release-notes/devel/po pt_BR.po,1.32,1.33

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 30 16:16:38 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26047/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Updated translations - postat => pt_BR: 498/2/24/


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -r1.32 -r1.33
--- pt_BR.po	28 Apr 2007 04:05:19 -0000	1.32
+++ pt_BR.po	30 Apr 2007 16:16:35 -0000	1.33
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of pt_BR.po to Portuguese/Brazil
+# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
 # Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006.
 # Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
@@ -8,9 +8,9 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-27 23:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-26 16:23-0300\n"
-"Last-Translator: Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese/Brazil <fedora-docs-list at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 13:11-0300\n"
+"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -37,9 +37,8 @@
 msgstr "Notas de Versão do Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(desc)
-#, fuzzy
 msgid "Important information about this release of Fedora"
-msgstr "Informações importantes sobre esta versão do Fedora Core "
+msgstr "Informações importantes sobre esta versão do Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Push new version for final"
@@ -127,8 +126,7 @@
 msgstr "Notas para o Driver Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:57(para)
-msgid ""
-"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
 msgstr ""
 "O Fedora 7 contém dois drivers para as controladoras gráficas integradas "
 "Intel: "
@@ -279,13 +277,12 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
 msgstr ""
-"Participe do Projeto Fedora(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
+"Participe do Projeto Fedora(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/pt_BR/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:62(title)
 msgid "Document Links"
@@ -422,8 +419,7 @@
 msgid ""
 "The following improvements have been made in the virtualization packages in "
 "Fedora 7:"
-msgstr ""
-"As seguintes melhorias foram feitas nos pacotes de virtualização no Fedora 7:"
+msgstr "As seguintes melhorias foram feitas nos pacotes de virtualização no Fedora 7:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -583,8 +579,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:33(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
+msgstr "Complementando o site, as seguintes listas de discussão estão disponíveis:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -725,18 +720,22 @@
 "in <command>alsamixer</command> with the setting for <literal>PC Speak</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"Reduza o seu volume até um nível aceitável ou coloque-o completamente mudo "
+"com o <command>alsamixer</command>, na barra do <literal>PC Speak</literal>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:25(para)
 msgid ""
 "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, disable the PC "
 "speaker system-wide by runing the following command in a console."
-msgstr ""
+msgstr "Como usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, desabilite o altofalante do PC a nível de sistema, executando o seguinte comando em um console."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(title)
 msgid ""
 "The <package>cdrtools</package> Packages is Replaced by <package>cdrkit</"
 "package>"
 msgstr ""
+"O Pacote <package>cdrtools</package> Foi Substituído pelo <package>cdrkit</"
+"package>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -747,6 +746,12 @@
 "from Debian for initiating development of this software and reaching out to "
 "Fedora."
 msgstr ""
+"As versões recentes do <package>cdrtools</package> misturam "
+"códigos de licenças GPL e CDDL, que são mutuamente incompatíveis. Para "
+"evitar este problema nesta versão, o <package>cdrtools</package> foi "
+"substituído por uma versão paralela, chamada 'cdrkit'. Agradecemos ao Joerg "
+"Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) do Debian por iniciar o "
+"desenvolvimento deste software e por disponibilizá-lo para o Fedora."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:46(title)
 msgid "EM8300 Drivers Default to ALSA"
@@ -762,10 +767,17 @@
 "option for the <systemitem>em8300</systemitem> module in <filename>/etc/"
 "modprobe.conf</filename> to make the card use OSS for audio."
 msgstr ""
+"O modo padrão de áudio dos utilitários de suporte e dos módulos do "
+"'kernel' para o dispositivo 'em8300' (pacotes <package>em8300</package> e "
+"<package>kmod-em8300-*</package>) mudaram do OSS para o ALSA, adaptando-se à "
+"versão oficial. Contudo, diversas aplicações que suportam o 'em8300' ainda "
+"contam que este esteja no modo OSS. Os usuários destas aplicações "
+"poderão usar a opção <option>audio_driver=oss</option> do módulo "
+"<systemitem>em8300</systemitem> no arquivo <filename>/etc/modprobe.conf</"
+"filename> para que a placa use o OSS para o áudio."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
-msgid ""
-"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
 msgstr ""
 "<application>Gaim</application> Renomeado para <application>Pidgin</"
 "application>"
@@ -795,10 +807,19 @@
 "changes evoked by rebuilds. This naming of packages is merely cosmetic, and "
 "does not in any way affect the functionality of the software."
 msgstr ""
+"Não existem muitas alterações importantes no conjunto de ferramentas do "
+"Fedora 7. Como tal, alguns pacotes no Fedora 7 poderão manter o mesmo \"."
+"fc6\" na marca de versão, se tiverem sido herdados da versão anterior sem "
+"qualquer alteração. Os responsáveis de manutenção do Fedora não criaram novamente "
+"estes pacotes para o Fedora 7, para evitar que os usuários "
+"baixem os pacotes simplesmente por mudança da marca de versão. Isto "
+"garante que a robustez não é afectada por mudanças potenciais que surjam nas "
+"novas compilações. Esta nomenclatura de pacotes é meramente cosmética e não "
+"afeta de fato a funcionalidade das aplicações."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:78(title)
 msgid "Perl Package Split"
-msgstr ""
+msgstr "Divisão do Pacote Perl"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -809,6 +830,13 @@
 "packages late in the development cycle. During the next release cycle of "
 "Fedora, maintainers will split up the rest of the dependent packages."
 msgstr ""
+"Os arquivos relacionados com o desenvolvimento foram separados no Perl e "
+"estão agora disponíveis no pacote <package>perl-devel</package>. Como "
+"exceção temporária para as regras de pacotes do Fedora, o <package>perl</"
+"package> necessita do <package>perl-devel</package> para evitar a "
+"reconstrução dos pacotes dependentes do <package>perl</package> mais tarde "
+"no ciclo de desenvolvimento. Durante o ciclo da próxima versão do Fedora, os "
+"responsáveis de manutenção irão dividir o resto dos pacotes dependentes."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:91(title)
 msgid "System Tools"
@@ -838,7 +866,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:107(title)
 msgid "Engineering and Scientific"
-msgstr ""
+msgstr "Engenharia e Ciência"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:109(package)
 msgid "paraview"
@@ -850,10 +878,13 @@
 "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
 "issues are resolved."
 msgstr ""
+"A compilação do <package>mpi</package> e o sub-pacote do <package>paraview</"
+"package> foram removidos até que as questões relacionadas com a compilação "
+"do <command>cmake</command> sejam resolvidas."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:118(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
-msgstr ""
+msgstr "ATA sobre Ethernet"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -862,6 +893,10 @@
 "over Ethernet tools, and <package>vblade</package>, a virtual EtherDrive "
 "blade daemon."
 msgstr ""
+"Esta versão inclui os pacotes que suportam uma funcionalidade do kernel, o "
+"acesso ATA sobre Ethernet. Os pacotes são o <package>aoetools</package>, as "
+"ferramentas de ATA sobre Ethernet e <package>vblade</package>, um servidor "
+"virtual de EtherDrive."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -875,8 +910,7 @@
 msgid ""
 "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
 "translation."
-msgstr ""
-"Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."
+msgstr "Esta lista é gerada automaticamente. Não é uma boa escolha para tradução."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:20(emphasis)
 msgid ""
@@ -884,6 +918,9 @@
 "translation. Insert this content before building the release notes for "
 "Fedora 7 test4."
 msgstr ""
+"04-Abr-2007 Este conteúdo não foi gerado para a tradução do resultado em "
+"XML. Inserir este conteúdo antes de gerar as notas da versão Fedora 7 "
+"test4."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -935,7 +972,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:24(title)
 msgid "Spins"
-msgstr ""
+msgstr "Variantes (Spins)"
 
 #: en_US/OverView.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -944,6 +981,10 @@
 "to a very small <package>boot.iso</package> image for network installation, "
 "users have the following choices:"
 msgstr ""
+"Pela primeira vez, o Fedora inclui diferentes variantes (spins), com combinações "
+"diferentes de aplicativos que respeitam os requisitos dos usuários "
+"finais. Além de uma imagem muito pequena <package>boot.iso</package>, "
+"para a instalação via rede, os usuários ainda têm as seguintes opções:"
 
 #: en_US/OverView.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -952,6 +993,10 @@
 "a single disk installation and for sharing Fedora with friends, family, and "
 "event attendees."
 msgstr ""
+"As imagens Live baseadas nos ambientes desktop GNOME e KDE, os quais "
+"poderão ser instaladas no disco rígido. Estas variantes são destinadas as "
+"usuários que preferem uma instalação com um único disco e para partilhar "
+"o Fedora com os amigos, a família e convidados em eventos."
 
 #: en_US/OverView.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -959,6 +1004,9 @@
 "provides a good upgrade path and similar environment for users of previous "
 "releases of Fedora."
 msgstr ""
+"Uma imagem normal para os usuários de estações de trabalho e servidores. "
+"Esta variante oferece um bom ciclo de atualizações e um ambiente semelhante "
+"para os usuários das versões anteriores do Fedora."
 
 #: en_US/OverView.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -966,6 +1014,10 @@
 "repository. This spin is intended for distribution to users who do not have "
 "broadband Internet access and prefer to have software available on disc."
 msgstr ""
+"Um conjunto de imagens em DVD que inclui todas as aplicações disponíveis no "
+"repositório Fedora. Esta variante pretende ser usada na distribuição para os "
+"usuários que não tenham acesso à Internet de banda larga e que preferem "
+"ter as aplicações disponíveis em disco."
 
 #: en_US/OverView.xml:52(title)
 msgid "Desktop"
@@ -990,12 +1042,18 @@
 "<package>ConsoleKit</package> and full integration throughout the "
 "distribution."
 msgstr ""
+"A mudança rápida de usuário está bem integrada nesta versão. Os "
+"programadores habilitaram esta funcionalidade com diversos trabalhos de "
+"desenvolvimento em cima do <package>ConsoleKit</package> e com uma integração "
+"completa por toda a distribuição."
 
 #: en_US/OverView.xml:75(para)
 msgid ""
 "Display devices can be hot plugged and work automatically, thanks to the "
 "inclusion of Xorg Server 1.3."
 msgstr ""
+"Os dispositivos de telas poderão ser adicionados (hot plugged) e funcionar "
+"automaticamente, graças a inclusão do Servidor Xorg Server 1.3."
 
 #: en_US/OverView.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -1005,6 +1063,11 @@
 "networks for increased mobility. <application>NetworkManager</application> "
 "is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs."
 msgstr ""
+"Esta versão oferece um conjunto de pacotes de firmware para redes sem-fios "
+"melhoradas. O <application>NetworkManager</application> apresenta uma "
+"interface gráfica que permite que os usuários mudem rapidamente entre "
+"redes com e sem fios, para uma melhor mobilidade. <application>NetworkManager</application> está instalado por padrão em "
+"ambos os CDs Live do KDE e do GNOME."
 
 #: en_US/OverView.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -1019,6 +1082,9 @@
 "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell checker, "
 "built-in phishing protection, and the ability to resume browsing sessions."
 msgstr ""
+"O Firefox 2 inclui um grupo de novas funcionalidades, incluindo um "
+"verificador ortográfico incorporado, proteção contra phishing e a "
+"capacidade de recuperar sessões de navegação."
 
 #: en_US/OverView.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -1028,6 +1094,12 @@
 "more accessible to a wider audience by the default inclusion of a number of "
 "language packages and input methods in the GNOME based Live CD."
 msgstr ""
+"O suporte de I18N está muito melhorado pela presença dos métodos de "
+"introdução de dados SCIM, que funcionam agora automaticamente após a "
+"instalação, sem qualquer configuração. O SCIM pode lidar com praticamente "
+"todos os alfabetos/conjuntos de caracteres usados. O Fedora agora está mais "
+"acessível para uma audiência mais vasta, incluindo por padrão um conjunto "
+"de pacotes de línguas e métodos de introdução de dados no CD Live baseado no GNOME."
 
 #: en_US/OverView.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -1037,12 +1109,18 @@
 "any access denials by SELinux policy, along with suggestions on handling "
 "them."
 msgstr ""
+"A ferramenta de resolução de problemas do SELinux <systemitem class=\"service"
+"\">setroubleshoot</systemitem> agora está habilitada por padrão nesta versão. "
+"Esta ferramenta disponibiliza as notificações e informações detalhadas para "
+"os usuários desktop, sobre as proibições de acesso da política do SELinux, em conjunto com as sugestões para resolve-las."
 
 #: en_US/OverView.xml:123(para)
 msgid ""
 "This release features integration of a new FireWire stack in the kernel for "
 "more robust device handling."
 msgstr ""
+"Esta versão oferece a integração de uma nova pilha de FireWire "
+"no kernel para um tratamento mais robusto de dispositivos."
 
 #: en_US/OverView.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -1057,7 +1135,7 @@
 "This release partially consolidates dictionaries used by desktop "
 "applications, which provides a consistent desktop experience while saving "
 "resources."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão consolida parcialmente os dicionários usados nas aplicações desktop, o que oferece uma experiência consistente e poupa recursos."
 
 #: en_US/OverView.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -1097,8 +1175,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:178(para)
 msgid ""
-"In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
-"filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
+"In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
 "interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> installer "
 "eases the transition for release upgrades."
 msgstr ""
@@ -1148,7 +1225,6 @@
 msgstr "Multimídia"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
 "playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
@@ -1160,9 +1236,7 @@
 "O Fedora inclui aplicações para variadas funções multimídia, incluindo "
 "tocar, gravar e editar. Pacotes adicionais estão disponíveis através do "
 "repositório Fedora Extras. Para maiores informações sobre multimídia no "
-"Fedora, consulte a seção Multimídia do website do Projeto Fedora em <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Multimedia</ulink>."
+"Fedora, consulte a seção Multimídia do website do Projeto Fedora em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:17(title)
 msgid "Multimedia Players"
@@ -1291,7 +1365,6 @@
 msgstr "Criação e Gravação de CDs e DVDs"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora software repositories includes a variety of tools for easily "
 "mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the "
@@ -1305,19 +1378,13 @@
 "Os repositórios do Fedora incluem uma variedade de ferramentas que tornam a "
 "tarefa de masterizar e gravar CDs e DVDs fácil. Usuários GNOME podem gravar "
 "diretamente do gerenciador de arquivos Nautilus, ou escolher entre os "
-"pacotes  <package>gnomebaker</package> ou <package>graveman</package> do "
-"Fedora Extras, ou o antigo pacote <package>xcdroast</package> do Fedora "
-"Core. Usuários KDE podem usar o robusto pacote <package>k3b</package> para "
-"essas tarefas. Como ferramentas de console, tem-se o <package>cdrecord</"
-"package>, o <package>readcd</package>, o <package>mkisofs</package> e outras "
-"aplicações populares."
+"pacotes  <package>gnomebaker</package> ou <package>graveman</package>, ou o antigo pacote <package>xcdroast</package> do Fedora. Usuários KDE podem usar o robusto pacote <package>k3b</package> para essas tarefas. Como ferramentas de console, tem-se o <package>cdrecord</package>, o <package>readcd</package>, o <package>mkisofs</package> e outras aplicações populares."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:101(title)
 msgid "Screencasts"
 msgstr "Capturas de Tela"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:102(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -1331,14 +1398,13 @@
 msgstr ""
 "Agora você pode usar o Fedora para criar e tocar <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, que são sessões da área de trabalho gravadas, usando tecnologias "
-"livres. O repositório de pacotes do Fedora Extras inclui o "
+"livres. O repositório de Coleção de Pacotes do Fedora inclui o "
 "<package>istanbul</package>, que cria capturas de tela usando o formato de "
 "vídeo Theora. Estes vídeos podem ser tocados usando um dos muitos tocadores "
 "incluídos no Fedora. Este é o método recomendado para enviar capturas de "
 "tela ao Projeto Fedora para uso tanto dos desenvolvedores quanto dos "
-"usuários. Para um como-fazer mais compreensível, visite <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"ScreenCasting</ulink>."
+"usuários. Para um how-to mais compreensível, visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:117(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
@@ -1368,8 +1434,7 @@
 msgstr "Servidores Web"
 
 #: en_US/MailServers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Esta seção se refere a serviços de correio eletrônico ou agentes de "
 "transferência de correio (MTAs)."
@@ -1379,7 +1444,6 @@
 msgstr "exim-sa"
 
 #: en_US/MailServers.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with "
@@ -1388,8 +1452,7 @@
 "limited, and Exim now has far better support for content checking, fully "
 "integrated into its general-purpose Access Control Lists."
 msgstr ""
-"O pacote <package>exim-sa</package> está em desuso e não é fornecido desde o "
-"Fedora Extras 6. Ele era a implementação original da integração do "
+"O pacote <package>exim-sa</package> está em desuso e não é fornecido desde a versão anterior do Fedora. Ele era a implementação original da integração do "
 "SpamAssassin com o Exim e sua funcionalidade era semelhante aos milters do "
 "<command>sendmail</command> ou filtros do <command>postfix</command>. "
 "Entretanto, sua funcionalidade era um tanto limitada e agora o Exim tem "
@@ -1447,6 +1510,10 @@
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
 msgstr ""
+"Fedora 7 i386 Desktop CD. Esta é uma imagem de CD para as máquinas i386. Tem "
+"o ambiente de trabalho GNOME, o suporte para todas as línguas "
+"suportadas pelo Fedora e um conjunto básico das aplicações de produtividade "
+"existentes no Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -1454,6 +1521,9 @@
 "The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Esta é uma imagem de DVD para as máquinas "
+"x86_64. O conjunto de pacotes é o mesmo do i386 Desktop CD e inclui pacotes "
+"multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1468,6 +1538,16 @@
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
 msgstr ""
+"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Esta é uma imagem em CD para máquinas i386. "
+"Este inclui o ambiente de trabalho KDE e um grande conjunto de aplicações do "
+"KDE. Esta imagem só tem o suporte completo para a língua Inglesa. As imagens "
+"baseadas no GNOME não incluem o pacote de escritório <application>OpenOffice."
+"org</application> para poupar espaço. Em vez disso, incluem o "
+"<application>Abiword</application> e o suporte para mais línguas. As imagens "
+"Live CD do KDE usam partes do <application>koffice</application> em "
+"alternativa. As imagens Live do Fedora não suportam as máquinas do tipo "
+"<systemitem>i586</systemitem>. Para instalar o Fedora num sistema "
+"<systemitem>i586</systemitem>, você deverá usar o método de instalação clássico."
 
 #: en_US/Live.xml:53(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -1586,19 +1666,20 @@
 msgstr "Suporte a virtualização KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:17(para)
-msgid ""
-"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
-msgstr ""
+msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgstr "Suporte Tickless para o x86 32 bits, que melhora consideravelmente o gerenciamento de energia."
 
 #: en_US/Kernel.xml:23(para)
 msgid ""
 "The devicescape wireless network stack, which includes support for several "
 "new wireless drivers."
 msgstr ""
+"A pilha de redes sem-fios devicescape, que inclui o suporte para diversos "
+"controladores novos de redes sem-fios."
 
 #: en_US/Kernel.xml:27(para)
 msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Novos controladores IDE que usam o mesmo código da 'libata' como as controladoras SATA."
 
 #: en_US/Kernel.xml:30(title)
 msgid "IDE Device Names Changed"
@@ -1609,6 +1690,9 @@
 "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
 "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
 msgstr ""
+"Os novos controladores IDE fazem agora com que todas as unidades IDE tenham "
+"nomes de dispositivos <filename>/dev/sdX</filename> em vez de <filename>/dev/"
+"hdX</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1616,16 +1700,21 @@
 "files reference these devices by name, they must be migrated before the "
 "system can access those partitions."
 msgstr ""
+"Se os arquivos <filename>/etc/fstab</filename> ou <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> fizerem referências a esses dispositivos por nome, estes deverão ser "
+"migrados antes do sistema poder acessar essas partições."
 
 #: en_US/Kernel.xml:41(para)
 msgid ""
 "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been integrated "
 "into the upstream kernel."
 msgstr ""
+"O suporte para a versão 2 do GFS2 (Global File System - Sistema de Arquivos "
+"Global) foi integrado no kernel oficial."
 
 #: en_US/Kernel.xml:45(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
-msgstr ""
+msgstr "Alguns elementos do projeto kernel em tempo-real."
 
 #: en_US/Kernel.xml:50(title)
 msgid "Version"
@@ -1763,6 +1852,9 @@
 "The 32bit kernel is now relocatable, so kdump functionality is included. "
 "64bit still requires installation of the <package>-kdump</package> kernel."
 msgstr ""
+"O kernel de 32 bits agora é recolocável, como tal a funcionalidade do "
+"kdump está inclusa. Nas arquitecturas a 64 bits, ainda é necessário "
+"instalar o kernel <package>-kdump</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:148(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -1825,20 +1917,21 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:184(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr ""
+msgstr "Compilação Personalizada do Kernel"
 
 #: en_US/Kernel.xml:185(para)
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 msgstr ""
+"Para mais informações sobre o desenvolvimento do kernel e sobre como lidar "
+"com kernels personalizados, consulte a página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
 msgstr "Java e java-gcj-compat"
 
 #: en_US/Java.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes a free and open source Java environment "
 "called <package>java-gcj-compat</package>. The <package>java-gcj-compat</"
@@ -1847,8 +1940,8 @@
 "Java programming language."
 msgstr ""
 "Um ambiente Java livre e de código-aberto está disponível nesta versão do "
-"Fedora Core, ele é o chamado <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. O "
-"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem> inclui uma suíte de ferramentas e "
+"Fedora, ele é o chamado <package>java-gcj-compat</package>. O "
+"<package>java-gcj-compat</package> inclui uma suíte de ferramentas e "
 "ambiente de execução que são capazes de construir e executar muitos "
 "programas úteis que são escritos na linguagem de programação Java."
 
@@ -1857,18 +1950,13 @@
 msgstr "O Fedora Não Inclui Java "
 
 #: en_US/Java.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Java is a trademark of Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</package> "
 "is an entirely free software stack that is <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> Java, but may run Java software."
-msgstr ""
-"O Java é uma marca registrada da Sun Microsystems. O <systemitem>java-gcj-"
-"compat</systemitem> é um programa totalmente livre que <emphasis>não é</"
-"emphasis> Java, mas pode rodar programas Java."
+msgstr "O Java é uma marca registrada da Sun Microsystems. O <package>java-gcj-compat</package> é um programa totalmente livre que <emphasis role=\"strong\">não é</emphasis> Java, mas pode rodar programas Java."
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime "
 "(<package>libgcj</package>), the <application>Eclipse</application> Java "
@@ -1876,16 +1964,11 @@
 "(<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and compiler "
 "to the user in a manner similar to other Java environments."
 msgstr ""
-"A infra-estrutura do <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> tem três "
-"componentes chave: uma biblioteca de execução <application>GNU Java</"
-"application> (<systemitem class=\"library\">libgcj</systemitem>), o "
-"compilador Java <application>Eclipse Java</application> (<systemitem>ecj</"
-"systemitem>) e uma série de encapsuladores e links (<systemitem>java-gcj-"
-"compat</systemitem>) que fornecem a biblioteca de execução e o compilador "
-"para o usuário de uma forma semelhante a outros ambientes Java."
+"A infra-estrutura do java-gcj tem três componentes chave: uma biblioteca "
+"de execução GNU Java (<package>libgcj</package>), o "
+"compilador Java <application>Eclipse</application> (<command>ecj</command>) e uma série de encapsuladores e links (<package>java-gcj-compat</package>) que fornecem a biblioteca de execução e o compilador para o usuário de uma forma semelhante a outros ambientes Java."
 
 #: en_US/Java.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-gcj-"
 "compat</package> environment. These packages include <application>OpenOffice."
@@ -1895,21 +1978,20 @@
 "org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <package>java-gcj-"
 "compat</package> free Java environment in Fedora."
 msgstr ""
-"Os pacotes de programas Java incluídos nesta versão do Fedora usam o "
-"ambiente <systemitem>java-gcj-compat</systemitem>. Nestes pacotes estão "
-"inclusos o .<application>OpenOffice.org Base</application>, o "
-"<application>Eclipse</application> e o <application>Apache Tomcat</"
-"application>. Consulte a FAQ do Java em <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\"/> para maiores informações sobre o ambiente "
-"livre do Java <systemitem>java-gcj-compat</systemitem> no Fedora."
+"Os pacotes de programas em Java desta versão do Fedora usam o ambiente "
+"<package>java-gcj-compat</package>. Estes pacotes incluem o "
+"<application>OpenOffice.org Base</application>, o <application>Eclipse</"
+"application> e o <application>Apache Tomcat</application>. Veja a FAQ de "
+"Java em <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> para obter mais informações sobre o "
+"ambiente de Java livre <package>java-gcj-compat</package> no Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:42(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
 msgstr "Inclua informações de localização e versão nos relatos de bugs"
 
 #: en_US/Java.xml:43(para)
-msgid ""
-"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Quando criar um relato de bug, tenha certeza de incluir a saída destes "
 "comandos:"
@@ -1919,7 +2001,6 @@
 msgstr "Manuseando Pacotes Java e Derivados"
 
 #: en_US/Java.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, "
 "Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between "
@@ -1931,16 +2012,14 @@
 "<command>javac</command> implementations using the <command>alternatives</"
 "command> command:"
 msgstr ""
-"Em adição à pilha de programas livre <systemitem>java-gcj-compat</"
-"systemitem>, o Fedora Core é desenvolvido para que você possa instalar "
-"múltiplas implementações Java e trocar entre elas usando a ferramenta de "
-"linha de comando <command>alternatives</command>. Entretanto, todo sistema "
-"Java que você instalar precisa ser empacotado usando as regras de "
-"empacotamento do Projeto JPackage para obter proveito do "
-"<command>alternatives</command>. Uma vez que estes pacotes foram instalados "
-"adequadamente, o usuário <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"pode trocar entre implementações  <systemitem>java</systemitem> e "
-"<systemitem>javac</systemitem> usando o comando <command>alternatives</"
+"Em adição à pilha de programas livre <package>java-gcj-compat</package>, o "
+"Fedora permite-lhe instalar várias implementações de Java e mudar entre "
+"elas com a ferramenta da linha de comandos <command>alternatives</command>. "
+"Entretanto, todo sistema Java que você instalar precisa ser criado usando regras de pacotes do Projeto JPackage, para tirar proveito do "
+"<command>alternatives</command>. Uma vez que estes pacotes tenham sido "
+"instalados corretamente, o usuário <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> poderá optar entre as várias implementações do <command>java</"
+"command> e do <command>javac</command> com o comando <command>alternatives</"
 "command>:"
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
@@ -1948,7 +2027,6 @@
 msgstr "Lidando com Applets Java"
 
 #: en_US/Java.xml:73(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes a preview release of <package>gcjwebplugin</"
 "package>, a Firefox plugin for Java applets. <package>gcjwebplugin</package> "
@@ -1962,26 +2040,20 @@
 "<package>libgcj</package> package. The <filename>README</filename> explains "
 "how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
 msgstr ""
-"Esta versão do Fedora Core inclui um versão de prévia do "
-"<systemitem>gcjwebplugin</systemitem>, um plugin do <application>Firefox</"
-"application> para applets Java. O <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> não "
-"está habilitado por padrão. Apesar da implementação de segurança no "
-"<application>GNU Classpath</application> estar sendo ativamente "
+"Esta versão do Fedora Core inclui uma versão de prévia do <package>gcjwebplugin</package>, um plugin do Firefox para applets Java. O <package>gcjwebplugin</package> não está habilitado por padrão. Apesar da implementação de segurança no GNU Classpath estar sendo ativamente "
 "desenvolvida, ele ainda não é maduro o suficiente para executar applets sem "
 "confiança de forma segura. Dito isto, as implementações de AWT e Swing no "
-"<application>GNU Classpath</application> estão suficientemente maduras para "
+"GNU Classpath estão suficientemente maduras para "
 "executar muitos applets publicados na web. Usuários aventureiros que queiram "
-"tentar o <systemitem>gcjwebplugin</systemitem> podem ler o arquivo "
-"<filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.1/README.libgcjwebplugin.so</filename>, "
-"instalado pelo rpm <package>gcc</package>. O arquivo README explica como "
-"habilitar o plugin e os riscos associados ao fazer isto."
+"tentar o <package>gcjwebplugin</package> podem ler o arquivo "
+"<filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</filename>, "
+"instalado pelo pacote <package>libgcj</package>. O arquivo <filename>README</filename> explica como habilitar o plugin e os riscos associados ao fazer isto."
 
 #: en_US/Java.xml:90(title)
 msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
 msgstr "O Fedora e os Pacotes Java do JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:91(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes many packages derived from the JPackage Project, which "
 "provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
@@ -1992,10 +2064,15 @@
 "\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the "
 "software it provides."
 msgstr ""
-"Utilize os repositórios do Fedora para atualizar estes pacotes, ou use o "
-"repositório do JPackage para pacotes não fornecidos pelo Fedora. Consulte o "
-"website do JPackage em <ulink url=\"http://jpackage.org\"/> para maiores "
-"informações sobre o projeto e os programas que ele oferece."
+"O Fedora inclui muitos pacotes derivados do excelente projeto que é o "
+"JPackage, o qual oferece um repositório de programas em Java. Estes pacotes "
+"foram modificados no Fedora para remover as dependências do programas "
+"proprietário e tirar proveito da funcionalidade da compilação antes-do-tempo "
+"do GCJ. Use os repositórios do Fedora para as atualizações destes pacotes ou use "
+"o repositório do JPackage para os pacotes não oferecidos pelo "
+"Fedora. Veja a página Web do JPackage em <ulink url=\"http://jpackage.org"
+"\">http://jpackage.org</ulink> para mais informações sobre o projecto e as "
+"aplicações que ele oferece."
 
 #: en_US/Java.xml:103(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -2034,6 +2111,12 @@
 "<command>mvn</command> with additional properties that make off-line "
 "building easier."
 msgstr ""
+"Esta versão do Fedora inclui o <package>maven2</package>, uma ferramenta de "
+"gestão e manipulação de projetos em Java. O Maven pode ser invocado com os "
+"comandos <command>mvn</command> e <command>mvn-jpp</command>. O primeiro faz "
+"com que o Maven se comporte como o Maven oficial, enquanto o último invoca o "
+"<command>mvn</command> com propriedades adicionais que facilitam as "
+"compilações desligadas da rede (off-line)."
 
 #: en_US/Java.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -2068,7 +2151,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:15(title)
 msgid "Installation issues not covered in these release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Questões de instalação não contempladas nestas notas de versão"
 
 #: en_US/Installer.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -2094,7 +2177,6 @@
 msgstr "Efetuando Download de Arquivos Grandes"
 
 #: en_US/Installer.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. "
@@ -2105,17 +2187,17 @@
 "refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
 "fedoraproject.org/</ulink>."
 msgstr ""
-"Se você pretende efetuar download da imagem ISO do DVD Fedora Core 6, lembre-"
+"Se você pretende efetuar download da imagem ISO do DVD Fedora, lembre-"
 "se que nem todas as ferramentas de download podem suportar arquivos maiores "
 "que 2GB. O <command>wget</command> 1.9.1-16 e mais atuais, o <command>curl</"
 "command> e o <command>ncftpget</command> não possuem esta limitação e podem "
 "efetuar com sucesso download de arquivos maiores que 2GB. O "
 "<application>BitTorrent</application> é um outro método para efetuar "
 "download de arquivos grandes. Para informações sobre como obter e usar o "
-"arquivo torrent, visite <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+"arquivo torrent, visite <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
+"fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2131,9 +2213,7 @@
 "você teste toda a sua mídia de instalação antes de começar o processo de "
 "instalação, antes de relatar qualquer bug relacionado a ela. Muitos dos bugs "
 "relatados são causados por CDs gravados inapropriadamente. Para executar "
-"este teste, digite <userinput>linux\n"
-"      mediacheck</userinput> no prompt <computeroutput>boot:</"
-"computeroutput> apresentado no começo da instalação."
+"este teste, digite <command>linux mediacheck</command> no prompt <prompt>boot:</prompt> apresentado no começo da instalação. "
 
 #: en_US/Installer.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -2229,27 +2309,27 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:111(para)
 msgid "Improved LiveCD support"
-msgstr ""
+msgstr "Melhor suporte para LiveCDs"
 
 #: en_US/Installer.xml:114(para)
 msgid "Ability to install from live image running from RAM or USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "Capacidade de instalação a partir de imagens Live que rodam na memória RAM ou em discos USB"
 
 #: en_US/Installer.xml:118(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
-msgstr ""
+msgstr "Melhor suporte para IEEE-1394 (Firewire)"
 
 #: en_US/Installer.xml:121(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
-msgstr ""
+msgstr "Instalação para a Sony PlayStation 3 melhorada "
 
 #: en_US/Installer.xml:124(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
-msgstr ""
+msgstr "A disposição (layout) do teclado Francês usa o latin9"
 
 #: en_US/Installer.xml:127(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalação via kickstart melhorada"
 
 #: en_US/Installer.xml:133(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2340,6 +2420,9 @@
 "Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
 "prompt. This lets you manually select the card."
 msgstr ""
+"Se você tiver dificuldades durante a instalação referente detecção da placa Smart Array, "
+"tente executar <command>linux isa</command> no prompt do "
+"instalador. Isto permite que você selecione a placa manualmente."
 
 #: en_US/Installer.xml:194(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
@@ -2430,16 +2513,15 @@
 msgstr "Instalação de Idiomas"
 
 #: en_US/I18n.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install additional language support from the Languages group, use "
 "<application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</"
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run "
 "this command:"
 msgstr ""
-"Para instalar suporte a idiomas adicionais do grupo <application>Pirut</"
-"application> via <guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover "
-"Programas</guimenuitem>, ou execute este comando:"
+"Para instalar suporte a idiomas adicionais do grupo, use o<application>Pirut</"
+"application> via <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover "
+"Programas</guimenuitem></menuchoice>, ou execute este comando:"
 
 #: en_US/I18n.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -2492,6 +2574,8 @@
 "The following table lists the default trigger hotkeys for different "
 "languages:"
 msgstr ""
+"A seguinte tabela lista as teclas de atalho predefinidas para as "
+"diferentes línguas:"
 
 #: en_US/I18n.xml:52(segtitle)
 msgid "Language"
@@ -2530,10 +2614,8 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:64(seg)
-msgid ""
-"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "<placeholder-1/> ou <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:69(seg)
 msgid "Korean"
@@ -2548,10 +2630,8 @@
 msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:70(seg)
-msgid ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
+msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ou <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -2619,12 +2699,12 @@
 "volumes: (using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</"
 "computeroutput> part in <filename>crypttab</filename>)."
 msgstr ""
+"O método recomendado é usar o <firstterm>LUKS</firstterm> para os volumes do "
+"sistema de arquivos: (usando o LUKS, você pode omitir a parte <computeroutput>cipher=</computeroutput> no <filename>crypttab</filename>)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:57(para)
-msgid ""
-"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr ""
-"Crie o volume encriptado usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr "Crie o volume encriptado usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:63(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
@@ -2770,6 +2850,10 @@
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), or via the command "
 "line:"
 msgstr ""
+"Para uma lista dos outros jogos que estão disponíveis na instalação, use a "
+"ferramenta gráfica <application>Pirut</application> (<guimenu>Aplicações</"
+"guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem>) ou através da "
+"linha de comandos:"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -2799,8 +2883,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:7(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
+msgstr "Esta seção cobre várias ferramentas e funcionalidades para desenvolvedores"
 
 #: en_US/Devel.xml:22(title)
 msgid "Tools"
@@ -2889,7 +2972,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Devel.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
 "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package>, "
@@ -2899,17 +2981,14 @@
 "that use GNU autotools. Enhancements to the CDT include:"
 msgstr ""
 "O Fedora também inclui plugins e funcionalidades que são particularmente "
-"úteis para os hackers FOSS: Edição de <ulink url=\"http://fedora-test."
-"fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/ChangeLog\">Logs de Mudança</"
-"ulink> com o <systemitem>eclipse-changelog</systemitem> e interação com o "
-"Bugzilla através do <systemitem>eclipse-bugzilla</systemitem>. Nosso pacote "
-"CDT também inclui suporte (trabalho-em-progresso) para o GNU Autotools. As "
-"últimas informações sobre estes projetos podem ser encontradas na página do "
-"<ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">Projeto Fedora Eclipse</ulink>."
+"úteis para os hackers FLOSS: Edição de Logs de Mudança com o <package>eclipse-changelog</package> e interação com o "
+"Bugzilla através do <package>eclipse-mylar-bugzilla</package>. Nosso pacote "
+"CDT também inclui suporte (trabalho-em-progresso) para plugins GNU Autotools. "
+"Este plugin permite que usuários finais usem o Eclipse para compilar e manter projetos C/C++ que usam GNU autotools. As melhorias do CDT incluem: "
 
 #: en_US/Devel.xml:113(para)
 msgid "Performing configuration prior to build"
-msgstr ""
+msgstr "Efetue a configuração antes da compilação"
 
 #: en_US/Devel.xml:118(para)
 msgid ""
@@ -2923,7 +3002,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:130(para)
 msgid "Hover help for C library functions"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda de passagem para as funções da biblioteca de C"
 
 #: en_US/Devel.xml:135(para)
 msgid "A special console for configuration"
@@ -2948,7 +3027,6 @@
 msgstr "Plugins/Funcionalidades Não-Empacotadas"
 
 #: en_US/Devel.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Eclipse contains a patch to allow non-<systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality "
@@ -2957,17 +3035,17 @@
 "Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled "
 "bits and may therefore run slower than expected."
 msgstr ""
-"O Fedora Eclipse contém um patch que permite usuários não-root poderem usar "
+"O Fedora Eclipse contém um patch que permite usuários não-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> poderem usar "
 "a funcionalidade do Gerenciador de Atualizações para instalar plugins e "
 "funcionalidades não-empacotados. Estes plugins são instalados no diretório "
-"home do usuário, sob o diretório <filename class=\"directory\">.eclipse</"
-"filename>. Por favor note, entretanto, que estes plugins não têm bits "
+"home do usuário, sob o diretório <code>.eclipse</code>. "
+"Por favor note, entretanto, que estes plugins não têm bits "
 "associados à uma compilação GCJ e por isso podem executar mais devagar do "
 "que o esperado."
 
 #: en_US/Devel.xml:165(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
-msgstr ""
+msgstr "Ambientes de Execução de Java Alternativos"
 
 #: en_US/Devel.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -2977,7 +3055,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Devel.xml:172(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do "
 "not run on 32-bit proprietary JREs. In other words, do not try to run "
@@ -2987,10 +3064,12 @@
 "following command:"
 msgstr ""
 "As bibliotecas JNI de 64-bits distribuídas por padrão em sistemas x86_64 no "
-"Fedora Core e Extras não podem ser executadas em JREs de 32-bits. Você tanto "
+"Fedora não podem ser executadas em JREs de 32-bits. Em outras "
+"palavras, não tente executar os pacotes do Eclipse x86_64 do Fedora com o "
+"JRE da Sun a 32 bits. Eles irão falhar de uma forma confusa. Você tanto "
 "pode mudar para a alternativa Java de 64-bits ou instalar a versão 32-bits "
 "dos pacotes, se disponível. Para instalar uma versão de 32-bits, use o "
-"seguinte comando:"
+"seguinte comando: "
 
 #: en_US/Devel.xml:182(para)
 msgid ""
@@ -3004,7 +3083,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:190(title)
 msgid "Europa/Eclipse 3.3"
-msgstr ""
+msgstr "Europa/Eclipse 3.3"
 
 #: en_US/Devel.xml:191(para)
 msgid ""
@@ -3022,15 +3101,14 @@
 msgstr "Área de Trabalho do Fedora"
 
 #: en_US/Desktop.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Esta seção detalha as mudanças que afetam os usuários da área de trabalho "
 "gráfica do Fedora."
 
 #: en_US/Desktop.xml:13(title)
 msgid "Localized Common User Directories (xdg-user-dirs)"
-msgstr ""
+msgstr "Pastas de Usuário Comum Localizada (xdg-user-dirs)"
 
 #: en_US/Desktop.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -3041,7 +3119,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:21(para)
 msgid "Directory names can be localized (translated)"
-msgstr ""
+msgstr "Os nomes das pastas podem estar localizados (traduzidos)"
 
 #: en_US/Desktop.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3096,7 +3174,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:66(title)
 msgid "KDE"
-msgstr ""
+msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Desktop.xml:67(para)
 msgid "This release features KDE 3.5.6."
@@ -3112,6 +3190,9 @@
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
 "firefox.com/\"/> for more information about Firefox."
 msgstr ""
+"Esta versão do Fedora inclui a versão 2.0 do conhecido navegador Web "
+"<application>Firefox</application>. Veja mais informações sobre o Firefox "
+"em <ulink url=\"http://firefox.com/\"/>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:82(title)
 msgid "Mail Clients"
@@ -3137,6 +3218,9 @@
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
 "and enhanced mail notification support."
 msgstr ""
+"Esta versão contém o <application>Thunderbird</application> versão 2.0, com "
+"inúmeras melhorias de performance, melhorias na visualização das pastas "
+"e um suporte aperfeiçoado de notificação de e-mail."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -3147,31 +3231,24 @@
 msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now provides MySQL 5.0. For a list of the enhancements provided by "
 "this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
 "mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
-msgstr ""
-"O Fedora agora fornece o <application>MySQL</application> 5.0. Para uma "
-"lista das melhorias fornecidas nesta versão, consulte <ulink url=\"http://"
-"dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr "O Fedora agora fornece o MySQL 5.0. Para uma lista das melhorias fornecidas nesta versão, consulte <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, "
 "refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
 "refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
 msgstr ""
 "Para mais informações sobre a atualização de bancos de dados de versões "
-"anteriores do <application>MySQL</application>, consulte o site do "
-"<application>MySQL</application> no endereço <ulink url=\"http://dev.mysql."
-"com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+"anteriores do MySQL, consulte o site do MySQL no endereço  <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:21(title)
 msgid "DBD Driver"
-msgstr ""
+msgstr "DBD Driver"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -3180,21 +3257,21 @@
 "show_bug.cgi?id=222237\"/>). The resulting <package>apr-util-mysql</package> "
 "package is now included in the Fedora software repositories."
 msgstr ""
+"O controlador DBD para MySQL tinha licença dupla e as questões de licenças "
+"foram resolvidas (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug."
+"cgi?id=222237\"/>). O pacote resultante, o <package>apr-util-mysql</"
+"package>, está agora incluído nos repositórios de programas do Fedora."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:33(title)
 msgid "PostgreSQL"
 msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.2. For more information on this "
 "new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/"
 ">."
-msgstr ""
-"Esta versão do Fedora inclui o <application>PostgreSQL</application> 8.1. "
-"Para mais informações sobre esta nova versão, consulte <ulink url=\"http://"
-"www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgstr "Esta versão do Fedora inclui o PostgreSQL 8.2. Para mais informações sobre esta nova versão, consulte<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:41(title)
 msgid "Upgrading Databases"
@@ -3207,6 +3284,10 @@
 "www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>. "
 "Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL."
 msgstr ""
+"Antes de atualizar um sistema Fedora existente com uma base de dados "
+"PostgreSQL, poderá ser necessário seguir o procedimento descrito em <ulink url=\"http://"
+"www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>. "
+"Caso contrário os dados poderão não estarem acessíveis pela versão nova de PostgreSQL."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -3239,13 +3320,12 @@
 "ulink> (translator - Punjabi)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
 "ulink> (translator - Russian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
-"ulink> (tradutor, Russo)"
+"ulink> (tradutor - Russo)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -3320,13 +3400,12 @@
 "ulink> (escritor de seção)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo "
 "Zacarao</ulink> (translator )"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
-"Zacarão</ulink> (tradutor, Português do Brasil)"
+"Zacarão</ulink> (tradutor)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -3629,7 +3708,6 @@
 msgstr "Métodos de Produção"
 
 #: en_US/Colophon.xml:326(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
 "They collaborate with other subject matter experts during the test release "
@@ -3643,12 +3721,12 @@
 msgstr ""
 "Os escritores de seção produzem as notas de versão diretamente no Wiki do "
 "Projeto Fedora. Eles colaboram com outros especialistas nos assuntos durante "
-"a fase da versão de testes do Fedora Core para explicar importantes mudanças "
+"a fase da versão de testes do Fedora para explicar importantes mudanças "
 "e aprimoramentos. O time editorial mantém consistência e qualidade nas "
 "seções finalizadas e porta o material Wiki para DocBook XML em um "
 "repositório de controle de revisão. Neste ponto, o time de tradutores produz "
 "versões das notas de versão em outros idiomas, tornando-as disponíveis para "
-"o público em geral como parte do Fedora Core. O time de publicação também "
+"o público em geral como parte do Fedora. O time de publicação também "
 "produz erratas (correções de erros) subseqüentes, disponíveis pela Web."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:5(title)
@@ -3656,7 +3734,6 @@
 msgstr "Compatibilidade com Versões Passadas"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
 "software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software "
@@ -3668,15 +3745,14 @@
 "(<application>Pirut</application>) or enter the following command in a "
 "terminal window:"
 msgstr ""
-"O Fedora Core fornece bibliotecas de sistema legadas para compatibilidade "
-"com programas antigos. Estes programas são parte do grupo de <emphasis role="
-"\"strong\">Desenvolvimento de Programas Legados</emphasis> (Legacy Software "
+"O Fedora fornece bibliotecas de sistema legadas para compatibilidade "
+"com programas antigos. Estes programas são parte do grupo de <guilabel>Desenvolvimento de Programas Legados</guilabel> (Legacy Software "
 "Development), que não é instalado por padrão. Usuários que necessitam desta "
 "funcionalidade podem selecionar este grupo tanto na instalação, como depois "
 "do processo de instalação estar completo. Para instalar o grupo de pacotes "
 "em um sistema Fedora, execute em <menuchoice><guimenu>Aplicações</"
 "guimenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programas</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<application>Pirut</application>, ou digite o seguinte comando em uma janela "
+"(<application>Pirut</application>), ou digite o seguinte comando em uma janela "
 "de terminal:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:22(para)
@@ -3718,7 +3794,6 @@
 "ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple "
 "architectures of the same package. A default package listing such as "
@@ -3728,12 +3803,11 @@
 "displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, "
 "run the following command:"
 msgstr ""
-"O <emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> suporta a instalação paralela de "
+"O <application>RPM</application> suporta a instalação paralela de "
 "múltiplas arquiteturas de um mesmo pacote. Um pacote padrão listado com "
 "<command>rpm -qa</command> pode parecer estar duplicado, já que a "
 "arquitetura não é mostrada. Ao invés disso, use o comando "
-"<command>repoquery</command>, parte do pacote <package>yum-utils</package> "
-"no Fedora Extras, o qual mostra a arquitetura por padrão. Para instalar o "
+"<command>repoquery</command>, parte do pacote <package>yum-utils</package>, o qual mostra a arquitetura por padrão. Para instalar o "
 "<package>yum-utils</package>, execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:25(para)
@@ -3809,15 +3883,13 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:81(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
-"Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
+msgstr "Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MB de RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:87(title) en_US/ArchSpecific.xml:314(title)
 msgid "Hard disk space"
 msgstr "Exigências de Espaço no Disco Rígido"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
 "by Fedora 7 after installation is complete. However, additional disk space "
@@ -3828,16 +3900,15 @@
 "system."
 msgstr ""
 "As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em "
-"disco usado pelo Fedora Core 6 depois que uma instalação é completada. "
+"disco usado pelo Fedora7 depois que uma instalação é completada. "
 "Entretanto, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação para "
 "suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional "
 "corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
-"filename> no Disco de Instalação 1, mais o tamanho dos arquivos do diretório "
-"<filename>/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."
+"filename> (no Disco de Instalação 1), mais o tamanho dos arquivos do diretório "
+"<filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:99(para) en_US/ArchSpecific.xml:326(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:381(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In practical terms, additional space requirements may range from as little "
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
@@ -3845,7 +3916,7 @@
 "of disk space."
 msgstr ""
 "Em termos práticos, as exigências de espaço adicional podem ir de 90 MB para "
-"uma instalação mínima, até 175 MB para uma instalação que inclui quase todos "
+"uma instalação mínima, até 175 MB para uma instalação que inclui \"todos\" "
 "os pacotes. Os pacotes instalados completos podem ocupar mais de 9 GB de "
 "espaço em disco."
 
@@ -3868,13 +3939,15 @@
 "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
 "reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
 msgstr ""
+"Depois de uma breve experiência com páginas de 64KiB no Fedora Core 6, o "
+"kernel do PowerPC64 mudou novamente para as páginas de 4KiB. O instalador "
+"deverá formatar de novo as partições de memória virtual, durante uma atualização."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:122(title)
 msgid "The Apple keyboard"
 msgstr "O teclado Apple"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
 "<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
@@ -3884,14 +3957,10 @@
 "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
 "keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
 msgstr ""
-"A tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap> em sistemas Apple é "
-"equivalente à tecla <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> no PC. Quando a "
-"documentação e o instalador se referirem à tecla <keycap function=\"alt"
-"\">Alt</keycap>, use a tecla <keycap function=\"option\">Option</keycap>. "
-"Para algumas combinações de teclas, você pode precisar usar a tecla <keycap "
-"function=\"option\">Option</keycap> em conjunto com a tecla <keycap function="
-"\"other\">Fn</keycap> , como por exemplo <keycombo><keycap function=\"option"
-"\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"A tecla <keycap>Option</keycap> em sistemas Apple é "
+"equivalente à tecla <keycap>Alt</keycap> no PC. Quando a "
+"documentação e o instalador se referirem à tecla <keycap>Alt</keycap>, use a tecla <keycap>Option</keycap>. "
+"Para algumas combinações de teclas, você pode precisar usar a tecla <keycap>Option</keycap> em conjunto com a tecla <keycap>Fn</keycap> , como por exemplo <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
 "keycombo> para mudar para o terminal virtual tty3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:137(title)
@@ -3899,20 +3968,18 @@
 msgstr "Notas de Instalação em PPC"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
 "bootable CD image appears in the <filename class=\"directory\">images/</"
 "filename> directory of this disc. These images behave differently according "
 "to your system hardware:"
 msgstr ""
-"O Disco 1 de Instalação do Fedora Core é inicializável em hardware "
+"O Disco 1 de Instalação do Fedora é inicializável em hardware "
 "suportado. Adicionalmente, uma imagem de CD inicializável se encontra no "
-"diretório <filename>images/</filename> do disco. Estas imagens se comportam "
+"diretório <filename class=\"directory\">images/</filename> do disco. Estas imagens se comportam "
 "de maneira diferente de acordo com o hardware do seu sistema:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:147(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
 "or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-power-"
@@ -3921,11 +3988,12 @@
 "the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> "
 "after installation, use the following command:"
 msgstr ""
-"O pacote padrão <package>gnome-power-manager</package> inclui suporte a "
-"gerenciamento de energia, incluindo a função de dormir e gerência de luz. "
-"Usuários com necessidades mais complexas podem usar o pacote <package>apmud</"
-"package> do Fedora Extras. Para instalar o <package>apmud</package> depois "
-"da instalação, execute o seguinte comando:"
+"Na maioria das máquinas, o gerenciador de inicializalção inicia automaticamente o "
+"instalador de 32 bits ou 64 bits a partir do disco de instalação. O pacote "
+"padrão <package>gnome-power-manager</package> inclui o suporte para "
+"o gerenciamento de energia, incluindo o adormecimento e o gerenciamento do nível de luz "
+"de fundo. Os usuários com requisitos mais complexos poderão usar o "
+"pacote <package>apmud</package>. Para instalar o <package>apmud</package>, depois da instalação, use o seguinte comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:161(title)
 msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
@@ -3945,31 +4013,26 @@
 msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:171(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require "
 "use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/"
 "iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
-"Os modelos iSeries \"Legado\" (Legacy), que não usam o Open<emphasis role="
-"\"strong\"/>Firmware, necessitam do uso da imagem de boot localizada no "
-"diretório <filename>images/iSeries</filename> da árvore de instalação."
+"Os modelos iSeries \"Legado\" (Legacy), que não usam o OpenFirmware, necessitam do uso da imagem de boot localizada no diretório <filename class=\"directory\">images/"
+"iSeries</filename> da árvore de instalação."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:181(title)
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
 msgstr "CHRP de 32-bits (IBM RS/6000 e outros)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:182(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</"
 "filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
 "bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
 msgstr ""
-"Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para inicializar "
-"pelo CD, selecione a imagem de inicialização <code>linux32</code> no prompt "
-"<code>boot:</code> para iniciar o instalador de 32-bits. Caso contrário, o "
-"instalador de 64-bits inicia  e não funciona."
+"Depois de usar o OpenFirmware para inicializar pelo CD, selecione a imagem de inicialização <filename>linux32</filename> no prompt <prompt>boot:</prompt> "
+"para iniciar o instalador de 32-bits. Caso contrário, o instalador de 64-bits inicia e não funciona."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:193(title)
 msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -3987,20 +4050,17 @@
 ">Firmware, digite o comando:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
 "installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
 "envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
 msgstr ""
-"Você também pode configurar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware no "
-"Pegasos para tornar o sistema do Fedora Core inicializável manualmente. Para "
-"fazer isto, use as variáveis de ambiente <code>boot-device</code> e "
-"<code>boot-file</code> apropriadamente."
+"Você também pode configurar o OpenFirmware no Pegasos para tornar o sistema "
+"do Fedora inicializável manualmente. Para fazer isto, use as variáveis de ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</envar> apropriadamente."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:212(title)
 msgid "Genesi Efika"
-msgstr ""
+msgstr "Genesi Efika"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:213(para)
 msgid ""
@@ -4010,10 +4070,14 @@
 "Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
 "on Pegasos II."
 msgstr ""
+"Na momento que isto esta sendo escrito, o firmware do Efika tem erros que "
+"impedem um funcionamento correto do gerenciador de inicialização <command>yaboot</"
+"command>. Uma atualização deste firmware deverá estar disponível em Abril de "
+"2007, antes do lançamento do Fedora 7. Com o firmware corrigido, a instalação no Efika deverá ser igual ao Pegasos II."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
-msgstr ""
+msgstr "Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
 msgid ""
@@ -4048,7 +4112,6 @@
 msgstr "Inicialização pela Rede"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
 "the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
@@ -4056,8 +4119,7 @@
 "can be used in many ways."
 msgstr ""
 "Imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk estão "
-"localizados no diretório <filename>images/netboot/</filename> da árvore de "
-"instalação. Estes têm como objetivo a inicialização pela rede via TFTP, mas "
+"localizados no diretório <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> da árvore de instalação. Estes têm como objetivo a inicialização pela rede via TFTP, mas "
 "podem ser usados de muitas maneiras."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
@@ -4087,18 +4149,16 @@
 msgstr "Exigências para hardwares x86"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:276(para) en_US/ArchSpecific.xml:349(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
 msgstr ""
 "Afim de usar funcionalidades específicas durante ou depois da instalação do "
-"Fedora Core 6, você pode precisar saber detalhes de outros componentes de "
+"Fedora, você pode precisar saber detalhes de outros componentes de "
 "hardware como placas de vídeo ou de rede."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
 "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
@@ -4108,15 +4168,14 @@
 "As seguintes especificações de CPU são informadas em termos de processadores "
 "Intel. Outros processadores, como os da AMD, Cyrix e VIA que são compatíveis "
 "e equivalentes aos seguintes processadores Intel, também podem ser usados "
-"com o Fedora Core."
+"com o Fedora."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:289(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
 "Pentium 4 and later processors."
 msgstr ""
-"O Fedora Core 6 necessita de um processador Intel Pentium ou melhor e é "
+"O Fedora 7 necessita de um processador Intel Pentium ou melhor e é "
 "otimizado para Pentium 4 ou superior."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:295(para)
@@ -4140,7 +4199,6 @@
 msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 256MB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:315(para) en_US/ArchSpecific.xml:370(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
 "by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
@@ -4151,12 +4209,12 @@
 "on the installed system."
 msgstr ""
 "As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em "
-"disco usado pelo Fedora Core 6 depois que uma instalação é completada. "
+"disco usado pelo Fedora 7 depois que uma instalação é completada. "
 "Entretanto, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação para "
 "suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional "
 "corresponde ao tamanho do arquivo <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
 "filename> no Disco de Instalação 1, mais o tamanho dos arquivos do diretório "
-"<filename>/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."
+"<filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> no sistema instalado."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
@@ -4199,9 +4257,3 @@
 "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.\n"
 "Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007"
 
-#~ msgid ""
-#~ "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
-#~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobre o Projeto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
-#~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list