install-guide/F-8/po de.po,1.2,1.3

Fabian Affolter (fab) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Dec 1 10:45:38 UTC 2007


Author: fab

Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv21859

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
update



Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/de.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- de.po	1 Dec 2007 00:05:59 -0000	1.2
+++ de.po	1 Dec 2007 10:45:36 -0000	1.3
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-01 11:44+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -136,15 +136,15 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
 msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Im allgemeinen empfiehlt das Fedora-Projekt, dass Sie Ihre Daten auf einer separaten <filename class=\"partition\">/home</filename> Partition haben sollten und so eine frische Installation machen. Für mehr Informationen über Partitionen und ihrem Aufsetzen finden Sie bei <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie wählen Ihr System mit "
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
 msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Nach der Installation schauen Sie diese Liste an, um zu erfahren, welche Pakete Sie neu bauen oder aus einem nicht-Fedora Software Repository beziehen müssen."
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
@@ -152,7 +152,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie wählen Ihr System mit dem Installationsprogramm zu aktualisieren, alle Software, welche nicht von Fedora bereitgestellt wird und Konflikte mit Fedora Software auslöst, wird überschreiben. Bevor Sie mit dem Upgrade nach dieser Art beginnen, machen Sie eine Liste mit den aktuell installierten Paketen auf Ihrem System als eine spätere Referenz:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
 msgid "Storing Backups"
@@ -164,7 +164,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
 msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Für mehr Informationen über das spätere Fertigstellen des Upgrade-Prozess, lesen Sie bitte unter <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:99(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
@@ -228,7 +228,7 @@
 
 #: en_US/timezone.xml:52(para)
 msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr ""
+msgstr "Für den Zweck der Adressierung der Zeitzonen, Universal Co-ordinated Time (UTC) ist auch bekannt als Greenwich Mean Time (GMT)."
 
 #: en_US/timezone.xml:55(para)
 msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
@@ -379,7 +379,7 @@
 
 #: en_US/rootpassword.xml:53(para)
 msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzen Sie eine Kombination aus Grossbuchstaben, Kleinbuchstaben, Zahlen, Interpunktionen und andere Zeichen."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:59(para)
 msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
@@ -2791,7 +2791,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
 msgid "The installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr "Der Installationsvorgang löscht jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgewählten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen für Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unverändert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Window verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unberührt. Sie können eine Alternative aus der Drop-Down-Liste wählen:"
+msgstr "Der Installationsvorgang löscht jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgewählten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen für Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unverändert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Windows verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unberührt. Sie können eine Alternative aus der Drop-Down-Liste wählen:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
@@ -2827,7 +2827,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:95(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
-msgstr "Maßgeschneidertes Layout kreieren."
+msgstr "Massgeschneidertes Layout kreieren."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:97(para)
 msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
@@ -2835,7 +2835,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:106(para)
 msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
-msgstr "Wählen Sie <guilabel>Partitionierungs-Layout überprüfen und anpassen</guilabel>, um die Partitionen, die Fedora anlegen soll, Ihren Vorstellungen entsprechend anzupassen. Auch können Sie die Boot-Optionen Ihres Computers anpassen oder Ihr System dahingehend konfigurieren, dass die Laufwerke im RAID-Verbund verwendet werden. Wenn Sie eine der alternativen Partitionierungs-Optionen wählen, wird dies automatisch ausgewählt."
+msgstr "Wählen Sie <guilabel>Partitionierungslayout überprüfen und anpassen</guilabel>, um die Partitionen, die Fedora anlegen soll, Ihren Vorstellungen entsprechend anzupassen. Auch können Sie die Boot-Optionen Ihres Computers anpassen oder Ihr System dahingehend konfigurieren, dass die Laufwerke im RAID-Verbund verwendet werden. Wenn Sie eine der alternativen Partitionierungsoptionen wählen, wird dies automatisch ausgewählt."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:117(para)
 msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
@@ -2851,7 +2851,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:133(para)
 msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Wählen Sie eine Partitionierungs-Option und dann  <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
+msgstr "Wählen Sie eine Partitionierungsoption und dann  <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:138(title)
 msgid "The Next Screen"
@@ -2859,7 +2859,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:140(para)
 msgid "The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the partition layout. If you choose to either <guilabel>Create custom layout</guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
-msgstr "Der nächste Bildschirm trägt den Titel <guilabel>Netzwerk-Geräte</guilabel> und wird behandelt unter <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, ausser wenn Sie eine Option zum Anpassen des Partition-Layouts wählen. Fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>, wenn Sie entweder <guilabel>Benutzerspezifisches Layout anlegen</guilabel> oder <guilabel>Partitionierungs-Layout überprüfen und anpassen</guilabel> wählen."
+msgstr "Der nächste Bildschirm trägt den Titel <guilabel>Netzwerk-Geräte</guilabel> und wird behandelt unter <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, ausser wenn Sie eine Option zum Anpassen des Partition-Layouts wählen. Fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>, wenn Sie entweder <guilabel>Benutzerspezifisches Layout anlegen</guilabel> oder <guilabel>Partitionierungslayout überprüfen und anpassen</guilabel> wählen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:150(title)
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
@@ -2906,7 +2906,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:186(para)
 msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr "Einige FireWire- und USB-Festplatten könnten vom Fedora Installations-System nicht erkannt werden. Wenn die Konfiguration dieser Medien zum Zeitpunkt der Installation nicht möglich ist, entfernen Sie diese bitte vom System um Verwirrungen zu vermeiden. "
+msgstr "Einige FireWire- und USB-Festplatten könnten vom Fedora Installationssystem nicht erkannt werden. Wenn die Konfiguration dieser Medien zum Zeitpunkt der Installation nicht möglich ist, entfernen Sie diese bitte vom System um Verwirrungen zu vermeiden. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:191(title)
 msgid "Post-installation Usage"
@@ -2942,7 +2942,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:233(para)
 msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
-msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie am besten die Partitionen für Ihren Computer konfigurieren, akzeptieren Sie das standardmässige Partitions-Layout."
+msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, wie Sie am besten die Partitionen für Ihren Computer konfigurieren, akzeptieren Sie das standardmässige Partitionslayout."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:238(para)
 msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
@@ -2990,7 +2990,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:345(title)
 msgid "Partition Types"
-msgstr "Partitions-Typen"
+msgstr "Partitionstypen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
 msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
@@ -3096,7 +3096,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:481(title)
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr "LVM und das standardmässige Partitions-Layout"
+msgstr "LVM und das standardmässige Partitionslayout"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:483(para)
 msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
@@ -3290,7 +3290,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:730(title)
 msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Partitions-Grössen"
+msgstr "Partitionsgrössen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:732(para)
 msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -3428,7 +3428,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:29(para)
 msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
-msgstr "Es könnte sein, dass Sie bereits einen Bootloader auf Ihrem System installiert haben. Ein Betriebssystem könnte den eigenen, bevorzugten oder einen externen Bootloader installieren. Wenn dieser Bootloader keine GNU/Linux Partitionen erkennt, könnte es sein, dass Sie Fedora nicht booten können. Benutzen Sie <application>GRUB</application> als Bootloader um GNU/Linux und die meisten anderen Betriebssysteme starten zu können. Folgen Sie den Hinweisen in diesem Kapitel um <application>GRUB</application> zu installieren. "
+msgstr "Es könnte sein, dass Sie bereits einen Boot Loader auf Ihrem System installiert haben. Ein Betriebssystem könnte den eigenen, bevorzugten oder einen externen Boot Loader installieren. Wenn dieser Boot Loader keine GNU/Linux Partitionen erkennt, könnte es sein, dass Sie Fedora nicht booten können. Benutzen Sie <application>GRUB</application> als Boot Loader um GNU/Linux und die meisten anderen Betriebssysteme starten zu können. Folgen Sie den Hinweisen in diesem Kapitel um <application>GRUB</application> zu installieren. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:39(title)
 msgid "Installing GRUB"
@@ -3444,7 +3444,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:48(para)
 msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
-msgstr "Standardmäßig wird GRUB vom Installations-Programm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Bootloaders deklinieren wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Bootloader installiert</guilabel>."
+msgstr "Standardmäßig wird GRUB vom Installationsprogramm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Boot Loaders deklinieren wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Boot Loader installiert</guilabel>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:58(title)
 msgid "Boot Loader Required"
@@ -3452,11 +3452,11 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:60(para)
 msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
-msgstr "Auf Ihrem Computer muss <application>GRUB</application> oder ein anderer Bootloader installiert sein um das Betriebssystem starten zu können; es sei denn Sie erstellen eine separate Startup-Disk von der gebootet werden kann. "
+msgstr "Auf Ihrem Computer muss <application>GRUB</application> oder ein anderer  Boot Loader installiert sein um das Betriebssystem starten zu können; es sei denn Sie erstellen eine separate Startup-Disk von der gebootet werden kann. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:68(para)
 msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features of the additional screen."
-msgstr "Sie müssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder System-Konfigurationen zu unterstützen. Um Kompatibilitäts-Einstellungen zu sepzifizieren, wählen Sie <guilabel>Konfiguriere erweiterte Bootloader Einstellungen</guilabel>. Wenn Sie dann <guibutton>Weiter</guibutton> wählen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> erklärt die Funktionen dieses erweiterten Bildschirms. "
+msgstr "Sie müssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder System-Konfigurationen zu unterstützen. Um Kompatibilitäts-Einstellungen zu sepzifizieren, wählen Sie <guilabel>Konfiguriere erweiterte Boot Loader Einstellungen</guilabel>. Wenn Sie dann <guibutton>Weiter</guibutton> wählen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> erklärt die Funktionen dieses erweiterten Bildschirms. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:79(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
@@ -3503,7 +3503,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:140(para)
 msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
-msgstr "<application>GRUB</application> liest viele Dateisysteme ohne die Hilfe eines Betriebssystems. Ein Anwender kann die Bootsequenz unterbrechen um ein anderes Betriebssystem zu wählen, die Bootoptionen zu ändern oder einen System-Fehler zu beheben. Allerdings könnten diese Funktionen in einigen Umgebungen zu ernsthaften Sicherheitsrisiken führen. Sie können aber ein Passwort für <application>GRUB</application> hinzufügen, damit ein Anwender gezwungen ist ein PAsswort einzugeben, um die Bootsequenz zu unterbrechen. "
+msgstr "<application>GRUB</application> liest viele Dateisysteme ohne die Hilfe eines Betriebssystems. Ein Anwender kann die Bootsequenz unterbrechen um ein anderes Betriebssystem zu wählen, die Bootoptionen zu ändern oder einen System-Fehler zu beheben. Allerdings könnten diese Funktionen in einigen Umgebungen zu ernsthaften Sicherheitsrisiken führen. Sie können aber ein Passwort für <application>GRUB</application> hinzufügen, damit ein Anwender gezwungen ist ein Passwort einzugeben, um die Bootsequenz zu unterbrechen. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:151(title)
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
@@ -3567,7 +3567,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:247(para)
 msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr "Der Linux Kernel erkannt für gewöhnlich die Hardware-Umgebung korrekt und keine keine zusätzlichen Parameter werden benötigt. Sie können jedoch zusätzliche Parameter durch das Benutzen des erweiterten Bootloaders angeben. "
+msgstr "Der Linux Kernel erkannt für gewöhnlich die Hardware-Umgebung korrekt und keine keine zusätzlichen Parameter werden benötigt. Sie können jedoch zusätzliche Parameter durch das Benutzen des erweiterten Boot Loaders angeben. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:255(title)
 msgid "Kernel Parameters"
@@ -3852,7 +3852,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:35(para)
 msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"
-msgstr "Eine Kopie dieses Installations-Anleitung und der Versions-Hinweise für diese Version von Fedora"
+msgstr "Eine Kopie dieses Installationsanleitung und der Versionshinweise für diese Version von Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
 msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
@@ -3860,7 +3860,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "Die Versions-Hinweise finden Sie auf der ersten Disc im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieses Installations-Anleitung und der Versions-Hinweise ist verfügbar unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disc im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieses Installations-Anleitung und der Versionhinweise ist verfügbar unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:54(title)
 msgid "Storage"
@@ -3869,7 +3869,7 @@
 #. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
 #: en_US/before-begin.xml:56(para)
 msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer."
-msgstr "Ein Fedora-System benötigt mindestens 700 MB Speicherplatz für ein Kommandozeilen basierendes System. Ein Desktop System mit den standardmäßigen Applikationen benötigt zumindest 3 GB Speicherplatz. Sie können auch verschiedene Kopien von Fedora auf dem selben Computer installieren. "
+msgstr "Ein Fedora-System benötigt mindestens 700 MB Speicherplatz für ein Kommandozeilen basierendes System. Ein Desktop System mit den standardmässigen Applikationen benötigt zumindest 3 GB Speicherplatz. Sie können auch verschiedene Kopien von Fedora auf dem selben Computer installieren. "
 
 #: en_US/before-begin.xml:63(para)
 msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
@@ -3917,7 +3917,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
 msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "Das Fedora Projekt stellt unter  <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> eine Liste von öffentlichen HTTP- und FTP-Servern zur Verfügung, die nach Regionen sortiert sind. Um den kompletten Pfad zum Verzeichnis mit den Installationsdateien herauszufinden, fügen Sie <filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> zum angezeigten Pfad der Webseite hinzu. Wenn Ihr System zum Beispiel  die <systemitem>ppc</systemitem> Architektur einsetzt, fügen Sie <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> zum angezeigten Pfad hinzu. "
+msgstr "Das Fedora-Projekt stellt unter  <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> eine Liste von öffentlichen HTTP- und FTP-Servern zur Verfügung, die nach Regionen sortiert sind. Um den kompletten Pfad zum Verzeichnis mit den Installationsdateien herauszufinden, fügen Sie <filename>/8/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> zum angezeigten Pfad der Webseite hinzu. Wenn Ihr System zum Beispiel  die <systemitem>ppc</systemitem> Architektur einsetzt, fügen Sie <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> zum angezeigten Pfad hinzu. "
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -3998,7 +3998,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:44(title)
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Konfigurieren des Installations-System im Boot Menü"
+msgstr "Konfigurieren des Installationssystem im Boot Menü"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:46(para)
 msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
@@ -4030,7 +4030,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:82(para)
 msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
-msgstr "Um die Sprache für den Installations-Prozess und das fertig eingerichtete System auszuwählen, spezifizieren Sie den ISO-Code für diese Sprache mit der Option <option>lang</option>. Benutzen Sie die <option>keymap</option> Option, um das korrekte Tastatur-Layout auswählen zu können. "
+msgstr "Um die Sprache für den Installationsprozess und das fertig eingerichtete System auszuwählen, spezifizieren Sie den ISO-Code für diese Sprache mit der Option <option>lang</option>. Benutzen Sie die <option>keymap</option> Option, um das korrekte Tastatur-Layout auswählen zu können. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:89(para)
 msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
@@ -4243,7 +4243,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:336(para)
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr "Wählen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellungen für das Installations-System mit dem folgenden Bildschirm aus. Sie können dann das grafische Interface anhand eines VNC-Clients aufrufen. Das Installations-Systems zeigt Ihnen dann die korrekten Verbindungseinstellungen für den VNC Client an: "
+msgstr "Wählen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellungen für das Installationssystem mit dem folgenden Bildschirm aus. Sie können dann das grafische Interface anhand eines VNC-Clients aufrufen. Das Installationssystems zeigt Ihnen dann die korrekten Verbindungseinstellungen für den VNC Client an: "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:350(para)
 msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
@@ -4353,7 +4353,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:502(title)
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog Zugang nur in gesicherten Netzwerken"
+msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog-Zugang nur in gesicherten Netzwerken"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:504(para)
 msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
@@ -4408,7 +4408,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:589(para)
 msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installations-Einstellungen im Klartext aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format können Sie Ihre Kickstart-Dateien mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien für Ihre Systeme generieren."
+msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installationseinstellungen im Klartext aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format können Sie Ihre Kickstart-Dateien mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien für Ihre Systeme generieren."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:596(para)
 msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
@@ -4580,11 +4580,11 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:865(title)
 msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "Lesen Sie die Versions-Hinweise"
+msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:866(para)
 msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
-msgstr "Lesen Sie bitte die \"Versions-Hinweise\", um Informationen über bekannte Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
+msgstr "Lesen Sie bitte die \"Versionshinweise\", um Informationen über bekannte Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:871(para)
 msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
@@ -4596,7 +4596,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:882(entry)
 msgid "Compatibility Setting"
-msgstr "Kompatibilitäts-Einstellungen"
+msgstr "Kompatibilitätseinstellungen"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:883(entry)
 msgid "Option"
@@ -4720,7 +4720,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
 msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr "Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System einen zusätzlichen Text zum Beginn des Installations-Prozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
+msgstr "Die <option>isa</option> Option veranlasst Ihr System einen zusätzlichen Text zum Beginn des Installationsprozesses zu zeigen. Benutzen Sie diesen um die ISA-Geräte Ihres Computers zu konfigurieren. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
@@ -4756,7 +4756,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
 msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungs-System von den Installations-Disc zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
+msgstr "Die Rettungs-Disc startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungssystem von den Installations-Disc zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
@@ -4764,7 +4764,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
 msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "Standardmässig hängt der Rettungs-Modus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
+msgstr "Standardmässig hängt der Rettungsmodus ein existierendes Betriebssystem im Verzeichnis <filename>/mnt/sysimage/</filename> ein."
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
 msgid "Acknowledgements"
@@ -4772,7 +4772,7 @@
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
 msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Bootloader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
+msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Boot Loader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
 msgid "About to Install"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list