release-notes/devel/po pt_BR.po,1.33,1.34

Licio Fonseca (licio) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 30 20:33:56 UTC 2007


Author: licio

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18260

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
release-notes translated to pt_BR


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -r1.33 -r1.34
--- pt_BR.po	30 Apr 2007 16:16:35 -0000	1.33
+++ pt_BR.po	30 Apr 2007 20:33:53 -0000	1.34
@@ -4,17 +4,19 @@
 # Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
 # Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007.
+# 
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-27 23:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-30 13:11-0300\n"
-"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 17:31-0300\n"
+"Last-Translator: Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -258,14 +260,14 @@
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
 msgstr ""
 "Visão Geral do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Overview</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:42(para)
 msgid ""
 "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 msgstr ""
-"FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
+"FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:48(para)
@@ -571,10 +573,10 @@
 "O Projeto Fedora é dirigido por indivíduos que contribuem para ele. Como "
 "alguém que faz testes, como um desenvolvedor, documentador, ou tradutor, "
 "você pode fazer a diferença. Visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> para detalhes sobre "
+"wiki/pt_BR/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Join</ulink> para detalhes sobre "
 "isso. Para maiores informações sobre os canais de comunicação disponíveis "
 "para usuários e contribuidores do Fedora, consulte <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"fedoraproject.org/wiki/pt_BR/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/"
 "Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:33(para)
@@ -1144,7 +1146,11 @@
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora agora integra o driver experimental <package>nouveau</package>"
+"com o Xorg e com o Kernel. O driver <package>nouveau</package> tenta "
+"prover um driver 3D livre e de código aberto para placas nVidia. Usuários final estão"
+"convidados a enviar suas opniões sobre esta funcionalidade aos desenvolvedores do projecto, para"
+"que tenhamos drivers 3D completamente funcionais por padrão."
 
 #: en_US/OverView.xml:150(title)
 msgid "Performance"
@@ -1171,14 +1177,14 @@
 "<command>virsh</command> tools. KVM provides a hardware accelerated "
 "virtualization solution, and users have a choice between KVM and Xen, along "
 "with Qemu, in this release."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão integra a tecnologia de Maquinas Virtuais baseadas em Kernel (KVM) com <application>virt-manager</application> grafico do Fedora e com as ferramentas de linha de comando <command>virsh</command> . "
 
 #: en_US/OverView.xml:178(para)
 msgid ""
 "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
 "interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> installer "
 "eases the transition for release upgrades."
-msgstr ""
+msgstr "Nesta versão, todas as partições de disco seguem a nomenclatura <filename>/dev/sd*</filename>, devido ao novo driver de interface <package>libata</package>. O instalador <application>Anaconda</application> facilita a transição para a nova versão."
 
 #: en_US/OverView.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1188,7 +1194,14 @@
 "information is used to leverage cooperation from vendors in improving end "
 "user hardware experience, and to priortize development and quality assurance "
 "on commonly used hardware."
-msgstr ""
+msgstr "O Smolt, uma ferramenta opcional que envia a informação do perfil de "
+"hardware para o Projeto Fedora, está agora integrada com o"
+"<application>firstboot</application> na instalação. Todos os dados "
+"ficam disponíveis na página pessoal do Smolt. Esta informação de perfil é "
+"usada para ajudar na cooperação dos fabricantes na melhoria de uso"
+"do 'hardware' do usuário, assim como para priorizar o desenvolvimento e "
+"a gestão de qualidade do hardware mais usado."
+""
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -1196,7 +1209,9 @@
 "repository. The graphical console console and administration servers are "
 "available on the website and are planned to be included in the repository "
 "after a review process."
-msgstr ""
+msgstr "A base do Fedora Directory Server é agora parte do repositório de softwares do Fedora."
+"O console grafico e servidores de administração estão disponiveis no página e estarão disponiveis"
+"no repositório após um processo de revisão."
 
 #: en_US/OverView.xml:207(para)
 msgid ""
@@ -1493,7 +1508,12 @@
 "burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
 "feature that allows you to install the live image content to your hard drive "
 "for persistence and higher performance."
-msgstr ""
+msgstr "A versão do Fedora inclui diversas imagens ISO para live CD, além das "
+"imagens de instalação tradicionais. Estas imagens ISO são imagens inicializaveis, "
+"podendo grava-las em CDs ou DVDs, usando-as para experimentar "
+"o Fedora. Também incluem uma funcionalidade que lhe permite "
+"instalar o conteúdo do Live CD no seu disco rígido, por razões de "
+"persistência e de melhor performance."
 
 #: en_US/Live.xml:16(title)
 msgid "Available Images"
@@ -1562,7 +1582,13 @@
 "so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
 "install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
 "<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "As imagens Live deverão inicializar em qualquer máquina que suporte inicialização a "
+"partir do CD-ROM. Depois de inicializar pelo CD, poderá autenticar e usar o "
+"ambiente de trabalho com o usuário <systemitem class=\"username\">fedora</"
+"systemitem>. Depois de se autenticar, se optar por instalar o conteúdo desta "
+"imagem no seu disco rígido, clique no ícone para <guilabel>Instalar no "
+"Disco Rígido</guilabel> que existe no ambiente de trabalho."
+""
 
 #: en_US/Live.xml:68(title)
 msgid "Other Methods of Booting"
@@ -1574,7 +1600,9 @@
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
 "development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
 "script:"
-msgstr ""
+msgstr "Outro modo para usar estas imagens do Live CD é coloca-la em um pen drive."
+"Para fazer isso, instale o pacote <package>livecd-tools</package> do repositório desenvolvimento."
+"Então, execute o script <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
 #: en_US/Live.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -1633,7 +1661,13 @@
 "support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora "
 "Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core "
 "5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
-msgstr ""
+msgstr "O Projeto Fedora Legacy era um projecto 'open-source' suportado pela "
+"comunidade para extender o ciclo de vida de certas distribuições do Fedora e "
+"do Red Hat Linux em \"modo de manutenção\". O projeto Fedora Legacy não "
+"conseguiu extender o suporte para as versões antigas do Fedora Core, como "
+"tinha planeado. Por isso, desde agora, o Fedora Core 4 e anteriores já não "
+"são mais suportados. O Fedora Core 5 deixará de ser mantido, 30 dias após o "
+"lançamento do Fedora 7."
 
 #: en_US/Legacy.xml:19(title)
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
@@ -2129,7 +2163,15 @@
 "their usage details are described in the <filename>/usr/share/doc/maven2-"
 "2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the "
 "<package>maven2-manual</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "O pacote <package>maven2</package> do Fedora está modificado para conseguir "
+"funcionar num modo completamente desligado. Sem quaisquer propriedades "
+"adicionais definidas (o comando <command>mvn</command>), o <command>maven2</command> irá funcionar "
+"exatamente como o Maven oficial. Os usuários poderão definir propriedades adicionais para facilitar "
+"as compilações desligadas ou invocar o <command>mvn-jpp</command>, uma interface que define "
+"as propriedades mais comuns na compilação desligada. As propriedades e os seus detalhes "
+"de utilização estão descritos no diretório <filename>/usr/share/doc/maven2-"
+"2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename>, que vem do pacote <package>maven2-manual</package>."
+""
 
 #: en_US/Installer.xml:5(title)
 msgid "Installation Notes"
@@ -2160,7 +2202,11 @@
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Se você encontrou um problema ou teve uma duvida durante a instalação que não"
+"foi coberta por este documento, veja·<ulink·url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/pt_BR/FAQ</ulink>·e"
+"<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2859,7 +2905,8 @@
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:x"
-msgstr ""
+msgstr "Para mais ajuda na utilização do <command>yum</command> para instalar os "
+"pacotes de jogos, veja o guia que está disponível em:x"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:39(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
@@ -2875,7 +2922,11 @@
 "engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with "
 "saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in "
 "progress need to restart their games after updating to Fedora 7."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 7 inclui a versão 0.5.6 do clássico RPG Nazghul, bem como do seu "
+"acompanhante Haxima. Esta versão não é compatível com os jogos "
+"gravados nas versões anteriores do Nazghul; para isso, os jogos em "
+"execução do Haxima precisam de ser reiniciados após uma atualização para o "
+"Fedora 7."
 
 #: en_US/Devel.xml:5(title)
 msgid "Development"
@@ -2906,7 +2957,6 @@
 msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Devel.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.2.2 (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</"
@@ -2918,15 +2968,36 @@
 "are available at <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
 "readme_eclipse_3.2.2.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
 "readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>."
-msgstr ""
-"Esta versão do Fedora Core inclui o Fedora Eclipse, que é baseado na versão "
-"3.2 do <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK. A página "
+msgstr "Esta versão do Fedora inclui o Fedora Eclipse, baseado na versão 3.2.2 do "
+"SDK Eclipse (<ulink url=\\"http://www.eclipse.org\\">http://www.eclipse.org</"
+"ulink>). A página \\"New and Noteworthy\\" da série 3.2.x poderá "
+"ser acessada em <ulink url=\\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/"
+"drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\\">http://download."
+"eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/"
+"eclipse-news.html</ulink>. As notas da versão específicas do 3.2.2 estão "
+"disponíveis em <ulink url=\\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
+"readme_eclipse_3.2.2.html\\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
+"readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>."
+""
+""
+""
+""
+"Esta versão do Fedora inclui o Fedora Eclipse, que é baseado na versão "
+"3.2.2 do (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink>) SDK. A página "
 "para esta versão pode ser acessada <ulink url=\"http://download.eclipse.org/"
 "eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html"
 "\">aqui</ulink>."
+""
+"·The·\"New·and·Noteworthy\"·page·for·the·3.2.x·series·of·releases·"
+"can·be·accessed·at·<ulink·url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/"
+"downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://"
+"download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>.·Release·notes·specific·to·3.2.2·"
+"are·available·at·<ulink·url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
+"readme_eclipse_3.2.2.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
+"readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>."
 
 #: en_US/Devel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the "
 "Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the "
@@ -2947,6 +3018,18 @@
 "\"http://www.eclipse.org/cdt\">CDT</ulink>, para desenvolvimento C/C++ e "
 "<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">GEF</ulink>, o Framework Gráfico "
 "de Edição."
+""
+"O Eclipse SDK é normalmente conhecido como \"Plataforma Eclipse\", o "
+"\"IDE Eclipse\" e \"Eclipse.\" O SDK Eclipse é a fundação da versão "
+"combinada de dez projetos do Eclipse sob a versão combinada "
+"Callisto (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">http://www.eclipse."
+"org/callisto</ulink>). Alguns dos projetos do Callisto estão incluídos "
+"no Fedora: CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse."
+"org/cdt</ulink>, para a programação em C/C++, EMF (<ulink url=\"http://www."
+"eclipse.org/emf\">http://www.eclipse.org/emf</ulink>)  Eclipse Modeling "
+"Framework e o GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www."
+"eclipse.org/gef</ulink>), o Graphical Editing Framework."
+""
 
 #: en_US/Devel.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -2960,7 +3043,18 @@
 "ulink>), a task-focused UI for Eclipse, is also available in Fedora with "
 "task connectors for Bugzilla and Trac. It was not part of Callisto but will "
 "be part of the forthcoming Europa combined Eclipse release."
-msgstr ""
+msgstr "Estão disponíveis muitos projetos para o Eclipse de terceiros, incluindo o "
+"Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
+"tigris.org/</ulink>), para integrar o controle de versões Subversion, o "
+"<ulink url=\"/wiki/PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+"\">http://pydev.sf.net</ulink>) para programar em Python e o PHPeclipse "
+"(<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) "
+"para programar em PHP. O Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar"
+"\">http://eclipse.org/mylar</ulink>), uma interface baseada em tarefas para "
+"o Eclipse também está disponível no Fedora, com integrações com o Bugzilla e "
+"o Trac. Não fazia parte do Callisto, mas fará parte da próxima versão "
+"combinada, a Europa."
+""
 
 #: en_US/Devel.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -2969,7 +3063,11 @@
 "(<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/"
 "\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) "
 "and/or #fedora-java on freenode."
-msgstr ""
+msgstr "Assistência na criação e teste dos pacotes com o GCJ é sempre bem-vinda. "
+"Contacte as partes interessadas na lista fedora-devel-java-list "
+"(<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/"
+"\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) "
+"e/ou no canal #fedora-java na rede freenode."
 
 #: en_US/Devel.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -2994,7 +3092,8 @@
 msgid ""
 "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</package> "
 "input files"
-msgstr ""
+msgstr "Editores especiais para os arquivos do <package>autoconf</package>"
+"<package>automake</package>"
 
 #: en_US/Devel.xml:125(para)
 msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
@@ -3013,14 +3112,17 @@
 "The latest information regarding these projects can be found at the Fedora "
 "Eclipse Project page: <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://"
 "sourceware.org/eclipse/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "As ultimas informações relacionadas a estes projetos podem ser encontradas na página do Fedora·"
+"Eclipse·Project:·<ulink·url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
 
 #: en_US/Devel.xml:145(para)
 msgid ""
 "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each language "
 "is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-nls-ko</"
 "package> for the Korean translation."
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão inclui 21 pacotes de tradução para o Eclipse SDK. Cada pacote "
+"de tradução é empacotado em pacotes separados,  como <package>eclipse-sdk-nls-ko</"
+"package> para a tradução Koreana."
 
 #: en_US/Devel.xml:152(title)
 msgid "Non-packaged Plugins/Features"
@@ -3052,7 +3154,10 @@
 "The Fedora free JRE does not satisfy every user, so Fedora does allow the "
 "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing "
 "proprietary JREs on 64-bit machines."
-msgstr ""
+msgstr "O JRE gratuito do Fedora não satisfaz todos os usuários, como tal o"
+"Fedora permite a instalação de JREs alternativas. Existe apenas um detalhe "
+"sobre as instalações de JREs proprietários em máquinas de 64 bits."
+""
 
 #: en_US/Devel.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -3094,7 +3199,13 @@
 "means that versions of Eclipse-based applications included in Fedora such as "
 "RSSOwl and Azureus may lag upstream releases if they require features only "
 "available in Eclipse 3.3."
-msgstr ""
+msgstr "Em Junho de 2007, a comunidade do Eclipse vai lançar a versão combinada "
+"Europa com um conjunto de 'plugins' e funcionalidades. Esta será baseada na "
+"versão 3.3 do SDK do Eclipse. Esta é uma grande alteração e, devido a isto, "
+"o Fedora Eclipse não se vai basear na versão Europa até ao Fedora 8. Isto "
+"significa que as versões das aplicações baseadas no Eclipse que vêm com o \""
+"Fedora, como o RSSOwl e o Azureus, poderão atrasar os lançamentos oficiais, "
+"se necessitarem de funcionalidades que só existam no Eclipse 3.3."
 
 #: en_US/Desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -3115,7 +3226,10 @@
 "This release of Fedora now includes the new common user directory structure, "
 "<systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Features of these new user "
 "directories include:"
-msgstr ""
+msgstr "Esta versão do Fedora agora inclui a nova estrutura de diretórios de "
+"usuários comuns, o <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. As "
+"funcionalidades destes novos diretórios de usuários incluem:"
+""
 
 #: en_US/Desktop.xml:21(para)
 msgid "Directory names can be localized (translated)"
@@ -3125,21 +3239,26 @@
 msgid ""
 "Includes a set of common directories by default, such as for documents, "
 "music, pictures, and downloads."
-msgstr ""
+msgstr "Inclui uma definição dos diretórios comuns por padrão, como documentos, musicas, imagens e downloads."
 
 #: en_US/Desktop.xml:28(para)
 msgid ""
 "Appear as common bookmarks in the file browser, and are picked up by many "
 "applications as app-specific defaults. For example, a music player would "
 "start the file opening dialog in the default music directory."
-msgstr ""
+msgstr "Aparecem como Favoritos normais no navegador de arquivos e são usadas por "
+"muitas aplicações como predefinições específicas da aplicação. Por exemplo, "
+"um leitor de música iria iniciar a janela de abertura de arquivos a partir "
+"do diretório predefinido para músicas."
 
 #: en_US/Desktop.xml:34(para)
 msgid ""
 "Configurable by users, who can move or rename the directories via the "
 "<application>Nautilus</application> file manager, or by editing <filename>~/."
 "config/user-dirs.dirs</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Configuravel por usuários que podem mover ou renomear os diretórios pelo"
+"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application>, ou por edição do <filename>~/."
+"config/user-dirs.dirs</filename>"
 
 #: en_US/Desktop.xml:46(title)
 msgid "GNOME"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list