install-guide/F-8/po nl.po,1.14,1.15

Geert Warrink (warrink) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Dec 19 21:03:18 UTC 2007


Author: warrink

Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20618/F-8/po

Modified Files:
	nl.po 
Log Message:
translating 99%


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/nl.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.14 -r1.15
--- nl.po	18 Dec 2007 21:04:28 -0000	1.14
+++ nl.po	19 Dec 2007 21:03:15 -0000	1.15
@@ -4,7 +4,7 @@
 "Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-29 10:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 21:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-19 14:34+0100\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -294,7 +294,7 @@
 "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgraden</secondary></"
 "indexterm>Nadat je Fedora installatie is voltooid moet deze geregistreerd "
 "worden in de <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</"
-"seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm>om correct op te "
+"seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> om correct op te "
 "starten. Een boot loader is een programma op je machine dat het operating "
 "systeem opspoort en opstart. Refereer naar <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> "
 "voor meer informatie over boot loaders."
@@ -421,7 +421,7 @@
 "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
 "known as Greenwich Mean Time (GMT)."
 msgstr ""
-"Voor het gebruiken van tijdzones staat Universeel Co-ordeneerde Tijd ook "
+"Voor het aangeven van tijdzones staat Universeel Co-ordeneerde Tijd ook "
 "bekend als Greenwich Mean Tijd (GMT)."
 
 #: en_US/timezone.xml:55(para)
@@ -432,7 +432,7 @@
 "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
 msgstr ""
-"Als Fedora het enige operating systeem op je computer is, kies dan "
+"Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, kies dan "
 "<guilabel>Systeem klok gebruikt UTC</guilabel>. Fedora gebruikt de tijdzone "
 "instelling om het verschil te bepalen tussen de plaatselijke tijd en UTC van "
 "de systeem klok. Dit gedrag is standaard voor UNIX-achtige systemen."
@@ -766,7 +766,7 @@
 "control any part of the system, use the following guidelines to create a "
 "good password:"
 msgstr ""
-"Het Fedora intallatie programma vereist dat het <systemitem class=\"username"
+"Het Fedora installatie programma vereist dat het <systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> wachtwoord ten minste uit zes karakters bestaat. Omdat "
 "het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account elk deel van "
 "het systeem can controleren, gebruik de volgende richtlijnen om een goed "
@@ -1713,11 +1713,11 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:17(title)
 msgid "Software Selection"
-msgstr "Software Selektie"
+msgstr "Software Selectie"
 
 #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
 msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Installeren vanaf een Live image"
+msgstr "Installeren vanaf een Live Image"
 
 #: en_US/packageselection.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -1728,10 +1728,10 @@
 "application> application to make desired changes."
 msgstr ""
 "Als je installeert vanaf een Fedora Live image, dan kun je geen pakket "
-"selectie uitvoeren. Deze installatie methode maakt een kopie van de LIve "
-"image in plaats van het installeren van paketten van een repository. Om de "
-"pakket selektie te veranderen, moet de installatie voltooien, en dan de "
-"·<application>Add/Remove Software</application> applicatie gebruiken om de "
+"selectie uitvoeren. Deze installatie methode maakt een kopie van de Live "
+"image in plaats van het installeren van paketten vanaf een repository. Om de "
+"pakket selektie te veranderen, moet je de installatie voltooien, en dan de "
+"<application>Software toevoegen/verwijderen</application> applicatie gebruiken om de "
 "gewenste veranderingen aan te brengen."
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para)
@@ -1809,7 +1809,7 @@
 "can use this option."
 msgstr ""
 "Om software van <firstterm>repositories</firstterm> toe te voegen anders dan "
-"de Fedora pakket kollektie, selecteer <guilabel>Additional Fedora Software</"
+"de Fedora pakket collektie, selecteer <guilabel>Additional Fedora Software</"
 "guilabel>. De volgende lijst geeft voorbeelden hoe je deze optie kan "
 "gebruiken."
 
@@ -1860,8 +1860,8 @@
 "non-Fedora software during installation."
 msgstr ""
 "Je kunt de lokatie van een additionele software-repository toevoegen. "
-"Afhankelijk van de configuratie van die repository, kun je in staat zijn om "
-"additonele (non-Fedora) software gedurende de installatie te selekteren."
+"Afhankelijk van de configuratie van dat repository, kun je in staat zijn om "
+"extra (niet-Fedora) software gedurende de installatie te selekteren."
 
 #: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -1870,9 +1870,9 @@
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
-"Als je <guilabel>Additionel software-repositories toevoegen</guilabel> "
+"Als je <guilabel>Additionele software-repositories toevoegen</guilabel> "
 "selecteert, dan verschijnt het <guilabel>Repository toevoegen</guilabel> "
-"venster. Geef een <guilabel>Repository·naam</guilabel> en de "
+"venster. Geef een <guilabel>Repository naam</guilabel> en de "
 "<guilabel>Repository URL</guilabel> op voor die lokatie."
 
 #: en_US/packageselection.xml:121(title)
@@ -1900,7 +1900,7 @@
 "Als je een spiegel gevonden hebt moet je, om de te gebruiken URL te bepalen, "
 "de map op de spiegel vinden die een map met de naam <filename class="
 "\"directory\">repodata</filename> <emphasis>bevat</emphasis>. Bijvoorbeeld, "
-"de \"Everything\" repository is geplaatst in een map strcktuur "
+"de \"Everything\" repository is geplaatst in een map struktuur "
 "<filename>releases/8/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, waarbij <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur "
 "naam is."
@@ -1912,7 +1912,7 @@
 "marked is then included in the package group selection system. See <xref "
 "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
 "packages."
-msgstr "Als je de gegevens voor een extra repository hebt toegevoegd, leest de installer de pakket metadata via het netwerk. De speciaal gemarkeerde sogtware wordt dan toegevoegd aan het pakket selektie systeem. Zie <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> voor informatie over het selekteren van pakketten."
+msgstr "Als je de gegevens voor een extra repository hebt toegevoegd, leest de installer de pakket metadata via het netwerk. De speciaal gemarkeerde software wordt dan toegevoegd aan het pakket selektie systeem. Zie <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> voor informatie over het selekteren van pakketten."
 
 #: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
@@ -1936,7 +1936,7 @@
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
 "process to display an additional customization screen when you select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Selekteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om de sofware pakketten voor je uitendelijke systeem in meer detail op te geven. Met deze optie geeft het installatie proces een extra scherm voor aanpassing als je <guibutton>Volgende</guibutton> selekteerd."
+msgstr "Selekteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om de sofware pakketten voor je uitendelijke systeem in meer detail op te geven. Met deze optie geeft het installatie proces een extra scherm voor aanpassing als je <guibutton>Volgende</guibutton> selekteert."
 
 #: en_US/packageselection.xml:161(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
@@ -1978,7 +1978,7 @@
 "package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
 "the packages from a group will be installed unless the check box for that "
 "group is selected."
-msgstr "Om een pakket groep voor installatie aan te geven, selekteer het vierkant naast de groep. Het venster onderaan in het scherm geeft details over de pakket groep die geselekteerd is. <emphasis>Geen enkel</emphasis> pakket van een groep zal geinstalleerd als het vierkant voor die groep niet geselekteerd is."
+msgstr "Om een pakket groep voor installatie aan te geven, selekteer je het vierkant naast de groep. Het venster onderaan in het scherm geeft details over de pakket groep die geselekteerd is. <emphasis>Geen enkel</emphasis> pakket van een groep zal geinstalleerd worden als het vierkant voor die groep niet geselekteerd is."
 
 #: en_US/packageselection.xml:209(para)
 msgid ""
@@ -1987,14 +1987,14 @@
 "a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
 "guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
 "next to an individual package name to change its selection."
-msgstr "Als je een pakket groep selekteerd, zal Fedora automatisch een aantal basis pakketten voor die groep installeren. Om te bepalen welke optionele pakketten binnen de geselekteerde groep geinstalleerd gaan worden, moet je de <guibutton>Optionele pakketten</guibutton> knop onder de omschrijving van de groep selekteren."
+msgstr "Als je een pakket groep selekteerd hebt, zal Fedora automatisch een aantal basis pakketten voor die groep installeren. Om te bepalen welke optionele pakketten binnen de geselekteerde groep geinstalleerd gaan worden, moet je de <guibutton>Optionele pakketten</guibutton> knop onder de omschrijving van de groep selekteren."
 
 #: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
 "packages required to use the software you select."
-msgstr "Nadat je de gewenste pakketten gekozen hebt, selekteer je <guilabel>Volgende</guilabel> om verder te gaan. Fedora zal nu je keuze nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de pakketten die je hebt gekozen.·"
+msgstr "Nadat je de gewenste pakketten gekozen hebt, selekteer je <guilabel>Volgende</guilabel> om verder te gaan. Fedora zal nu je keuze nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de pakketten die je hebt gekozen."
 
 #: en_US/packageselection.xml:224(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
@@ -2100,7 +2100,7 @@
 "If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
 "boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
 "\"/>."
-msgstr "Als je de <option>askmethod</option> optie hebt gebruikt of je het opgestart met een minimale boot media of een PXE server, ga dan naar <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
+msgstr "Als je de <option>askmethod</option> optie hebt gebruikt of je hebt opgestart met een minimale boot media of een PXE server, ga dan naar <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
 msgid "Alternative Installation Methods"
@@ -2117,21 +2117,21 @@
 "installation method you choose, unless you eject the disc before you "
 "proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</"
 "emphasis> from the source you choose."
-msgstr "Als je opgestart hebt met de Fedora distributie DVD, dan zal het installatie programma de volgende stap van die schijf halen. Dit gebeurt onafhankelijk van welke installatie methode je kiest, behalve wanneer de schijf verwijdert voordat je verder gaat. Het installatie programma zal toch de <emphasis>package data</emphasis> ophalen van de bron die je gekozen hebt."
+msgstr "Als je opgestart hebt met de Fedora distributie DVD, dan zal het installatie programma de volgende stap van die schijf halen. Dit gebeurt onafhankelijk van welke installatie methode je kiest, behalve wanneer je de schijf verwijdert voordat je verder gaat. Het installatie programma zal toch de <emphasis>pakket data</emphasis> ophalen van de bron die je gekozen hebt."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:45(para)
 msgid ""
 "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
 "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
 "computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr "Zelfs als je opgestart hebt van alternative media, kan je nog installeren van CD of DVD media. Ook kun je installeren van ISO bestanden opgeslagen op je harde schijf, of van een netwerk server."
+msgstr "Zelfs als je opgestart hebt van alternative media, kun je nog installeren van CD of DVD media. Ook kun je installeren van ISO bestanden opgeslagen op je harde schijf, of van een netwerk server."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:53(para)
 msgid ""
 "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
 "installation CD, select <guilabel>Local CDROM</guilabel>, and proceed to "
 "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Om van CD of DVD media te installeren, bring een Fedora DVD of de eerste installatie CD in, selecteer <guilabel>Lokale CD/DVD</guilabel>, en vervolg met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Om van CD of DVD media te installeren, breng een Fedora DVD of de eerste installatie CD in, selecteer <guilabel>Lokale CD/DVD</guilabel>, en vervolg met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2143,7 +2143,7 @@
 msgid ""
 "To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to <xref linkend="
 "\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr "Om via een netwerk te installeren met behulp van NFS, FTP of HTTP, ga verder met <xref·lnkend="
+msgstr "Om via een netwerk te installeren met behulp van NFS, FTP of HTTP, ga verder met <xref lnkend="
 "\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
@@ -2176,7 +2176,7 @@
 "systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use "
 "<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
 "hard disk partitions."
-msgstr "De partitie op de harde schijf die de ISO bestanden bevat moeten geformateerd zijn met het <indexterm><primary>ext2</primary><see>bestand systemen</see></indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>,·<indexterm><primary>ext3</primary><see>bestand systemen</see></indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> of <indexterm><primary>vfat</primary><see>bestand systemen</see></indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> bestand systeem. In Fedora bevat <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> een reeks van bestand systemen, zoals FAT-16 en FAT-32, die op de meeste verwijderbare media gebruikt wordt. Externe harde schijven gebruiken gewoonlijk <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) bestand systemen. Sommige Mic!
 rosoft Windows systemen gebruiken <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> bestand systemen ook op interne harde schijf partities."
+msgstr "De partitie op de harde schijf die de ISO bestanden bevat moet geformateerd zijn met het <indexterm><primary>ext2</primary><see>bestand systemen</see></indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>bestand systemen</see></indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> of <indexterm><primary>vfat</primary><see>bestand systemen</see></indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> bestand systeem. In Fedora bevat <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> een reeks van bestand systemen, zoals FAT-16 en FAT-32, die op de meeste verwijderbare media gebruikt wordt. Externe harde schijven gebruiken gewoonlijk <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) bestand systemen. Sommige Micros!
 oft Windows systemen gebruiken <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> bestand systemen ook op interne harde schijf partities."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -2185,11 +2185,11 @@
 "Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
 "partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
 "utility."
-msgstr "Voordat je begint met de installatie van een harde schijf, onderzoek de partitie om er zeker van te zijn dat Fedora die kan lezen. Om het bestand systeem van een partitie te onderzoeken met Windows, gebruik het <application>Disk Management</application> gereedschap. Om het bestand systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het <command>fdisk</command> commando."
+msgstr "Voordat je begint met de installatie vanaf een harde schijf, onderzoek je de partitie om er zeker van te zijn dat Fedora die kan lezen. Om het bestand systeem van een partitie te onderzoeken met Windows, gebruik het <application>Disk Management</application> gereedschap. Om het bestand systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het <command>fdisk</command> commando."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr "Kan niet Installeren van LVM Partities"
+msgstr "Kan niet Installeren vanaf LVM Partities"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -2204,14 +2204,14 @@
 "<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
 "example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
 "numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "Sel ekteer de partitie die de ISO bestanden bevat van de lijst van beschikbare partities. Interne IDE, SATA, SCSI en USB station namen beginnen met<filename>/dev/sd</filename>. Elk individueel station heeft zijn eigen letter, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>.Elke partitie op een station is genummerd, bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr "Selekteer de partitie die de ISO bestanden bevat van de lijst van beschikbare partities. Interne IDE, SATA, SCSI en USB station namen beginnen met<filename>/dev/sd</filename>. Elk individueel station heeft zijn eigen letter, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>. Elke partitie op een station is genummerd, bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
 msgid ""
 "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
 "following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr "Specificeer ook de <guilabel>Map die de images bevat</guilabel>. Vul het volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende table toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:"
+msgstr "Specificeer ook de <guilabel>Map die de images bevat</guilabel>. Vul het volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende tabel toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
 msgid "Partition type"
@@ -2267,7 +2267,7 @@
 msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Selecteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Vervolg met xref linkend="
+msgstr "Selecteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Vervolg met <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
@@ -2292,7 +2292,7 @@
 "option. In a business environment, consult with your network administrators "
 "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
 "check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "Standaard gebruikt het programma DHCP om automatisch de netwerk instellingen te geven. Als je een kable of DSL modem, router, firewall of andere netwerk apparaten gebruikt voot het kontakt met het Internet, dan is DHCP een goede optie. In een zaken omgeving, raadpleeg je netwerk beheerder voor de juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het veld <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>"
+msgstr "Standaard gebruikt het programma DHCP om automatisch de netwerk instellingen te geven. Als je een kabel of DSL modem, router, firewall of andere netwerk apparaat gebruikt voor het kontakt met het Internet, dan is DHCP een goede optie. In een bedrijfs omgeving, raadpleeg je netwerk beheerder voor de juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het veld <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
 msgid ""
@@ -2311,7 +2311,7 @@
 "If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
 "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
 "server."
-msgstr "Als je opties kiest voor een protocol dat niet op je netwerk gebruikt wordt, of anders om, kan chet extra tijd kosten om de netwerk instellingen te ontvangen van de DHCP sever"
+msgstr "Als je opties kiest voor een protocol dat niet op je netwerk gebruikt wordt, of andersom, kan het extra tijd kosten om de netwerk instellingen te ontvangen van de DHCP sever"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -2326,7 +2326,7 @@
 "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
 "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
 "possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr "Je kunt installeren van een Web, FTP, of NFS server op je lokale netwerk of, als je verbonden bent, op het Internet. Je kunt Fedora installeren van je eigen spiegel, of een van de openbare spiegels gebruiken die onderhouden worden door vrijwilligers. Om te verzekeren dat de verbinding zo snel en betrouwbaar mogelijk is, gebruikt een server die dicht bij je lokatie gelegen is."
+msgstr "Je kunt installeren van een Web, FTP, of NFS server op je lokale netwerk of, als je verbonden bent, op het Internet. Je kunt Fedora installeren van je eigen spiegel, of een van de openbare spiegels gebruiken die onderhouden worden door vrijwilligers. Om te verzekeren dat de verbinding zo snel en betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij je lokatie gelegen is."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
 msgid ""
@@ -2337,13 +2337,13 @@
 "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr "Het Fedora Project onderhoudt een lijst van HTTP en FTP publieke spiegels, gesorteert volgend ligging, op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen , voeg <filename>/8/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> toe aan het pad wat getoond word op de web pagina. Een goede spiegel lokatie voor een <systemitem>i386</systemitem> systeem lijkt op de URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr "Het Fedora Project onderhoudt een lijst van HTTP en FTP publieke spiegels, gesorteert volgend ligging, op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, voeg je <filename>/8/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> toe aan het pad wat getoond word op de web pagina. Een goede spiegel lokatie voor een <systemitem>i386</systemitem> systeem lijkt op de URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
 msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
-msgstr "Als je installeert met NFS, ga dan naar <xreflinkend=\"sn-nfs-install-"
+msgstr "Als je installeert met NFS, ga dan naar <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
@@ -2370,7 +2370,7 @@
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
 "guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
 "where the installation files reside."
-msgstr "Om te installeren van een NFS server, selekteer <guilabel>NFS-map</guilabel> van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de map waar installatie bestanden zich bevinden."
+msgstr "Om te installeren van een NFS server, selekteer <guilabel>NFS-map</guilabel> van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer <guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de map waar installatie bestanden zich bevinden."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:272(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
@@ -2418,7 +2418,7 @@
 "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
 "select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
 "this option."
-msgstr "De FTP dienst opzet dialoog heeft ook een <guilabel>Gebruik ·niet-anonieme ftp</guilabel> optie. Als je FTP server geen anonieme toegang geeft, selecteer dit item. Je moet een account op de FTP server hebben om deze optie te gebruiken."
+msgstr "De FTP dienst opzet dialoog heeft ook een <guilabel>Gebruik niet-anonieme ftp</guilabel> optie. Als je FTP server geen anonieme toegang geeft, selecteer dit item. Je moet een account op de FTP server hebben om deze optie te gebruiken."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:307(para)
 msgid ""
@@ -2453,7 +2453,7 @@
 msgid ""
 "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
 "capabilities, supported by a large community."
-msgstr "Fedora voorziet je met een compleet operating systeem van een uitgebreidereeks van mogelijkheden, ondersteund door een grote gemeenschap."
+msgstr "Fedora voorziet je van een compleet operating systeem met een uitgebreide reeks van mogelijkheden, ondersteunt door een grote gemeenschap."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
 msgid "Updating Your System"
@@ -2468,7 +2468,7 @@
 "possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
 "\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
 "services."
-msgstr "Het Fedora Project brengt vernieuwde software pakketten uit voor Fedora gedurende de gehele ondersteunings periode van elke versie. Vernieuwde pakketten voegen nieuwe funktionaliteit toe, verbeteren de betrouwbaarheid, lossen problemen op, of verwijderen veiligheids zwakheden. Om de veiligheid van je systeem te verzekeren moet je regelmatig vernieuwen, zo spoedig mogelijk nadat een veiligheids bericht is uitgegeven. Ga naar <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> voor meer informatie over de Fedora berichten diensten."
+msgstr "Het Fedora Project brengt vernieuwde software pakketten uit voor Fedora gedurende de gehele ondersteunings periode van elke versie. Vernieuwde pakketten voegen nieuwe funktionaliteit toe, verbeteren de betrouwbaarheid, lossen problemen op, of verwijderen veiligheids problemen. Om de veiligheid van je systeem te verzekeren moet je regelmatig vernieuwen, zo spoedig mogelijk nadat een veiligheids bericht is uitgegeven. Ga naar <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> voor meer informatie over de Fedora berichten diensten."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -2478,7 +2478,7 @@
 "from all configured repositories, and runs as a background service. It "
 "generates a notification message on the desktop if updates are found, and "
 "you can click the message to update your system's software."
-msgstr "Een nieuw update applet, <application>puplet</application> genaamd, herinnert je aan updates zodra ze beschikbaar zijn. Het <application>puplet</application> applet wordt standdard geinstalleert in Fedora. Het kijkt uit naar software updates voor alle ingestelde repositories, en draait als een achtergronds dienst. Het genereert een bericht op het werkblad als updates gevonden worden, en je kunt het bericht aanklikken om de software van je systeem te vernieuwen."
+msgstr "Een nieuw update applet, <application>puplet</application> genaamd, herinnert je aan updates zodra ze beschikbaar zijn. Het <application>puplet</application> applet wordt standaard geinstalleert in Fedora. Het kijkt uit naar software updates voor alle ingestelde repositories, en draait als een achtergronds dienst. Het genereert een bericht op het werkblad als updates gevonden worden, en je kunt het bericht aanklikken om de software van je systeem te vernieuwen."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -2516,14 +2516,14 @@
 "a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
 "this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
 "guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr "Inien een of meerdere updates een systeem reboot nodig hebben, toont het update process een dialoog met de optie <guibutton>Nu herstarten</guibutton>. Of selekteer deze optie om het systeem direkt te rebooten, of selekteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer geschikte tijd te rebooten."
+msgstr "Indien een of meerdere updates een systeem reboot nodig hebben, toont het update process een dialoog met de optie <guibutton>Nu herstarten</guibutton>. Of selekteer deze optie om het systeem direkt te rebooten, of selekteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer geschikte tijd te rebooten."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:87(para)
 msgid ""
 "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
 "primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
 "begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr "Om pakketten vanaf de commando regel te verniweuwen, gebruik je het <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te beginnen met gebruik van <command>yum</command>:"
+msgstr "Om pakketten vanaf de commando regel te vernieuwen, gebruik je het <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te beginnen met gebruik van <command>yum</command>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2552,7 +2552,7 @@
 "<application>Software Updater</application>, or the <command>yum</command> "
 "utility. The update process downloads information and packages from a "
 "network of servers."
-msgstr "Verzeker je ervan dat jouw systeem een aktieve netwerk verbinding heeft voordat je <application>Software-updater</application> of het <command>yum</command> commando gebruikt. Het update proces haalt informatie en pakketten op van een netwerk van servers."
+msgstr "Verzeker je ervan dat jouw systeem een actieve netwerk verbinding heeft voordat je <application>Software-updater</application> of het <command>yum</command> commando gebruikt. Het update proces haalt informatie en pakketten op van een netwerk van servers."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -2575,7 +2575,7 @@
 "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
 "also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
 "updating\"/> for more information."
-msgstr "Als je je systeem opnieuwe hebt opgestart nadat je een upgrade hebt uitgevoerd, moet je ook een handmatige systeem update uitvoeren. Voor meer informatie zie <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>."
+msgstr "Als je je systeem opnieuw hebt opgestart nadat je een upgrade hebt uitgevoerd, moet je ook een handmatige systeem update uitvoeren. Voor meer informatie zie <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -2584,7 +2584,7 @@
 "package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
 "package listing for your original system. You can now use that listing to "
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr "Als je ervoor koos om je systeem te upgraden vanaf een vorige release inplaats van het uitvoeren van een verse installatie, moet je de vershillen in de pakket set bekijken. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> heeft je geadviseerd om een pakket lijst te maken van je oorspronkelijke systeem. Je kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen."
+msgstr "Als je ervoor koos om je systeem te upgraden vanaf een vorige release inplaats van het uitvoeren van een verse installatie, moet je de verschillen in de pakket set bekijken. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> heeft je geadviseerd om een pakket lijst te maken van je oorspronkelijke systeem. Je kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -2600,13 +2600,13 @@
 "originating site to install the repository configuration packages for use by "
 "<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
 "system."
-msgstr "Inien nodig, haal deze software repository pakketten op van hun orginele bron op het Internet en installeer ze. Volg de instrukties van de bron sites op om de repository configuratie pakketten te installeren voor het gebruik met <command>yum</command>. en andere software beheersgereedschappen op je Fedora systeem."
+msgstr "Indien nodig, haal deze software repository pakketten op van hun orginele bron op het Internet en installeer ze. Volg de instrukties van de bron sites op om de repository configuratie pakketten te installeren voor het gebruik met <command>yum</command> en andere software beheersgereedschappen op je Fedora systeem."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
-msgstr "Voer vervolgens de volgende kommandoÅ› uit om een lijst te maken van andere ontbrekende software pakketten:"
+msgstr "Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere ontbrekende software pakketten:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -2634,11 +2634,11 @@
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr "Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op of de announcement mail lijst of de RSS feeds."
+msgstr "Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op de announcement mail lijst of de RSS feeds."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:183(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "Fedira Project aankondigingen mail lijst"
+msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:194(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
@@ -2717,7 +2717,7 @@
 "improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
 "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
 "available to all."
-msgstr "Het Fedora Project wordt gedragen door individuen die er bijdrages aan leveren. Gemeenschaps leden geven ondersrteuning en documentatie aan anderev gebruikers, helpen om de software meegeleverd met Fedora te verbeteren door testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen."
+msgstr "Het Fedora Project wordt gedragen door individuen die er bijdrages aan leveren. Gemeenschaps leden geven ondersteuning en documentatie aan andere gebruikers, helpen om de software meegeleverd met Fedora te verbeteren door testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:318(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
@@ -2770,7 +2770,7 @@
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an "
 "Internet connection"
-msgstr "Minimale boot CD en USB flask pen images die het mogelijk maken om te installeren via een Internet verbinding"
+msgstr "Minimale boot CD en USB flash pen images die het mogelijk maken om te installeren via een Internet verbinding"
 
 #: en_US/new-users.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -2889,7 +2889,7 @@
 "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
 "least until you have uploaded at least the same amount of data you "
 "downloaded."
-msgstr "BitTorrent is een manier om informatie op te halen in zamenwerking met andere computers. Elke computer, die zamenwerkt in de groep, haalt stukjes van de informatie op in een bepaalde torrent van andere leden in de groep. Computers die klaar zijn met het ophalen van alle informatir in de torrent blijven in de zwerm om te <firstterm>zaaien</firstterm>, of data leveren aan de andere leden. Alj je data ophaalt met BitTorrent, moet je uit beleefdheid de torrent blijven zaaien totdat je tenminste dezelfde hoeveelheid data hebt verstuurd als je hebt opgehaald."
+msgstr "BitTorrent is een manier om informatie op te halen in samenwerking met andere computers. Elke computer, die samenwerkt in de groep, haalt stukjes van de informatie op in een bepaalde torrent van andere leden in de groep. Computers die klaar zijn met het ophalen van alle informatie in de torrent blijven in de zwerm om te <firstterm>zaaien</firstterm>, of data leveren aan de andere leden. Als je data ophaalt met BitTorrent, moet je uit beleefdheid de torrent blijven zaaien totdat je tenminste dezelfde hoeveelheid data hebt verstuurd als je hebt opgehaald."
 
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -2897,7 +2897,7 @@
 "BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
-msgstr "Als BitTorrent niet op je computer is geinstalleerd, ga dan naar de BitTorrent home pagina op <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> on het op te halen. BitTorrent client software is beschikbaar voor Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen."
+msgstr "Als BitTorrent niet op je computer is geinstalleerd, ga dan naar de BitTorrent home pagina op <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> om het op te halen. BitTorrent client software is beschikbaar voor Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen."
 
 #: en_US/new-users.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -2915,7 +2915,7 @@
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
 "BitTorrent."
-msgstr "Minimale boot CD en USB flash schijf images zijn niet beschikbaar via BitTorrent."
+msgstr "Minimale boot CD en USB flash pen images zijn niet beschikbaar via BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:145(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
@@ -2996,7 +2996,7 @@
 msgid ""
 "You have several options to download Fedora. Read the options below to "
 "decide which is best for you."
-msgstr "Je hebt verschillende opties om Fedora op te halen. Lees hieronder welk optie het best voor jou is."
+msgstr "Je hebt verschillende opties om Fedora op te halen. Lees hieronder welke optie het best voor jou is."
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
 msgid ""
@@ -3019,7 +3019,7 @@
 "well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
 "emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
 "BitTorrent."
-msgstr "Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in staat zijn om een bredere keus van software te hebben, haal dan de volledige DVD versie op.Beide media types zijn opstartbaar, en bevatten een installatie programma maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt van de spiegel ophaeln, of BitTorrent gebruiken."
+msgstr "Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in staat zijn om een bredere keus van software te hebben, haal dan de volledige DVD versie op. Beide media types zijn opstartbaar, en bevatten een installatie programma maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt van de spiegel ophalen, of BitTorrent gebruiken."
 
 #: en_US/new-users.xml:213(title)
 msgid "Live Image"
@@ -3034,7 +3034,7 @@
 "decide you like what you see, and want to install it, simply activate the "
 "selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image "
 "directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Als je Fedora wilt uitproberen voordat je het installeert op je computer, haal dan de Live image versie op.Als je computer opstarten van CD ondersteund, kan je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een \"Installeer naar Harde Schijf\" menu optie. Als je besluit dat het er niet gek uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer dan eenvoudig de selektie om Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt de Live image direkt van een spiegel ophalen, of BitTorrent gebruiken."
+msgstr "Als je Fedora wilt uitproberen voordat je het installeert op je computer, haal dan de Live image versie op. Als je computer opstarten van CD ondersteund, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een \"Installeer naar Harde Schijf\" menu optie. Als je besluit dat het er niet gek uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer dan eenvoudig die selektie om Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt de Live image direkt van een spiegel ophalen, of BitTorrent gebruiken."
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
@@ -3061,7 +3061,7 @@
 "almost always much less than the size of the full distribution media. Once "
 "you have finished installation, you can add or remove software to your "
 "system as desired."
-msgstr "Als je een snelle Internet verbinding hebt, maar je wilt de gehele distributie ophalen, kun je een kleine boot image gebruiken. Fedora biedt images aan voor een minimale boot omgeving op CD of USB flash schijf, en een gereduceerde herstel CD image. Als je je systeem opstart met de minmale media, kun je Fedora direkt over het Internet installeren. Hoewel deze methode nog steeds verlangr dat een een behoorlijke hoeveelheid data via het Internet ophaalt, is het bijna altijd minder dan de afmetingen van de volledige distributie media. Als je klaar bent met installeren, kun je software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals gewenst."
+msgstr "Als je een snelle Internet verbinding hebt, maar je wilt niet de gehele distributie ophalen, kun je een kleine boot image gebruiken. Fedora biedt images aan voor een minimale boot omgeving op CD of USB flash pen, en een gereduceerde herstel CD image. Als je je systeem opstart met de minimale media, kun je Fedora direkt over het Internet installeren. Hoewel deze methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke hoeveelheid data via het Internet ophaalt, is het bijna altijd minder dan de afmetingen van de volledige distributie media. Als je klaar bent met installeren, kun je software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals gewenst."
 
 #: en_US/new-users.xml:247(title)
 msgid "Download Size"
@@ -3073,7 +3073,7 @@
 "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
-msgstr "Het installeren van de standdaard software voor Fedora over het Internet kost meer tijd dan de Live image, maar minder dan de gehele DVD distributie. De aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk verkeer condities."
+msgstr "Het installeren van de standaard software voor Fedora over het Internet kost meer tijd dan de Live image, maar minder dan de gehele DVD distributie. De aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk verkeers condities."
 
 #: en_US/new-users.xml:256(para)
 msgid ""
@@ -3165,7 +3165,7 @@
 msgid ""
 "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr "Om te leren hoe ISO image bestanden om te zetten zijn in CD of DV D media, refereer naar <ulink url="
+msgstr "Om te leren hoe ISO image bestanden om te zetten zijn in CD of DVD media, refereer naar <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:303(title)
@@ -3177,13 +3177,13 @@
 "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
 "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB "
 "flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-msgstr "The minimale USB schijf image, <filename>diskboot.img</filename>, vereist een schoon USB flash station.<emphasis>Het schrijven van de minimale USB boot image naar een USB flash station zal alle data op dat station vernietigen.</emphasis>"
+msgstr "The minimale USB schijf image, <filename>diskboot.img</filename>, vereist een lege USB flash pen. <emphasis>Het schrijven van de minimale USB boot image naar een USB flash pen zal alle data op die pen vernietigen.</emphasis>"
 
 #: en_US/new-users.xml:310(para)
 msgid ""
 "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use "
 "the following command to write the image to the drive:"
-msgstr "Op een Linux systeem, als <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, gebruikt je het volgende commando om de image naar het station te schrijven:"
+msgstr "Op een Linux systeem, als <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, gebruik je het volgende commando om de image naar de pen te schrijven:"
 
 #: en_US/new-users.xml:313(replaceable)
 msgid "X"
@@ -3203,7 +3203,7 @@
 "messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. If your "
 "system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/"
 "disk/by-id/</command> to locate the device."
-msgstr "Verzeker je ervan dat je naar het juiste station schrijft. Raadpleeg de <filename>/var/log/messages</filename> log of gebruik het <command>dmesg</command> commando. Als je systeem dynamische device creatie omdersteunt, voer dan <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> uit om het station te lokaliseren."
+msgstr "Verzeker je ervan dat je naar het juiste station schrijft. Raadpleeg het <filename>/var/log/messages</filename> log bestand of gebruik het <command>dmesg</command> commando. Als je systeem dynamische device creatie omdersteunt, voer dan <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> uit om het station te lokaliseren."
 
 #: en_US/new-users.xml:322(para)
 msgid ""
@@ -3221,7 +3221,7 @@
 msgid ""
 "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
 "not responsible for its content."
-msgstr "Deze website behoort niet tot het Fedora Project, en het Fedora Project is niet verandwoordelijk voor de inhoud hiervan."
+msgstr "Deze website behoort niet tot het Fedora Project, en het Fedora Project is niet verantwoordelijk voor de inhoud hiervan."
 
 #: en_US/new-users.xml:336(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
@@ -3280,7 +3280,7 @@
 "such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
 "<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
 "computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
-msgstr "Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken om op te starten van de media, of configureer de <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, of <acronym>BIOS</acronym> van je systeem om op te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS optie selecteren direkt na het aanzetten van de computer. De meeste Windoes-compatibele computer systemen bebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de <keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten."
+msgstr "Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken om op te starten van de media, of configureer de <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, of <acronym>BIOS</acronym> van je systeem om op te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS optie selecteren direkt na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-compatibele computer systemen bebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de <keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten."
 
 #: en_US/new-users.xml:384(title)
 msgid "Configuring the BIOS"
@@ -3292,7 +3292,7 @@
 "the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
 "information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
 "of this document."
-msgstr "Als je er niet zeker van bent welke mogelijkheden jouw computer heeft, of hoe de BIOS te configureren, raadpleeg dan de documentatie die door de fabrikant geleverd is. Gedetaileerde informatie op hardware specifikaties en configuraties is buiten het bestek van dit document."
+msgstr "Als je er niet zeker van bent welke mogelijkheden jouw computer heeft, of hoe de BIOS te configureren, raadpleeg dan de documentatie die door de fabrikant geleverd is. Gedetaileerde informatie over hardware specifikaties en configuraties is buiten het bestek van dit document."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:16(title)
 msgid "Network Configuration"
@@ -3328,7 +3328,7 @@
 "interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
 "over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
 "url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-msgstr "Fedora biedt volledige ondersteuning voor zowel <firstterm>IPv4</firstterm> als <firstterm>IPv6</firstterm>. Standaard configureert Fedora de netwerk interfaces op je computer voor IPv4 en IPv6 ondersteuning, en om DHCP te gebruiken voor IPv4 en IPv6. Voor meer informatie over IPv6, ga naar <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+msgstr "Fedora biedt volledige ondersteuning voor zowel <firstterm>IPv4</firstterm> als <firstterm>IPv6</firstterm>. Standaard configureert Fedora de netwerk interfaces in je computer voor IPv4 en IPv6 ondersteuning, en om DHCP te gebruiken voor IPv4 en IPv6. Voor meer informatie over IPv6, ga naar <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -3336,7 +3336,7 @@
 "The default settings will not harm your system or router in any way. "
 "However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
 "on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr "Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan dratisch verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in een netwerk dat IPv6 niet gebruikt."
+msgstr "Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan drastisch verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in een netwerk dat IPv6 niet gebruikt."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:50(title)
 msgid "IPv6 and Boot Options"
@@ -3373,7 +3373,7 @@
 "interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
 "network to which it is attached. The interface may receive this address from "
 "the network DHCP service."
-msgstr "Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het op je systeem heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</firstterm> hebben op het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen."
+msgstr "Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</firstterm> hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -3381,7 +3381,7 @@
 "with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
 "may manually activate a network interface at any time after the system has "
 "booted."
-msgstr "Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het opstarten van het systeemet de <guilabel>Aktief bij het opstarten</guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk moment na het opstarten handmatig aktiveren"
+msgstr "Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het opstarten van het systeem met de <guilabel>Aktief bij het opstarten</guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk moment na het opstarten handmatig aktiveren."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
 msgid "Modem Configuration"
@@ -3407,13 +3407,13 @@
 "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
 "If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
 "marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr "Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer de interface of de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel>lijst en selecteer <guibutton>Aanpassen</guibutton>.Fedora laat het <guilabel>Interface bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface niet geconfigureerd is voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet gemarkeerd."
+msgstr "Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer de interface op de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selecteer <guibutton>Aanpassen</guibutton>.Fedora laat het <guilabel>Interface bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface niet geconfigureerd is voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet gemarkeerd."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:103(para)
 msgid ""
 "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
 "necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr "Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juist check box. Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het interface."
+msgstr "Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check box. Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het interface."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
 msgid "DHCP and Servers"
@@ -3448,7 +3448,7 @@
 "check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
 "and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
 "select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP·Address</guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de interface en selecteer <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP Address</guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de interface en selecteer <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -3469,7 +3469,7 @@
 "default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
 "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
 "IP information manually."
-msgstr "Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP adres, of kies <guilabel>Manual·configuration</guilabel> voor handmatige invoer van de IP informatie."
+msgstr "Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP adres, of kies <guilabel>Manual configuration</guilabel> voor handmatige invoer van de IP informatie."
 ""
 
 #: en_US/networkconfig.xml:147(para)
@@ -3496,7 +3496,7 @@
 "systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
 "domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
 "replaceable></systemitem>."
-msgstr "In sommige netwerken, verzorgt de DHCP leverancier ook de naam van de computer, of <indexterm><primary>Computernaam</primary></indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>.Om de computer naam op te geven, selekteer je <guilabel>handmatig</guilabel> en type je de naam in het venster. De complete computernaam bestaat uit zowel de naam van de machine, als de naam van het domein waarvan het een onderdeel is, zoals <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. De computernaam is<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></ systemitem>, en de <indexterm><primary>domain naam</primary></indexterm> domain naam is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
+msgstr "In sommige netwerken, verzorgt de DHCP leverancier ook de naam van de computer, of <indexterm><primary>Computernaam</primary></indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. Om de computer naam op te geven, selekteer je <guilabel>Handmatig</guilabel> en type je de naam in het venster. De complete computernaam bestaat uit zowel de naam van de machine, als de naam van het domein waarvan het een onderdeel is, zoals <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. De computernaam (of \"korte hostnaam\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, en de <indexterm><primary>domain naam</primary></indexterm> domain naam is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:175(para)
 msgid ""
@@ -3505,7 +3505,7 @@
 "replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
 "more than one computer on this network, you should give each one a separate "
 "host name in this domain."
-msgstr "Voor het opzetten van een huis netwerk achter een Internet firewall of router zul je <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>computernaam</replaceable>.localdomain</systemitem> willen gebruiken voor je Fedora systeem.Als je meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet elke een andere computernaam geven in dit domain."
+msgstr "Voor het opzetten van een huis netwerk achter een Internet firewall of router zul je <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>computernaam</replaceable>.localdomain</systemitem> willen gebruiken voor je Fedora systeem. Als je meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet elke een andere computernaam geven in dit domain."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:182(title)
 msgid "Valid Hostnames"
@@ -3544,7 +3544,7 @@
 "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
 "other networks through a gateway, enter its IP address in the "
 "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr "Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. Gateways worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als je systeem kontakt maakt met andere netwerken via een gateway, vul je zijn IP adres in het <guilabel>Gateway</guilabel> veld."
+msgstr "Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. Gateways worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als je systeem kontakt maakt met andere netwerken via een gateway, vul je zijn IP adres in het <guilabel>Gateway</guilabel> veld in."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -3556,8 +3556,8 @@
 "sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
 "servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
 "or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr "De meeste software vertrouwd op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te lokaliseren. DNS zet computernamen op in IP adressen en omgekeerd. Een Fedora systeem kan meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS server niet reageert, zebd de computer elk verzoek naar de secondary DNS server, enzovoort. Om de DNS servers aan te geven, type je hun IP adressen in de <guilabel>Primary DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary DNS</guilabel>velden."
+msgstr "De meeste software vertrouwt op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
+"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te lokaliseren. DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een Fedora systeem kan meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS server niet reageert, zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS server, enzovoort. Om de DNS servers aan te geven, type je hun IP adressen in de <guilabel>Primary DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary DNS</guilabel> velden."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:229(para)
 msgid ""
@@ -3745,7 +3745,7 @@
 "To select support for additional languages, customize the installation at "
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
 "\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr "Om ondersteuning voor extra talen te kiezen, pas je de installatie aan het de pakket selektie stap. Voor meer informatie, zie <xref·linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+msgstr "Om ondersteuning voor extra talen te kiezen, pas je de installatie aan in de pakket selektie stap. Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
 msgid "Installing from Fedora Live Image"
@@ -3782,7 +3782,7 @@
 "if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
 "select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
 "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr "Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren op desktops, laptops, en servers. Het installatie syteem is flexibel genoeg om ook gebruikt te worden als je geen ervaring hebt met Linux of met computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een kompleet desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit toepassingen, Internet programma's en werkblad gereedschappen."
+msgstr "Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is flexibel genoeg om ook gebruikt te worden als je geen ervaring hebt met Linux of met computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een kompleet desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit toepassingen, Internet programma's en werkblad gereedschappen."
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3832,7 +3832,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:52(para)
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr "Configuratie data te maken die het de computer mogelijk maakt op Fedora op te starten"
+msgstr "Configuratie data te maken die het de computer mogelijk maakt om Fedora op te starten"
 
 #: en_US/intro.xml:56(para)
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
@@ -3855,7 +3855,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:73(title)
 msgid "Audience"
-msgstr "Publiek"
+msgstr "Doelgroep"
 
 #: en_US/intro.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -3883,7 +3883,7 @@
 "editors, translators, and other contributors who create content for free and "
 "open source software. The FDP maintains this document and is always "
 "interested in reader feedback."
-msgstr "Het Fedora Documentation Project (FDP) is een groep van vrijwillige schrijvers, editors, vertalers en anderen die bijdragen, om inhoud te maken voor vrije en open source software. De FDP onderhoudt dit document en is altijd geinteresseerd in response van lezers."
+msgstr "Het Fedora Documentation Project (FDP) is een groep van vrijwillige schrijvers, editors, vertalers en anderen die bijdragen om inhoud te maken voor vrije en open source software. De FDP onderhoudt dit document en is altijd geinteresseerd in response van lezers."
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -3907,7 +3907,7 @@
 "further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
 "change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to resume the installation."
-msgstr "Fedora raporteert de voortgang van de installatie op het scherm terwijl het de gekozen pakketten naar je systeem schrijft. Netwer en DVD installaties vereizen geen verdere actie. Als je CDs gebruikt om te installeren, verzoekt Fedora je regelmatig om schijven te vervangen. Nadat je een schijf ingebracht hebt, selekteer je <guibutton>OK</guibutton> om de installatie te vervolgen."
+msgstr "Fedora rapporteert de voortgang van de installatie op het scherm terwijl het de gekozen pakketten naar je systeem schrijft. Netwerk en DVD installaties vereisen geen verdere actie. Als je CDs gebruikt om te installeren, verzoekt Fedora je regelmatig om schijven te vervangen. Nadat je een schijf ingebracht hebt, selekteer je <guibutton>OK</guibutton> om de installatie te vervolgen."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -3936,7 +3936,7 @@
 "The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
 "start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
 "configure the system for use before you log in."
-msgstr "De <application>Setup·Agent</application> wordt de eerste keer dat je een nieuw Fedora systeem opstart gedraaid. Gebruik <application>Setup·Agent</application> om het systeem te configureren voor gebruik voordat je je aanmeldt."
+msgstr "De <application>Setup Agent</application> wordt de eerste keer dat je een nieuw Fedora systeem opstart gedraaid. Gebruik <application>Setup Agent</application> om het systeem te configureren voor gebruik voordat je je aanmeldt."
 
 #: en_US/firstboot.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -3953,7 +3953,7 @@
 "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
 "you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
 "slightly different setup screen."
-msgstr "<application>Setup Agent</application> vereist een grafische interface. Als je er geen geinstalleerd hebt, of als Fedora problemen met het opstarten hiervan, kun een afwijken setup scherm zien."
+msgstr "<application>Setup Agent</application> vereist een grafische interface. Als je er geen geinstalleerd hebt, of als Fedora problemen met het opstarten hiervan, kun een afwijkend scherm zien."
 
 #: en_US/firstboot.xml:41(title)
 msgid "License Agreement"
@@ -3982,7 +3982,7 @@
 "against a set of rules. These rules specify which types of connections are "
 "permitted and which are denied."
 msgstr "De in Fedora ingebouwde <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuren</"
-"secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> test checkt iedere in- en uitgaande netwerk verbinding tegen een antal regels. Dexe regels bepalen welke verbindingen toegestaan zijn en welke niet toegestaan zijn."
+"secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> test iedere in- en uitgaande netwerk verbinding tegen een aantal regels. Deze regels bepalen welke verbindingen toegestaan zijn en welke niet toegestaan zijn."
 
 #: en_US/firstboot.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -3992,13 +3992,13 @@
 "primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH "
 "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this "
 "screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
-msgstr "Standaard staat de firewall aan, met een eenvoudige set regels die toestaat om verbindingen te maken van jouw systeem naar andere, maar die alleen netwerk browsing en <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>firewall configuratie</secondary></indexterm>·SSH (Secure SHell) toestaan van andere systemen naar de jouwe. Op dit scherm kun je veranderingen maken om toegang tot specifieke netwerk diensten op je Fedora systeem toe te staan."
+msgstr "Standaard staat de firewall aan, met een eenvoudige set regels die toestaat om verbindingen te maken van jouw systeem naar andere, maar die alleen netwerk browsing en <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>firewall configuratie</secondary></indexterm> SSH (Secure SHell) toestaan van andere systemen naar de jouwe. Op dit scherm kun je veranderingen maken om toegang tot specifieke netwerk diensten op je Fedora systeem toe te staan."
 
 #: en_US/firstboot.xml:87(para)
 msgid ""
 "To enable access to the services listed on this screen, click the check box "
 "next to the service name."
-msgstr "Om toegang te krijgen tot de diensten die in de lijst op het scherm staam, klik in hetcheck venster naast die naam van de dienst."
+msgstr "Om toegang te krijgen tot de diensten die in de lijst op het scherm staam, klik in het check venster naast die naam van de dienst."
 
 #: en_US/firstboot.xml:93(title)
 msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
@@ -4020,7 +4020,7 @@
 "guilabel> field to specify either the port number, or the registered name of "
 "the service. Select the relevant <guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-"
 "down. The majority of services use the TCP protocol."
-msgstr "Om andere diensten toe te staan, selekteer je <guilabel>Andere poorten</guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton> de details. Gebruik het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld om het poort nummer op te geven, of de gerigistreerde naam van de dienst. Selekteer het relevante <guilabel>Protocol</guilabel> van net neerklap menu. De meeste diensten gebruiken het TCP protocol."
+msgstr "Om andere diensten toe te staan, selekteer je <guilabel>Andere poorten</guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton> voor de details. Gebruik het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld om het poort nummer op te geven, of de geregistreerde naam van de dienst. Selekteer het relevante <guilabel>Protocol</guilabel> van het neerklap menu. De meeste diensten gebruiken het TCP protocol."
 
 #: en_US/firstboot.xml:114(title)
 msgid "The Services List"
@@ -4055,7 +4055,7 @@
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level "
 "and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Om deze instellingen later te veranderen, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Administratie</guisubmenu><guimenuitem>Security Level en Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Om deze instellingen later te veranderen, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:143(title)
 msgid "SELinux"
@@ -4070,7 +4070,7 @@
 "SELinux, software bugs or configuration changes may render a system more "
 "vulnerable. The restrictions imposed by SELinux policies provide extra "
 "security against unauthorized access."
-msgstr "Het <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuren</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) syteem is een deel van Fedora. SELinux beperkt de rechten van zowel gebruikers als programma's door het forceren van veiligheid controles in het hele operating systeem. Zonder SELinux kunnen software fouten of configuratie veranderingen een systeem meer kwetsbaar maken. De restricties  opgelegd door SELinux geven extra veiligheid tegen ongeoorloofde toegang."
+msgstr "Het <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuren</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) systeem is een deel van Fedora. SELinux beperkt de rechten van zowel gebruikers als programma's door het forceren van veiligheid controles in het hele operating systeem. Zonder SELinux kunnen software fouten of configuratie veranderingen een systeem meer kwetsbaar maken. De restricties die worden opgelegd door SELinux geven extra veiligheid tegen ongeoorloofde toegang."
 
 #: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -4090,7 +4090,7 @@
 msgid ""
 "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. "
 "This is the default mode for Fedora installations."
-msgstr "Selecteer deze instelling om de doel gerichte SELinux regels op je Fedora systeem te gebruiken. is de standaard instelling voor Fedora installaties."
+msgstr "Selecteer deze instelling om de doel gerichte SELinux regels op je Fedora systeem te gebruiken. Dit is de standaard instelling voor Fedora installaties."
 
 #: en_US/firstboot.xml:180(guilabel)
 msgid "Permissive"
@@ -4102,7 +4102,7 @@
 "security policies only causes an error message to appear. No activities are "
 "actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may change "
 "the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time after booting."
-msgstr "In deze instelling is het systeem geconfigureerd met SELinux, maar een conflikt met een veiligheids regel veroorzaakt slechts een fout boodschap. In feite zijn geen activiteiten verboden als SELinux in deze instelling geinstalleerd is. Je kunt de SELinux instelling op elk moment na het opstarten veranderen naar <guilabel>Enforcing</guilabel>."
+msgstr "In deze instelling is het systeem geconfigureerd met SELinux, maar een conflikt met een veiligheids regel veroorzaakt slechts een fout boodschap. In feite zijn geen activiteiten verboden als SELinux met deze instelling geinstalleerd is. Je kunt de SELinux instelling op elk moment na het opstarten veranderen naar <guilabel>Enforcing</guilabel>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:193(guilabel)
 msgid "Disabled"
@@ -4115,7 +4115,7 @@
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
-msgstr "Als je deze instelling kiest voor SELinux, zal Fedora het toegangs controle systeem niet configureren. Om SELinux later aktief te maken, selecteer je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Administratie</guisubmenu><guimenuitem>Security Level en Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Als je deze instelling kiest voor SELinux, zal Fedora het toegangs controle systeem niet configureren. Om SELinux later aktief te maken, selecteer je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</guisubmenu><guimenuitem>SELinux Management</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
 #: en_US/firstboot.xml:207(para)
@@ -4125,7 +4125,7 @@
 "list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> option. "
 "The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the list "
 "includes options to disable SELinux restrictions on additional services."
-msgstr "Om SELinux te veranderen, kies je <guilabel>Verander·SELinux·Policy</guilabel>.Om een belangrijke dienst te ontheffen van de SELinux beperkingen, selekteer je de dienst op de lijst en kies je de <guilabel>Zet·SELinux·bescherming uit</guilabel> optie. Het <guilabel>SELinux·Dienst Bescherming</guilabel> item in de lijst bevat opties om SELinux beperkingen op andere diensten uit te zetten."
+msgstr "Om SELinux te veranderen, kies je <guilabel>Verander SELinux Policy</guilabel>. Om een belangrijke dienst te ontheffen van de SELinux beperkingen, selekteer je de dienst op de lijst en kies je de <guilabel>Zet SELinux bescherming uit</guilabel> optie. Het <guilabel>SELinux Dienst Bescherming</guilabel> item in de lijst bevat opties om SELinux beperkingen op andere diensten uit te zetten."
 
 #: en_US/firstboot.xml:217(title)
 msgid "Changing the SELinux policy"
@@ -4182,7 +4182,7 @@
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Om deze instellingen later te veranderen, kies <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Datun & tijd</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Om deze instellingen later te veranderen, kies <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Datum & tijd</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:265(para)
 msgid ""
@@ -4190,7 +4190,7 @@
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
 "disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
 "enables the other settings on this screen."
-msgstr "Om jouw systeem te configureren voor het gebruikt van netwerk tijdservers, selecteer je de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol gebruiken</guilabel> optie. Deze optie negeert de instellingen op de <guilabel>Datum & tijd</guilabel> tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief."
+msgstr "Om jouw systeem te configureren voor het gebruikt van netwerk tijdservers, selecteer je de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol gebruiken</guilabel> optie. Deze optie negeert de instellingen op de <guilabel>Datum en tijd</guilabel> tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief."
 
 #: en_US/firstboot.xml:271(para)
 msgid ""
@@ -4214,7 +4214,7 @@
 "service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
 "startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
 "significantly wrong at boot time."
-msgstr "Als je machine altijd met het Internet is verbonden met een bekabelde verbinding, selekteer je de <guilabel>Systeemklok synchroniseren voordat de service wordt gestart</guilabel> optie. Deze optie kan een kleine vertraging veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je systeem ook als de klok op het moment van opstarten behhorlijk afwijkt."
+msgstr "Als je machine altijd met het Internet is verbonden met een bekabelde verbinding, selekteer je de <guilabel>Systeemklok synchroniseren voordat de service wordt gestart</guilabel> optie. Deze optie kan een kleine vertraging veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt."
 
 #: en_US/firstboot.xml:291(title)
 msgid "Laptops and NTP"
@@ -4233,13 +4233,13 @@
 "select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
 "<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
 "local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr "Als de hardware klok in jouw computer erg onnauwkeurig is, kun je je lokale tijd bron helemaal uitzetten. Om de lokale tijd brom uit te zetten, selecteer <guilabel>Geavenceerde opties verbergen</guilabel> en deselekteer de <guilabel>Lokale tijdbron gebruiken</guilabel> optie. Als je jouw lokale tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang voor de interne klok."
+msgstr "Als de hardware klok in jouw computer erg onnauwkeurig is, kun je je lokale tijd bron helemaal uitzetten. Om de lokale tijd brom uit te zetten, selecteer <guilabel>Geavenceerde opties verbergen</guilabel> en deselekteer de <guilabel>Lokale tijdbron gebruiken</guilabel> optie. Als je jouw lokale tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok."
 
 #: en_US/firstboot.xml:304(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr "Als je de <guilabel>NTP·Broadcast Aanzetten</guilabel> geavanceerde optie aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te lokaliseren."
+msgstr "Als je de <guilabel>NTP Broadcast Aanzetten</guilabel> geavanceerde optie aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te lokaliseren."
 
 #: en_US/firstboot.xml:311(title)
 msgid "System User"
@@ -4250,7 +4250,7 @@
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Maake een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
+msgstr "Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
 
 #: en_US/firstboot.xml:318(para)
 msgid ""
@@ -4258,7 +4258,7 @@
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
 "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
 "> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr "Vule een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachrwoord in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het <guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het korrekt is. Ga naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> voor richtlijnen om een veilig wachtwoord te kiezen."
+msgstr "Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het <guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het korrekt is. Ga naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> voor richtlijnen om een veilig wachtwoord te kiezen."
 
 #: en_US/firstboot.xml:326(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
@@ -4270,13 +4270,13 @@
 "complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
 "Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen je systeem, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:335(para)
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr "Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor authenticatie of gebruikers indformatie, selekteer je <guibutton>Netwerk login gebruiken...</guibutton>."
+msgstr "Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk login gebruiken...</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:342(title)
 msgid "Sound Card"
@@ -4295,14 +4295,14 @@
 "volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option causes the "
 "sound to play until the option is unselected, to assist you in tuning your "
 "system."
-msgstr "Klik de speel knop om de geluids configuratie te checken. Als de configuratie korrekt is, zal Fedora een geluids reeks laten horen. Je kunt het volume instellen met de schuifknop. De <guilabel>Herhaal</guilabel> optie zal de geluids reeks laten horen totdat de optie gedeselteerd is, om je te helpen je systeem te verfijnen."
+msgstr "Klik de speel knop om de geluids configuratie te checken. Als de configuratie correkt is, zal Fedora een geluids reeks laten horen. Je kunt het volume instellen met de schuifknop. De <guilabel>Herhaal</guilabel> optie zal de geluids reeks laten horen totdat de optie gedeselteerd is, om je te helpen je systeem te verfijnen."
 
 #: en_US/firstboot.xml:356(para)
 msgid ""
 "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your "
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
 "settings to obtain the best sound quality."
-msgstr "Als je geluidskaart herkent wordt, maar je hoort geen geluid, check dan je luidsprekers en probeer het opnieuw. In sommige gevallen kan het nodig zijn de extra Instellingen aan te passen voor de beste geluids kwaliteit."
+msgstr "Als je geluidskaart herkent wordt, maar je hoort geen geluid, check dan je luidsprekers en probeer het opnieuw. In sommige gevallen kan het nodig zijn de extra instellingen aan te passen voor de beste geluids kwaliteit."
 
 #: en_US/firstboot.xml:362(para)
 msgid ""
@@ -4311,7 +4311,7 @@
 "drop-down list. By default, audio applications connect to a software mixer "
 "that manages the PCM devices. To enable applications to bypass the software "
 "mixer, select the option to <guilabel>Disable software mixing</guilabel>."
-msgstr "Een geluidskaart kan meerdere audio ingangen en uitgangen hebben. Om de <guilabel>Apparaat instellingen PCM apparaat</guilabel> te veranderen, kies je een optie van de neerklap lijst. Standaard verbinden audio toepassingen zich met een software mixer die het PCM apparaat beheert. Om toepassingen toe te staan de software mixer te passeren, selekteer je de optie.<guilabel>Software mixing uitzetten</guilabel>."
+msgstr "Een geluidskaart kan meerdere audio ingangen en uitgangen hebben. Om de <guilabel>Apparaat instellingen PCM apparaat</guilabel> te veranderen, kies je een optie van de neerklap lijst. Standaard verbinden audio toepassingen zich met een software mixer die het PCM apparaat beheert. Om toepassingen toe te staan de software mixer te passeren, selekteer je de optie <guilabel>Software mixing uitzetten</guilabel>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:371(para)
 msgid ""
@@ -4414,7 +4414,7 @@
 "tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
 "USB flash pen. To install the distribution to your hard disk, use the "
 "shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr "Haal een ISO image bestand op voor een Life image. Maak CD media van het ISO bestand met je favoriete applikatie. Je kunt op het <package>livecd-tools</package> pakket gebruiken om de image naar andere opstartbare media te schrijven zoals een USB flash schijf. Om de distributie op je harde schijf te installeren, gebruik je de link op je desktop nadat je ingelogd bent."
+msgstr "Haal het ISO image bestand op voor een Life image. Maak CD media van het ISO bestand met je favoriete applikatie. Je kunt op het <package>livecd-tools</package> pakket gebruiken om de image naar andere opstartbare media te schrijven zoals een USB flash pen. Om de distributie op je harde schijf te installeren, gebruik je de link op je desktop nadat je ingelogd bent."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -4428,7 +4428,7 @@
 "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
 "<filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. "
 "Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
-msgstr "Haal het <filename>boot.iso</filename> image bestand op voor een minimale boot CD of het <filename>bootdisk.img</filename> bestand voor een minimale USB flash pen. Schrijf het image bestand naar de desbeteffende media om opstartbare media te maken."
+msgstr "Haal het <filename>boot.iso</filename> image bestand op voor een minimale boot CD of het <filename>bootdisk.img</filename> bestand voor een minimale USB flash pen. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende media om opstartbare media te maken."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -4519,14 +4519,14 @@
 "available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
 "drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
 "> explains drive partitions in more detail."
-msgstr "Fedora maakt en gbruikt verschillende <firstterm>partities</firstterm> op de beschikbare harde schijven. Je kunt zowel de partities, als hoe de schijven in je systeem beheerd worden aanpassen. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> legt schijf parties in meer detail uit."
+msgstr "Fedora maakt en gebruikt verscheidene <firstterm>partities</firstterm> op de beschikbare harde schijven. Je kunt zowel de partities, als hoe de schijven in je systeem beheerd worden aanpassen. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> legt schijf partities in meer detail uit."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:27(para)
 msgid ""
 "The installation process makes no changes to your system until package "
 "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
 "previous screens and change your selections at any time."
-msgstr "Het installatie process maakt geen veranderingen aan je systeem totdat de pakket installatie begint. Je kunt ten alle tijde <guibutton>Terug</guibutton> gebruiken om terug te gaan naar vorige schermen en je instellingen veranderen."
+msgstr "Het installatie proces maakt geen veranderingen aan je systeem totdat de pakket installatie begint. Je kunt ten alle tijde <guibutton>Terug</guibutton> gebruiken om terug te gaan naar vorige schermen en je instellingen veranderen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -4534,7 +4534,7 @@
 "installation process may affect all of the drives on your computer. To "
 "prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
 "the check box next to those drives on this list."
-msgstr "Het scherm laat de beschikbare schijf stations zien. Standaard kan het installatie process alle schijven in je computer beinvloeden. Om te voorkomen dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je de check box naast die schijven leeg op de lijst."
+msgstr "Het scherm laat de beschikbare schijf stations zien. Standaard kan het installatie proces alle schijven in je computer beinvloeden. Om te voorkomen dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je de check box naast die schijven leeg op de lijst."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -4556,7 +4556,7 @@
 "currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
 "partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
 "systems."
-msgstr "Als de geselekteerde harde schijven gloed nieuw, of als je alle data die op de geselekteerde schijven staan wilt vernietigen, gebruik dat deze optie. Deze optie verwijderd alle partities op de geselekteerde schijven, zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden."
+msgstr "Als de geselekteerde harde schijven gloednieuw zijn , of als je alle data die op de geselekteerde schijven staan wilt vernietigen, gebruik dan deze optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
 msgid "This Option Destroys All Data"
@@ -4580,11 +4580,11 @@
 "modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
 "discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
 "distributions, and will remove all of them."
-msgstr "Als de geselekteerde schijven Linux partities bevatten, verwijdert deze optie hen en installert Fedora op de resulterende vrije ruimte. Deze optie verandert geen partities die aan andere niet-Linux operating systemen behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen."
+msgstr "Als de geselekteerde schijven Linux partities bevatten, verwijdert deze optie hen en installeert Fedora op de resulterende vrije ruimte. Deze optie verandert geen partities die aan andere niet-Linux operating systemen behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:82(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en sandaard opmaak maken"
+msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -4620,7 +4620,7 @@
 "options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "Je wilt Fedora installeren op een schijf die aangesloten is met het <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Selekteer <guilabel>Geavanceerde opslagconfiguratie</guilabel>, selekteer daarna <guilabel>iSCSI target toevoegen</guilabel>,en selekteer daarna <guilabel>Station toevoegen</guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer <guilabel>Target toevoegen</guilabel>."
+msgstr "Je wilt Fedora installeren op een schijf die aangesloten is met het <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Selekteer <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel>, selekteer daarna <guilabel>iSCSI target toevoegen</guilabel>, en selekteer daarna <guilabel>Station toevoegen</guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer <guilabel>Target toevoegen</guilabel>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -4723,7 +4723,7 @@
 "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
 "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 "for use at that time."
-msgstr "Je kunt externe FireWire en USB harde schijf stations na installatie aansluiten en configureren. De meeste van deze apparaten worden herkend door de kernel zijn op dat moment voor gebruik gereed."
+msgstr "Je kunt externe FireWire en USB harde schijf stations na installatie aansluiten en configureren. De meeste van deze apparaten worden herkend door de kernel en zijn op dat moment voor gebruik gereed."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:200(title)
 msgid "General Information on Partitions"
@@ -4743,7 +4743,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:218(para)
 msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "Een<systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partitie"
+msgstr "Een <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partitie"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:224(para)
 msgid ""
@@ -4752,7 +4752,7 @@
 "creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
 "on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 "advice\"/> for more information."
-msgstr "Vele systemen hebben meer dan de minimale lijst hierboven. Kies partities gebaseerd op de behoeften van jouw systeem. Bijvoorbeeld, overweeg om een aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> te maken op systemen die gebruikers data opslaan. Ga naar <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> voor mmer informatie."
+msgstr "Vele systemen hebben meer dan de minimale lijst hierboven. Kies partities gebaseerd op de behoeften van jouw systeem. Bijvoorbeeld, overweeg om een aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> partitie te maken op systemen die gebruikers data opslaan. Ga naar <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> voor meer informatie."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -4770,7 +4770,7 @@
 "features store all of the memory for a suspended system in the available "
 "swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
 "create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr "Het RAM geinstalleert in je computer geeft een hoeveelheid geheugen voor draaiende systemen. Linux systemen gebruiken <indexterm><primary>swap partities</primary></indexterm><firstterm>swap partities</firstterm>om deze hoeveelheid uit te breiden, door automatisch delen van het geheugen te verplaatsen tussen RAM en swap partities als onvoldoende RAM aanwezig is. Bovendien zullen bepaalde power management funkties al het geheugen van een gesuspendeerd systeem opslaan in de beschikbare swap partities. Als je de partities van je systeem handmatig opgeeft, maak dan een swap partitie die meer capaciteit heeft dan het computer RAM."
+msgstr "Het RAM geinstalleert in je computer geeft een hoeveelheid geheugen voor draaiende systemen. Linux systemen gebruiken <indexterm><primary>swap partities</primary></indexterm><firstterm>swap partities</firstterm> om deze hoeveelheid uit te breiden, door automatisch delen van het geheugen te verplaatsen tussen RAM en swap partities als onvoldoende RAM aanwezig is. Bovendien zullen bepaalde power management funkties al het geheugen van een gesuspendeerd systeem opslaan in de beschikbare swap partities. Als je de partities van je systeem handmatig opgeeft, maak dan een swap partitie die meer capaciteit heeft dan het computer RAM."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -4781,7 +4781,7 @@
 "not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition"
 "\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
 "secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr "Data partities geven opslagruimte voor bestanden. Elke data partietie heeft een <indexterm><primary>koppelpunt</primary></indexterm><firstterm>koppelpunt</firstterm>,om de systeem map aan te geven welke inhoud zich op die partitie bevindt. Een partitie zonder koppelpunt is niet bereikbaar voor gebruikers. Data die zich niet in een partitie bevindt is gehuisvest in de <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partitie."
+msgstr "Data partities geven opslagruimte voor bestanden. Elke data partietie heeft een <indexterm><primary>koppelpunt</primary></indexterm><firstterm>koppelpunt</firstterm>, om de systeem map aan te geven welke inhoud zich op die partitie bevindt. Een partitie zonder koppelpunt is niet bereikbaar voor gebruikers. Data die zich niet in een partitie bevindt is gehuisvest in de <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partitie."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:269(title)
 msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
@@ -4836,7 +4836,7 @@
 "\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
 "description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
 "druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr "Als je een aantal partities aanmaakt in plaats van een grote <filename class=\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. Refereer naar be beschrijving van <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Aanpassen</link> voor meer informatie."
+msgstr "Als je een aantal partities aanmaakt in plaats van een grote <filename class=\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. Refereer naar de beschrijving van <application>Disk Druid's</application> <link linkend=\"disk-druid-edit\">Aanpassen</link> voor meer informatie."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:335(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
@@ -4868,7 +4868,7 @@
 "secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
 "systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
 "LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr "Elke partitie heeft een <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>type</secondary><seealso>bestand systeem</seealso></indexterm><firstterm>partitie·type</firstterm>, om het formaat van het <indexterm><primary>bestand system</primary></indexterm><firstterm>bestand systeem</firstterm> aan te geven. Het bestand systeem staat Linux toe om bestanden op die partitie te organiseren, te doorzoeken en op te halen. Gebruikt het <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>bestand systeem</see></indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> bestand systeem voor de data partities die geen deel zijn van LVM, of je moet specifieke eisen hebben die een ander type bestand systeem nodig maken."
+msgstr "Elke partitie heeft een <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>type</secondary><seealso>bestand systeem</seealso></indexterm><firstterm>partitie type</firstterm>, om het formaat van het <indexterm><primary>bestand system</primary></indexterm><firstterm>bestand systeem</firstterm> aan te geven. Het bestand systeem staat Linux toe om bestanden op die partitie te organiseren, te doorzoeken en op te halen. Gebruikt het <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>bestand systeem</see></indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> bestand systeem voor de data partities die geen deel zijn van LVM, of je moet specifieke eisen hebben die een ander type bestand systeem nodig maken."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:378(title)
 msgid "Minimum Partition Sizes"
@@ -4883,7 +4883,7 @@
 "be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
 "\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
 "\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr "De volgende tabel geeft een overzicht van de minimale partitie afmetingen voor de parties die de getoonde mappen bevatten. Je hoeft <emphasis>geen</emphasis> aparte partitie voor elke van deze mappen te maken. Bijvoorbeeld, als de partitie die<filename class=\"directory\">/foo</filename> bevat ten minste 500 MB moet zijn, en je maakt geen aparte <filename class=\"partition\">/foo</filename> partitie aan, dan moet de <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partitie ten minste 500 MB zijn."
+msgstr "De volgende tabel geeft een overzicht van de minimale partitie afmetingen voor de partities die de getoonde mappen bevatten. Je hoeft <emphasis>geen</emphasis> aparte partitie voor elke van deze mappen te maken. Bijvoorbeeld, als de partitie die <filename class=\"directory\">/foo</filename> bevat ten minste 500 MB moet zijn, en je maakt geen aparte <filename class=\"partition\">/foo</filename> partitie aan, dan moet de <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partitie ten minste 500 MB zijn."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:389(segtitle)
 msgid "Directory"
@@ -4985,7 +4985,7 @@
 "pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
 "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
 "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr "Om LVM beter te begrijpen, stel de de fysieke volume voor als een stapel van <firstterm>blokken</firstterm>. Een blok is gewoon een geheugen eenheid gebruikt om data op te slaan. Meerdere stapels van blokken kunnen gecombineerd worden om een veel grotere stapel te maken, precies zoals fysieke volumes gecombineerd worden om een volume groep te maken. De resulterende stapel kan onderverdeeld worden in meerdere kleinere stapels van willekeurige grootte, precies zoals een volume groep wordt toegekend aan meerdere logische volumes."
+msgstr "Om LVM beter te begrijpen, stel je de fysieke volume voor als een stapel van <firstterm>blokken</firstterm>. Een blok is gewoon een geheugen eenheid gebruikt om data op te slaan. Meerdere stapels van blokken kunnen gecombineerd worden om een veel grotere stapel te maken, precies zoals fysieke volumes gecombineerd worden om een volume groep te maken. De resulterende stapel kan onderverdeeld worden in meerdere kleinere stapels van willekeurige grootte, precies zoals een volume groep wordt toegekend aan meerdere logische volumes."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:464(para)
 msgid ""
@@ -5002,7 +5002,7 @@
 "logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
 "capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
 "space, as your needs dictate."
-msgstr "Je kunt data verliezen als je een logische volume verkleint naar een kleinere capaciteit dan die de data op de volume vereist. Om maximale flexibiliteit te verzekeren, maak je de logische volumes passen voor wat je nu nodig hebt, en laat je de extra geheugen capaciteit onbenoemd. Je kunt veilig logische volumes laten groeien door onbenoemde capaciteit te gebruiken wanneer dat nodig is."
+msgstr "Je kunt data verliezen als je een logische volume verkleint naar een kleinere capaciteit dan die de data op de volume vereist. Om maximale flexibiliteit te verzekeren, maak je de logische volumes passend voor wat je nu nodig hebt, en laat je de extra geheugen capaciteit onbenoemd. Je kunt veilig logische volumes laten groeien door onbenoemde capaciteit te gebruiken wanneer dat nodig is."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:481(title)
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
@@ -5062,7 +5062,7 @@
 "may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
 "to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
 "linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr "Omdat Fedora een snel voortgaande verzameling van software is, kunnen veel updates laat in de vrijgave cyclus beschikbaar komen. Je kunt een update repository naar de bronnen toevoegen voor latere installatie om dit probleem te verkleinen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> voor meer informatie."
+msgstr "Omdat Fedora een snel voortuitgaande verzameling van software is, kunnen veel updates laat in de vrijgave cyclus beschikbaar komen. Je kunt een update repository naar de bronnen toevoegen voor latere installatie om dit probleem te verkleinen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> voor meer informatie."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:535(para)
 msgid ""
@@ -5079,7 +5079,7 @@
 "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
 "change but you do not wish to remove data from other partitions to "
 "reallocate storage."
-msgstr "Overweeg om een gedeelte van de ruimte in een LVM groep niet toe te kennen. Deze vrije ruimte geeft je flixibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken."
+msgstr "Overweeg om een gedeelte van de ruimte in een LVM groep niet toe te kennen. Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:551(para)
 msgid ""
@@ -5089,7 +5089,7 @@
 "<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
 "var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
 "case you need to reinstall later."
-msgstr "Als je submappen onderverdeeld in partities, kan de inhoud van die submappen behouden blijven als je besluit om een nieuwe versie van Fedora te installeren over je huidige. Bijvoorbeeld, als je van plan bent een <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
+msgstr "Als je submappen onderverdeeld in partities, kan de inhoud van die submappen behouden blijven als je besluit om een nieuwe versie van Fedora te installeren over je huidige heen. Bijvoorbeeld, als je van plan bent een <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
 "var/lib/mysql</filename> te draaien, kun je een aparte partitie voor die map maken voor het geval je later opnieuw moet installeren."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:561(para)
@@ -5097,11 +5097,11 @@
 "The following table is a possible partition setup for a system with a "
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
 "of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr "De volgende table is een mogelijke partitie indeling voor een systeem met een enkele, nieuwe 80 GB harde schijf en 1 GB RAM. Merk op dat ongeveer 10 GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk te maken."
+msgstr "De volgende tabel is een mogelijke partitie indeling voor een systeem met een enkele, nieuwe 80 GB harde schijf en 1 GB RAM. Merk op dat ongeveer 10 GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk te maken."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
 msgid "Example Usage"
-msgstr "Voorbeel Gebruik"
+msgstr "Voorbeeld Gebruik"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
@@ -5202,7 +5202,7 @@
 "capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
 "the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
 "its size as necessary."
-msgstr "De standaard indeling groepeert alle beschikbare opslag ruimte in een enkele LVM fysieke volume, met een LVM logische volume voor het systeem. Om capciteit beschikbaar te maken voor extra partities, gebruik <guibutton>Aanpassen</guibutton> voor de logische volume met het koppelpunt <filename>/</filename>, en verminder zijn grootte als nodig is."
+msgstr "De standaard indeling groepeert alle beschikbare opslag ruimte in een enkele LVM fysieke volume, met een LVM logische volume voor het systeem. Om capaciteit beschikbaar te maken voor extra partities, gebruik <guibutton>Aanpassen</guibutton> voor de logische volume met het koppelpunt <filename>/</filename>, en verminder zijn grootte als nodig is."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:649(para)
 msgid ""
@@ -5238,7 +5238,7 @@
 "Druid</application>. These directories reside on the "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
 "indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr "<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>verboden</secondary></indexterm> De filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> mappen mogen niet gebruikt worden voor afzonderlijke partities in <application>Disk Druid</application>. Deze mappen moeten zich bevinden in de <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partitie."
+msgstr "<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>verboden</secondary></indexterm> De <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> mappen mogen niet gebruikt worden voor afzonderlijke partities in <application>Disk Druid</application>. Deze mappen moeten zich bevinden in de <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partitie."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:689(para)
 msgid ""
@@ -5313,7 +5313,7 @@
 msgid ""
 "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
 "logical volumes it contains."
-msgstr "Als je een LVM fysieke volume verwijdert ui een volume groep, dan wis je elke logische volume die het bevat."
+msgstr "Als je een LVM fysieke volume verwijdert uit een volume groep, dan wis je elke logische volume die het bevat."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:766(para)
 msgid ""
@@ -5355,7 +5355,7 @@
 "or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
 "mount point."
 msgstr "Je kunt Windows partities die het <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>bestand systeem</see></indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> bestand systeem gebruiken geen koppelpunt geven in de Fedora installer. Je kunt<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>bestand systeem</see></indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partities een koppelpunt geven."
+"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> bestand systeem gebruiken geen koppelpunt geven in de Fedora installer. Je kunt <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>bestand systeem</see></indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partities een koppelpunt geven."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:826(para)
 msgid ""
@@ -5387,13 +5387,13 @@
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
 "indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
 "delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr "Kies deze optie om een bestaande partitie <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>verwijderen</secondary></indexterm> of LVM fysieke volume te verwijderen. Om een LVM fysieke volume te verwijderen, verwijder je eerst elke volume groep waarvan die fysieke volume een deel van is."
+msgstr "Kies deze optie om een bestaande partitie <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>verwijderen</secondary></indexterm> of LVM fysieke volume te verwijderen. Om een LVM fysieke volume te verwijderen, verwijder je eerst elke volume groep waarvan die fysieke volume een deel is."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:862(para)
 msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
-msgstr "Als je eenvergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Annuleren</guilabel> optie om de veranderingen die je gemaakt hebt te niet te doen."
+msgstr "Als je een vergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Annuleren</guilabel> optie om de veranderingen die je gemaakt hebt teniet te doen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:870(guilabel)
 msgid "Reset"
@@ -5409,7 +5409,7 @@
 msgid ""
 "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr "Selekteer deze optie om een software <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> op te zetten op je Fedora systeem."
+msgstr "Selekteer deze optie om een software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> op te zetten op je Fedora systeem."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:891(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
@@ -5419,7 +5419,7 @@
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr "Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie is de enigste beschikbare als je shijf geen software RAID partities bevat."
+msgstr "Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:903(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
@@ -5450,7 +5450,7 @@
 "software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
 "application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
 "\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr "Selekteer deze optie om LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> in je Fedora systeem op te zetten. Maak eerst tenminste een partitie of software RAID opstelling aan als een LVM fysieke volum, door de <application>Nieuw</application> dialoog te gebruiken. Voor meer informatie over LVM, ga je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr "Selekteer deze optie om LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> in je Fedora systeem op te zetten. Maak eerst tenminste een partitie of software RAID opstelling aan als een LVM fysieke volume, door de <application>Nieuw</application> dialoog te gebruiken. Voor meer informatie over LVM, ga je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:943(para)
 msgid ""
@@ -5515,7 +5515,7 @@
 "application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
 "systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
 "application>."
-msgstr "Je hebt misschien al een boot loader op je systeem geinstalleerd. Een operating systeem kan zijn eigen boot loader al geinstalleerd hebben, of je kunt een los staande bootlaoder geinstalleerd hebben. Als je boot loader geen Linux partities herkent, dan kun je Fedora niet opstarten. Gebruik <application>GRUB</application> als boot loader om Linux en de meeste andere operating systemen op te starten. Volg de aanwijzigingen in dit hoofdstuk op om <application>GRUB</application> te installeren."
+msgstr "Je hebt misschien al een boot loader op je systeem geinstalleerd. Een operating systeem kan zijn eigen boot loader al geinstalleerd hebben, of je kunt een los staande boot loader geinstalleerd hebben. Als je boot loader geen Linux partities herkent, dan kun je Fedora niet opstarten. Gebruik <application>GRUB</application> als boot loader om Linux en de meeste andere operating systemen op te starten. Volg de aanwijzigingen in dit hoofdstuk op om <application>GRUB</application> te installeren."
 
 #: en_US/bootloader.xml:39(title)
 msgid "Installing GRUB"
@@ -5523,7 +5523,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:41(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Als je GRUN installeert, kun je je bestaande boot loader overschrijven."
+msgstr "Als je GRUB installeert, kun je je bestaande boot loader overschrijven."
 
 #: en_US/bootloader.xml:46(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
@@ -5536,7 +5536,7 @@
 "indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
 "To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
 "loader will be installed</guilabel>."
-msgstr "Het installatie programma installeert GRUB standaard in de <firstterm>master boot record</firstterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met het root bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, selekteer je <guilabel>er zal geen bootloader worden geinstalleerd</guilabel>."
+msgstr "Het installatie programma installeert GRUB standaard in de <firstterm>master boot record</firstterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met het root bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, selekteer je <guilabel>Er zal geen bootloader worden geinstalleerd</guilabel>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:58(title)
 msgid "Boot Loader Required"
@@ -5547,7 +5547,7 @@
 "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
 "loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
 "disk to boot from."
-msgstr "Je computer moet <application>GRUB</application> of een andere boot loader hebben om op te kunnen starten, of je moet een aparte opstart shijf maken om van te starten."
+msgstr "Je computer moet <application>GRUB</application> of een andere boot loader hebben om op te kunnen starten, of je moet een aparte opstart schijf maken om van te starten."
 
 #: en_US/bootloader.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -5599,19 +5599,19 @@
 "Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
 "the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
 "application> displays this label in its boot menu."
-msgstr "Selekteer de schijf partitie van de neerklap lijst die het opstartbare operating systeem bevat en geef het een label <application>GRUB</application> laat dit label in zijn boot menu zien."
+msgstr "Selekteer de schijf partitie van de neerklap lijst die het opstartbare operating systeem bevat en geef het een label. <application>GRUB</application> laat dit label in zijn boot menu zien."
 
 #: en_US/bootloader.xml:119(para)
 msgid ""
 "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr "Om een aanmelding in het GRUB boot menu te veranderen, selekteer je die aanmelging rn selekteer daarna <guibutton>Aanpassen</guibutton>."
+msgstr "Om een item in het GRUB boot menu te veranderen, selekteer je dat item en selekteer daarna <guibutton>Aanpassen</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:129(para)
 msgid ""
 "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr "Om ee naanmelding van het GRUB boot menu te verwijderen, selekteer je die aanmelding en selekteer daarna <guibutton>Verwijderen</guibutton>."
+msgstr "Om een item van het GRUB boot menu te verwijderen, selekteer je dat item en selekteer daarna <guibutton>Verwijderen</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:138(title)
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
@@ -5648,7 +5648,7 @@
 "become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
 "entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
 "again in the spaces provided."
-msgstr "Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader wachtwoord gebruiken</guibutton> check box. De <guibutton>Wachtwoord veranderen</guibutton> knop zal aktief worden. Selekteer <guibutton>Wachtwoord veranderen</guibutton> om de dialoog op te starten. Type het gewenste wachtwoordin, en bevestig het door het opnieuw in te typen in het aangegeven veld."
+msgstr "Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader wachtwoord gebruiken</guibutton> check box. De <guibutton>Wachtwoord veranderen</guibutton> knop zal aktief worden. Selekteer <guibutton>Wachtwoord veranderen</guibutton> om de dialoog op te starten. Type het gewenste wachtwoord in, en bevestig het door het opnieuw in te typen in het aangegeven veld."
 
 #: en_US/bootloader.xml:171(title)
 msgid "Choose a Good Password"
@@ -5658,7 +5658,7 @@
 msgid ""
 "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
 "guess."
-msgstr "Kies een wachtwoord dat je goed kan onthouden maar dat moeilijk is voor anderen om te raden."
+msgstr "Kies een wachtwoord dat je goed kunt onthouden maar dat moeilijk is voor anderen om te raden."
 
 #: en_US/bootloader.xml:178(title)
 msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
@@ -5672,7 +5672,7 @@
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
 "be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
 "reset the GRUB password."
-msgstr "<application>GRUB</application> bewaart het wachtwoord in versleutelde vorm, dus het <emphasis>kan niet</emphasis>gelezen of hersteld worden. Als je het boot wachtwoord vergeet, start dan het systeem normaal op en verander daarna de wachtwoord aanmelding in het <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bestand. Als je niet kunt opstarten, dan kun je de \"Rescue\" modek van je eerste installatie CD gebruiken om het GRUB wachtwoord te herstellen."
+msgstr "<application>GRUB</application> bewaart het wachtwoord in versleutelde vorm, dus het <emphasis>kan niet</emphasis> gelezen of hersteld worden. Als je het boot wachtwoord vergeet, start dan het systeem normaal op en verander daarna de wachtwoord aanmelding in het <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bestand. Als je niet kunt opstarten, dan kun je de \"Rescue\" mode van je eerste installatie CD gebruiken om het GRUB wachtwoord te herstellen."
 
 #: en_US/bootloader.xml:190(para)
 msgid ""
@@ -5729,14 +5729,14 @@
 "disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
 "work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
 "box."
-msgstr "Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven niet juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om dit probleem op te lossen markeer je de guibutton>LBA32 forceren</guibutton> check box."
+msgstr "Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven niet juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om dit probleem op te lossen markeer je de <guibutton>LBA32 forceren</guibutton> check box."
 
 #: en_US/bootloader.xml:247(para)
 msgid ""
 "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
 "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
 "kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr "Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier en zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde kernel parameters opgeven door de geavanceerd boot loader opties te gebruiken."
+msgstr "Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier en zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde kernel parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te gebruiken."
 
 #: en_US/bootloader.xml:255(title)
 msgid "Kernel Parameters"
@@ -5748,14 +5748,14 @@
 "command in a terminal window: <userinput>man\n"
 "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
 "refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr "Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters. type je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man bootparam</userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de documentatie die met de kernel bron code meegeleverd wordt."
+msgstr "Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, type je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man bootparam</userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de documentatie die met de kernel bron code meegeleverd wordt."
 
 #: en_US/bootloader.xml:265(para)
 msgid ""
 "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
 "loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
 "the advanced boot options menu appears."
-msgstr "Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de <guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check box. Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot loader optiens menu verschijnt."
+msgstr "Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de <guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check box. Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot loader opties menu verschijnt."
 
 #: en_US/bootloader.xml:273(title)
 msgid "Optional Menu"
@@ -5837,7 +5837,7 @@
 "one time. As you use programs later, they are loaded directly from memory, "
 "which results in a more responsive environment. This mode can only be used "
 "on machines with at least 1 GB of RAM."
-msgstr "Als je deze optie kiest, wordt de Live CD in zijn geheel in het geheugen geladen. Deze optie heeft meer tijd nodig om te laden, omdat de hele CD in een keer geladen wordt. Als je later programma's gebruikt, worden ze direkt van het geheugen geladen, wat resultert in een snellere omgeving. Deze manier van werken kan alleen gebruikt worden op machines met tenminste 1 GB RAM."
+msgstr "Als je deze optie kiest, wordt de Live CD in zijn geheel in het geheugen geladen. Deze optie heeft meer tijd nodig om te laden, omdat de hele CD in een keer geladen wordt. Als je later programma's gebruikt, worden ze direkt van het geheugen geladen, wat resulteert in een snellere omgeving. Deze manier van werken kan alleen gebruikt worden op machines met tenminste 1 GB RAM."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
 msgid "Verify and run from image"
@@ -5858,7 +5858,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "Installer of upgrade een bestaand systeem"
+msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:81(para)
 msgid ""
@@ -5890,7 +5890,7 @@
 "stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
 "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
 "that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr "Kies deze optie om een probleem met je geinstalleerde Fedora systeem te verhelpen dat je tegenhoudt om normaal op te starten. Hoewel Fedora een heel stabiel computer systeem is, is het toch mogelijk dat een probleem ontstaat waardoor je niet kunt opstarten.De reddings omgeving bevat programma's waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
+msgstr "Kies deze optie om een probleem met je geinstalleerde Fedora systeem te verhelpen dat je tegenhoudt om normaal op te starten. Hoewel Fedora een heel stabiel computer systeem is, is het toch mogelijk dat een probleem ontstaat waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:112(title)
 msgid "Boot from local drive"
@@ -5914,7 +5914,7 @@
 "hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
 "<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
 "menu."
-msgstr "Alle boot media behalve de ditributie DVD geeft je een menu dat je toestaat om de installatie bron te kiezen, zoals het nerwerk of een hard disk. Als je opstart van een installatie DVD en je wilt niet installeren van die DVD, tik dan op de <keycap>Tab</keycap> toets in het boot menu. Voeg een spatie toe en de optie <option>askmethod</option> op het einde van de regel die verschijnt onder het menu."
+msgstr "Alle boot media behalve de distributie DVD geeft je een menu dat je toestaat om de installatie bron te kiezen, zoals het netwerk of een harde schijf. Als je opstart van een installatie DVD en je wilt niet installeren van die DVD, tik dan op de <keycap>Tab</keycap> toets in het boot menu. Voeg een spatie toe en de optie <option>askmethod</option> op het einde van de regel die verschijnt onder het menu."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -5932,7 +5932,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:136(segtitle)
 msgid "Boot Method"
-msgstr "Opstar Methode"
+msgstr "Opstart Methode"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:137(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:160(entry)
@@ -5949,7 +5949,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:143(seg)
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr "Minmale boot DC of USB, rescue CD"
+msgstr "Minimale boot CD of USB, rescue CD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:144(seg)
 msgid "Network or hard disk"
@@ -5957,7 +5957,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
 msgid "Live CD or USB"
-msgstr "Five CD of USB"
+msgstr "Live CD of USB"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(application)
 msgid "Install to Hard Disk"
@@ -5971,7 +5971,7 @@
 msgid ""
 "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
 "about installing from alternate locations."
-msgstr "<xref·linkend=\"ch-other-install-methods\"/> bevat gedetaileerde informatie over het installeren vanaf andere lokaties."
+msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> bevat gedetaileerde informatie over het installeren vanaf andere lokaties."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:158(title)
 msgid "Verifying Media"
@@ -5985,7 +5985,7 @@
 "chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
 "minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
 "media before installing."
-msgstr "De distributie DVD media en de Live CD media geven een optie om de integriteit van de media te verifieren. Met het maken van CD of DVD media met thuis computer apparaten treden soms schrijf fouten op. Een fout in de data voor een pakket dat gekozen is om te installeren kan de installatie doen afbreken.Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
+msgstr "De distributie DVD media en de Live CD media geven een optie om de integriteit van de media te verifieren. Met het maken van CD of DVD media met thuis computer apparaten treden soms schrijf fouten op. Een fout in de data voor een pakket dat gekozen is om te installeren kan de installatie doen afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
@@ -5998,7 +5998,7 @@
 "during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. "
 "If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you "
 "downloaded earlier."
-msgstr "Als je opstart van de Live CD, kies je <guilabel>Verify and run from image</guilabel> van het boot menu. Het verificatie proces draait automatisch tijdens het opstart proces, en als het succes heeft,gaat de Live CD verder met laden. Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO image je eerder hebt opgehaald."
+msgstr "Als je opstart van de Live CD, kies je <guilabel>Verify and run from image</guilabel> van het boot menu. Het verificatie proces draait automatisch tijdens het opstart proces, en als het succesvol is, gaat de Live CD verder met laden. Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO image die je eerder hebt opgehaald."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:176(title)
 msgid "Verifying the DVD"
@@ -6010,11 +6010,11 @@
 "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
 "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
 "new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr "Als je opstart van de Fedora distributie DVD, verschijnt de optie om de media te verifieren nadat je hebt gekozen voor het installeren van Fedora. Als het verificatie proes lukt, dan vervolgt het installatie zoals gewoon. Als het proces niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder hebt opgehaald."
+msgstr "Als je opstart van de Fedora distributie DVD, verschijnt de optie om de media te verifieren nadat je hebt gekozen voor het installeren van Fedora. Als het verificatie proes lukt, dan vervolgt het installatie. Als het proces niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder hebt opgehaald."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:186(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr "Opstarten van een netwerk met gebruik van PXE"
+msgstr "Opstarten van een Netwerk met gebruik van PXE"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -6022,7 +6022,7 @@
 "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
 "network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
 "to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "Om op te starten met <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE. heb je een juist geconfigureedre server nodig, en een netwerk inteface in je computer dat PXE ondersteunt. Voor informatie over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr "Om op te starten met <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, heb je een juist geconfigureerde server nodig, en een netwerk interface in je computer dat PXE ondersteunt. Voor informatie over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -6030,7 +6030,7 @@
 "the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
 "Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
 "boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr "Configureer de computer om op te starten van het netwerk interface. Deze optie is in de BIOS, en kan aangegeven zijn met <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Als opstarten met PXE juist geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem opstarten zonder andere media te gebruiken."
+msgstr "Configureer de computer om op te starten van het netwerk interface. Deze optie is in de BIOS, en kan aangegeven zijn met <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Als je opstarten met PXE juist geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem opstarten zonder andere media te gebruiken."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:205(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
@@ -6063,7 +6063,7 @@
 "systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
 "support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
 "information."
-msgstr "Als je PC niet opstart van de netnoot server, verzeker je ervan dat de BIOS is geconfigureerd om las eerste van het juiste netwerk interface op te starten. Sommige BIOS systemen specificeren het netwerk interface als een mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereen naar je hardware documentatie voor meer informatie."
+msgstr "Als je PC niet opstart van de netboot server, verzeker je ervan dat de BIOS is geconfigureerd om als eerste van het juiste netwerk interface op te starten. Sommige BIOS systemen specificeren het netwerk interface als een mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereer naar je hardware documentatie voor meer informatie."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:243(title)
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
@@ -6106,7 +6106,7 @@
 "trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
 "sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
 "help\"/>."
-msgstr "Installeren in tekst mode weerhoudt je <emphasis>niet</emphasis> om een grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. Als je problemen hebt om je systeem voor grafische interface gebruikt te configureren, raadpleeg je andere bronnen om problmen op te lossen zoals gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr "Installeren in tekst mode weerhoudt je <emphasis>niet</emphasis> om een grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. Als je problemen hebt om je systeem voor grafische interface gebruik te configureren, raadpleeg je andere bronnen om problemen op te lossen zoals gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:15(title)
 msgid "Before You Begin"
@@ -6398,7 +6398,7 @@
 msgid ""
 "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
 "userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr "Bijvoorbrrld, de ISO codes <userinput>el_GR</userinput> en <userinput>gr</userinput> identificeren de Griekse taal en de Grieks toetsenbord indeling:"
+msgstr "Bijvoorbeeld, de ISO codes <userinput>el_GR</userinput> en <userinput>gr</userinput> identificeren de Griekse taal en de Grieks toetsenbord indeling:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:95(replaceable)
 msgid "el_GR"
@@ -6470,7 +6470,7 @@
 "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
 "use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
 "installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr "Om de installatie methode op te geven bij de <prompt>boot:</prompt> prompt, gebruik je de <option>method</option> optie. Refereer naar xref linkend=\"tb-installmethods\"/> voor de ondersteunde installatie methodes."
+msgstr "Om de installatie methode op te geven bij de <prompt>boot:</prompt> prompt, gebruik je de <option>method</option> optie. Refereer naar <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> voor de ondersteunde installatie methodes."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:161(entry) en_US/adminoptions.xml:618(entry)
 #: en_US/adminoptions.xml:797(entry)
@@ -6577,7 +6577,7 @@
 "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
 "new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
 "information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr "Gebruik het Netwerkapparaten scherm om de netwerk instellingenvoor het nieuwe systeem te configureren. Refereer naar <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> voor meer informatie over het configureren van de netwerk instellingen voor het geinstalleerde systeem."
+msgstr "Gebruik het Netwerkapparaten scherm om de netwerk instellingen voor het nieuwe systeem te configureren. Refereer naar <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> voor meer informatie over het configureren van de netwerk instellingen voor het geinstalleerde systeem."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:270(title)
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
@@ -6594,7 +6594,7 @@
 "Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
 "protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
 "Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr "Je kunt toegang krijgen tot of de grafische of de tekst interface voor het installatie systeem vanaf elk ander systeem. Toegang tot een tekst mode weergave scherm vereist <command>telnet</command>, welke standaard op Fedora systemen is geinstalleerd. Om op afstand toegang te krijgen tot het grafische scherm van het installatie systeem, gebruik je client software dat het <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing)scherm protocol ondersteunt. Een aantal aanbieders hebben VNC clients voor Microsoft Windons en MAC OS, en ook voor op UNIX gebaseerde systemen."
+msgstr "Je kunt toegang krijgen tot of de grafische of de tekst interface voor het installatie systeem vanaf elk ander systeem. Toegang tot een tekst mode weergave scherm vereist <command>telnet</command>, welke standaard op Fedora systemen is geinstalleerd. Om op afstand toegang te krijgen tot het grafische scherm van het installatie systeem, gebruik je client software dat het <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) scherm protocol ondersteunt. Een aantal aanbieders hebben VNC clients voor Microsoft Windons en MAC OS, en ook voor op UNIX gebaseerde systemen."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:286(title)
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
@@ -6617,7 +6617,7 @@
 "may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
 "client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
 "firstterm>."
-msgstr "Het installatie systeem ondersteunt twee manieren om een VNC verbinding op te zetten. Je kunt de installatie beginnen, en dan handmatig inloggen op het grafische scherm met een VNC client vanaf een ander systeem. Of, je kunt het installatie systeem configureren om automatisvh te verbinden naar een VNC client op het netwerk die in de <firstterm>luister mode</firstterm> staat."
+msgstr "Het installatie systeem ondersteunt twee manieren om een VNC verbinding op te zetten. Je kunt de installatie beginnen, en dan handmatig inloggen op het grafische scherm met een VNC client vanaf een ander systeem. Of je kunt het installatie systeem configureren om automatisch te verbinden naar een VNC client op het netwerk die in de <firstterm>luister mode</firstterm> staat."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:308(title)
 msgid "Enabling Remote Access with VNC"
@@ -6645,7 +6645,7 @@
 "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
 "<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
 "example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr "De <option>vnc</option> optie staat de VNC dienst toe. De <option>vncpassword</option> optie zet een wachtwoord voor toegang op afstand. Het voorbeeld hierboven ge als wachtwoord <userinput>qwerty</userinput>."
+msgstr "De <option>vnc</option> optie staat de VNC dienst toe. De <option>vncpassword</option> optie zet een wachtwoord voor toegang op afstand. Het voorbeeld hierboven geeft als wachtwoord <userinput>qwerty</userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:329(title)
 msgid "VNC Passwords"
@@ -6661,7 +6661,7 @@
 "installation system with the screens that follow. You may then access the "
 "graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
 "the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr "Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor het installatie systeem met de schermen die hierpna volgen. Je kunt vervolgens de grafische interface met een VNC client bereiken.Het installatie systeem laat de juiste instelling voor de VNC client zien:"
+msgstr "Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor het installatie systeem met de schermen die hierna volgen. Je kunt vervolgens de grafische interface met een VNC client bereiken.Het installatie systeem laat de juiste instelling voor de VNC client zien:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:350(para)
 msgid ""
@@ -6673,7 +6673,7 @@
 "server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
 "the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
 "<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr "Je kunt daarna inloggen op het installatie systeem met een VNC client. Om de <application>vncviewer</application> client op Fedora te starten, kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, of type het commando <application>vncviewer</application> in een terminal scherm. Vul de server en het scherm nummer in in de <guilabel>VNC Server</guilabel> dialoog. Voor het bovenstaande voorbeeld is de <guilabel>VNC Server</guilabel ><userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr "Je kunt daarna inloggen op het installatie systeem met een VNC client. Om de <application>vncviewer</application> client op Fedora te starten, kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, of type het commando <application>vncviewer</application> in een terminal scherm. Vul de server en het scherm nummer in in de <guilabel>VNC Server</guilabel> dialoog. Voor het bovenstaande voorbeeld is de <guilabel>VNC Server</guilabel> <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:365(title)
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
@@ -6719,7 +6719,7 @@
 "<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
 "system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
 "listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr "Als de luister client aktief is, start je installatie systeem en zet je de VNC opties op de <prompt>boot:</prompt> prompt. Naast de <option>vnc</option> en <option>vncpassword</option> opties, gebruik je de <option>vncconnect</option> optie om de naam of het IP adres van het systeem met de luisterende client op te geven. Om de TCP poort voor de luisteraar op te geven, voeg ge een dubbelle punt en het poortnummer toe aan de naam van het systeem."
+msgstr "Als de luister client actief is, start je het installatie systeem en zet je de VNC opties op de <prompt>boot:</prompt> prompt. Naast de <option>vnc</option> en <option>vncpassword</option> opties, gebruik je de <option>vncconnect</option> optie om de naam of het IP adres van het systeem met de luisterende client op te geven. Om de TCP poort voor de luisteraar op te geven, voeg je een dubbelle punt en het poortnummer toe aan de naam van het systeem."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:412(para)
 msgid ""
@@ -6758,7 +6758,7 @@
 "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
 "command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
 "IP address of the installation system:"
-msgstr "Je kunt dan verbinden met het istallatie systeem het het <command>telnet</command> commando. Het command>telnet</command> commando vereist de naam of het IP adres van het installatie systeem:"
+msgstr "Je kunt dan verbinden met het installatie systeem met het <command>telnet</command> commando. Het <command>telnet</command> commando vereist de naam of het IP adres van het installatie systeem:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:448(userinput)
 #, no-wrap
@@ -6767,14 +6767,14 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:451(title)
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "Telnet Toegang Verwist Geen Wachtwoord"
+msgstr "Telnet Toegang Vereist Geen Wachtwoord"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:453(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of the installation process, only use the "
 "<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
 "restricted access."
-msgstr "On de veiligheid van het installatie proces te waarborgen, moet je de <option>telnet</option> optie om systemen te installeren alleen gebruiken in netwerken met een beperkte toegang."
+msgstr "Om de veiligheid van het installatie proces te waarborgen, moet je de <option>telnet</option> optie om systemen te installeren alleen gebruiken in netwerken met een beperkte toegang."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:462(title)
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
@@ -6794,7 +6794,7 @@
 "the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
 "service on that system. By default, syslog services that accept remote "
 "messages listen on UDP port 514."
-msgstr "Om logging op afstand in te stellen, voeg je de <option>syslog</option> optie toe. Geef het IP adres van het looging systeem en de UDP poort nummer van de log dienst op dat systeem. Standaard luisteren syslog diensten de boodschappen op afstand accepteren naar UDP poort 514."
+msgstr "Om logging op afstand in te stellen, voeg je de <option>syslog</option> optie toe. Geef het IP adres van het logging systeem en de UDP poort nummer van de log dienst op dat systeem. Standaard luisteren syslog diensten die boodschappen op afstand accepteren naar UDP poort 514."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:481(para)
 msgid ""
@@ -6874,7 +6874,7 @@
 "guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
 "guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
 "<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Standaard luistert de syslog dienst naar UDP poort 514. Om verbindengen naar deze poort vanaf andere systemen toe te staan, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer <guilabel>Andere poorten</guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul <userinput>514</userinput> in in het<guilabel>Poort(en)</guilabel> vend, en specificeer<userinput>udp</userinput> als het <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "Standaard luistert de syslog dienst naar UDP poort 514. Om verbindingen naar deze poort vanaf andere systemen toe te staan, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer <guilabel>Andere poorten</guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul <userinput>514</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld, en specificeer <userinput>udp</userinput> als het <guilabel>Protocol</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:557(title)
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
@@ -7373,7 +7373,7 @@
 "the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
 "screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
 "abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "Er vorden geen veranderingen gemaakt in je computer totdat je op de <guilabel>Volgende</guilabel> knop klikt. Als je het installatie proces hierna afbreekt, zal het Fedora systeem niet kompleet en onbruikbaar zijn. Om naar de vorige schermen te gaan om andere keuzes te maken, selekteer je <guilabel>Terug</guilabel>. Om de installatie af te breken, zet je je computer uit"
+msgstr "Er vorden geen veranderingen gemaakt in je computer totdat je op de <guilabel>Volgende</guilabel> knop klikt. Als je het installatie proces hierna afbreekt, zal het Fedora systeem niet kompleet en onbruikbaar zijn. Om naar de vorige schermen te gaan om andere keuzes te maken, selekteer je <guilabel>Terug</guilabel>. Om de installatie af te breken, zet je je computer uit."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list