install-guide/F-8/po nl.po,1.9,1.10

Geert Warrink (warrink) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Dec 15 21:21:23 UTC 2007


Author: warrink

Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22131/F-8/po

Modified Files:
	nl.po 
Log Message:
translating 85%


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/nl.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -r1.9 -r1.10
--- nl.po	15 Dec 2007 16:55:37 -0000	1.9
+++ nl.po	15 Dec 2007 21:21:21 -0000	1.10
@@ -4,7 +4,7 @@
 "Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-29 10:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-15 17:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-15 22:20+0100\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5817,7 +5817,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
 msgid "Run from image"
-msgstr ""
+msgstr "Draaien van image"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -5825,11 +5825,11 @@
 "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
 "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
 "mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
+msgstr "Deze option is de standaard. Als je deze optie kiest, worden alleen de kernel en de opstart programma's in het geheugen geladen. Deze optie gebruikt minder tijd om te laden. Als je programma's gebruikt dan worden ze van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op machines met weinig totaal geheugen."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
 msgid "Run from RAM"
-msgstr ""
+msgstr "Draaien van RAM"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -5838,38 +5838,38 @@
 "one time. As you use programs later, they are loaded directly from memory, "
 "which results in a more responsive environment. This mode can only be used "
 "on machines with at least 1 GB of RAM."
-msgstr ""
+msgstr "Als je deze optie kiest, wordt de Live CD in zijn geheel in het geheugen geladen. Deze optie heeft meer tijd nodig om te laden, omdat de hele CD in een keer geladen wordt. Als je later programma's gebruikt, worden ze direkt van het geheugen geladen, wat resultert in een snellere omgeving. Deze manier van werken kan alleen gebruikt worden op machines met tenminste 1 GB RAM."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
 msgid "Verify and run from image"
-msgstr ""
+msgstr "Verifieer en draai van image"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:68(para)
 msgid ""
 "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
 "verification process."
-msgstr ""
+msgstr "Deze optie zal eerst de schijf verifieren voordat de Live CD omgeving gedraaid wordt. Refereer naar <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> voor meer informatie over het verificatie proces."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:75(para)
 msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je opstart van de DVD, rescue CD, of minimale boot media, dan zijn de boot menu opties:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr ""
+msgstr "Installer of upgrade een bestaand systeem"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:81(para)
 msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
+msgstr "Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te installeren met gebruik van een grafisch installatie programma."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:88(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem (tekst mode)"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -5878,11 +5878,11 @@
 "the graphical installation program, you can install the system with this "
 "option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
 "you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr ""
+msgstr "Kies deze optie om Fedora op je computer systeem te installeren met een op tekst gebaseerd installatie programma. Als je computer problemen heeft met het gebruik van het grafische installatie programma, kun je het systeem met deze optie installeren. Installeren met deze optie zal je <emphasis>niet</emphasis> tegenhouden om de grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het is geinstalleerd."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:100(title)
 msgid "Rescue installed system"
-msgstr ""
+msgstr "Red een geinstalleerd systeem"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -5891,21 +5891,21 @@
 "stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
 "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
 "that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
+msgstr "Kies deze optie om een probleem met je geinstalleerde Fedora systeem te verhelpen dat je tegenhoudt om normaal op te starten. Hoewel Fedora een heel stabiel computer systeem is, is het toch mogelijk dat een probleem ontstaat waardoor je niet kunt opstarten.De reddings omgeving bevat programma's waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:112(title)
 msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten van lokale schijf"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:113(para)
 msgid ""
 "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
 "system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
+msgstr "Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:121(title)
 msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren van een Andere Bron"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -5915,7 +5915,7 @@
 "hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
 "<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
 "menu."
-msgstr ""
+msgstr "Alle boot media behalve de ditributie DVD geeft je een menu dat je toestaat om de installatie bron te kiezen, zoals het nerwerk of een hard disk. Als je opstart van een installatie DVD en je wilt niet installeren van die DVD, tik dan op de <keycap>Tab</keycap> toets in het boot menu. Voeg een spatie toe en de optie <option>askmethod</option> op het einde van de regel die verschijnt onder het menu."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -5923,60 +5923,60 @@
 "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
 "one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
 "disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt Fedora installeren van ISO images opgeslagen op de harde schijf, of van een netwerk met behulp van NFS, FTP of HTTP. Ervaren gebruikers gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:133(para)
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
-msgstr ""
+msgstr "De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:136(segtitle)
 msgid "Boot Method"
-msgstr ""
+msgstr "Opstar Methode"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:137(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:160(entry)
 msgid "Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie Methode"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:139(seg)
 msgid "DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:140(seg)
 msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "DVD, netwerk of harde schijf"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:143(seg)
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
+msgstr "Minmale boot DC of USB, rescue CD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:144(seg)
 msgid "Network or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerk of harde schijf"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
 msgid "Live CD or USB"
-msgstr ""
+msgstr "Five CD of USB"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(application)
 msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren naar Harde Schijf"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
 msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> applicatie"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:152(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
 "about installing from alternate locations."
-msgstr ""
+msgstr "<xref·linkend=\"ch-other-install-methods\"/> bevat gedetaileerde informatie over het installeren vanaf andere lokaties."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:158(title)
 msgid "Verifying Media"
-msgstr ""
+msgstr "Media Verifieren"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:159(para)
 msgid ""
@@ -5986,11 +5986,11 @@
 "chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
 "minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
 "media before installing."
-msgstr ""
+msgstr "De distributie DVD media en de Live CD media geven een optie om de integriteit van de media te verifieren. Met het maken van CD of DVD media met thuis computer apparaten treden soms schrijf fouten op. Een fout in de data voor een pakket dat gekozen is om te installeren kan de installatie doen afbreken.Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr ""
+msgstr "Verifieren van de Live CD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -5999,11 +5999,11 @@
 "during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. "
 "If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you "
 "downloaded earlier."
-msgstr ""
+msgstr "Als je opstart van de Live CD, kies je <guilabel>Verify and run from image</guilabel> van het boot menu. Het verificatie proces draait automatisch tijdens het opstart proces, en als het succes heeft,gaat de Live CD verder met laden. Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO image je eerder hebt opgehaald."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:176(title)
 msgid "Verifying the DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Verifieren van de DVD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -6011,11 +6011,11 @@
 "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
 "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
 "new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
+msgstr "Als je opstart van de Fedora distributie DVD, verschijnt de optie om de media te verifieren nadat je hebt gekozen voor het installeren van Fedora. Als het verificatie proes lukt, dan vervolgt het installatie zoals gewoon. Als het proces niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder hebt opgehaald."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:186(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten van een netwerk met gebruik van PXE"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -6023,7 +6023,7 @@
 "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
 "network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
 "to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Om op te starten met <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE. heb je een juist geconfigureedre server nodig, en een netwerk inteface in je computer dat PXE ondersteunt. Voor informatie over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -6031,31 +6031,31 @@
 "the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
 "Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
 "boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
+msgstr "Configureer de computer om op te starten van het netwerk interface. Deze optie is in de BIOS, en kan aangegeven zijn met <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Als opstarten met PXE juist geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem opstarten zonder andere media te gebruiken."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:205(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een computer van een PXE server op te starten:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:211(para)
 msgid ""
 "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
 "network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
+msgstr "Verzeker je ervan dat de netwerk kabel bevestigd is. Het link indicatie lampje op de netwerk connector moet aan zijn, zelfs als de computer uit staat."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:218(para)
 msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Schakel de computer in."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:223(para)
 msgid ""
 "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
 "option."
-msgstr ""
+msgstr "Een menu scherm verschijnt. Druk op de nummer toets die overeenkomt met de gewenste optie."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:231(title)
 msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "PXE Problemen Oplossen"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:232(para)
 msgid ""
@@ -6064,41 +6064,41 @@
 "systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
 "support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
 "information."
-msgstr ""
+msgstr "Als je PC niet opstart van de netnoot server, verzeker je ervan dat de BIOS is geconfigureerd om las eerste van het juiste netwerk interface op te starten. Sommige BIOS systemen specificeren het netwerk interface als een mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereen naar je hardware documentatie voor meer informatie."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:243(title)
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Grafische en Tekst Interfaces"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:244(para)
 msgid ""
 "If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
 "text mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie programma een tekst mode:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:248(para)
 msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
-msgstr ""
+msgstr "Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je computer te indentificeren"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr ""
+msgstr "Je computer heeft minder dan 192 MB RAM"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:255(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:259(para)
 msgid ""
 "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
 "configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr ""
+msgstr "De tekst schermen geven dezelfde funkties als de standaard schermen. Je kunt je systeem voor grafische interface gebruik configureren na de installatie."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
 msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Grafische Interface Gebruik"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
 msgid ""
@@ -6107,49 +6107,49 @@
 "trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
 "sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
 "help\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Installeren in tekst mode weerhoudt je <emphasis>niet</emphasis> om een grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. Als je problemen hebt om je systeem voor grafische interface gebruikt te configureren, raadpleeg je andere bronnen om problmen op te lossen zoals gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:15(title)
 msgid "Before You Begin"
-msgstr ""
+msgstr "Voor Je Begint"
 
 #: en_US/before-begin.xml:17(para)
 msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr ""
+msgstr "Voordat je Fedora installeert, moet je toegang hebben tot:"
 
 #: en_US/before-begin.xml:23(para)
 msgid ""
 "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
 "for more information)"
-msgstr ""
+msgstr "opstart of installatie media (refereer naar <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> voor meer informatie)"
 
 #: en_US/before-begin.xml:30(para)
 msgid "information about your network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "informatie over je netwerk configuratie"
 
 #: en_US/before-begin.xml:35(para)
 msgid ""
 "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
 "Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "een kopie van deze Installatie Gids en de Release Notes voor deze versie van Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
 msgid ""
 "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
-msgstr ""
+msgstr "De Release Notes specificeren de hardware behoeften voor Fedora 7. Zij geven ook advies over bekende problemen met specifieke hardware en software configuraties."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid ""
 "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
 "format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
 "are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "De Release Notes zijn beschikbaar op de eerste schijf in HTML en normale tekst. De laatste versie van deze Installatie Gids en de Release Notes zijn beschikbaar op <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:54(title)
 msgid "Storage"
-msgstr ""
+msgstr "Opslagruimte"
 
 #. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
 #: en_US/before-begin.xml:56(para)
@@ -6158,18 +6158,18 @@
 "system. A desktop system with the default applications requires at least 3 "
 "GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same "
 "computer."
-msgstr ""
+msgstr "Een Fedora systeem vereist een minimum van 700 MB opslag ruimte voor een kommando regel systeem. Een desktop systeem met de standaard applicaties vereist tenminste 3 GB opslag ruimte. Je kunt meerdere kopieen van Fedora op de zelfde computer installeren."
 
 #: en_US/before-begin.xml:63(para)
 msgid ""
 "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or "
 "attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora "
 "can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr ""
+msgstr "Configureer de RAID funkties die door het moederbord van je computer, of bevestigde controller kaarten, geleverd voordat je met het installatie proce begint. Fedora kan veel RAID apparaten automatisch detecteren en kan de opslag ruimte gebruiken die ze bieden."
 
 #: en_US/before-begin.xml:72(title)
 msgid "Networking"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerk"
 
 #: en_US/before-begin.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -6180,7 +6180,7 @@
 "firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
 "to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
 "access point for the network, or a server."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora systemen proberen standaard de korrekte verbindings instellingen te vinden voor het aangesloten netwerk door gebruik van <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Je netwerk kan een DHCP aanbieder bevatten die op verzoek instellingen levert aan andere systemen. De DHCP aanbieder kan zijn een router of een draadloos toegangs punt het netwerk, of een server."
 
 #: en_US/before-begin.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -6188,37 +6188,37 @@
 "during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
 "networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
 "> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "In sommige gevallen moet je zelf tijdens het installatie proces informatie geven over je netwerk. Refereer naar <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> en <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> voor meer informatie."
 
 #: en_US/before-begin.xml:98(para)
 msgid ""
 "The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
 "computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
 "installation and reboot."
-msgstr ""
+msgstr "Het installatie systeem voor Fedora cofigureert geen modems. Als je computer een modem heeft, configureer je de inbel instellingen nadat je de installatie hebt afgemaakt en opnieuw opgestart hebt."
 
 #: en_US/before-begin.xml:107(title)
 msgid "Installing from a Server or Web Site"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren van een Server of Web Site"
 
 #: en_US/before-begin.xml:109(para)
 msgid ""
 "You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
 "network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
 "you need to know:"
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt Fedora installeren door gebruik te maken van een <firstterm>spiegel</firstterm>. een Web site of een netwerk server die een kopie van de benodigde bestanden kunnen leveren. Om een spiegel te gebruiken moet het volgende weten:"
 
 #: en_US/before-begin.xml:117(para)
 msgid "the name of the server"
-msgstr ""
+msgstr "de naam van de server"
 
 #: en_US/before-begin.xml:122(para)
 msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr ""
+msgstr "het netwerk protocol gebruikt voor de installatie (FTP, HTTP of NFS)"
 
 #: en_US/before-begin.xml:127(para)
 msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr ""
+msgstr "het pad naar de installatie bestanden op de server"
 
 #: en_US/before-begin.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -6226,7 +6226,7 @@
 "public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
 "connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
 "to your own geographical location."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt Fedora installeren van je eigen prive spiegel, of door gebruik te maken van een van de publieke spiegels die onderhouden worden door leden van de gemeenschap. Om te verzekeren dat de verbingen zo snel en betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij jouw geografische lokatie ligt."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -6237,18 +6237,18 @@
 "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/"
 "ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
+msgstr "Het Fedora Project ondehoudt een lijst van publieke HTTP en FTP spiegels, gerangschikt naar ligging, op <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Om het komplete pad naar de map voor de installatie bestanden te vinden, voeg <filename>/7/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> toe aan het pad getoond op de web pagina. Als je computer bijvoorbeeld de <systemitem>ppc</systemitem> architektuur gebruikt, voeg je <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> toe aan het getoonde pad."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Bouw Je Eigen Spiegel"
 
 #: en_US/before-begin.xml:151(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
 "information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
 "private use."
-msgstr ""
+msgstr "Refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> voor informatie hoe je je eigen Fedora spiegel kunt maken voor publiek of prive gebruik."
 
 #: en_US/before-begin.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -6256,11 +6256,11 @@
 "instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref "
 "linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
 "media."
-msgstr ""
+msgstr "Om een spiegel te gebruiken, start je je computer op met Fedora boot media, en je volgt de aanwijzigingen op in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refereer naar <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> voor mmer informatie over het maken van boot media."
 
 #: en_US/before-begin.xml:167(title)
 msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruiken van Installatie Schijven"
 
 #: en_US/before-begin.xml:169(para)
 msgid ""
@@ -6268,7 +6268,7 @@
 "CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
 "userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
 "installation options."
-msgstr ""
+msgstr "Als je je computer opstart met een installatie DVD, de eerste installatie CD, of een andere opstartbare Fedora CD, voeg je <userinput>linux askmethod</userinput> toe aan de <prompt>boot:</prompt> prompt om toegang te krijgen tot de server installatie opties."
 
 #: en_US/before-begin.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -6279,11 +6279,11 @@
 "that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use "
 "this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
 "network connection, using no physical media at all."
-msgstr ""
+msgstr "Als je netwerk een server bevat, kun je ook <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) gebruiken om je computer op te starten. PXE (ook wel <firstterm>netboot</firstterm> genaamd) is een standaard die een PC toestaat om bestanden op een server te gebruiken als opstart apparaat. Fedora bevat programma's die het toestaat om te dienen als PXE server voor andere computers. Je kunt deze optie gebruiken om Fedora te installeren op een computer met PXE, zonder enige fysieke media te gebruiken."
 
 #: en_US/before-begin.xml:191(title)
 msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Installeren op een Beheerd Netwerk"
 
 #: en_US/before-begin.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -6292,11 +6292,11 @@
 "Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
 "trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
 "of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr ""
+msgstr "Sommige bedrijfs netwerken bevatten een <firstterm>directory service</firstterm> die de gebruiker accounts beheerd voor het bedrijf. Fedora systemen kunnen deelnemen aan een Kerberos, NIS, Hesiod, of <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domein als onderdeel van het installatie proces. Fedora kan ook LDAP mappen gebruiken."
 
 #: en_US/before-begin.xml:214(title)
 msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr ""
+msgstr "Raadpleeg Netwerk Beheerders"
 
 #: en_US/before-begin.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -6304,11 +6304,11 @@
 "existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
 "network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
 "policies and requirements."
-msgstr ""
+msgstr "Raadpleeg altijd de beheerders voordat je een Fedora systeem installeert op een bestaand netwerk dat van een ander is. Zij kunnen je de juiste netwerk en authenticatie instellingen verstrekken, en helpen met specifieke organisatie regels en verplichtingen."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:17(title)
 msgid "Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opstart Opties"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -6316,34 +6316,34 @@
 "administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
 "<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Het Fedora installatie systeem bevat een aantal funkties en opties voor beheerders. Om opstart opties te gebruiken, type <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> in op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:26(para)
 msgid ""
 "If you specify more than one option, separate each of the options by a "
 "single space. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Als je meer dan een optie opgeeft, wordt iedere optie gescheiden door een enkele spatie. Bijvoorbeeld:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:31(replaceable)
 msgid "option1"
-msgstr ""
+msgstr "option1"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:31(replaceable)
 msgid "option2"
-msgstr ""
+msgstr "option2"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:31(replaceable)
 msgid "option3"
-msgstr ""
+msgstr "option3"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:34(title)
 msgid "Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Reddings Mode"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -6351,41 +6351,41 @@
 "boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
 "system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "De Fedora installatie en <firstterm>reddings schijven</firstterm> kun opstarten of met de <firstterm>reddings mode</firstterm>, of met het laden van het installatie systeem. Voor meer informatie over reddings schijven en reddings mode, ga naar <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:44(title)
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Configureren van het Installatie Systeem in het Opstart Menu"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:46(para)
 msgid ""
 "You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
 "installation system, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt het opstart menu gebruiken om een aantal instellingen voor het installatie systeem op te geven, zoals:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:53(para)
 msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "taal"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:58(para)
 msgid "display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "beeldscherm resolutie"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:63(para)
 msgid "interface type"
-msgstr ""
+msgstr "interface type"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:68(para)
 msgid "Installation method"
-msgstr ""
+msgstr "installatie methode"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:73(para)
 msgid "network settings"
-msgstr ""
+msgstr "netwerk instellingen"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:80(title)
 msgid "Specifying the Language"
-msgstr ""
+msgstr "De Taal Opgeven"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -6393,30 +6393,30 @@
 "specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
 "option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
 "keyboard layout."
-msgstr ""
+msgstr "Om de taal in te stellen voor zowel het installatie proces als het uiteindelijke syteem, geef je de ISO code op voor die taal met de <option>lang</option> optie. Gebruik de <option>keymap</option> optie om de korrekte toetsenbord  indeling op te geven."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:89(para)
 msgid ""
 "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
 "userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
+msgstr "Bijvoorbrrld, de ISO codes <userinput>el_GR</userinput> en <userinput>gr</userinput> identificeren de Griekse taal en de Grieks toetsenbord indeling:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:95(replaceable)
 msgid "el_GR"
-msgstr ""
+msgstr "el_GR"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:95(replaceable)
 msgid "gr"
-msgstr ""
+msgstr "gr"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:95(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:100(title)
 msgid "Configuring the Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Configuren van de Interface"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -6425,38 +6425,38 @@
 "specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
 "replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
 "resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
+msgstr "Je moet het installatie systeem misschien forceren om de laagst mogelijke beeldscherm resolutie (640x480) te gebruiken met de <option>lowres</option> optie. Om een specifieke beeldscherm resolutie te gebruiken, geef je <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> op als opstart optie. Bijvoorbeeld om een scherm resolutie van 1024x768 in te stellen type je in:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:111(replaceable)
 msgid "1024x768"
-msgstr ""
+msgstr "1024x768"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:111(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "inux resolution=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:113(para)
 msgid ""
 "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
 "primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
+msgstr "Om het installatie proces in <indexterm><primary>tekst interface</primary></indexterm><option>tekst</option> mode te draaien, type je in:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:121(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux text"
-msgstr ""
+msgstr "linux text"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:123(para)
 msgid ""
 "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
 "indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
 "option."
-msgstr ""
+msgstr "Om ondersteuning voor een <indexterm><primary>seriele console</primary></indexterm> seriele console intestellen, voeg je <option>serial</option> als extra optie toe."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:135(title)
 msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "De Installatie Methode Opgeven"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -6464,72 +6464,72 @@
 "enable you to specify the installation method and network settings. You may "
 "also configure the installation method and network settings at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik de <option>askmethod</option> optie om extra menus te tonen die je toestaan om een specifieke installatie methode en netwerk instelling op te geven. Je kunt ook de installatie methode en netwerk instellingen configureren op de <prompt>boot:</prompt> prompt zelf."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:146(para)
 msgid ""
 "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
 "use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
 "installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
+msgstr "Om de installatie methode op te geven bij de <prompt>boot:</prompt> prompt, gebruik je de <option>method</option> optie. Refereer naar xref linkend=\"tb-installmethods\"/> voor de ondersteunde installatie methodes."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:161(entry) en_US/adminoptions.xml:618(entry)
 #: en_US/adminoptions.xml:797(entry)
 msgid "Option Format"
-msgstr ""
+msgstr "Option Formaat"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:167(para) en_US/adminoptions.xml:624(para)
 msgid "CD or DVD drive"
-msgstr ""
+msgstr "CD of DVD schijfstation"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:173(replaceable)
 msgid "cdrom"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:173(option) en_US/adminoptions.xml:185(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:197(option) en_US/adminoptions.xml:209(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:221(option)
 msgid "method=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "method=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:179(para) en_US/adminoptions.xml:636(para)
 msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Harde Schijf"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:185(replaceable)
 msgid "hd://device/"
-msgstr ""
+msgstr "hd://device/"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:191(para) en_US/adminoptions.xml:660(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:815(para)
 msgid "HTTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP Server"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:197(replaceable)
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:203(para) en_US/adminoptions.xml:672(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:827(para)
 msgid "FTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "FTP Server"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:209(replaceable)
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:215(para) en_US/adminoptions.xml:684(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:839(para)
 msgid "NFS Server"
-msgstr ""
+msgstr "NFS Server"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:221(replaceable)
 msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:231(title)
 msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Handmatig de Netwerk Instellingen Configureren"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -6543,35 +6543,35 @@
 "<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
 "process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
 "appear."
-msgstr ""
+msgstr "Standaard gebruikt het installatie systeem DHCP om automatisch de juiste netwerk instellingen te verkrijgen. Om zelf de netwerk instellingen handmatig te configureren, kun je ze opgeven of in het <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> scherm, of op de <prompt>boot:</prompt> prompt. Je kunt <option>ip</option> adres, <option>netmask</option>, <option>gateway</option> en <option>dns</option> server instelling voor het installatie systeem opgeven bij de prompt. Als je de netwerk instellingen op de <prompt>boot:</prompt> prompt opgeeft, worden deze instellingen gebruikt voor het installatie proces, en het <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> scherm verschijn niet."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:249(para)
 msgid ""
 "This example configures the network settings for an installation system that "
 "uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
 "systemitem>:"
-msgstr ""
+msgstr "Dit voorbeeld configureert de netwerk instellingen voor een installatie systeem dat het IP adres <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem> gebruikt:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
 msgid "192.168.1.10"
-msgstr ""
+msgstr "192.168.1.10"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
 msgid "255.255.255.0"
-msgstr ""
+msgstr "255.255.255.0"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
 msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
-msgstr ""
+msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:255(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr ""
+msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:258(title)
 msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Het Geinstalleerde Systeem Configureren"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:260(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list