release-notes/devel/po zh_CN.po,1.21,1.22

Yuan Yijun (bbbush) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 23 15:24:16 UTC 2007


Author: bbbush

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19363/po

Modified Files:
	zh_CN.po 
Log Message:
update translation 488t36f


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -r1.21 -r1.22
--- zh_CN.po	23 Apr 2007 13:21:37 -0000	1.21
+++ zh_CN.po	23 Apr 2007 15:24:13 -0000	1.22
@@ -6,7 +6,7 @@
 "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-F7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-23 21:17+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:20+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-23 23:23+0800\n"
 "Last-Translator: Unconscious <vmlinz at gmail.com>\n"
 "Language-Team:  <fedora-cn at google.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -327,15 +327,15 @@
 "<command>virsh</command>, have been updated to support both KVM and Xen. "
 "Users can choose which virtualization platform to install, and use the same "
 "tools without regard to that choice."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 的虚拟化支持包括 Xen 和 KVM 两种虚拟化平台。<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 接口(API)和相应的工具 <application>virt-manager</application> 以及 <command>virsh</command> 已被更新为同时支持 KVM 和 Xen。用户可以选择安装任意虚拟化平台,使用相同的工具而不必担心选择了哪一种。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:15(para)
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.0.4."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 中的 Xen 基于 3.0.4 版本。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:16(para)
 msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 中的 KVM 基于 19-1 版本。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -343,7 +343,7 @@
 "url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. For more information "
 "on installing and using virtualization in Fedora 7, refer to <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Xen 与 KVM 的不同之处请参考 <ulink url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>。关于在 Fedora 7 中安装和使用虚拟化请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart\"/>。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:26(title)
 msgid "Types of Virtualization"
@@ -652,32 +652,32 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:15(title)
 msgid "PC Speaker Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "PC 扬声器被启用"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:16(para)
 msgid ""
 "The PC speaker is enabled by default in this release, but can be "
 "circumvented in a number of ways:"
-msgstr ""
+msgstr "本次发布中 PC 扬声器被默认启用。可以有多种方式回避它:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:20(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to an acceptable level or completely mute the PC speaker "
 "in <command>alsamixer</command> with the setting for <literal>PC Speak</"
 "literal>."
-msgstr ""
+msgstr "减小它的音量到可接受的程度,或者在 <command>alsamixer</command> 中将 PC 扬声器(<literal>PC Speak</literal>)彻底静音。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:25(para)
 msgid ""
 "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, disable the PC "
 "speaker system-wide by runing the following command in a console."
-msgstr ""
+msgstr "切换到 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 用户,在终端下执行如下命令,彻底禁用 PC 扬声器。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(title)
 msgid ""
 "The <package>cdrtools</package> Packages is Replaced by <package>cdrkit</"
 "package>"
-msgstr ""
+msgstr "软件包 <package>cdrtools</package> 被 <package>cdrkit</package> 替代。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -687,11 +687,11 @@
 "called cdrkit. Thanks to Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) "
 "from Debian for initiating development of this software and reaching out to "
 "Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "近来 <package>cdrtools</package> 混合使用 GPL 和 CDDL 授权的代码,而它们是互相不兼容的。为了规避这个问题,本次发布中 <package>cdrtools</package> 被它的分支 cdrkit 取代。感谢 Debian 开发者 Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>)发起了这次分支并惠及 Fedora。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:46(title)
 msgid "EM8300 Drivers Default to ALSA"
-msgstr ""
+msgstr "EM8300 默认使用 ALSA 驱动"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -702,7 +702,7 @@
 "Users of these applications can use the <option>audio_driver=oss</option> "
 "option for the <systemitem>em8300</systemitem> module in <filename>/etc/"
 "modprobe.conf</filename> to make the card use OSS for audio."
-msgstr ""
+msgstr "em8300 声卡控制工具和内核驱动(软件包 <package>em8300</package> 及 <package>kmod-em8300-*</package>)的声卡驱动模式已从 OSS 改为 ALSA,以与上游一致。但是,很多应用程序仍然期望使用 OSS 模式。如果希望这样使用,可以在 <filename>/etc/modprobe.conf</filename> 中为模块 <systemitem>em8300</systemitem> 设置选项 <option>audio_driver=oss</option> 以使其使用 OSS 驱动。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
 #, fuzzy
@@ -716,11 +716,11 @@
 "The <application>Gaim</application> instant messenger has been renamed to "
 "<application>Pidgin</application> to avoid possible trademark infringement "
 "issues."
-msgstr ""
+msgstr "即时通信程序 <application>Gaim</application> 已更名为 <application>Pidgin</application> 以避免商标纠纷。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
 msgid "Packages with \".fc6\" Tag"
-msgstr ""
+msgstr "带有 \".fc6\" 标记的软件包"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -732,7 +732,7 @@
 "This measure ensures that the robustness is not affected by any potential "
 "changes evoked by rebuilds. This naming of packages is merely cosmetic, and "
 "does not in any way affect the functionality of the software."
-msgstr ""
+msgstr "由于 Fedora 7 的工具链没有发生重要的改变,一些软件包如果直接从前次发布中继承而没有任何改变的话,将可能保留 \".fc6\" 标记。Fedora 维护者决定不再为 Fedora 7 重新编译这些软件包,避免用户不必要的下载。这样做还能避免重新编译可能带来的问题。软件包的命名只是一种表象,不会影响到软件的功能。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:78(title)
 #, fuzzy
@@ -747,7 +747,7 @@
 "devel</package> to avoid rebuilding some <package>perl</package> dependent "
 "packages late in the development cycle. During the next release cycle of "
 "Fedora, maintainers will split up the rest of the dependent packages."
-msgstr ""
+msgstr "Perl 中与开发相关的文件被分离为单独的软件包 <package>perl-devel</package>。<package>perl</package> 依赖于 <package>perl-devel</package>,临时违反了 Fedora 打包准则,但这是为了避免在开发过程的后期重新编译那些依赖于 <package>perl</package> 的软件包。在 Fedora 下次发布的过程中,这里将进一步变化。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:91(title)
 msgid "System Tools"
@@ -793,7 +793,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:118(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
-msgstr ""
+msgstr "以太网中的 ATA"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -801,7 +801,7 @@
 "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
 "over Ethernet tools, and <package>vblade</package>, a virtual EtherDrive "
 "blade daemon."
-msgstr ""
+msgstr "本次发布包含一些软件包,支持以太网中的 ATA 访问这一内核新特性。这些软件包包括 <package>aoetools</package>,以太网中的 ATA,以及 <package>vblade</package>,虚拟的 EtherDrive 刀片服务。"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -874,7 +874,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:24(title)
 msgid "Spins"
-msgstr ""
+msgstr "发布集(Spins)"
 
 #: en_US/OverView.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -882,7 +882,7 @@
 "combinations of software to meet the requirements of end users. In addition "
 "to a very small <package>boot.iso</package> image for network installation, "
 "users have the following choices:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 中首次出现了多种发布集,通过软件的选择组合来适应不同用户的需求。除网络安装使用的很小的 <package>boot.iso</package> 镜像之外,用户可以有下列选择:"
 
 #: en_US/OverView.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -890,21 +890,21 @@
 "installed to a hard disk. These spins are meant for desktop users who prefer "
 "a single disk installation and for sharing Fedora with friends, family, and "
 "event attendees."
-msgstr ""
+msgstr "基于 GNOME 和 KDE 桌面环境的,可启动的 Live 镜像,同时可以安装到硬盘。这些发布集是针对希望使用单一安装介质的桌面用户,也可以用于与朋友、亲属分享以及在集会中使用。"
 
 #: en_US/OverView.xml:39(para)
 msgid ""
 "A regular image for desktops, workstations, and server users. This spin "
 "provides a good upgrade path and similar environment for users of previous "
 "releases of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "通常的镜像,适于桌面、工作站和服务器用户。这一发布集为过去版本 Fedora 的用户提供了良好的升级路径和熟悉的环境。"
 
 #: en_US/OverView.xml:44(para)
 msgid ""
 "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
 "repository. This spin is intended for distribution to users who do not have "
 "broadband Internet access and prefer to have software available on disc."
-msgstr ""
+msgstr "由 DVD 镜像组成的发布集,包含了 Fedora 仓库中所有的软件。这一发布集主要针对没有宽带互联网接入的用户,需要在光盘上安装所有软件。"
 
 #: en_US/OverView.xml:52(title)
 msgid "Desktop"
@@ -928,13 +928,13 @@
 "enabled this feature through extensive development work on "
 "<package>ConsoleKit</package> and full integration throughout the "
 "distribution."
-msgstr ""
+msgstr "本次发布集成了快速用户切换。开发者通过 <package>ConsoleKit</package> 以及整个发行版的整合提供了这一功能。"
 
 #: en_US/OverView.xml:75(para)
 msgid ""
 "Display devices can be hot plugged and work automatically, thanks to the "
 "inclusion of Xorg Server 1.3."
-msgstr ""
+msgstr "由于使用了 Xorg 1.3 版本,显示器可以热插拔并自动识别和应用。"
 
 #: en_US/OverView.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -943,7 +943,7 @@
 "interface that allows user to quickly switch between wireless and wired "
 "networks for increased mobility. <application>NetworkManager</application> "
 "is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs."
-msgstr ""
+msgstr "本次发布包含了很多固件软件包(firmware),用于无线网络。<application>NetworkManager</application> 提供了图形界面,使用户可以在无线/有线网络间快速地切换,增强了移动性。<application>NetworkManager</application> 在 GNOME 和 KDE Live 环境中都是默认安装的。"
 
 #: en_US/OverView.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -957,7 +957,7 @@
 msgid ""
 "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell checker, "
 "built-in phishing protection, and the ability to resume browsing sessions."
-msgstr ""
+msgstr "Firefox 2 提供了大量新特性,包括在线拼写检查,内置的防钓鱼保护,以及恢复浏览进程的能力。"
 
 #: en_US/OverView.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -966,7 +966,7 @@
 "can handle nearly every alphabet/set of characters in use. Fedora is now "
 "more accessible to a wider audience by the default inclusion of a number of "
 "language packages and input methods in the GNOME based Live CD."
-msgstr ""
+msgstr "I18n 支持得到增强,SCIM 安装后无须配置即可使用。SCIM 可以用于输入几乎任意种类的文字/字符集。通过在 GNOME Live 环境中集成语言包和输入法,Fedora 可以适用于更广阔的受众。"
 
 #: en_US/OverView.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -975,26 +975,26 @@
 "tool provides notifications and detailed information to desktop users about "
 "any access denials by SELinux policy, along with suggestions on handling "
 "them."
-msgstr ""
+msgstr "本次发布中 SELinux 诊断工具 <systemitem class=\"service\">setroubleshoot</systemitem> 默认打开。这个工具为桌面用户提供了 SELinux 访问受限的通知和详细信息,以及如何处理它们的建议。"
 
 #: en_US/OverView.xml:123(para)
 msgid ""
 "This release features integration of a new FireWire stack in the kernel for "
 "more robust device handling."
-msgstr ""
+msgstr "本次发布的内核中包含了新的火线(FireWire)协议栈,设备管理更加稳定。"
 
 #: en_US/OverView.xml:129(para)
 msgid ""
 "Fedora now includes improved power management through implementation of "
 "dynamic ticks in the kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 的电源管理有所改进,内核包含了动态 ticks 实现。"
 
 #: en_US/OverView.xml:134(para)
 msgid ""
 "This release partially consolidates dictionaries used by desktop "
 "applications, which provides a consistent desktop experience while saving "
 "resources."
-msgstr ""
+msgstr "本次发布将桌面应用程序使用的字典进行了部分整合,带来了一致的桌面体验,同时节省了资源。"
 
 #: en_US/OverView.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -1003,7 +1003,7 @@
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 在 Xorg 和内核中集成了实验中的 <package>nouveau</package> 驱动。<package>nouveau</package> 驱动为 nVidia 显卡提供了自由开源的 3D 驱动。请将使用情况反馈给开发者,以促进全功能的 3D 驱动得以实现。"
 
 #: en_US/OverView.xml:150(title)
 msgid "Performance"
@@ -1041,7 +1041,7 @@
 "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
 "interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> installer "
 "eases the transition for release upgrades."
-msgstr ""
+msgstr "本次发布中,所有硬盘分区都以 <filename>/dev/sd*</filename> 命名。这是因为内核中采用了新的 <package>libata</package> 驱动接口。<application>Anaconda</application> 安装程序可以在升级中平稳过渡。"
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1051,7 +1051,7 @@
 "information is used to leverage cooperation from vendors in improving end "
 "user hardware experience, and to priortize development and quality assurance "
 "on commonly used hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Smolt,可选的将硬件配置信息发送到 Fedora Project 的工具,被集成到安装程序的初次启动(<application>firstboot</application>)过程中。所有数据都可以在 Smolt 主页看到。这些配置信息将用于促进厂商合作,改进用户的硬件使用体验,并为常用硬件提高开发和质量检测优先级。"
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -1059,13 +1059,13 @@
 "repository. The graphical console console and administration servers are "
 "available on the website and are planned to be included in the repository "
 "after a review process."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 目录服务的基本内容已进入 Fedora 软件仓库,图形界面的终端和管理服务器可以在网站上下载,将在审核之后进入仓库。"
 
 #: en_US/OverView.xml:207(para)
 msgid ""
 "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
 "available in the repository uses it."
-msgstr ""
+msgstr "本次发布包含 Python 2.5,仓库中所有 Python 程序都使用它。"
 
 #: en_US/OverView.xml:217(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1374,7 +1374,7 @@
 "support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on "
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 7 i386 KDE 桌面 CD。这张 CD 适用于 i386 机器。它包含 KDE 桌面环境以及大量 KDE 应用程序。这张镜像只支持英语。GNOME Live 镜像不包括 <application>OpenOffice.org</application> 办公套件以节省空间。但是,它包含 <application>Abiword</application> 并支持更多语言。KDE Live CD 包含部分的 <application>koffice</application>。Fedora Live 镜像不支持 <systemitem>i586</systemitem> 系统。要在 <systemitem>i586</systemitem> 系统中安装 Fedora,必须使用传统的方法。"
 
 #: en_US/Live.xml:53(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -1723,7 +1723,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:180(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr ""
+msgstr "定制内核"
 
 #: en_US/Kernel.xml:181(para)
 #, fuzzy
@@ -2098,27 +2098,27 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:111(para)
 msgid "Improved LiveCD support"
-msgstr ""
+msgstr "增强的 LiveCD 支持"
 
 #: en_US/Installer.xml:114(para)
 msgid "Ability to install from live image running from RAM or USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "可以从运行在 RAM 或 USB 移动存储器中的 Live 镜像安装系统"
 
 #: en_US/Installer.xml:118(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
-msgstr ""
+msgstr "增强的 IEEE-1394(火线)支持"
 
 #: en_US/Installer.xml:121(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
-msgstr ""
+msgstr "支持安装到 Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/Installer.xml:124(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
-msgstr ""
+msgstr "法语键盘布局使用 latin9"
 
 #: en_US/Installer.xml:127(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
-msgstr ""
+msgstr "增强的 kickstart 安装"
 
 #: en_US/Installer.xml:133(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2943,7 +2943,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:66(title)
 msgid "KDE"
-msgstr ""
+msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Desktop.xml:67(para)
 #, fuzzy
@@ -2985,7 +2985,7 @@
 "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
 "and enhanced mail notification support."
-msgstr ""
+msgstr "本次发布包含 <application>Thunderbird</application> 版本 2.0,它包括重大的性能提升,文件夹视图改进以及更好的邮件通知。"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -3811,7 +3811,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
-msgstr ""
+msgstr "Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
 msgid ""
@@ -3826,7 +3826,7 @@
 "infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
 "or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
 "<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "要在 PlayStation 3 中安装,首先更新固件到 1.60 或更新版本。必须在闪存中安装 \"Other OS\" 引导管理器,请参考 <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>。Fedora 7 安装介质中包含了一份可用的引导管理器。之后,PlayStation 3 就可以从 Fedora 安装介质启动了。在图形启动菜单中选择 <option>linux64</option> 选项。更多关于 Fedora 和 PlayStation3 或 Fedora 与 PowerPC 的信息请加入 <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC 邮件列表</ulink> 或 <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> 频道,位于 <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>。"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:248(title)
 msgid "Network booting"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list