð¼Ð°Ð»Ð° од великиÑ
Ñлова. Ðво знаÑи да âкоÑиÑникâ ниÑе иÑÑо "
"ÑÑо и âÐÐÐ ÐСÐÐÐâ или âкÐÑÐÑÐиÐâ. Ðко и даÑе имаÑе пÑоблема пÑоÑиÑаÑÑе <xref "
"linkend=\"sn-cannot-login\"/>."
#: en_US/Login.xml:78(para)
msgid "After a correct username and password are entered, the login screen will be replaced by the <emphasis>splash screen</emphasis>. After this, the splash screen should be replaced by the default Fedora 6 desktop. Congratulations! The computer is now ready for use."
msgstr "ÐоÑле иÑпÑавног ÑноÑа коÑиÑниÑком имена и лозинке, екÑан пÑиÑаве Ñе биÑи "
"замеÑен Ñа <emphasis>Ñводним екÑаном</emphasis>. ÐоÑле овога, Ñводни екÑан "
"Ñе биÑи замеÑен Ñа подÑазÑмеваним Fedora 6 окÑÑжеÑем. ЧеÑÑиÑамо! РаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñе "
"Ñада ÑпÑеман за ÑпоÑÑебÑ."
#: en_US/Login.xml:85(title)
msgid "Logging In: An Explanation"
msgstr "ÐÑиÑавÑиваÑе: ÐбÑаÑÑеÑе"
#: en_US/Login.xml:87(para)
msgid "Fedora is a <emphasis>multi-user</emphasis> operating system. In short, this means multiple users can be logged into the computer at the same time. Three distinct groups, <emphasis>normal user</emphasis>, <emphasis>system user</emphasis> and administrative accounts exist on your Fedora system. By default, your account is created as a <emphasis>normal user</emphasis> account. Normal users have permission to run a desktop and related desktop applications. System users have permission to programs running in the background, often with elevated privileges, that help maintain your computer system. One example of a system account is the Xscreensaver program."
msgstr "Fedora Ñе <emphasis>виÑе коÑиÑниÑки</emphasis> опеÑаÑивни ÑиÑÑем. УкÑаÑко, "
"ово знаÑи да Ñе виÑе коÑиÑника може пÑиÑавиÑи на ÑаÑÑÐ½Ð°Ñ Ñ Ð¸ÑÑо вÑеме. ТÑи "
"ÑазлиÑиÑе гÑÑпе коÑиÑника поÑÑоÑе на Fedora ÑиÑÑемÑ: <emphasis>обиÑни "
"коÑиÑник</emphasis>, <emphasis>ÑиÑÑемÑки коÑиÑник</emphasis> и "
"админиÑÑÑаÑивни коÑиÑник. ÐодÑазÑмевано ÐÐ°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³ Ñе поÑÑавÑен као "
"<emphasis>обиÑни коÑиÑник</emphasis>. ÐбиÑни коÑиÑниÑи имаÑÑ Ð¿Ñава да "
"покÑÐµÐ½Ñ Ñадно окÑÑжеÑе и повезане пÑогÑаме. СиÑÑемÑки коÑиÑниÑи имаÑÑ "
"пÑиÑÑÑп пÑогÑамима коÑи Ñаде Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸Ð½Ð¸, ÑеÑÑо Ñа повеÑаним пÑавима, коÑи "
"Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð¶Ñ Ñ Ð¾Ð´ÑжаваÑÑ ÑаÑÑнаÑÑког ÑиÑÑема. Ðедан пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ ÑиÑÑемÑког налога Ñе "
"Xscreensaver пÑогÑам (пÑогÑам за ÑÑваÑе екÑана)."
#: en_US/Login.xml:102(title)
msgid "Modify Default Login Procedure with Xscreensaver."
msgstr "Ðзмена подÑазÑмеваног наÑина пÑиÑавÑиваÑа Ñа Xscreensaver-ом."
#: en_US/Login.xml:104(para)
msgid "The Fedora login process is regulated by a system user called <emphasis role=\"strong\">Xscreensaver</emphasis>. Xscreensaver secures your desktop when it is unattended and can be configured by accessing the following menu options: <emphasis>System > Preferences > Screensaver</emphasis>."
msgstr "СиÑÑемÑки коÑиÑник <emphasis role=\"strong\">Xscreensaver</emphasis> ÑÑеÑÑÑе "
"пÑоÑÐµÑ Ð¿ÑиÑавÑиваÑа на Fedora-Ñ. Xscreensaver обезбеÑÑÑе Ñадно окÑÑжеÑе док "
"Ñе ненадзиÑано и може биÑи подеÑен пÑиÑÑÑпаÑÑÑи ÑледеÑим мени опÑиÑама: "
"<emphasis>СиÑÑем > ÐоÑÑавке > ЧÑÐ²Ð°Ñ ÐµÐºÑана</emphasis>."
#: en_US/Login.xml:113(para)
msgid "Administrative accounts are accounts with elevated privileges, such as the <emphasis>root</emphasis> account, that enable the user to perform tasks to alter the behavior and ability of other users on the computer system. The <emphasis>root</emphasis> user is considered the \"ultimate\" administrative account as it has domain over the entire machine. For more information about these different levels, permissions, and user provisioning, please refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora Administration Guide</ulink>."
msgstr "ÐдминиÑÑÑаÑивни налози ÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð·Ð¸ Ñа повеÑаним пÑавима, попÑÑ "
"<emphasis>root</emphasis> налога, коÑи омогÑÑÑÑе коÑиÑÐ½Ð¸ÐºÑ Ð´Ð° одÑади поÑлове"
" коÑи меÑаÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð°ÑаÑе и могÑÑноÑÑи дÑÑгиÑ
коÑиÑника он ÑаÑÑнаÑÑком ÑиÑÑемÑ. "
"<emphasis>root</emphasis> коÑиÑник Ñе ÑмаÑÑа âглавнимâ админиÑÑÑаÑивним "
"налогом поÑÑо има влаÑÑ Ð½Ð°Ð´ ÑиÑавом маÑином. Ðа виÑе подаÑака о овим "
"ÑазлиÑиÑим нивоима, пÑавима и ÑÑаÑаÑем о коÑиÑниÑима, погледаÑÑе <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora "
"Administration Guide</ulink>."
#: en_US/Login.xml:127(title)
msgid "Day-to-day tasks do not require root level access."
msgstr "Свакодневни поÑлови не заÑ
ÑеваÑÑ Ð¿ÑиÑÑÑп root нивоÑ"
#: en_US/Login.xml:129(para)
msgid "Do not log into your desktop as root, as it is potentially dangerous. When the need arises to perform maintenance duties such as installing software, removing software, or updating the system, the tool can be run as the root user. This is done in this guide with the command form <code>su -c 'command-to-be-run-as-root'</code>. Programs that require root privileges will to prompt you for the root password before the program starts."
msgstr "Ðе пÑиÑавÑÑÑÑе Ñе као root, поÑÑо Ñо може биÑи опаÑно. Ðада Ñе поÑави "
"поÑÑеба за обавезама одÑжаваÑа ÑиÑÑема, попÑÑ Ð¸Ð½ÑÑалаÑиÑе или ÑклаÑаÑа "
"пÑогÑама, или ажÑÑиÑаÑа ÑиÑÑема, алаÑке за Ñе ÑадÑе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð±Ð¸Ñи покÑенÑÑе "
"пÑеко root коÑиÑника. У овом водиÑÑ Ñо Ñе Ñади Ñа наÑедбом <code>su -c "
"âнаÑедба-коÑа-Ñе-покÑеÑе-пÑеко-root-налогаâ</code>. ÐÑогÑами коÑи заÑ
ÑеваÑÑ "
"пÑава root коÑиÑника Ñе ÑпиÑаÑи за root Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÑ Ð¿Ñе покÑеÑаÑа."
#: en_US/Login.xml:142(title)
msgid "I Cannot Login: HELP!"
msgstr "Ðе Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ñе пÑиÑавиÑи: ÐÐÐÐÐÐÐТÐ! "
#: en_US/Login.xml:144(para)
msgid "Recovering or replacing a password for a user account is not hard, but it is beyond the scope of this guide. For an explanation and details on how to do this, please refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora Administration Guide</ulink>, which has a section on user accounts, and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide/UserAccounts\">password recovery</ulink>."
msgstr "УÑадиÑи повÑÐ°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÐµ за коÑиÑника ниÑе ÑеÑко, али Ñе ван намене"
" овог докÑменÑа. Ðа обÑаÑÑеÑе и деÑаÑе о изведби Ñога, погледаÑÑе <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide\">Fedora "
"Administration Guide</ulink>, коÑи има одеÑак о коÑиÑниÑким налозима, и "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/AdministrationGuide/Us"
"erAccounts\">повÑаÑÑ Ð»Ð¾Ð·Ð¸Ð½ÐºÐµ</ulink>."
#: en_US/Introduction.xml:13(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"
#: en_US/Introduction.xml:14(para)
msgid "Welcome to the Fedora Core 6 Desktop User Guide! This guide is intended for users, with a working Fedora Core 6 system, who are able to use a mouse and keyboard. This guide shows:"
msgstr "ÐобÑодоÑли Ñ Fedora-Ñ"
#: en_US/Introduction.xml:21(para)
msgid "How to login to your computer"
msgstr "Ðако Ñе пÑиÑавиÑи на ÑаÑÑнаÑ"
#: en_US/Introduction.xml:26(para)
msgid "The layout of the default Fedora desktop"
msgstr "ÐодÑазÑмевани ÑаÑпоÑед Fedora-е Ñадне повÑÑи"
#: en_US/Introduction.xml:31(para)
msgid "How to use Nautilus, a file and system navigator"
msgstr "Ðако коÑиÑÑиÑи ÐаÑÑилÑÑ, навигаÑÐ¾Ñ Ð´Ð°ÑоÑека и ÑиÑÑема"
#: en_US/Introduction.xml:36(para)
msgid "How to use Evolution, an e-mail client"
msgstr "Ðако коÑиÑÑиÑи ÐволÑÑиÑÑ, пÑогÑам за ел. поÑÑÑ"
#: en_US/Introduction.xml:41(para)
msgid "How to use Gaim, an instant messenger client"
msgstr "Ðако коÑиÑÑиÑи Gaim, пÑогÑам за бÑзе поÑÑке"
#: en_US/Introduction.xml:46(para)
msgid "How to use Firefox, a web-browser"
msgstr "Ðако коÑиÑÑиÑи Firefox, веб ÑиÑаÑ"
#: en_US/Introduction.xml:51(para)
msgid "How to use OpenOffice, an office suite"
msgstr "Ðако коÑиÑÑиÑи OpenOffice, канÑелаÑиÑÑки пакеÑ"
#: en_US/Introduction.xml:56(para)
msgid "How to customize your new Fedora desktop"
msgstr "Ðако пÑилагодиÑи Ð½Ð¾Ð²Ñ Fedora-Ð¸Ð½Ñ ÑÐ°Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑинÑ"
#: en_US/Introduction.xml:62(title)
msgid "About this Document"
msgstr "Ровом докÑменÑÑ"
#: en_US/Introduction.xml:64(para)
msgid "Volunteer contributors from the Fedora Documentation Project created this guide, and many others, for each release of Fedora. If you have questions or suggestions about Fedora documentation, or if you would like to help document Fedora, please visit the Fedora Documentation Project web site:"
msgstr ""
"ÐÐ²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ ÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñали добÑовоÑни допÑиноÑиоÑи Fedora-иног пÑоÑекÑа "
"докÑменÑаÑиÑе, као и многи дÑÑги, за Ñвако издаÑе Fedora-е. Ðко имаÑе пиÑаÑа"
" или пÑедлоге о докÑменÑаÑиÑи Fedora-е, или ако желиÑе помоÑи докÑменÑоваÑи "
"Fedora-Ñ, поÑеÑиÑе веб меÑÑо Fedora-иног пÑоÑекÑа докÑменÑаÑиÑе:"
#: en_US/Introduction.xml:73(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject"
#: en_US/Introduction.xml:76(para)
msgid "For assistance installing Fedora Core 6, please read the Fedora Core Installation Guide:"
msgstr "Ðа Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ Ñоком инÑÑалаÑиÑе Fedora ÑиÑÑема, пÑоÑиÑаÑÑе Fedora-ин Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ ÐºÑоз "
"инÑÑалаÑиÑÑ:"
#: en_US/Introduction.xml:82(ulink)
msgid "http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/"
msgstr "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/fc6/"
#: en_US/Introduction.xml:85(para)
msgid "Thank you for choosing Fedora."
msgstr "Хвала Ðам ÑÑо ÑÑе изабÑали Fedora-Ñ."
#: en_US/Games.xml:13(title)
msgid "Playing Games"
msgstr "ÐгÑаÑе игÑиÑа"
#: en_US/Games.xml:14(para)
msgid "By default, Fedora comes with a selection of 15 games. There are additional game packages that can be selected during installation. In addition, the Fedora Extras project has packages for many more games. You can install additional games after installation by using the Add/Remove program application, <emphasis role=\"strong\">Pirut</emphasis>, and the Fedora Extras software repository. More information about this games repository can be found on the Fedora Extras Games Wiki:"
msgstr "ÐодÑазÑмевано, Fedora долази Ñа избоÑом од 15 игÑиÑа. ÐоÑÑоÑе и додаÑни "
"пакеÑи игÑиÑа коÑе можеÑе изабÑаÑи Ñоком инÑÑалаÑиÑе. ТакоÑе, Fedora Extras "
"пÑоÑÐµÐºÐ°Ñ Ð¸Ð¼Ð° додаÑне пакеÑе игÑиÑа. ÐожеÑе инÑÑалиÑаÑи додаÑне игÑиÑе поÑле "
"инÑÑалаÑиÑе ÑиÑÑема коÑиÑÑеÑи пÑогÑам ÐодаÑ/Ñклони ÑоÑÑвеÑ, ÑÑ. <emphasis "
"role=\"strong\">Pirut</emphasis>, и Fedora Extras ÑизниÑÑ. ÐиÑе подаÑака о "
"Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑизниÑи игаÑа можеÑе наÑи на викиÑÑ Fedora Extras игÑиÑе:"
#: en_US/Games.xml:25(ulink)
msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Games"
msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Games"
#: en_US/Games.xml:28(title)
msgid "Brief Description of Each Game"
msgstr "ÐÑаÑак Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ñваке игÑиÑе"
#: en_US/Games.xml:30(title)
msgid "Games on Fedora"
msgstr "ÐгиÑÑе на Fedora-и"
#: en_US/Games.xml:36(emphasis)
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "ÐаÑиÑанÑ"
#: en_US/Games.xml:37(para)
msgid "A collection of dozens of solitaire games"
msgstr "ÐбиÑка неколико вÑÑÑа паÑиÑÐ°Ð½Ñ Ð¸Ð³Ð°Ñа"
#: en_US/Games.xml:40(emphasis)
msgid "Ataxx"
msgstr "Ataxx"
#: en_US/Games.xml:41(para)
msgid "A disk-flipping game"
msgstr "ÐгÑа пÑевÑÑаÑа диÑкова"
#: en_US/Games.xml:44(emphasis)
msgid "Blackjack"
msgstr "ÐÑÑ"
#: en_US/Games.xml:45(para)
msgid "The classic casino card game"
msgstr "ÐлаÑиÑна казино каÑÑаÑка игÑиÑа"
#: en_US/Games.xml:48(emphasis)
msgid "Five or More"
msgstr "ÐÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ виÑе"
#: en_US/Games.xml:49(para)
msgid "A version of the popular Color Lines game"
msgstr "ÐеÑзиÑа некада попÑлаÑне игÑе ÐиниÑе"
#: en_US/Games.xml:52(emphasis)
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "ЧеÑиÑи Ñ Ð½Ð¸Ð·Ñ"
#: en_US/Games.xml:53(para)
msgid "A four-in-a-row game played against the computer or another human opponent"
msgstr "ÐгÑа ÑеÑиÑи Ñ Ð½Ð¸Ð·Ñ Ð¸Ð³Ñана пÑоÑив ÑаÑÑнаÑа или Ñовека"
#: en_US/Games.xml:56(emphasis)
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "ÐгÑа оÑлобаÑаÑа поÑа"
#: en_US/Games.xml:57(para)
msgid "Another huge collection of solitaire games"
msgstr "ÐÐ¾Ñ Ñедна огÑомна збиÑка паÑиÑÐ°Ð½Ñ Ð¸Ð³Ð°Ñа"
#: en_US/Games.xml:60(emphasis)
msgid "Iagno"
msgstr "Ðагно"
#: en_US/Games.xml:61(para)
msgid "A Reversi-like disk flipping game"
msgstr "ÐгÑа ÑлиÑна Reversi игÑи пÑевÑÑаÑа диÑкова"
#: en_US/Games.xml:64(emphasis)
msgid "Klotski"
msgstr "ÐлоÑÑки"
#: en_US/Games.xml:65(para)
msgid "A group of sliding block puzzles"
msgstr "СкÑп ÑлагалиÑа Ñа клизеÑим блоковима"
#: en_US/Games.xml:68(emphasis)
msgid "Mahjongg"
msgstr "ÐаÑ
Ñонг"
#: en_US/Games.xml:69(para)
msgid "A tile-matching game with many variations"
msgstr "ÐгÑа поклапаÑа плоÑиÑа Ñа многим ваÑиÑаÑиÑама"
#: en_US/Games.xml:72(emphasis)
msgid "Mines"
msgstr "Ðине"
#: en_US/Games.xml:73(para)
msgid "A clone of a popular puzzle game"
msgstr "Ðзведба попÑлаÑне игÑе оÑкÑиваÑа мина"
#: en_US/Games.xml:76(emphasis)
msgid "Nibbles"
msgstr "ÐмиÑе"
#: en_US/Games.xml:77(para)
msgid "A worm or snake game"
msgstr "ÐгÑа змиÑа или ÑÑва"
#: en_US/Games.xml:80(emphasis)
msgid "Robots"
msgstr "РобоÑи"
#: en_US/Games.xml:81(para)
msgid "The classic game of robots out of control"
msgstr "ÐлаÑиÑна игÑиÑа о ÑобоÑима изван конÑÑоле"
#: en_US/Games.xml:84(emphasis)
msgid "Same GNOME"
msgstr "Ðноме иÑÑо-иÑÑо"
#: en_US/Games.xml:85(para)
msgid "A puzzle game involving the strategic removal of groups of marbles"
msgstr "СÑÑаÑегиÑÑка игÑиÑа базиÑана на ÑклаÑаÑÑ ÑкÑпова меÑмеÑниÑ
кликеÑа"
#: en_US/Games.xml:88(emphasis)
msgid "Tali"
msgstr "Ðамб"
#: en_US/Games.xml:89(para)
msgid "A poker game played with dice"
msgstr "ÐÐ¾ÐºÐµÑ Ð¸Ð³ÑиÑа игÑана Ñа коÑкама"
#: en_US/Games.xml:92(emphasis)
msgid "Tetravex"
msgstr "СлагалиÑа"
#: en_US/Games.xml:93(para)
msgid "A simple tile-matching game"
msgstr "ÐедноÑÑавна игÑиÑа подÑдаÑаÑа плоÑиÑа"
#: en_US/Games.xml:98(para)
msgid "For information about using these games, refer to the individual <emphasis>Help > Contents</emphasis> menu within each game."
msgstr "Ðа подаÑке о игÑаÑÑ Ð¾Ð²Ð¸Ñ
игаÑа погледаÑÑе <emphasis>ÐÐ¾Ð¼Ð¾Ñ > "
"СадÑжаÑ</emphasis> мени Ñваке игÑиÑе. "
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Customizing.xml:46(None)
msgid "@@image: './figs/chngTheme3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/chngTheme3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/Customizing.xml:13(title)
msgid "Customizing the Desktop"
msgstr "ÐÑилагоÑаваÑе Ñадне повÑÑине"
#: en_US/Customizing.xml:14(para)
msgid "It is possible to customize the <emphasis>look and feel</emphasis> of your desktop in several ways. All of the graphical elements of a desktop - window borders, buttons, scrolling sliders, and other control elements - can be adjusted, modified, or replaced. A <emphasis>theme</emphasis> is a collection of such graphical elements, designed to give a common look and to fit together, and bundled for the desktop."
msgstr "ÐогÑÑе Ñе пÑилагодиÑи <emphasis>изглед и оÑеÑаÑ</emphasis> Ñадне повÑÑине на"
" неколико наÑина. Сви гÑаÑиÑки елеменÑи Ñадне повÑÑи (ивиÑе пÑозоÑа, дÑгмад,"
" клизаÑи и дÑÑги конÑÑолни елеменÑи) Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð±Ð¸Ñи подеÑени, пÑомеÑени или "
"замеÑени. <emphasis>Тема</emphasis> Ñе збиÑка ÑиÑ
гÑаÑиÑкиÑ
елеменаÑа, "
"напÑавÑена да да заÑедниÑки изглед и да ÑаÑÑави заÑедно гÑаÑиÑке елеменÑе, "
"запакована за Ñадно окÑÑжеÑе."
#: en_US/Customizing.xml:24(title)
msgid "Changing the Theme"
msgstr "ÐÑомена Ñеме"
#: en_US/Customizing.xml:26(para)
msgid "Themes are a way to change your desktop to suit your personal preferences."
msgstr "Теме ÑÑ Ð½Ð°Ñин да пÑомениÑе Ñадно окÑÑжеÑе пÑема лиÑним поÑÑебама."
#: en_US/Customizing.xml:31(para)
msgid "The default theme is Clearlooks. Fedora Core 6 comes with many other themes."
msgstr "ÐодÑазÑмевана Ñема Ñе âÐиÑÑÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð»ÐµÐ´â (Clearlooks). Fedora Core 6 долази Ñа "
"много дÑÑгиÑ
Ñема."
#: en_US/Customizing.xml:36(para)
msgid "To change the desktop theme, choose <emphasis>System > Preferences > Theme</emphasis>. The <emphasis>Theme Preferences</emphasis> window appears:"
msgstr "Ðа пÑомениÑе ÑÐµÐ¼Ñ Ñадног окÑÑжеÑа, изабеÑиÑе <emphasis>СиÑÑем > ÐоÑÑавке "
"> Теме</emphasis>. ÐÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ <emphasis>ÐоÑÑавке Ñема</emphasis> Ñе поÑави:"
#: en_US/Customizing.xml:42(title)
#: en_US/Customizing.xml:49(phrase)
msgid "Change the Desktop Theme"
msgstr "ÐÑомена Ñеме Ñадне повÑÑи"
#: en_US/Customizing.xml:55(title)
msgid "Changing the Background"
msgstr "ÐÑомена позадине"
#: en_US/Customizing.xml:57(para)
msgid "To change the background image on your desktop, right-click on an empty area of the desktop, and select the <emphasis>Change Desktop Background</emphasis> option. The <emphasis>Desktop Background Preferences</emphasis> window appears. To change your desktop background, choose a new image form the list. You can add your own images by clicking <emphasis>Add Wallpaper</emphasis>."
msgstr "Ðа пÑомениÑе ÑÐ»Ð¸ÐºÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸Ð½Ð¸ на ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑини, пÑиÑиÑниÑе деÑним дÑгмеÑом"
" миÑа на пÑазан пÑоÑÑÐ¾Ñ Ñадне повÑÑине, и изабеÑиÑе опÑиÑÑ "
"<emphasis>ÐзмениÑе Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸Ð½Ñ Ñадне повÑÑине</emphasis>. ÐÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ "
"<emphasis>ÐоÑÑавке позадине Ñадне повÑÑи</emphasis> Ñе поÑави. Ðа пÑомениÑе "
"Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð´Ð¸Ð½Ñ Ñадне повÑÑине, изабеÑиÑе Ð½Ð¾Ð²Ñ ÑÐ»Ð¸ÐºÑ Ñа ÑпиÑка. ÐожеÑе додаÑи ÑвоÑе"
" Ñлике пÑиÑиÑкаÑÑÑи на <emphasis>ÐодаÑ</emphasis>."
#: en_US/Customizing.xml:66(para)
msgid "To set a color or gradient, select <emphasis>No Wallpaper</emphasis>. Then change the color under <emphasis>Desktop Colors</emphasis>."
msgstr "Ðа биÑÑе подеÑили боÑÑ, изабеÑиÑе <emphasis>Ðез позадине</emphasis>. ÐаÑим "
"пÑомениÑе боÑÑ Ð¸Ñпод <emphasis>ÐоÑе Ñадне повÑÑи</emphasis>."
#: en_US/Customizing.xml:73(para)
msgid "Another way to change the desktop background is to choose <emphasis>System > Preferences > Desktop Background</emphasis> from the menu panel."
msgstr "ÐÐ¾Ñ Ñедан наÑин да Ñе пÑомени позадина Ñадне повÑÑи Ñе пÑеко мениÑа на "
"Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ <emphasis>СиÑÑем > ÐоÑÑавке > Ðозадина Ñадне повÑÑи</emphasis>."
#: en_US/Customizing.xml:81(title)
msgid "Customizing File Browsing Behavior"
msgstr "ÐÑилагоÑаваÑе понаÑаÑа пÑегледаÑа даÑоÑека"
#: en_US/Customizing.xml:83(para)
msgid "By default, Fedora uses the <emphasis role=\"strong\">Nautilus</emphasis> file manager, which opens a new window each time you open a folder. You can change this behavior to use one window with <emphasis>Forward</emphasis> and <emphasis>Back</emphasis> buttons."
msgstr "ÐодÑазÑмевано, Fedora коÑиÑÑи <emphasis role=\"strong\">ÐаÑÑилÑÑ</emphasis> "
"пÑÐµÐ³Ð»ÐµÐ´Ð°Ñ Ð´Ð°ÑоÑека, коÑи оÑваÑа нови пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ ÑÐ²Ð°ÐºÑ Ð¿ÑÑ ÐºÐ°Ð´Ð° оÑвоÑиÑе "
"ÑаÑÑиклÑ. ÐожеÑе пÑомениÑи ово понаÑаÑе да ÑмеÑÑо Ñога коÑиÑÑи Ñедан пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ "
"Ñа <emphasis>ÐапÑед</emphasis> и назад <emphasis>Ðазад</emphasis> дÑгмадима."
#: en_US/Customizing.xml:91(para)
msgid "To change this, double-click on <emphasis>Computer</emphasis> on the desktop, click <emphasis>Edit</emphasis> and then <emphasis>Preferences</emphasis>. You can also select <emphasis>Places > Computer > Edit > Preferences</emphasis> from the menu panel. Click the <emphasis>Behavior</emphasis> tab and click on the box next to the text <emphasis>Always open in browser windows</emphasis>."
msgstr "Ðа пÑомениÑе ово, два пÑÑа пÑиÑиÑниÑе на <emphasis>РаÑÑнаÑ</emphasis> на "
"ÑÐ°Ð´Ð½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑи, пÑиÑиÑниÑе <emphasis>УÑеÑиваÑе</emphasis> и заÑим "
"<emphasis>ÐоÑÑавке</emphasis>. ТакоÑе можеÑе иÑÑо ÑÑадиÑи пÑеко мениÑа на "
"Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð´ÑÑи на <emphasis>ÐÑеÑиÑе > РаÑÑÐ½Ð°Ñ > Edit > "
"УÑеÑиваÑе</emphasis>. ÐÑиÑиÑниÑе ÑезиÑак <emphasis>ÐонаÑаÑе</emphasis> и "
"ÑÑиклиÑаÑÑе кÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ <emphasis>Увек оÑвоÑи Ñ Ð¿ÑозоÑима "
"ÑазгледаÑа</emphasis>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:103(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_2a-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_2a-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:135(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_3-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_3-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:154(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_4-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_4-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:174(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_5-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_5-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:195(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_7-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_7-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:211(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_8-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_8-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:228(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_9-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_9-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:242(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_10-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_10-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:259(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_11-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_11-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:274(None)
msgid "@@image: './figs/evol_setup_12-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/evol_setup_12-6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:307(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_1-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_1-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:322(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_2-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_2-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:340(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_3-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_3-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:359(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_4-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_4-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:374(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_5-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_5-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en_US/Communications.xml:399(None)
msgid "@@image: './figs/Gaim_accounts_6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/Gaim_accounts_6-en_US.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: en_US/Communications.xml:6(title)
msgid "Communications (Email, IM)"
msgstr "ÐомÑникаÑиÑе (ел. поÑÑа, бÑзе поÑÑке)"
#: en_US/Communications.xml:7(para)
msgid "Fedora can be used to send electronic mail and communicate in real time with people around the world. By default, <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is used to send electronic mail (<emphasis>email</emphasis>), and <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is used to send instant messages (<emphasis>IM</emphasis>)."
msgstr "Fedora пÑÑжа могÑÑноÑÑ ÑлаÑа ел. поÑÑе и ÑазговаÑаÑа помоÑÑ Ð±ÑзиÑ
поÑÑка Ñа "
"ÑÑдима из Ñелог ÑвеÑа. ÐодÑазÑмевано, <emphasis "
"role=\"strong\">ÐволÑÑиÑа</emphasis> Ñе коÑиÑÑи за ÑлаÑе елекÑÑонÑке поÑÑе, а "
"<emphasis role=\"strong\">бÑзи глаÑник</emphasis> за ÑлаÑе бÑзиÑ
поÑÑка "
"(<emphasis>IM</emphasis>)."
#: en_US/Communications.xml:15(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is more than an email program. It is also a <emphasis>personal information manager</emphasis>. You can maintain a calendar, manage a list of tasks, and keep an address book of contacts."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ÐволÑÑиÑа</emphasis> Ñе виÑе од пÑогÑама за ел. "
"поÑÑÑ. ТакоÑе Ñе и <emphasis>ÑпÑавÑÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑниÑ
подаÑака</emphasis>. ÐожеÑе Ñе "
"коÑиÑÑиÑи као Ñоковник, одÑжаваÑи ÑпиÑак поÑлова и обавеза, и ÑÑваÑи адÑеÑаÑ"
" Ñа конÑакÑима. "
#: en_US/Communications.xml:21(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is an instant messaging program (<emphasis>client</emphasis>) that can access MSN, AOL, Yahoo!, Jabber, and other IM and chat networks."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ÐÑзи глаÑник</emphasis> Ñе клиÑÐµÐ½Ñ Ð¿ÑогÑам за ÑлаÑе "
"бÑзиÑ
поÑÑка коÑи може пÑиÑÑÑпиÑи MSN, AOL, Yahoo!, Jabber и дÑÑгим "
"пÑогÑамима бÑзиÑ
поÑÑка и мÑежама за ÑазговоÑ."
#: en_US/Communications.xml:27(title)
msgid "Accounts must already exist"
msgstr "Ðалози Ð²ÐµÑ Ð¼Ð¾ÑаÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑоÑаÑи"
#: en_US/Communications.xml:29(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> requires an existing account on each of the IM networks, created via the normal account creation process. For example, <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> cannot be used to create a <emphasis role=\"strong\">Yahoo Instant Messenger</emphasis> account. Instead, visit <ulink url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> to set up the account, then access it using <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ÐÑзи глаÑник</emphasis> заÑ
Ñева да налог за ÑÐ²Ð°ÐºÑ "
"мÑÐµÐ¶Ñ Ð±ÑзиÑ
поÑÑка поÑÑоÑи, напÑавÑен ÑобиÑаÑеном пÑоÑедÑÑом пÑавÑеÑа налога"
" за даÑÑ Ð¼ÑежÑ. Ðа пÑимеÑ, не можеÑе коÑиÑÑиÑи <emphasis role=\"strong\">ÐÑзи "
"глаÑник</emphasis> да напÑавиÑе налог на <emphasis role=\"strong\">Yahoo "
"Instant Messenger</emphasis> мÑежи. ÐоÑаÑеÑе поÑеÑиÑи ÑÑÑаниÑÑ <ulink "
"url=\"http://messenger.yahoo.com\">http://messenger.yahoo.com</ulink> да "
"оÑвоÑиÑе налог и Ñек онда ÑеÑе моÑи пÑиÑÑÑпиÑи Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ñ ÐºÐ¾ÑиÑÑеÑи <emphasis "
"role=\"strong\">ÐÑзи глаÑник</emphasis>."
#: en_US/Communications.xml:49(title)
msgid "Setting Up Your Email"
msgstr "ÐодеÑаваÑе ел. поÑÑе"
#: en_US/Communications.xml:51(para)
msgid "This information is specific to using <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> on Fedora. Additional documentation for <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> is available at:"
msgstr "Ðви подаÑи ÑÑ Ð½Ð°ÑоÑиÑи за <emphasis role=\"strong\">ÐволÑÑиÑÑ</emphasis> на "
"Fedora-и. ÐодаÑна докÑменÑаÑиÑа за <emphasis "
"role=\"strong\">ÐволÑÑиÑÑ</emphasis> Ñе доÑÑÑпна на:"
#: en_US/Communications.xml:59(ulink)
msgid "http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml"
msgstr "http://www.gnome.org/projects/evolution/documentation.shtml"
#: en_US/Communications.xml:62(para)
msgid "To start <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis>, select <emphasis>Applications > Internet > Email </emphasis> from the menu panel, or use the <emphasis>application launcher</emphasis> icon from the menu panel:"
msgstr "ÐожеÑе покÑенÑÑи <emphasis role=\"strong\">ÐволÑÑиÑÑ</emphasis> пÑеко мениÑа "
"на Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð´ÑÑи на <emphasis>ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > ел. "
"поÑÑа</emphasis>, или коÑиÑÑеÑем иконе <emphasis>покÑеÑаÑа "
"пÑогÑама</emphasis> на гоÑÑем панелÑ:"
#: en_US/Communications.xml:69(title)
#: en_US/Communications.xml:75(phrase)
msgid "E-mail Icon"
msgstr "Ðкона ел. поÑÑе"
#: en_US/Communications.xml:79(para)
msgid "Running the software for the first time displays the <emphasis>Evolution Setup Assistant</emphasis> wizard, which is used to configure an initial email account. The first screen displays a welcome message. Click <emphasis>Forward</emphasis> to bring up the next screen, titled <emphasis>Identity</emphasis>."
msgstr "Ðада пÑви пÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÑенеÑе ÐволÑÑиÑÑ, пÑиказаÑе Ñе ÑаÑобÑак <emphasis>ÐомоÑник "
"подеÑаваÑа ÐволÑÑиÑе</emphasis>, коÑи Ñе коÑиÑÑи за подеÑаваÑе поÑеÑног "
"налога ел. поÑÑе. ÐÑви екÑан пÑиказÑÑе пÑоÑÐºÑ Ð´Ð¾Ð±ÑодоÑлиÑе. ÐÑиÑиÑниÑе "
"<emphasis>ÐапÑед</emphasis> да доÑеÑе на нови екÑан, назван "
"<emphasis>ÐденÑиÑеÑ</emphasis>."
#: en_US/Communications.xml:87(para)
msgid "<emphasis>Identity</emphasis> is for configuring the initial values relating to personal email accounts. The screen contains fields for required information, including <emphasis>Full Name</emphasis> and <emphasis>Email Address</emphasis>. Beneath this is <emphasis>Optional Information</emphasis>, which has a <emphasis>Reply to</emphasis> value, should the reply address be different to that entered in the <emphasis>Email Address</emphasis>. This area also allows the user to add an <emphasis>Organization</emphasis> name. Once completed, clicking <emphasis>Forward</emphasis> continues to the next screen."
msgstr "<emphasis>ÐндеÑиÑеÑ</emphasis> Ñе коÑиÑÑи за подеÑаваÑа поÑеÑниÑ
вÑедноÑÑи "
"везаниÑ
за лиÑни налог ел. поÑÑе. ÐкÑан ÑадÑжи поÑа за поÑÑебне подаÑке, "
""
"ÑкÑÑÑÑÑÑÑи <emphasis>Ðме и пÑезиме</emphasis> и <emphasis>ÐлекÑÑонÑÐºÑ "
"адÑеÑÑ</emphasis>. "
"ÐÑпод Ñе налазе <emphasis>Ðеобавезни подаÑи </emphasis>, коÑи ÑкÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñа "
"за <emphasis>ÐдговоÑ</emphasis>, ако Ñе адÑеÑа за Ð¾Ð´Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ Ð´ÑÑгаÑиÑа од оне "
"ÑнеÑене Ñ Ð¿Ð¾Ñе <emphasis>Ðл. адÑеÑа</emphasis>. У овом пÑоÑÑоÑÑ Ð¸Ð¼Ð°Ñе "
"могÑÑноÑÑ Ð´Ð° додаÑе и име <emphasis>ÐÑганизаÑиÑе</emphasis>. Ðада завÑÑиÑе, "
"пÑиÑиÑниÑе <emphasis>ÐапÑед</emphasis> да наÑÑавиÑе на ÑледеÑи екÑан."
#: en_US/Communications.xml:100(title)
#: en_US/Communications.xml:106(phrase)
msgid "Identity screen"
msgstr "ÐкÑан иденÑиÑеÑа"
#: en_US/Communications.xml:110(para)
msgid "The next screen is <emphasis>Receiving Email</emphasis>, which is for configuring the retrieval settings for the initial email account. The user must choose the type of server from a drop down menu. This information is supplied by your internet service provider (<emphasis>ISP</emphasis>) or email administrator. By default, <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> allows the following to be configured: <emphasis>None</emphasis>, <emphasis>Hula</emphasis>, <emphasis>IMAP</emphasis>, <emphasis>Novell GroupWise</emphasis>, <emphasis>POP</emphasis>, <emphasis>UseNet</emphasis>, <emphasis>Local Delivery</emphasis>, <emphasis>MH-format</emphasis>, <emphasis>Maildir-format</emphasis>, and <emphasis>mbox spools</emphasis>."
msgstr "СледеÑи екÑан, <emphasis>ÐÑимаÑе поÑÑе</emphasis>, Ñе коÑиÑÑи за "
"подеÑаваÑа поÑÑавки пÑимаÑа ел. поÑÑе за поÑеÑни налог. ÐоÑиÑник моÑа "
"изабÑаÑи вÑÑÑÑ ÑеÑвеÑа из падаÑÑÑег мениÑа. ÐÐ²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ñак пÑÑжа ÐÐ°Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²ÑÐ°Ñ "
"ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ ÑÑлÑга (<emphasis>ISP</emphasis>) или админиÑÑÑаÑÐ¾Ñ ÐµÐ». поÑÑе. "
"ÐодÑазÑмевано, <emphasis role=\"strong\">ÐволÑÑиÑа</emphasis> дозвоÑава "
"подеÑаваÑа ÑледеÑиÑ
пÑоÑокола: <emphasis>ÐиÑÑе</emphasis>, "
"<emphasis>Hula</emphasis>, <emphasis>IMAP</emphasis>, <emphasis>Novell "
"GroupWise</emphasis>, <emphasis>POP</emphasis>, <emphasis>UseNet</emphasis>,"
""
" <emphasis>Ðокална доÑÑава</emphasis>, <emphasis>MH-обликовани</emphasis>, "
"<emphasis>Maildir обликовани</emphasis> и <emphasis>mbox spools</emphasis>. "
#: en_US/Communications.xml:126(title)
msgid "Most popular formats"
msgstr "ÐаÑпопÑлаÑниÑи пÑоÑоколи"
#: en_US/Communications.xml:127(para)
msgid "The most popular mail formats are POP and IMAP."
msgstr "ÐаÑпопÑлаÑниÑи пÑоÑоколи ел. поÑÑе ÑÑ POP и IMAP."
#: en_US/Communications.xml:132(title)
#: en_US/Communications.xml:138(phrase)
msgid "Server type selection"
msgstr "ÐÐ·Ð±Ð¾Ñ Ð²ÑÑÑе ÑеÑвеÑа"
#: en_US/Communications.xml:142(para)
msgid "Once an option is selected, other fields become active that need to be considered. Most users require either the POP or IMAP server type to be selected. Selecting one of them brings up fields for <emphasis>Server</emphasis> and <emphasis>Username</emphasis>, as well as security settings. This information is available from the ISP or administrator for the email account."
msgstr "ÐоÑле избоÑа жеÑене опÑиÑе, додаÑна поÑа коÑа Ñе ÑÑебаÑÑ ÑзеÑи Ñ Ð¾Ð±Ð·Ð¸Ñ "
"поÑÑаÑÑ Ð°ÐºÑивна. Ðа веÑÐ¸Ð½Ñ ÐºÐ¾ÑиÑника Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ Ñе биÑи POP или IMAP ÑеÑвеÑ. "
"ÐÐ·Ð±Ð¾Ñ Ñедног од ÑиÑ
акÑивиÑа поÑа за <emphasis>СеÑвеÑ</emphasis> и "
"<emphasis>ÐоÑиÑниÑко име</emphasis>, као и поÑÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð·Ð° безбедноÑÑ. Ðви "
"подаÑи ÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпни од ISP-а или админиÑÑÑаÑоÑа за налоге ел. поÑÑе."
#: en_US/Communications.xml:151(title)
#: en_US/Communications.xml:157(phrase)
msgid "Recieving Email Screen"
msgstr "ÐкÑан пÑимаÑа ел. поÑÑе"
#: en_US/Communications.xml:161(para)
msgid "The next screen, <emphasis>Receiving Options</emphasis>, allows further configuration for incoming email. <emphasis>Automatically check for new mail every X minutes</emphasis> polls the server at set intervals. <emphasis>Leave messages on server</emphasis> prevents the mail client from downloading messages and removing them from the server. <emphasis>Disable support for all POP3 extensions</emphasis> is only needed in a small number of cases."
msgstr "СледеÑи екÑан, <emphasis>ÐпÑиÑе за пÑимаÑе</emphasis>, дозвоÑава додаÑна "
""
"подеÑаваÑа за долазеÑе поÑÑке. <emphasis>ÐÑÑомаÑÑки пÑовеÑи за Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑ "
"ÑвакиÑ
X минÑÑа</emphasis> ÑаÑе ÑпиÑе ÑеÑвеÑÑ Ñ Ð¿Ð¾ÑÑавÑеним инÑеÑвалима. "
"<emphasis>ÐÑÑави поÑÑке на ÑеÑвеÑÑ</emphasis> ÑпÑеÑава пÑогÑам ел. поÑÑе да "
"Ñклони поÑÑке Ñа ÑеÑвеÑа поÑле пÑеÑзимаÑа. <emphasis>ÐнемогÑÑи подÑÑÐºÑ Ð·Ð° "
"Ñва POP3 пÑоÑиÑеÑа</emphasis> Ñе поÑÑебно Ñ Ð²ÐµÐ¾Ð¼Ð° малом бÑоÑÑ ÑлÑÑаÑева."
#: en_US/Communications.xml:171(title)
#: en_US/Communications.xml:177(phrase)
msgid "Recieving Options Screen"
msgstr "ÐкÑан опÑиÑа за пÑимаÑе"
#: en_US/Communications.xml:181(para)
msgid "The <emphasis>Sending Email</emphasis> screen is for configuring servers and settings for outgoing messages. The user may select <emphasis>SMTP</emphasis> or <emphasis>Sendmail</emphasis>; SMTP, or <emphasis>simple mail transport protocol</emphasis>, is most common. <emphasis>Server Configuration</emphasis> requires a hostname under <emphasis>Server</emphasis> and is where potential authentication settings are entered. These settings, when used, are provided by the ISP or administrator for the email account."
msgstr "ÐкÑан <emphasis>СлаÑе поÑÑе</emphasis> Ñе коÑиÑÑи за подеÑаваÑе ÑеÑвеÑа и "
"поÑÑавки одлазеÑиÑ
поÑÑка. ÐоÑиÑник може изабÑаÑи <emphasis>SMTP</emphasis> "
"или <emphasis>Sendmail</emphasis>. SMTP, или <emphasis>ÑедноÑÑавни пÑоÑокол "
"за пÑÐµÐ½Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑÑе</emphasis>, Ñе наÑÑобиÑаÑениÑи избоÑ. <emphasis>ÐодеÑаваÑе "
"ÑеÑвеÑа</emphasis> заÑ
Ñева име ÑеÑвеÑа Ñ Ð¿Ð¾ÑÑ <emphasis>СеÑвеÑ</emphasis> и "
"поÑÑавке за аÑÑенÑиÑикаÑиÑÑ. Ðве поÑÑавке, када Ñе коÑиÑÑе, ÑÑ Ð¾Ð±Ð¸Ñно "
"пÑÑжене од ÑÑÑане ISP-а или админиÑÑÑаÑоÑа за налоге ел. поÑÑе."
#: en_US/Communications.xml:192(title)
#: en_US/Communications.xml:198(phrase)
#: en_US/Communications.xml:208(title)
#: en_US/Communications.xml:214(phrase)
msgid "Sending Email Screen"
msgstr "ÐкÑан ÑлаÑа поÑÑе"
#: en_US/Communications.xml:202(para)
msgid "In this example, the server type is SMTP and the authentication method is PLAIN. The username <emphasis>fcuser</emphasis> is used for server authentication."
msgstr "У овом пÑимеÑÑ, вÑÑÑа ÑеÑвеÑа Ñе SMTP а наÑин аÑÑенÑиÑикаÑиÑе Ñе ÐÐÐЧÐÐ "
"(PLAIN). ÐоÑиÑниÑко име за аÑÑенÑиÑикаÑиÑÑ Ñе <emphasis>fcuser</emphasis>."
#: en_US/Communications.xml:218(para)
msgid "<emphasis>Account Management</emphasis> contains a single field for the user to name the account for easy identification. Often this is a simple description of the email account, such as <emphasis>Work Email</emphasis>."
msgstr "<emphasis>УпÑавÑаÑе налозима</emphasis> ÑадÑжи Ñамо Ñедно поÑе коÑе коÑиÑник"
" може коÑиÑÑиÑи да именÑÑе налог за лакÑе пÑепознаваÑе. То Ñе ÑеÑÑо "
"ÑедноÑÑаван Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð° ел. поÑÑе, попÑÑ <emphasis>Ðл. поÑÑа на "
"поÑлÑ</emphasis>."
#: en_US/Communications.xml:225(title)
#: en_US/Communications.xml:231(phrase)
msgid "Account Management Screen"
msgstr "ÐкÑан ÑпÑавÑаÑа лозинкама"
#: en_US/Communications.xml:235(para)
msgid "Select a timezone in the <emphasis>Timezone</emphasis> screen."
msgstr "ÐзабеÑиÑе вÑеменÑÐºÑ Ð·Ð¾Ð½Ñ Ð½Ð° екÑÐ°Ð½Ñ <emphasis>ÐÑеменÑка зона</emphasis>."
#: en_US/Communications.xml:239(title)
msgid "Timezone Screen"
msgstr "ÐкÑан избоÑа вÑеменÑке зоне"
#: en_US/Communications.xml:245(phrase)
msgid "Timezone screen"
msgstr "ÐкÑан избоÑа вÑеменÑке зоне"
#: en_US/Communications.xml:249(para)
msgid "The final screen, <emphasis>Done</emphasis>, indicates that the account setup is complete. Clicking on the <emphasis role=\"strong\">[Apply]</emphasis> button completes the setup process."
msgstr "ÐавÑÑни екÑан, <emphasis>ÐоÑово</emphasis>, даÑе до знаÑа да ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐµÑаваÑа "
"налога гоÑова. ÐÑиÑиÑниÑе на дÑгме <emphasis "
"role=\"strong\">[ÐÑимени]</emphasis> да завÑÑиÑе пÑоÑеÑ."
#: en_US/Communications.xml:256(title)
#: en_US/Communications.xml:262(phrase)
msgid "Finished Screen"
msgstr "ÐавÑÑни екÑан"
#: en_US/Communications.xml:266(para)
msgid "This completes the initial setup and enters the user into the main <emphasis role=\"strong\">Evolution</emphasis> mail client."
msgstr "Ðво завÑÑава поÑеÑне поÑÑавке и ÑноÑи коÑиÑника Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ пÑогÑам ел. поÑÑе "
"<emphasis role=\"strong\">ÐволÑÑиÑе</emphasis>."
#: en_US/Communications.xml:271(title)
#: en_US/Communications.xml:277(phrase)
msgid "Evolution Main Screen"
msgstr "Ðлавни екÑан еволÑÑиÑе"
#: en_US/Communications.xml:283(title)
msgid "Setting up Instant Messaging"
msgstr "ÐоÑÑавка бÑзиÑ
поÑÑка"
#: en_US/Communications.xml:285(para)
msgid "This section is specific for <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> in Fedora. For further information and documentation on <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, refer to:"
msgstr "ÐÐ²Ð°Ñ Ð¾Ð´ÐµÑак Ñе наÑоÑÐ¸Ñ Ð·Ð° <emphasis role=\"strong\">ÐÑзог глаÑника</emphasis> "
"Ñ Fedora-и. Ðа виÑе подаÑака и докÑменÑаÑиÑÑ Ð¾ <emphasis "
"role=\"strong\">ÐÑзом глаÑникÑ</emphasis>, погледаÑÑе:"
#: en_US/Communications.xml:293(ulink)
msgid "http://gaim.sourceforge.net/documentation.php"
msgstr "http://gaim.sourceforge.net/documentation.php"
#: en_US/Communications.xml:296(para)
msgid "To start and configure <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>, select <emphasis>Applications > Internet > Internet Messenger</emphasis> from the menu panel. Starting <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> for the first time goes directly into the <emphasis>Accounts</emphasis> configuration:"
msgstr "Ðа покÑенеÑе и подеÑиÑе <emphasis role=\"strong\">ÐÑзи глаÑник</emphasis>, "
"изабеÑиÑе Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ð½Ð° Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ <emphasis>ÐÑогÑами > ÐнÑеÑÐ½ÐµÑ > ÐÑзи "
"глаÑник</emphasis>. ÐокÑеÑÑÑи <emphasis role=\"strong\">ÐÑзи "
"глаÑник</emphasis> пÑви пÑÑ Ð¾ÑваÑа диÑекÑно подеÑаваÑа "
"<emphasis>Ðалога</emphasis>:"
#: en_US/Communications.xml:304(title)
#: en_US/Communications.xml:310(phrase)
msgid "Gaim Accounts Screen"
msgstr "ÐкÑан налога ÐÑзог глаÑника"
#: en_US/Communications.xml:314(para)
msgid "Click on the <emphasis role=\"strong\">[Add]</emphasis> button to bring up the <emphasis>Add Account</emphasis> window:"
msgstr "ÐÑиÑиÑниÑе на дÑгме <emphasis role=\"strong\">[ÐодаÑ]</emphasis> да биÑÑе "
"оÑвоÑили пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ <emphasis>ÐÐ¾Ð´Ð°Ñ Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³</emphasis>:"
#: en_US/Communications.xml:319(title)
#: en_US/Communications.xml:325(phrase)
#: en_US/Communications.xml:337(title)
#: en_US/Communications.xml:343(phrase)
#: en_US/Communications.xml:356(title)
#: en_US/Communications.xml:362(phrase)
msgid "Gaim Add Account Screen"
msgstr "ÐкÑан додаваÑа налог за ÐÑзи глаÑник"
#: en_US/Communications.xml:329(para)
msgid "In the <emphasis>Add Account</emphasis> window, under <emphasis role=\"strong\">Login Options</emphasis>, click on the right side of the <emphasis>Protocol</emphasis> dropdown menu to show the available protocols. In this example, <emphasis>AIM/ICQ</emphasis> is selected."
msgstr "У пÑозоÑÑ Ð·Ð° <emphasis>ÐодаваÑе налога</emphasis>, иÑпод <emphasis "
"role=\"strong\">ÐзбоÑа пÑиÑава</emphasis>, пÑиÑиÑниÑе падаÑÑÑи мени да "
"пÑикажеÑе доÑÑÑпне <emphasis>ÐÑоÑоколе</emphasis>. У овом пÑимеÑÑ, "
"<emphasis>AIM/ICQ</emphasis> Ñе изабÑан."
#: en_US/Communications.xml:347(para)
msgid "Enter details for the selected account, including <emphasis>Screen name</emphasis>, <emphasis>Password</emphasis>, and <emphasis>Alias</emphasis>. Select <emphasis>Remember password</emphasis> if desired. Click on the <emphasis role=\"strong\">[Save]</emphasis> button to add the account to the account list."
msgstr "УнеÑиÑе деÑаÑе за изабÑани налог, ÑкÑÑÑÑÑÑÑи <emphasis>ÐаденÑÑо "
"име</emphasis>, <emphasis>ÐозинкÑ</emphasis> и <emphasis>Ðадимак</emphasis>."
" ÐзабеÑиÑе <emphasis>ÐапамÑи лозинкÑ</emphasis> ако желиÑе. ÐÑиÑиÑниÑе дÑгме"
" <emphasis role=\"strong\">[СаÑÑваÑ]</emphasis> да додаÑе налог на ÑпиÑак "
"налога."
#: en_US/Communications.xml:366(para)
msgid "Once the account is added, the <emphasis>Accounts</emphasis> windows displays the new account:"
msgstr "Ðедном када Ñе налог додаÑ, пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ <emphasis>Ðалози</emphasis> Ñе га "
"пÑиказаÑи:"
#: en_US/Communications.xml:371(title)
#: en_US/Communications.xml:377(phrase)
msgid "Gaim Accounts List"
msgstr "СпиÑак налога бÑзог глаÑника"
#: en_US/Communications.xml:381(para)
msgid "The <emphasis>Accounts</emphasis> windows also displays the next time <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is launched. Repeat this procedure for each account to be added."
msgstr "ÐÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ <emphasis>Ðалози</emphasis> Ñе Ñе ÑакоÑе пÑиказаÑи и ÑледеÑи пÑÑа "
"када покÑенеÑе <emphasis role=\"strong\">ÐÑзи глаÑник</emphasis>. ÐоновиÑе "
"Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑпак за Ñваки налог коÑи желиÑе додаÑи."
#: en_US/Communications.xml:388(title)
msgid "Using Gaim"
msgstr "ÐоÑиÑÑеÑе бÑзог глаÑника"
#: en_US/Communications.xml:390(para)
msgid "Select one of the enabled accounts to see the <emphasis>Buddy List</emphasis> window. In this window, menus allow the user to add additional IM contacts."
msgstr "ÐзабеÑиÑе Ñедан од ÑкÑÑÑениÑ
налога да видиÑе пÑÐ¾Ð·Ð¾Ñ <emphasis>СпиÑак "
"дÑÑгаÑа</emphasis>. У овом пÑозоÑÑ, кÑоз мени ÑеÑе биÑи Ñ ÑÑаÑÑ Ð´Ð° додаÑе "
"конÑакÑе за бÑзог глаÑника."
#: en_US/Communications.xml:396(title)
#: en_US/Communications.xml:402(phrase)
msgid "Gaim Buddylist"
msgstr "СпиÑак дÑÑгаÑа бÑзог глаÑника"
#: en_US/Communications.xml:406(para)
msgid "All 9 supported protocols are available at the same time within <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis>."
msgstr "СвиÑ
9 подÑжаниÑ
пÑоÑокола ÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпни Ñ Ð¸ÑÑо вÑеме коÑиÑÑеÑи <emphasis "
"role=\"strong\">ÐÑзи глаÑник</emphasis>."
#: en_US/Communications.xml:411(title)
msgid "Not all features supported"
msgstr "ÐиÑÑ Ñва ÑвоÑÑÑва подÑжана"
#: en_US/Communications.xml:412(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> does not support features of all included protocols. <emphasis role=\"strong\">Gaim</emphasis> is useful for chatting via text across 9 different IM protocols, but not all the features in each IM system are supported. For example, video is not fully supported at this time."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ÐÑзи глаÑник</emphasis> не подÑжава Ñва ÑвоÑÑÑва "
"ÑкÑÑÑениÑ
пÑоÑокола. <emphasis role=\"strong\">ÐÑзи глаÑник</emphasis> Ñе "
"коÑиÑÑан за ÑекÑÑÑалне ÑазговоÑе Ñа 9 ÑазлиÑиÑиÑ
IM пÑоÑокола, али не "
"подÑжава Ñва ÑвоÑÑÑва Ñваког пÑоÑокола. Ðа пÑимеÑ, видео ниÑе Ñ Ð¿Ð¾ÑпÑноÑÑи "
"подÑжан за Ñада."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Communications.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Igor Nestorovic <igor at prevod.org>, 2007\n"
"Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007\n"
"Milos Komarcevic <kmilos at gmail.com>, 2007"
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list