translation-quick-start-guide/po de.po, 1.14, 1.15 el.po, 1.30, 1.31 es.po, 1.30, 1.31 fr.po, 1.20, 1.21 it.po, 1.39, 1.40 ja.po, 1.16, 1.17 ms.po, 1.4, 1.5 nl.po, 1.26, 1.27 pa.po, 1.27, 1.28 pl.po, 1.36, 1.37 pt.po, 1.52, 1.53 pt_BR.po, 1.41, 1.42 ru.po, 1.27, 1.28 sr.po, 1.13, 1.14 sv.po, 1.18, 1.19 translation-quick-start.pot, 1.26, 1.27 zh_CN.po, 1.18, 1.19

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Dec 23 16:25:22 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28316/po

Modified Files:
	de.po el.po es.po fr.po it.po ja.po ms.po nl.po pa.po pl.po 
	pt.po pt_BR.po ru.po sr.po sv.po translation-quick-start.pot 
	zh_CN.po 
Log Message:
Update POT and PO.  Apparently I walked all over Noriko's earlier commit because I was not paying enough attention late at night.  Sorry for any inconvenience.


Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/de.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.14 -r1.15
--- de.po	22 Dec 2007 13:44:07 -0000	1.14
+++ de.po	23 Dec 2007 16:25:19 -0000	1.15
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: TQSG\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:23-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-12-22 14:43+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: de <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
@@ -60,101 +60,128 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:48(desc)
 msgid "Quick start guide to providing translations on the Fedora Project."
-msgstr "Schnellstart-Anleitungen, um Übersetzungen für das Fedora-Projekt zu machen."
+msgstr ""
+"Schnellstart-Anleitungen, um Übersetzungen für das Fedora-Projekt zu machen."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
+msgid "Fix links to Transifex system"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr "Geändert in Bezug auf Stil, Grammatik und Klarheit"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
-msgid "Modified and updated all chapters to reflect latest information including usage of transifex, moved repository etc."
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+msgid ""
+"Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
+"usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
-msgstr "Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
+msgstr ""
+"Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
-msgstr "Aufbrechen der Haupt-Datei in mehrere Dateien, welche die Kapitel enthalten"
+msgstr ""
+"Aufbrechen der Haupt-Datei in mehrere Dateien, welche die Kapitel enthalten"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
-msgstr "Informationen über LINGUAS hinzugefügt und unnötige Warnungen entfernt."
+msgstr ""
+"Informationen über LINGUAS hinzugefügt und unnötige Warnungen entfernt."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "Hinzufügen von Informationen zu dem Modulen und Testen von Änderungen"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "Macht Warnungen gegen manuelle Änderungen an POT-Dateien"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
-msgstr "Korrigiere CVS-Gruppen-Mitgliedschaft-Details: kürze Copyright Inhaber-Liste"
+msgstr ""
+"Korrigiere CVS-Gruppen-Mitgliedschaft-Details: kürze Copyright Inhaber-Liste"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
-msgstr "Generiere neue POT-Dateien und PO-Dateien behalten allgemeine Entitäten "
+msgstr ""
+"Generiere neue POT-Dateien und PO-Dateien behalten allgemeine Entitäten "
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Fehlerhafte Download-URL korrigiert (#220100)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Fehler korrigiert (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
-msgstr "Redaktioneller Durchlauf, Überarbeiten, der Abläufe, um tatsächliche Reihenfolge einzuhalten"
+msgstr ""
+"Redaktioneller Durchlauf, Überarbeiten, der Abläufe, um tatsächliche "
+"Reihenfolge einzuhalten"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Weitere Informationen über den Beitritt zum Docs-Projekt und GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
-msgstr "Schritt zum Ãœbersetzen von rpm-info entfernt, da es jetzt Teil des POT-Dokuments ist"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
-msgstr "Ablauf der doc-Ãœbersetzung korrigiert, um Ãœbersetzung anderer allgemeiner Dateien aufzunehmen"
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgstr ""
+"Schritt zum Ãœbersetzen von rpm-info entfernt, da es jetzt Teil des POT-"
+"Dokuments ist"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:113(details)
-msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
-msgstr "Informationen zu allgemeinen Einträgen und Warnungen zu gesperrten Sprachen hinzugefügt"
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgstr ""
+"Ablauf der doc-Ãœbersetzung korrigiert, um Ãœbersetzung anderer allgemeiner "
+"Dateien aufzunehmen"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:117(details)
-msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
-msgstr "Verfahrenstechnischen Ablauf korrigiert und dokumentenspezifische Einträge aufgenommen"
+msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
+msgstr ""
+"Informationen zu allgemeinen Einträgen und Warnungen zu gesperrten Sprachen "
+"hinzugefügt"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:121(details)
+msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
+msgstr ""
+"Verfahrenstechnischen Ablauf korrigiert und dokumentenspezifische Einträge "
+"aufgenommen"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Wechsel zu DocBook XML 4.4 und der Benutzung von XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Korrigierte Rechtschreibefehler (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Hinzufügen eines Eintrages für die Fehlermeldung"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Korrigierte Hostname-Fehler"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
-msgstr "Zusätzlich Stil überarbeitet, Aufteilung der Abläufe in besser lesbare Abschnitte"
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgstr ""
+"Zusätzlich Stil überarbeitet, Aufteilung der Abläufe in besser lesbare "
+"Abschnitte"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Erste Runde bei der Bearbeiten"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:150(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Erster Entwurf"
 
@@ -163,12 +190,23 @@
 msgstr "Dokumentation übersetzen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:16(para)
-msgid "To translate Fedora documentation, become a member of the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
-msgstr "Um Fedora-Dokumentation zu übersetzen, müssen Sie ein Mitgleid der <systemitem>cvsl10n</systemitem>-Gruppe werden. Für mehr Informationen über das Konto und die Abonnemente, schlagen Sie bitte unter <xref linkend=\"sn_accounts\"/> nach."
+msgid ""
+"To translate Fedora documentation, become a member of the "
+"<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
+"subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
+msgstr ""
+"Um Fedora-Dokumentation zu übersetzen, müssen Sie ein Mitgleid der "
+"<systemitem>cvsl10n</systemitem>-Gruppe werden. Für mehr Informationen über "
+"das Konto und die Abonnemente, schlagen Sie bitte unter <xref linkend="
+"\"sn_accounts\"/> nach."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
-msgid "To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the following packages installed:"
-msgstr "Um Dokumentation zu übersetzen, benötigen Sie ein System mit Fedora Core 5 oder später mit den folgenden Paketen installiert:"
+msgid ""
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
+msgstr ""
+"Um Dokumentation zu übersetzen, benötigen Sie ein System mit Fedora Core 5 "
+"oder später mit den folgenden Paketen installiert:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:26(package)
 msgid "gnome-doc-utils"
@@ -183,7 +221,12 @@
 msgstr "make"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
-msgid "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</command> command, and does not require you to install the GNOME desktop environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> packages contain tools necessary for testing document builds and translations."
+msgid ""
+"The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
+"command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
+"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
+"packages contain tools necessary for testing document builds and "
+"translations."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
@@ -195,8 +238,14 @@
 msgstr "Beginnen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
-msgid "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory <filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following commands:"
-msgstr "Die Fedora-Dokumentation liegt in einem CVS-Repository im Verzeichnis <filename>docs/</filename>. Um die verfügbaren Module aufzulisten, führen Sie folgendes Kommando aus:"
+msgid ""
+"The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
+"<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Die Fedora-Dokumentation liegt in einem CVS-Repository im Verzeichnis "
+"<filename>docs/</filename>. Um die verfügbaren Module aufzulisten, führen "
+"Sie folgendes Kommando aus:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
@@ -205,19 +254,32 @@
 msgstr "username"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
-msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the <filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
-msgstr "Um ein Modul zur Übersetzung herunterzuladen, lassen Sie sich die Module im Repository auflisten und checken dann das gewünschte Modul aus. Um mit einigen Modulen zu arbeiten, müssen Sie ebenfalls das Modul <filename>docs-common</filename> auschecken."
+msgid ""
+"To download a module to translate, list the current modules in the "
+"repository and then check out that module. You must also check out the "
+"<filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
+msgstr ""
+"Um ein Modul zur Ãœbersetzung herunterzuladen, lassen Sie sich die Module im "
+"Repository auflisten und checken dann das gewünschte Modul aus. Um mit "
+"einigen Modulen zu arbeiten, müssen Sie ebenfalls das Modul <filename>docs-"
+"common</filename> auschecken."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
 msgid "cvs co release-notes/"
 msgstr "cvs co release-notes/"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
-msgid "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of Fedora:"
+msgid ""
+"Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
+"have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
+"Fedora:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the <emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on this branch, and port changes back to previous branches as required."
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the "
+"<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
+"this branch, and port changes back to previous branches as required."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
@@ -225,8 +287,16 @@
 msgstr "Erzeuge übliche Dateien"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
-msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate some common files used in all documents for your locale. The common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
-msgstr "Falls Sie die erste Übersetzung für eine Region erzeugen, müssen Sie zuerst einige Dateien übersetzen, die in allen Dokumenten Ihrer Regionsübersetzung gemeinsam verwendet werden. Die gemeinsam genutzten Dateien befinden sich unter <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
+msgid ""
+"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
+"translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
+"</filename>."
+msgstr ""
+"Falls Sie die erste Übersetzung für eine Region erzeugen, müssen Sie zuerst "
+"einige Dateien übersetzen, die in allen Dokumenten Ihrer Regionsübersetzung "
+"gemeinsam verwendet werden. Die gemeinsam genutzten Dateien befinden sich "
+"unter <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:213(title)
@@ -235,16 +305,29 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
-msgid "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. Substitute your locale code in these commands as necessary."
+msgid ""
+"The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
+"Substitute your locale code in these commands as necessary."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
-msgid "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the directions to create new entities."
-msgstr "Lesen Sie sich die <filename>README.txt</filename>-Datei unter <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> durch und befolgen die Anweisungen, um neue Einträge zu erstellen."
+msgid ""
+"Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
+"\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
+"directions to create new entities."
+msgstr ""
+"Lesen Sie sich die <filename>README.txt</filename>-Datei unter <filename "
+"class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> durch und "
+"befolgen die Anweisungen, um neue Einträge zu erstellen."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
-msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create locale files for the legal notices:"
-msgstr "Sobald Sie die üblichen Entitäten für Ihre Region erstellt und ins CVS hochgeladen haben, erstellen Sie eine Datei für Ihre Region für den folgenden rechtlichen Eintrag:"
+msgid ""
+"Once you have created common entities for your locale and committed the "
+"results to CVS, create locale files for the legal notices:"
+msgstr ""
+"Sobald Sie die üblichen Entitäten für Ihre Region erstellt und ins CVS "
+"hochgeladen haben, erstellen Sie eine Datei für Ihre Region für den "
+"folgenden rechtlichen Eintrag:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:127(replaceable)
@@ -266,99 +349,179 @@
 msgstr "Keine juristischen Hinweise übersetzen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
-msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
-msgstr "Um sicherzustellen, dass sie für alle Regionen rechtlich identisch ist, übersetzen Sie die OPL nicht."
+msgid ""
+"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgstr ""
+"Um sicherzustellen, dass sie für alle Regionen rechtlich identisch ist, "
+"übersetzen Sie die OPL nicht."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
 msgid "Then commit those file to CVS also:"
 msgstr "Dann übertragen Sie diese Datei auch in das CVS:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
-msgid "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
-msgstr "Erzeugen Sie als nächstes das Entwurfswasserzeichen für Ihre Region im Verzeichnis <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename>:"
+msgid ""
+"Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
+"\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
+msgstr ""
+"Erzeugen Sie als nächstes das Entwurfswasserzeichen für Ihre Region im "
+"Verzeichnis <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename>:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
-msgid "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, produce the PNG and commit the results:"
-msgstr "Übersetzen Sie das Element <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> im SVG. Ergänzen Sie die SVG-Datei Ihrer Region im <filename>Makefile</filename>, erzeugen Sie das PNG und laden das Ergebnis ins CVS hoch:"
+msgid ""
+"Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
+"Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
+"produce the PNG and commit the results:"
+msgstr ""
+"Ãœbersetzen Sie das Element <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> im SVG. "
+"Ergänzen Sie die SVG-Datei Ihrer Region im <filename>Makefile</filename>, "
+"erzeugen Sie das PNG und laden das Ergebnis ins CVS hoch:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
-msgid "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
-msgstr "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Hinzufügen <placeholder-1/> Bilder'<![CDATA[ Makefile watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
+msgid ""
+"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
+"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
+msgstr ""
+"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Hinzufügen <placeholder-1/> Bilder'<![CDATA[ Makefile "
+"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
 msgid "Build Errors"
 msgstr "Fehler beim Bauen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
-msgstr "Falls Sie diese allgemeinen Einträge nicht erstellen, kann das Erzeugen Ihres Dokuments fehlschlagen."
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgstr ""
+"Falls Sie diese allgemeinen Einträge nicht erstellen, kann das Erzeugen "
+"Ihres Dokuments fehlschlagen."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
 msgid "Using Translation Applications"
 msgstr "Benutzung von Ãœbersetzungsanwendungen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the <filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension\">.po</filename> files when necessary."
-msgstr "Bevor Sie mit dem Übersetzen beginnen, stellen Sie sicher, dass die Datei <filename class=\"extension\">.po</filename> den letzten Stand der Datei <filename class=\"extension\">.pot</filename> wiederspiegelt. Führen Sie folgendes Kommando aus, um die <filename class=\"extension\">.po</filename>-Datei zu synchronisieren:"
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
+"<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
+"content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> "
+"file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
+"\">.po</filename> files when necessary."
+msgstr ""
+"Bevor Sie mit dem Ãœbersetzen beginnen, stellen Sie sicher, dass die Datei "
+"<filename class=\"extension\">.po</filename> den letzten Stand der Datei "
+"<filename class=\"extension\">.pot</filename> wiederspiegelt. Führen Sie "
+"folgendes Kommando aus, um die <filename class=\"extension\">.po</filename>-"
+"Datei zu synchronisieren:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
-msgid "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:"
-msgstr "Falls das <filename class=\"directory\">po/</filename>-Verzeichnis nicht existiert, können Sie es anlegen und die Übersetzungsvorlage mit folgenden Anweisungen erzeugen:"
+msgid ""
+"If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
+"exist, you can create it and the translation template file with the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"Falls das <filename class=\"directory\">po/</filename>-Verzeichnis nicht "
+"existiert, können Sie es anlegen und die Übersetzungsvorlage mit folgenden "
+"Anweisungen erzeugen:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
 msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
 msgstr "Machen Sie keine manuellen Änderungen an POT Dateien "
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
-msgid "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
-msgstr "Autoren und Editoren generieren die POT-Dateien aus den Quellen-XML-Dateien, welche alle manuellen Änderungen an einer POT-Datei überschreiben. Wenn Sie ein Problem in den Original-Nachrichten der POT-Datei finden, besuchen Sie Bugzilla unter <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> und schreiben Sie einen Fehlerbericht gegen das Dokument aus."
+msgid ""
+"Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
+"overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
+"original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://"
+"bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
+msgstr ""
+"Autoren und Editoren generieren die POT-Dateien aus den Quellen-XML-Dateien, "
+"welche alle manuellen Änderungen an einer POT-Datei überschreiben. Wenn Sie "
+"ein Problem in den Original-Nachrichten der POT-Datei finden, besuchen Sie "
+"Bugzilla unter <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> und schreiben "
+"Sie einen Fehlerbericht gegen das Dokument aus."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
-msgid "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, follow these steps."
-msgstr "Um mit einem <filename class=\"extension\">.po</filename>-Editor wie <application>KBabel</application> oder <application>gtranslator</application> zu arbeiten, führen Sie folgende Schritte aus:"
+msgid ""
+"To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
+"<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
+"follow these steps."
+msgstr ""
+"Um mit einem <filename class=\"extension\">.po</filename>-Editor wie "
+"<application>KBabel</application> oder <application>gtranslator</"
+"application> zu arbeiten, führen Sie folgende Schritte aus:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr "Wechsle Verzeichnis"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
-msgstr "In einem Terminal gehen Sie in das Verzeichnis des Dokumenten, welches Sie übersetzen wollen:"
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgstr ""
+"In einem Terminal gehen Sie in das Verzeichnis des Dokumenten, welches Sie "
+"übersetzen wollen:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
 msgid "Add Locale to List"
 msgstr "Füge Sprache zur Liste hinzu"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
-msgid "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as standardized in the GNOME project, to track locales. Some documents have not been updated to this standard yet. If you find the module you are translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or file a bug using Bugzilla."
-msgstr "Um ihre Region hinzuzufügen, müssen Sie die passende Regionsliste suchen und ändern. Einige Dokumente verwenden die <filename>po/LINGUAS</filename>-Datei, ein Standard des GNOME-Projekts um Regionen aufzulisten. Einige Dokumente wurden noch nicht auf diesen Standard aktualisiert. Falls Sie bemerken, dass das Modul, das Sie übersetzen, noch nicht umgestellt worden ist, benachrichtigen Sie das Fedora-Dokumentationsprojekt oder öffnen einen Fehlerbericht im Bugzilla."
+msgid ""
+"To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
+"Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
+"standardized in the GNOME project, to track locales. Some documents have not "
+"been updated to this standard yet. If you find the module you are "
+"translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or "
+"file a bug using Bugzilla."
+msgstr ""
+"Um ihre Region hinzuzufügen, müssen Sie die passende Regionsliste suchen und "
+"ändern. Einige Dokumente verwenden die <filename>po/LINGUAS</filename>-"
+"Datei, ein Standard des GNOME-Projekts um Regionen aufzulisten. Einige "
+"Dokumente wurden noch nicht auf diesen Standard aktualisiert. Falls Sie "
+"bemerken, dass das Modul, das Sie übersetzen, noch nicht umgestellt worden "
+"ist, benachrichtigen Sie das Fedora-Dokumentationsprojekt oder öffnen einen "
+"Fehlerbericht im Bugzilla."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
-msgid "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
-msgstr "In der Datei <filename>po/LINGUAS</filename> fügen Sie den Code Ihrer Übersetzungssprache zur Liste hinzu. <emphasis>Behalten Sie die alphabetische Reihenfolge bei.</emphasis>"
+msgid ""
+"Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
+"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+msgstr ""
+"In der Datei <filename>po/LINGUAS</filename> fügen Sie den Code Ihrer "
+"Ãœbersetzungssprache zur Liste hinzu. <emphasis>Behalten Sie die "
+"alphabetische Reihenfolge bei.</emphasis>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
 msgid "Create PO File"
 msgstr "Erzeuge PO-Datei"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
-msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
-msgstr "Erzeugen Sie eine <filename class=\"extension\">.po</filename> Datei für Ihre Region:"
+msgid ""
+"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgstr ""
+"Erzeugen Sie eine <filename class=\"extension\">.po</filename> Datei für "
+"Ihre Region:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "Texte übersetzen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
-msgstr "Jetzt können Sie die Datei mit den gleichen Anwendungen wie für die Software-Übersetzung übersetzen:"
+msgid ""
+"To translate the file, use the same application used to translate software:"
+msgstr ""
+"Jetzt können Sie die Datei mit den gleichen Anwendungen wie für die Software-"
+"Übersetzung übersetzen:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
 msgid "Check Integrity"
 msgstr "Prüfe Integrität"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
-msgid "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the following command. This ensures a sane build for all users."
+msgid ""
+"Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
+"following command. This ensures a sane build for all users."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
@@ -370,16 +533,29 @@
 msgstr "Testen Sie Ihre Ãœbersetzungen immer"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
-msgid "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, and automated applications."
-msgstr "Gehen Sie nicht zum nächsten Schritt oder Übertragen Sie die Datei bevor Sie Ihre Arbeit geprüft haben. Fehlerhafte Änderungen können die Datei für andere Benutzer, Editoren und automatische Anwendungen beschädigen."
+msgid ""
+"Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
+"this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
+"and automated applications."
+msgstr ""
+"Gehen Sie nicht zum nächsten Schritt oder Übertragen Sie die Datei bevor Sie "
+"Ihre Arbeit geprüft haben. Fehlerhafte Änderungen können die Datei für "
+"andere Benutzer, Editoren und automatische Anwendungen beschädigen."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
 msgid "Commit Work"
 msgstr "Ãœbertragen der Arbeit"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
-msgid "When you have finished your translation, commit the <filename class=\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time."
-msgstr "Wenn Sie die Ãœbersetzung abgeschlossen haben, laden Sie die <filename class=\"extension\">.po</filename> Datei hoch. Sie sollten den prozentualen Fortschritt oder andere interessante Mitteilungen zum Ãœbertragungszeitpunkt notieren."
+msgid ""
+"When you have finished your translation, commit the <filename class="
+"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
+"other useful message at commit time."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Ãœbersetzung abgeschlossen haben, laden Sie die <filename class="
+"\"extension\">.po</filename> Datei hoch. Sie sollten den prozentualen "
+"Fortschritt oder andere interessante Mitteilungen zum Ãœbertragungszeitpunkt "
+"notieren."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
@@ -390,8 +566,12 @@
 msgstr "Was zu übersetzen"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
-msgid "The most important docs modules/directories for each release are the following:"
-msgstr "Die wichtigsten Docs-Module/Verzeichnisse für jede Version sind die folgenden: "
+msgid ""
+"The most important docs modules/directories for each release are the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Die wichtigsten Docs-Module/Verzeichnisse für jede Version sind die "
+"folgenden: "
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
 msgid "docs-common/common/entities"
@@ -427,18 +607,36 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
-msgstr "Um alle verfügbaren Dokumente im Dokumentation-Respository zu sehen, geben Sie ein:"
+msgstr ""
+"Um alle verfügbaren Dokumente im Dokumentation-Respository zu sehen, geben "
+"Sie ein:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
 msgid "Translating Software"
 msgstr "Software übersetzen"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:16(para)
-msgid "The translatable part of a software package is available in one or more <filename class=\"extension\">po</filename> files. These files may be maintained in any of a number of version control systems (VCSs) depending on the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted on either <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> or the <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> server. The <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system is not enabled to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To sign up for an account on <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
+msgid ""
+"The translatable part of a software package is available in one or more "
+"<filename class=\"extension\">po</filename> files. These files may be "
+"maintained in any of a number of version control systems (VCSs) depending on "
+"the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted "
+"on either <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> or "
+"the <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> server. "
+"The <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system "
+"is not enabled to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To "
+"sign up for an account on <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat."
+"com</systemitem>, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
-msgid "This chapter explains how to translate the modules hosted on <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. Translators work on two interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. Before you start, you must first prepare the directories which hold your <filename class=\"extension\">po</filename> files."
+msgid ""
+"This chapter explains how to translate the modules hosted on <systemitem "
+"class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. Translators work on two "
+"interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. "
+"Before you start, you must first prepare the directories which hold your "
+"<filename class=\"extension\">po</filename> files."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:42(title)
@@ -446,20 +644,38 @@
 msgstr "Datei-Struktur"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
-msgid "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+msgid ""
+"To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
-msgid "Before you download any files, prepare the structure holding those files. The described structure below is an example, and your structure can be formed differently. For example, if you want to download the <systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following directories:"
-msgstr "Vor dem Herunterladen irgendwelcher Dateien, bereiten Sie die Struktur, welche die Dateien beherrbergen wird, vor. Die beschriebene Struktur ist ein Beispiel und die Struktur kann unterschiedlich sein. Zum Beispiel, wenn Sie das <systemitem>comps</systemitem>-Modul herunterladen wollen zum Ãœbersetzen, erzeugen Sie folgendes Verzeichnis:"
+msgid ""
+"Before you download any files, prepare the structure holding those files. "
+"The described structure below is an example, and your structure can be "
+"formed differently. For example, if you want to download the "
+"<systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following "
+"directories:"
+msgstr ""
+"Vor dem Herunterladen irgendwelcher Dateien, bereiten Sie die Struktur, "
+"welche die Dateien beherrbergen wird, vor. Die beschriebene Struktur ist ein "
+"Beispiel und die Struktur kann unterschiedlich sein. Zum Beispiel, wenn Sie "
+"das <systemitem>comps</systemitem>-Modul herunterladen wollen zum "
+"Ãœbersetzen, erzeugen Sie folgendes Verzeichnis:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:55(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:56(para)
-msgid "To work on another module later, make a directory with the module name under the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</filename>."
-msgstr "Um später an einem anderen Modul zu arbeiten, erzeugen Sie ein Verzeichnis und dem Hauptverzeichnis, wie <filename class=\"directory\">meinprojekt</filename>."
+msgid ""
+"To work on another module later, make a directory with the module name under "
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Um später an einem anderen Modul zu arbeiten, erzeugen Sie ein Verzeichnis "
+"und dem Hauptverzeichnis, wie <filename class=\"directory\">meinprojekt</"
+"filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:64(title)
 #, fuzzy
@@ -467,24 +683,51 @@
 msgstr "Aktualisierungs- und Sicherheitsmodule"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:65(para)
-msgid "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to translate."
-msgstr "Sie haben eine Verzeichnisstruktur vorbereitet und können nun eine Datei zum Übersetzen herunterladen."
+msgid ""
+"Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
+"translate."
+msgstr ""
+"Sie haben eine Verzeichnisstruktur vorbereitet und können nun eine Datei zum "
+"Ãœbersetzen herunterladen."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:71(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> and select a target module. The interface will redirect you to a page for that module, such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
-msgstr "Besuchen Sie <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> und wählen Sie das Zielmodul, wie <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> and select "
+"a target module. The interface will redirect you to a page for that module, "
+"such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
+msgstr ""
+"Besuchen Sie <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> und "
+"wählen Sie das Zielmodul, wie <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
+"org/module/comps/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:80(para)
-msgid "Scroll down the page to find the table of all <filename class=\"extension\">po</filename> files available. The <filename class=\"extension\">pot</filename> file appears at the top of the listing. Use the green download icon next to each language to download the file to the directory you created in the previous section."
+msgid ""
+"Scroll down the page to find the table of all <filename class=\"extension"
+"\">po</filename> files available. The <filename class=\"extension\">pot</"
+"filename> file appears at the top of the listing. Use the green download "
+"icon next to each language to download the file to the directory you created "
+"in the previous section."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:90(para)
-msgid "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang.po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> file:"
+msgid ""
+"Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
+"po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
+"uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
+"file:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:112(para)
-msgid "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class=\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class=\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>."
-msgstr "Die Datei ist jetzt bereit für die Übersetzung. Übersetzen Sie die <filename class=\"extension\">.po</filename>-Datei Ihrer Sprache mit einem <filename class=\"extension\">.po</filename>-Editor wie <application>KBabel</application> oder <application>gtranslator</application>."
+msgid ""
+"Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
+"\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
+"\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
+"or <application>gtranslator</application>."
+msgstr ""
+"Die Datei ist jetzt bereit für die Übersetzung. Übersetzen Sie die <filename "
+"class=\"extension\">.po</filename>-Datei Ihrer Sprache mit einem <filename "
+"class=\"extension\">.po</filename>-Editor wie <application>KBabel</"
+"application> oder <application>gtranslator</application>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
@@ -496,18 +739,29 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:129(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
-msgstr "wenn irgendeine Fehlermeldung erscheint, beheben Sie sie vor der Ãœbertragung."
+msgstr ""
+"wenn irgendeine Fehlermeldung erscheint, beheben Sie sie vor der Ãœbertragung."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:137(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr "Ãœbergabe der Module"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:138(para)
-msgid "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface called <application>Transifex</application>. You can find detailed information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>."
+msgid ""
+"Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
+"called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> and click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the <guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that module."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
+"modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
+"list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
+"module."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
@@ -515,7 +769,12 @@
 msgstr "Login"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:158(para)
-msgid "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select <guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the <guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</guilabel> page appears."
+msgid ""
+"At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
+"<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
+"<guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account "
+"System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
+"guilabel> page appears."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
@@ -523,23 +782,40 @@
 msgstr "Abschicken"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:168(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse button to locate your translated file."
-msgstr "Im Abschnitt bezeichnet mit <guilabel>Lokale Datei</guilabel>, klicken Sie auf den Durchsuchen-Knopf drücken, um die zu übersetzende Datei zu suchen."
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
+"button to locate your translated file."
+msgstr ""
+"Im Abschnitt bezeichnet mit <guilabel>Lokale Datei</guilabel>, klicken Sie "
+"auf den Durchsuchen-Knopf drücken, um die zu übersetzende Datei zu suchen."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:174(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to select your language."
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
+"dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
+"select your language."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:179(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment to describe your work."
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
+"to describe your work."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:183(para)
-msgid "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the <guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the <guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select the <guibutton>Submit</guibutton> button."
+msgid ""
+"Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
+"<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
+"<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
+"the <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:189(para)
-msgid "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message <guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you receive an error or some other success message, please post it to the Fedora Translation Project mailing list so it can be addressed."
+msgid ""
+"The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
+"<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
+"receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
+"Translation Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
@@ -547,19 +823,30 @@
 msgstr "Neue .po-Datei hinzufügen"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:202(para)
-msgid "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your language, add it."
-msgstr "Erzeugen Sie eine <filename class=\"extension\">.po</filename>-Datei für Ihre Region:"
+msgid ""
+"If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
+"language, add it."
+msgstr ""
+"Erzeugen Sie eine <filename class=\"extension\">.po</filename>-Datei für "
+"Ihre Region:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:208(para)
-msgid "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
+msgid ""
+"Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
+"as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:218(para)
-msgid "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and committing your translation described in previous section."
+msgid ""
+"Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
+"committing your translation described in previous section."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:225(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel>, replacing the filename with your locale:"
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
+"filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
+"guilabel>, replacing the filename with your locale:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:237(title)
@@ -567,12 +854,17 @@
 msgstr "Korrekturlesen"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:239(para)
-msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
-msgstr "Wenn Sie Ihre Übersetzung als Teil der Software korrekturlesen wollen, führen Sie folgende Schritte aus:"
+msgid ""
+"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihre Ãœbersetzung als Teil der Software korrekturlesen wollen, "
+"führen Sie folgende Schritte aus:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:245(para)
 msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
-msgstr "Wechseln Sie in das Verzeichnis des Pakets, welches Sie korrekturlesen wollen:"
+msgstr ""
+"Wechseln Sie in das Verzeichnis des Pakets, welches Sie korrekturlesen "
+"wollen:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:249(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -586,8 +878,13 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:253(para)
 #, fuzzy
-msgid "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
-msgstr "Konvertieren Sie die <filename class=\"extension\">.po</filename>-Datei in die <filename class=\"extension\">.mo</filename>-Datei mit <command>msgfmt</command>:"
+msgid ""
+"Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
+"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+msgstr ""
+"Konvertieren Sie die <filename class=\"extension\">.po</filename>-Datei in "
+"die <filename class=\"extension\">.mo</filename>-Datei mit <command>msgfmt</"
+"command>:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -601,20 +898,32 @@
 msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
-msgid "Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. First, back up the existing file:"
-msgstr "Ãœberschreiben Sie die bestehende <filename class=\"extension\">.mo</filename>-Datei unter <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. Sicher Sie zuerst die bestehende Datei:"
+msgid ""
+"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
+"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
+"filename>. First, back up the existing file:"
+msgstr ""
+"Ãœberschreiben Sie die bestehende <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename>-Datei unter <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. Sicher Sie zuerst die bestehende Datei:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(command)
-msgid "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
-msgstr "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
+msgid ""
+"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
+"<placeholder-3/>.mo-backup"
+msgstr ""
+"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
+"<placeholder-3/>.mo-backup"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:275(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
-msgstr "Überprüfen Sie das Paket mit den übersetzten Strings als Teil der Anwendung:"
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie das Paket mit den übersetzten Strings als Teil der Anwendung:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(replaceable)
 msgid "package_command"
@@ -625,40 +934,76 @@
 msgstr "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:284(para)
-msgid "The application related to the translated package runs with the translated strings."
-msgstr "Die Anwendung, die zu dem übersetzten Paket gehört, läuft mit den übersetzten Textstellen."
+msgid ""
+"The application related to the translated package runs with the translated "
+"strings."
+msgstr ""
+"Die Anwendung, die zu dem übersetzten Paket gehört, läuft mit den "
+"übersetzten Textstellen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:14(title)
 msgid "Accounts and Subscriptions"
 msgstr "Konten und Abonnemente"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:15(para)
-msgid "To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or <acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
-msgstr "Um ein Fedora-Übersetzer zu werden, müssen Sie sich bei dem Konton und Abonnementen wie in diesem Kaptiel beschreiben anmelden. Wenn Sie Fragen haben, dann stellen sie diese auf fedora-trans-list oder fragen Sie via Internet Relay Chat, <acronym>IRC</acronym>, unter <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> auf dem Kanal <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
+msgid ""
+"To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and "
+"subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them "
+"on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or "
+"<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
+"org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
+msgstr ""
+"Um ein Fedora-Übersetzer zu werden, müssen Sie sich bei dem Konton und "
+"Abonnementen wie in diesem Kaptiel beschreiben anmelden. Wenn Sie Fragen "
+"haben, dann stellen sie diese auf fedora-trans-list oder fragen Sie via "
+"Internet Relay Chat, <acronym>IRC</acronym>, unter <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> auf dem Kanal "
+"<systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
 msgstr "Abonnieren Sie die Mailingliste"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
-msgstr "Besuchen Sie <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> und abonnieren Sie die Hauptmalingliste für die Übersetzungen."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
+"list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
+msgstr ""
+"Besuchen Sie <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-"
+"trans-list/\"/> und abonnieren Sie die Hauptmalingliste für die "
+"Ãœbersetzungen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
-msgid "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your subscription. Click the link to confirm your subscription."
+msgid ""
+"Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
+"subscription. Click the link to confirm your subscription."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
-msgid "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that list too."
-msgstr "Überprüfen Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>, ob es eine spezielle Mailingliste für Ihre Sprache gibt. Falls ja, abonnieren Sie diese auch."
+msgid ""
+"Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
+"there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
+"list too."
+msgstr ""
+"Überprüfen Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/"
+"\"/>, ob es eine spezielle Mailingliste für Ihre Sprache gibt. Falls ja, "
+"abonnieren Sie diese auch."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
 msgid "Making a SSH Key"
 msgstr "Erzeugen eines SSH-Schlüssels"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:53(para)
-msgid "If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first step below:"
-msgstr "Wenn Sie bereits einen existierenden SSH-Schlüssel haben, können Sie dieses in Fedora verwenden. In diesem Fall springen Sie zu <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in diesem Ablauf. Wenn Sie jetzt noch keinen SSH-Schlüssel haben, dann starten Sie mit den ersten Schritten unten:"
+msgid ""
+"If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In "
+"that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the "
+"following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first "
+"step below:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie bereits einen existierenden SSH-Schlüssel haben, können Sie dieses "
+"in Fedora verwenden. In diesem Fall springen Sie zu <xref linkend=\"st-"
+"change-permissions\"/> in diesem Ablauf. Wenn Sie jetzt noch keinen SSH-"
+"Schlüssel haben, dann starten Sie mit den ersten Schritten unten:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
 msgid "Enter the following command:"
@@ -669,28 +1014,42 @@
 msgstr "ssh-keygen -t dsa"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:68(para)
-msgid "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a passphrase."
-msgstr "Akzeptieren Sie den Standardort (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) und geben Sie ein Passwort ein."
+msgid ""
+"Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a "
+"passphrase."
+msgstr ""
+"Akzeptieren Sie den Standardort (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) und "
+"geben Sie ein Passwort ein."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
 msgid "Remember Your Passphrase"
 msgstr "Vergessen Sie ihr Passwort nicht"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:74(para)
-msgid "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it."
-msgstr "Sie benötigen Ihr Passwort um auf das CVS-Repository zugreifen zu können. Es kann nicht wiederhergestellt werden, falls Sie es vergessen."
+msgid ""
+"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
+"recovered if you forget it."
+msgstr ""
+"Sie benötigen Ihr Passwort um auf das CVS-Repository zugreifen zu können. Es "
+"kann nicht wiederhergestellt werden, falls Sie es vergessen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr "Ändern Sie die Berechtigungen Ihres Schlüssels und des Verzeichnises <filename>.ssh</filename>:"
+msgstr ""
+"Ändern Sie die Berechtigungen Ihres Schlüssels und des Verzeichnises "
+"<filename>.ssh</filename>:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 msgstr "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
-msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application."
-msgstr "Kopieren Sie den SSH-Schlüssel und fügen Sie ihn in den bereitgestellten Platz ein, um die Anmeldung zu vervollständigen."
+msgid ""
+"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+"account application."
+msgstr ""
+"Kopieren Sie den SSH-Schlüssel und fügen Sie ihn in den bereitgestellten "
+"Platz ein, um die Anmeldung zu vervollständigen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
 msgid "Making a GPG Key"
@@ -705,8 +1064,13 @@
 msgstr "gpg --gen-key"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
-msgid "A series of prompts guides you through the process. The default values suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
-msgstr "Eine Folge von Eingabeaufforderungen leitet Sie durch den Prozess. Die Stabdardwerte sind meistens ausreichend. Vergessen Sie nicht ein gutes Passwort zu wählen."
+msgid ""
+"A series of prompts guides you through the process. The default values "
+"suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
+msgstr ""
+"Eine Folge von Eingabeaufforderungen leitet Sie durch den Prozess. Die "
+"Stabdardwerte sind meistens ausreichend. Vergessen Sie nicht ein gutes "
+"Passwort zu wählen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
@@ -717,7 +1081,9 @@
 msgstr "Ein gutes Passwort:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
-msgid "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other characters"
+msgid ""
+"consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
+"characters"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
@@ -726,14 +1092,22 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para)
 msgid "is not the same as any other password used for other systems"
-msgstr "es ist nicht das gleiche wie viele andere Passwörter, welche für andere Systeme benutzt werden"
+msgstr ""
+"es ist nicht das gleiche wie viele andere Passwörter, welche für andere "
+"Systeme benutzt werden"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
-msgid "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles \"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is <literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
+msgid ""
+"In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
+"\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
+"slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
+"<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
-msgid "Export your public key to a public server so that others can find it with the following command, substituting your key ID:"
+msgid ""
+"Export your public key to a public server so that others can find it with "
+"the following command, substituting your key ID:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
@@ -749,11 +1123,20 @@
 msgstr "Anlegen eines Kontos"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
-msgid "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new account</guilabel>."
-msgstr "Sie müssen sich auch für einen Fedora-Konto anmelden. Besuchen Sie <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> und wählen den Link <guilabel>Apply for a new account</guilabel>."
+msgid ""
+"To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
+"account</guilabel>."
+msgstr ""
+"Sie müssen sich auch für einen Fedora-Konto anmelden. Besuchen Sie <ulink "
+"url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> und wählen den Link "
+"<guilabel>Apply for a new account</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
-msgid "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the <guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
+msgid ""
+"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
+"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
+"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
@@ -761,35 +1144,57 @@
 msgstr "Unterschreiben des CLA"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
-msgid "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</acronym>."
-msgstr "Sie müssen dem Contributors License Agreement, oder <acronym>CLA</acronym> zustimmen."
+msgid ""
+"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Sie müssen dem Contributors License Agreement, oder <acronym>CLA</acronym> "
+"zustimmen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/>. Authenticate using your username and password from the previous process."
-msgstr "Besuchen Sie <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/>. Zur Authentifizierung benutzen Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort aus dem vorher gemachten Schritt."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
+">. Authenticate using your username and password from the previous process."
+msgstr ""
+"Besuchen Sie <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla."
+"cgi\"/>. Zur Authentifizierung benutzen Sie Ihren Benutzernamen und Ihr "
+"Passwort aus dem vorher gemachten Schritt."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
-msgid "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+msgid ""
+"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
+"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
-msgid "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the phrase \"I agree\" and your full name."
+msgid ""
+"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
+"phrase \"I agree\" and your full name."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
-msgid "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, providing your password when prompted:"
-msgstr "Signieren Sie die Text-Datei digital unter Benutzung von Ihrem GPG-Schlüssel mit folgendem Befehl, welcher Ihr Passwort benötigt:"
+msgid ""
+"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
+"providing your password when prompted:"
+msgstr ""
+"Signieren Sie die Text-Datei digital unter Benutzung von Ihrem GPG-Schlüssel "
+"mit folgendem Befehl, welcher Ihr Passwort benötigt:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
 msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
 msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
-msgid "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+msgid ""
+"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
+"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
-msgid "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send the email."
+msgid ""
+"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
+"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
+"the email."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
@@ -797,19 +1202,40 @@
 msgstr "Treten Sie der <systemitem>cvsl10n</systemitem>-Gruppe bei"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter <userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-msgstr "Sobald Sie das CLA unterzeichnet haben, kehren Sie zum Account-System zurück und wählen dort <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Geben Sie das Passwort ein, das Sie per Mail erhalten haben und wählen <guilabel>Add new membership</guilabel> am Ende der Seite. Im Feld <guilabel>Groupname</guilabel> geben Sie <userinput>cvsl10n</userinput> ein und wählen <guilabel>Add</guilabel>."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
+"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
+"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+msgstr ""
+"Sobald Sie das CLA unterzeichnet haben, kehren Sie zum Account-System zurück "
+"und wählen dort <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Geben Sie das "
+"Passwort ein, das Sie per Mail erhalten haben und wählen <guilabel>Add new "
+"membership</guilabel> am Ende der Seite. Im Feld <guilabel>Groupname</"
+"guilabel> geben Sie <userinput>cvsl10n</userinput> ein und wählen "
+"<guilabel>Add</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
-msgid "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. This may take between an hour and a few days."
+msgid ""
+"An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
+"This may take between an hour and a few days."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
-msgid "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language maintainers and people starting new languages should follow them. Although they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
+msgid ""
+"The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
+"all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
+"maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
+"they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
-msgid "Some of the Fedora modules are still hosted on the <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system, which is not enabled to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To translate modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
+msgid ""
+"Some of the Fedora modules are still hosted on the <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system, which is not enabled "
+"to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To translate "
+"modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
+"bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
@@ -817,35 +1243,59 @@
 msgstr "Prüfen Sie Ihren Zugang"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para)
-msgid "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, with the following command:"
-msgstr "Installieren Sie das <package>cvs</package>-Paket, falls es nicht bereits installiert ist, benutzen Sie folgenden Befehl:"
+msgid ""
+"Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
+"with the following command:"
+msgstr ""
+"Installieren Sie das <package>cvs</package>-Paket, falls es nicht bereits "
+"installiert ist, benutzen Sie folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
 msgstr "su -c 'yum install cvs'"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:271(para)
-msgid "Checkout some PO files with the following command, substituting your username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
+msgid ""
+"Checkout some PO files with the following command, substituting your "
+"username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
-msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po"
-msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po"
+msgid ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
+"web ls web/flpweb/po"
+msgstr ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
+"web ls web/flpweb/po"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
 msgid "Creating a Wiki Account"
 msgstr "Erzeugen eines Wiki-Kontos"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr "Besuchen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>. Für Ihren Benutzernamen, wählen Sie einen Namen wie 'VornameNachname' aus und wählen Sie <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
+"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
+"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgstr ""
+"Besuchen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>. "
+"Für Ihren Benutzernamen, wählen Sie einen Namen wie 'VornameNachname' aus "
+"und wählen Sie <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
-msgid "A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
+msgid ""
+"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
+"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
+"you shortly."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
-msgid "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
+msgid ""
+"If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
+"add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
@@ -853,20 +1303,34 @@
 msgstr "Stellen Sie sich selber vor"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:317(para)
-msgid "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each other."
+msgid ""
+"Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
+"this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
+"This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
+"other."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
-msgid "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> mailing list and to the list of your local team."
-msgstr "Senden sie eine kurze Vorstellung <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> an die <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> Mailingliste und an die Liste Ihres lokalen Teams."
+msgid ""
+"Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
+"systemitem> mailing list and to the list of your local team."
+msgstr ""
+"Senden sie eine kurze Vorstellung <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> an die <systemitem>fedora-trans-list</"
+"systemitem> Mailingliste und an die Liste Ihres lokalen Teams."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
 msgstr "Erzeuge ein Bugzilla-Konto"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:339(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> to create a Bugzilla account."
-msgstr "Besuchen Sie <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/>, um ein Bugzilla-Konto zu eröffnen."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
+"> to create a Bugzilla account."
+msgstr ""
+"Besuchen Sie <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount."
+"cgi/\"/>, um ein Bugzilla-Konto zu eröffnen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
 msgid "Checklist"
@@ -877,8 +1341,12 @@
 msgstr "Sie haben nun folgendes haben:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:352(para)
-msgid "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific mailing list, if there is one"
-msgstr "Abonnemente der fedora-trans-list Mailingliste und Ihre your locale-specific mailing list, if there is one"
+msgid ""
+"Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
+"mailing list, if there is one"
+msgstr ""
+"Abonnemente der fedora-trans-list Mailingliste und Ihre your locale-specific "
+"mailing list, if there is one"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A SSH key"
@@ -901,8 +1369,12 @@
 msgstr "Ein Wiki-Konto"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:361(para)
-msgid "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
-msgstr "Ihre Sprache und das Ãœbersetzerteam finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+msgid ""
+"Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+msgstr ""
+"Ihre Sprache und das Ãœbersetzerteam finden Sie unter <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A Bugzilla account"
@@ -917,7 +1389,12 @@
 msgstr "Eine Vorstellung gesendet an die Mailingliste"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para)
-msgid "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other Fedora teams."
+msgid ""
+"Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
+"of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
+"submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, "
+"submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
+"Fedora teams."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
@@ -925,8 +1402,17 @@
 msgstr "Einführung"
 
 #: en_US/Introduction.xml:17(para)
-msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool."
-msgstr "Diese Anleitung ist kurz, einfach, eine Schritt-für-Schritt Sammlung von Anweisungen für das Übersetzen von Software und Dokumenten des Fedora-Projekts. Wenn Sie an einem besseren Verständnis des Übersetzungsprozesses interessiert sind, ziehen Sie die Übersetzungsanleitung oder die Handbücher der angegebenen Übersetzungswerkzeuge zu Rate."
+msgid ""
+"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
+msgstr ""
+"Diese Anleitung ist kurz, einfach, eine Schritt-für-Schritt Sammlung von "
+"Anweisungen für das Übersetzen von Software und Dokumenten des Fedora-"
+"Projekts. Wenn Sie an einem besseren Verständnis des Übersetzungsprozesses "
+"interessiert sind, ziehen Sie die Übersetzungsanleitung oder die Handbücher "
+"der angegebenen Ãœbersetzungswerkzeuge zu Rate."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
@@ -937,24 +1423,34 @@
 
 #~ msgid "ls ~/myproject/comps/"
 #~ msgstr "ls ~/myproject/comps/"
+
 #~ msgid "comps.HEAD.ja.po"
 #~ msgstr "comps.HEAD.ja.po"
+
 #~ msgid "mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po"
 #~ msgstr "mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po"
+
 #~ msgid "ja.po"
 #~ msgstr "ja.po"
+
 #~ msgid "cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po"
 #~ msgstr "cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po"
+
 #~ msgid "kbabel ja.po"
 #~ msgstr "kbabel ja.po"
+
 #~ msgid "po/ja.po"
 #~ msgstr "po/ja.po"
+
 #~ msgid "Downloading Documentation"
 #~ msgstr "Dokumentation herunterladen"
+
 #~ msgid "cvs co -c"
 #~ msgstr "cvs co -c"
+
 #~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
 #~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Modules that are created for each release of Fedora are separated into "
 #~ "<firstterm>branches</firstterm>. The branch shows the release of Fedora "
@@ -967,6 +1463,7 @@
 #~ "Fedora-Version an, für das er erstellt wurde. Das Modul <filename>release-"
 #~ "notes-F-7</filename> enthält z.B. die <citetitle>Versions-Hinweise</"
 #~ "citetitle>, die für Fedora 7 erstellt wurden."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
 #~ "directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/"
@@ -979,53 +1476,73 @@
 #~ "<filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>. Die Ãœbersetzungsdateien "
 #~ "(<filename class=\"extension\">.po</filename>-Dateien) liegen im "
 #~ "Verzeichnis<filename class=\"directory\">po/</filename>."
+
 #~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
 #~ msgstr "cp legalnotice-opl-de_DE.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
+
 #~ msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
 #~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
+
 #~ msgid ""
 #~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
 #~ "<placeholder-2/>.xml"
 #~ msgstr ""
 #~ "cvs ci -m 'Füge rechtlichen Hinweis für <placeholder-1/> hinzu' "
 #~ "legalnotice-opl-<placeholder-2/>.xml"
+
 #~ msgid "cd docs-common/images/"
 #~ msgstr "cd docs-common/images/"
+
 #~ msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
 #~ msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
+
 #~ msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png"
 #~ msgstr "make watermark-<placeholder-1/>.png"
+
 #~ msgid "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
 #~ msgstr "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
+
 #~ msgid "mkdir po"
 #~ msgstr "mkdir po"
+
 #~ msgid "cvs add po/"
 #~ msgstr "cvs add po/"
+
 #~ msgid "make pot"
 #~ msgstr "make pot"
+
 #~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
 #~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"
+
 #~ msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
 #~ msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
+
 #~ msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
 #~ msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
+
 #~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Prüfen Sie Ihre Übersetzung durch Benutzung der HTML Build-Werkzeuge:"
+
 #~ msgid "make html-<placeholder-1/>"
 #~ msgstr "make html-<placeholder-1/>"
+
 #~ msgid "'Message about commit'"
 #~ msgstr "'Mitteilung über den commit'"
+
 #~ msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
 #~ msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your "
 #~ "translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>Ãœbertragen Sie das <filename>Makefile</filename> erst, wenn die "
 #~ "Übersetzung komplett ist. Um dies zu tun, führen Sie diesen Befehl aus:"
+
 #~ msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
 #~ msgstr "cvs ci -m 'Ãœbersetzung <placeholder-1/> abgeschlossen' Makefile"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The translatable part of a software package is available in one or more "
 #~ "<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
@@ -1038,10 +1555,13 @@
 #~ "diese Dateien im CVS-Repository im Verzeichnis <filename>translate/</"
 #~ "filename>. Sobald Ihr Account bestätigt wurde, laden Sie sich dieses "
 #~ "Verzeichnis mit den folgenden Anweisungen herunter:"
+
 #~ msgid "export CVS_RSH=ssh"
 #~ msgstr "export CVS_RSH=ssh"
+
 #~ msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
 #~ msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
+
 #~ msgid ""
 #~ "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> "
 #~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. "
@@ -1056,6 +1576,7 @@
 #~ "<filename>anaconda.pot</filename> und <filename>.po</filename>-Dateien "
 #~ "für jede Sprache, wie z.B. <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de."
 #~ "po</filename>, etc."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n."
 #~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
@@ -1077,8 +1598,10 @@
 #~ "literal> auf der Statusseite. Das Modul ist Ihnen dann zugewiesen. Bei "
 #~ "der Passworteingabe verwenden Sie das Passwort, das Sie bei Ihrer "
 #~ "Anmeldung per E-Mail erhalten haben."
+
 #~ msgid "Requesting a Language Status Page"
 #~ msgstr "Beantragen einer Sprach-Status-Seite"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If your language is not in the list of available languages, select "
 #~ "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. "
@@ -1094,21 +1617,28 @@
 #~ "Interesse auszudrücken. Senden Sie eine E-Mail an <email>fedora-trans-"
 #~ "list at redhat.com</email>, um Ihr Interesse die Sprache in Fedora zu "
 #~ "übersetzen anzugeben."
+
 #~ msgid "You can now start translating."
 #~ msgstr "Sie können jetzt beginnen mit den Übersetzungen."
+
 #~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wechseln Sie in das Verzeichnis des Pakets, das Sie übernommen haben."
+
 #~ msgid "Update the files with the following command:"
 #~ msgstr "Aktualisieren der Dateien mit folgendem Befehl:"
+
 #~ msgid "cvs up"
 #~ msgstr "cvs up"
+
 #~ msgid "tmp"
 #~ msgstr "tmp"
+
 #~ msgid ""
 #~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
 #~ msgstr ""
 #~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If no error message appears, run the following command to overwrite the "
 #~ "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
@@ -1117,31 +1647,41 @@
 #~ "Falls kein Fehler auftritt, führen Sie folgendes Kommando aus, um die "
 #~ "Datei <filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> mit "
 #~ "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename> zu überschreiben:"
+
 #~ msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
 #~ msgstr "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
+
 #~ msgid ""
 #~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie Ihre Arbeit beenden, laden Sie Ihre Änderungen ins Repository "
 #~ "hoch:"
+
 #~ msgid "comments"
 #~ msgstr "Kommentare"
+
 #~ msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
 #~ msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release "
 #~ "the module so other people can work on it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klicken Sie auf den <literal>Release</literal>-Link auf der Statusseite, "
 #~ "um das Modul freizugeben, so dass andere wieder daran arbeiten können."
+
 #~ msgid "chmod 700 ~/.ssh"
 #~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
+
 #~ msgid "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
 #~ msgstr "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
+
 #~ msgid "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
 #~ msgstr "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
+
 #~ msgid "Accounts for Software Translation"
 #~ msgstr "Konto für Software Übersetzung"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
 #~ "You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
@@ -1154,6 +1694,7 @@
 #~ "bin/i18n-signup/\"/> anmelden. Sie müssen dabei einen Benutzernamen, eine "
 #~ "E-Mailadresse, eine Zielsprache — wahrscheinlich Ihre Muttersprache "
 #~ "— und den öffentlichen Teil Ihres SSH-Schlüssels angeben."
+
 #~ msgid ""
 #~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The "
 #~ "first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to "
@@ -1171,14 +1712,17 @@
 #~ "Liste, wie z.B. <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> für spanische "
 #~ "Ãœbersetzer, um Themen zu diskutieren, die nur die individuelle "
 #~ "Gemeinschaft von Ãœbersetzern betreffen."
+
 #~ msgid "Accounts for Documentation"
 #~ msgstr "Konto für die Dokumentation"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
 #~ "Documentation Project to translate documentation."
 #~ msgstr ""
 #~ "Befolgen Sie diese Anleitung um direkt mit der Ãœbersetzungsarbeit im "
 #~ "Fedora Dokumentations Projekt zu beginnen."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-"
 #~ "mails with a GPG key. To create a key, use the following command:"
@@ -1186,6 +1730,7 @@
 #~ "Das Fedora Dokumentations Projekt ermutigt alle Teilnehmer E-Mails mit "
 #~ "einem GPG-Schlüssel zu signieren. Um einen Schlüssel zu erzeugen, "
 #~ "verwenden Sie das folgende Kommando:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You must export your public key so other people can verify your "
 #~ "signature. Use this command to export your key to a public server:"
@@ -1193,6 +1738,7 @@
 #~ "Sie müssen Ihren öffentlichen Schlüssel exportieren, so dass andere Leute "
 #~ "Ihre Signatur überprüfen können. Verwenden Sie dieses Kommando, um Ihren "
 #~ "Schlüssel auf einen öffentlichen Server zu exportieren:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
 #~ "do that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
@@ -1201,6 +1747,7 @@
 #~ "Beantragen Sie eine Mitgliedschaft in der Mailingliste des Fedora "
 #~ "Dokumentations Projekts. Wenden Sie sich hierzu an <ulink url=\"http://"
 #~ "www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
 #~ "mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
@@ -1209,6 +1756,7 @@
 #~ "Sie sollten eine kurze Vorstellung von sich an die Mailingliste des "
 #~ "Fedora Dokumentations Projekts schicken. Details finden Sie unter <ulink "
 #~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
 #~ "acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
@@ -1217,8 +1765,10 @@
 #~ "Sie müssen das Contributors License Agreement (<acronym>CLA</acronym>) "
 #~ "ausfüllen, für Informationen wenden Sie sich an <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/>."
+
 #~ msgid "CVS Access is Not Automatic"
 #~ msgstr "CVS Zugriff ist nicht automatisch"
+
 #~ msgid ""
 #~ "When you fill out this form, you are not automatically granted write "
 #~ "access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the "
@@ -1227,29 +1777,37 @@
 #~ "Wenn Sie dieses Formular ausfüllen, wird Ihnen nicht automatisch Zugang "
 #~ "zum CVS-Repository gewährt. Sie benötigen einen Managers des Fedora "
 #~ "Dokumentations Projekts als Sponsor um den Zugang zu bekommen."
+
 #~ msgid "Document name"
 #~ msgstr "Dokument Name"
+
 #~ msgid "translation-quick-start-guide"
 #~ msgstr "translation-quick-start-guide"
+
 #~ msgid "Document version"
 #~ msgstr "Dokument Version"
+
 #~ msgid "0.3.7.3"
 #~ msgstr "0.3.7.3"
+
 #~ msgid "Revision date"
 #~ msgstr "Revisions-Datum"
+
 #~ msgid "2007-07-06"
 #~ msgstr "2007-07-06"
+
 #~ msgid "Revision ID"
 #~ msgstr "Revisions-ID"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity="
 #~ "\"DOCDATE\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity="
 #~ "\"DOCDATE\"/>)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie jetzt noch keinen SSH-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen "
 #~ "mit folgenden Schritten:"
-


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/el.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -r1.30 -r1.31
--- el.po	14 Nov 2007 23:01:57 -0000	1.30
+++ el.po	23 Dec 2007 16:25:19 -0000	1.31
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:23-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-09-22 19:12+0100\n"
 "Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
@@ -68,106 +68,110 @@
 msgstr "Γρήγορος Οδηγός Μετάφρασης για παροχή μεταφράσεων στο Έργο Fedora."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "Add information on using an existing SSH key"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "Add information on branch modules and testing changes"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "Make admonition against manual POT changes"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Generate new POT and PO keeping general entities"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Fix erroneous URL (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Fix spelling (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Add entity for bug reporting"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Fix hostname error"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:150(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Πρώτη έκδοση"
 
@@ -640,7 +644,7 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
-"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
@@ -734,14 +738,14 @@
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
-"information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
-"redhat.com/submit/\"/>."
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> and "
-"click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
 "<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
 "modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "


Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/es.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -r1.30 -r1.31
--- es.po	14 Nov 2007 23:01:57 -0000	1.30
+++ es.po	23 Dec 2007 16:25:19 -0000	1.31
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:23-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-09-05 07:30-0400\n"
 "Last-Translator: Guillermo Gómez Savino <guillermo.gomez at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <en at li.org>\n"
@@ -69,110 +69,114 @@
 msgstr "Guía rápida para traducciones acerca del Proyecto Fedora."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "Agregado información del uso de una llave SSH existente"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr ""
 "División del archivo principal en múltiples archivos basados en capítulos"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr ""
 "Agregado información acerca LINGUAS y se removió municiones innecesarias"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr ""
 "Agregao información acerca de ramas de los módulos y pruebas de los cambios."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "Munición contra cambios manuales en POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 "Arreglado los detalles de membresía del grupo CVS; lista reducida de las "
 "entidades y sus derechos"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Generate·new·POT·and·PO·keeping·general·entities"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Arreglado URL errado (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Bug·fixes·(#198726,·#204266,·#205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "Editorial·pass,·revising·procedure·to·match·proper·ordering"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Additional·information·about·joining·the·Docs·Project·and·GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Remove·step·for·translating·rpm-info·since·this·is·now·part·of·document·POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr "Fix·doc·translation·procedure·to·include·other·common·files·translations"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr "Add·information·on·common·entities·and·admonition·for·disabled·locales"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr "Fix·procedural·guide·and·include·document-specific·entities"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Move·to·DocBook·XML·4.4·and·use·XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Fix·spelling·(#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Add·entity·for·bug·reporting"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Fix·hostname·error"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Additional·style·editing,·division·of·procedures·into·more·readable·sections"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "First·round·of·editing."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:150(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Primer borrador"
 
@@ -633,7 +637,7 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
-"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
@@ -726,14 +730,14 @@
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
-"information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
-"redhat.com/submit/\"/>."
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> and "
-"click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
 "<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
 "modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "


Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -r1.20 -r1.21
--- fr.po	14 Nov 2007 23:01:57 -0000	1.20
+++ fr.po	23 Dec 2007 16:25:19 -0000	1.21
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:23-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-06-11 21:05-0400\n"
 "Last-Translator: Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>\n"
 "Language-Team: Français <traduc at traduc.org>\n"
@@ -72,121 +72,125 @@
 msgstr "Guide de démarrage rapide à la traduction pour le Projet Fedora."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 #, fuzzy
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr ""
 "Ajout d'informations sur les entituées communes et avertissement pour les "
 "langues désactivées"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 #, fuzzy
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr ""
 "Ajout d'informations sur les entituées communes et avertissement pour les "
 "langues désactivées"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Générer les nouveaux POT et PO en conservant les entités générales"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Corrige une URL erronée (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Corrections de bogues (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr ""
 "Informations supplémentaires sur la manière de rejoindre le Projet de "
 "Documentation et GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Suppression des étapes relatives à la traduction de rpm-info car cela fait "
 "maintenant partie du fichier POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Modification de la procédure de traduction des documents pour inclure les "
 "traductions des autres fichiers communs"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "Ajout d'informations sur les entituées communes et avertissement pour les "
 "langues désactivées"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 "Modification du guide de procédure et ajout des entitées spécifiques au "
 "document"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Utilisation de DocBook XML et de XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Correction de la langue (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Ajout des entitées pour le rapport de bogues"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Correction du nom d'hôte"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Correction du style, division des procédures en sections facilitant la "
 "lecture"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Premières corrections"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:150(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Première ébauche"
 
@@ -641,7 +645,7 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
-"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
@@ -734,14 +738,14 @@
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
-"information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
-"redhat.com/submit/\"/>."
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> and "
-"click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
 "<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
 "modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/it.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -r1.39 -r1.40
--- it.po	17 Nov 2007 02:20:43 -0000	1.39
+++ it.po	23 Dec 2007 16:25:19 -0000	1.40
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:23-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-17 03:19+0100\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@@ -67,10 +67,14 @@
 msgstr "Guida rapida per fornire traduzioni nel Fedora Project."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
+msgid "Fix links to Transifex system"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr "Modifiche per stile, grammatica, e chiarezza"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
@@ -78,107 +82,111 @@
 "Modificati ed aggiornati tutti i capitoli per riflettere le ultime "
 "informazioni incluso l'uso di transifex, i repositori spostati, etc."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "Aggiunte informazioni sull'uso di una chiave SSH esistente"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr "Spezzato il file principale in files multipli basati sui capitoli"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr ""
 "Aggiunte le informazioni su LINGUAS e rimozione delle ammonizioni non "
 "necessarie"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "Aggiunte le informazioni sui moduli branch e cambiamenti testing"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "Fatta l'ammonizione sui cambiamenti manuali ai POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 "Risolti dettagli sull'appartenenza al gruppo CVS; abbreviato elenco "
 "proprietari copyright"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Generato nuovo POT e PO mantenendo le entità generali"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Corretto URL erroneo (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Risoluzione errori (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr ""
 "Controllo editore, procedura di revisione per conformarsi all'appropriato "
 "ordinamento"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr ""
 "Informazioni aggiuntive su come partecipare al Progetto di Documentazione e "
 "GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Rimosso il passo per la traduzione dell'rpm-info poiché è ora parte del "
 "documento POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Migliorata la procedura di traduzione dei documenti per includere le "
 "traduzioni dei files comuni"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "Aggiunte informazioni sulle common entities e le ammonizioni per le "
 "localizzazioni disabilitate"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
-msgstr "Risolta guida procedurale ed incluse entità specifiche per il documento"
+msgstr ""
+"Risolta guida procedurale ed incluse entità specifiche per il documento"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Aggiornato a DocBook XML 4.4 ed utilizzato XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Risolto errore di battitura (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Aggiunta entità per le segnalazioni d'errore"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Risolto errore hostname"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Ulteriori aggiunte di stile, divisione delle procedure in sezioni più "
 "leggibili"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Primo round di editing."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:150(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Prima bozza"
 
@@ -360,7 +368,8 @@
 msgstr "Non tradurre le note legali"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
-msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid ""
+"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Per assicurare che sia legalmente equivalente in tutte le lingue, non "
 "tradurre la OPL."
@@ -400,7 +409,8 @@
 msgstr "Errori di compilazione"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Se non si creano queste entità comuni, la compilazione del documento "
 "potrebbe fallire."
@@ -465,8 +475,10 @@
 msgstr "Cambiare la directory"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
-msgstr "In un terminale, entrare nella directory del documento che si vuole tradurre:"
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgstr ""
+"In un terminale, entrare nella directory del documento che si vuole tradurre:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
 msgid "Add Locale to List"
@@ -503,7 +515,8 @@
 msgstr "Creare il file PO"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
-msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgid ""
+"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Creare un nuovo file <filename class=\"extension\">.po</filename> per la "
 "lingua:"
@@ -513,7 +526,8 @@
 msgstr "Tradurre le stringhe"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
+msgid ""
+"To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
 "Per tradurre il file, usare la stessa applicazione usata per tradurre il "
 "software:"
@@ -613,7 +627,9 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
-msgstr "Per vedere tutti i documenti disponibili nel repositorio della documentazione, eseguire:"
+msgstr ""
+"Per vedere tutti i documenti disponibili nel repositorio della "
+"documentazione, eseguire:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
 msgid "Translating Software"
@@ -634,8 +650,17 @@
 "i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
 msgstr ""
 "La parte traducibile di un pacchetto software è disponibile in uno o più "
-"file <filename class=\"extension\">po</filename>. Questi files sono mantenuti in uno dei numerosi Version Control System (VCSs) dipendenti dal progetto, come CVS, Subversion, Mercurial e git. Questi potrebbero essere ospitati sul server <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> o <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>. Il <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> non è abilitato a lavorare con il gruppo <systemitem>cvsl10n</systemitem>. Per sottoscrivere un account su <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>, si prega di visitare <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. Questo avviso "
-"sarà probabilmente presto deprecato."
+"file <filename class=\"extension\">po</filename>. Questi files sono "
+"mantenuti in uno dei numerosi Version Control System (VCSs) dipendenti dal "
+"progetto, come CVS, Subversion, Mercurial e git. Questi potrebbero essere "
+"ospitati sul server <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</"
+"systemitem> o <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</"
+"systemitem>. Il <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</"
+"systemitem> non è abilitato a lavorare con il gruppo <systemitem>cvsl10n</"
+"systemitem>. Per sottoscrivere un account su <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">i18n.redhat.com</systemitem>, si prega di visitare <ulink url=\"http://"
+"i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. Questo avviso sarà probabilmente "
+"presto deprecato."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -645,20 +670,25 @@
 "Before you start, you must first prepare the directories which hold your "
 "<filename class=\"extension\">po</filename> files."
 msgstr ""
-"Questo capitolo spiega come tradurre i moduli ospitati su <systemitem "
-"class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. I traduttori dovranno lavorare su due interfacce, una per ottenere i moduli e l'altra per eseguire il commit dei moduli. Prima di cominciare, si dovranno preparare le directory che dovranno contenere i files <filename class=\"extension\">po</filename>."
+"Questo capitolo spiega come tradurre i moduli ospitati su <systemitem class="
+"\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. I traduttori dovranno "
+"lavorare su due interfacce, una per ottenere i moduli e l'altra per eseguire "
+"il commit dei moduli. Prima di cominciare, si dovranno preparare le "
+"directory che dovranno contenere i files <filename class=\"extension\">po</"
+"filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:42(title)
 msgid "File Structure"
 msgstr "Struttura dei files"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
-"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
-"Per sapere quali moduli sono traducibili, si visiti l'elenco dei moduli su <ulink url="
-"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+"Per sapere quali moduli sono traducibili, si visiti l'elenco dei moduli su "
+"<ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -667,7 +697,12 @@
 "formed differently. For example, if you want to download the "
 "<systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following "
 "directories:"
-msgstr "Prima di scaricare qualsiasi file, si prepari la struttura necessaria a contenerli. La struttura descritta più avanti è solo un esempio, ed è possibile formarne una differente. Per esempio, se si vuole scaricare il modulo <systemitem>comps</systemitem> per la traduzione, creare le seguenti directory."
+msgstr ""
+"Prima di scaricare qualsiasi file, si prepari la struttura necessaria a "
+"contenerli. La struttura descritta più avanti è solo un esempio, ed è "
+"possibile formarne una differente. Per esempio, se si vuole scaricare il "
+"modulo <systemitem>comps</systemitem> per la traduzione, creare le seguenti "
+"directory."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:55(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
@@ -679,8 +714,9 @@
 "the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
 "filename>."
 msgstr ""
-"Successivamente per lavorare su un altro modulo, creare una directory con il nome del modulo sotto la directory genitore tipo la <filename class=\"directory\">myproject</"
-"filename>."
+"Successivamente per lavorare su un altro modulo, creare una directory con il "
+"nome del modulo sotto la directory genitore tipo la <filename class="
+"\"directory\">myproject</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:64(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
@@ -690,14 +726,20 @@
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
 "translate."
-msgstr "Ora che si è preparata la struttura della directory, è possibile scaricare un file da tradurre."
+msgstr ""
+"Ora che si è preparata la struttura della directory, è possibile scaricare "
+"un file da tradurre."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:71(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> and select "
 "a target module. The interface will redirect you to a page for that module, "
 "such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
-msgstr "Visitare <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> e selezionare il modulo prescelto. L'interfaccia ci redirezionerà alla pagina di quel modulo, tipo <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
+msgstr ""
+"Visitare <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> e "
+"selezionare il modulo prescelto. L'interfaccia ci redirezionerà alla pagina "
+"di quel modulo, tipo <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/"
+"comps/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -707,9 +749,11 @@
 "icon next to each language to download the file to the directory you created "
 "in the previous section."
 msgstr ""
-"Scorrendo la pagina, si vedrà una tabella con tutti i files <filename class=\"extension"
-"\">po</filename> disponibili. All'inizio dell'elenco apparirà il file <filename class=\"extension\">pot</filename>. Usare l'icona verde di download vicina ad ogni "
-"linguaggio per scaricare il file nella directory creata nella sezione precedente."
+"Scorrendo la pagina, si vedrà una tabella con tutti i files <filename class="
+"\"extension\">po</filename> disponibili. All'inizio dell'elenco apparirà il "
+"file <filename class=\"extension\">pot</filename>. Usare l'icona verde di "
+"download vicina ad ogni linguaggio per scaricare il file nella directory "
+"creata nella sezione precedente."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -719,7 +763,9 @@
 "file:"
 msgstr ""
 "Poiché il nome del file con cui eseguire il commit deve seguire il nome "
-"convenzionale di <filename>lang.po</filename>, cambiare il nome del file scaricato. Il seguente esempio usa il linguaggio giapponese per il file <filename class=\"extension\">po</filename>:"
+"convenzionale di <filename>lang.po</filename>, cambiare il nome del file "
+"scaricato. Il seguente esempio usa il linguaggio giapponese per il file "
+"<filename class=\"extension\">po</filename>:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -730,8 +776,8 @@
 msgstr ""
 "Ora il file è pronto per la traduzione. Traducete il file <filename class="
 "\"extension\">po</filename> per il vostro linguaggio in un <filename class="
-"\"extension\">po</filename> Editor come <application>KBabel</application> "
-"o <application>gtranslator</application>."
+"\"extension\">po</filename> Editor come <application>KBabel</application> o "
+"<application>gtranslator</application>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
@@ -743,33 +789,43 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:129(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
-msgstr "Se appare un qualsiasi messaggio d'errore, si corregga il file prima di inviarlo."
+msgstr ""
+"Se appare un qualsiasi messaggio d'errore, si corregga il file prima di "
+"inviarlo."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:137(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr "Invio dei moduli"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:138(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
-"information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
-"redhat.com/submit/\"/>."
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 "Una volta terminato il lavoro di traduzione, il file può essere inviato da "
-"un interfaccia separata chiamata <application>Transifex</application>. E' possibile trovare "
-"informazioni dettagliate su questo stumento web su <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
-"redhat.com/submit/\"/>."
+"un interfaccia separata chiamata <application>Transifex</application>. E' "
+"possibile trovare informazioni dettagliate su questo stumento web su <ulink "
+"url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> and "
-"click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
 "<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
 "modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
 "module."
-msgstr "Visitare <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> e cliccare il link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> per andare alla pagina dei <guilabel>Modules and repositories</guilabel>. Questa pagina mostra i moduli dei quali è possibile inviare le modifiche. Trovare il modulo da inviare nell'elenco e cliccarlo per visitare la pagina di <guilabel>Submit</guilabel> per quel modulo."
+msgstr ""
+"Visitare <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> e "
+"cliccare il link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> per andare alla "
+"pagina dei <guilabel>Modules and repositories</guilabel>. Questa pagina "
+"mostra i moduli dei quali è possibile inviare le modifiche. Trovare il "
+"modulo da inviare nell'elenco e cliccarlo per visitare la pagina di "
+"<guilabel>Submit</guilabel> per quel modulo."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
 msgid "Login"
@@ -784,7 +840,8 @@
 "guilabel> page appears."
 msgstr ""
 "In fondo alla pagina di <guilabel>Submit</guilabel>, selezionare "
-"<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> per visitare la pagina di <guilabel>Login</guilabel>. Autenticarsi con l'username e la password del "
+"<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> per visitare la pagina di "
+"<guilabel>Login</guilabel>. Autenticarsi con l'username e la password del "
 "Fedora Account System. Si verrà quindi riportati alla pagina di "
 "<guilabel>Submit</guilabel> dopo un login riuscito."
 
@@ -797,8 +854,8 @@
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
 msgstr ""
-"Nella sezione denominata <guilabel>Local file</guilabel>, cliccare il bottone browse "
-"per localizzare il file tradotto."
+"Nella sezione denominata <guilabel>Local file</guilabel>, cliccare il "
+"bottone browse per localizzare il file tradotto."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:174(para)
 msgid ""
@@ -806,17 +863,17 @@
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
 "select your language."
 msgstr ""
-"Nella sezione denominata <guilabel>Destination file</guilabel>, cliccare il campo del "
-"menu a tendina <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> per "
-"selezionare il linguaggio."
+"Nella sezione denominata <guilabel>Destination file</guilabel>, cliccare il "
+"campo del menu a tendina <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> "
+"per selezionare il linguaggio."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:179(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
 msgstr ""
-"Nella sezione denominata <guilabel>Commit message</guilabel>, immettere un commento a "
-"testo libero per descrivere il lavoro svolto."
+"Nella sezione denominata <guilabel>Commit message</guilabel>, immettere un "
+"commento a testo libero per descrivere il lavoro svolto."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -825,9 +882,10 @@
 "<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
-"Selezionando il bottone <guibutton>Preview</guibutton>, si arriverà alla pagina "
-"<guilabel>Preview submission</guilabel>. Controllare la sezione "
-"<guilabel>Differences</guilabel> per verificare i cambiamenti e cliccare il bottone <guibutton>Submit</guibutton>."
+"Selezionando il bottone <guibutton>Preview</guibutton>, si arriverà alla "
+"pagina <guilabel>Preview submission</guilabel>. Controllare la sezione "
+"<guilabel>Differences</guilabel> per verificare i cambiamenti e cliccare il "
+"bottone <guibutton>Submit</guibutton>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -835,7 +893,12 @@
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
 "Translation Project mailing list so it can be addressed."
-msgstr "La pagina <guilabel>Submit</guilabel> apparirà e mostrerà il messaggio <guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. Se si riceverà un messaggio d'errore o un qualsiasi messaggio diverso da questo, lo si invii alla mailing list del Fedora Translation Project affinché possa esserne rintracciata la causa."
+msgstr ""
+"La pagina <guilabel>Submit</guilabel> apparirà e mostrerà il messaggio "
+"<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. Se si "
+"riceverà un messaggio d'errore o un qualsiasi messaggio diverso da questo, "
+"lo si invii alla mailing list del Fedora Translation Project affinché possa "
+"esserne rintracciata la causa."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
 msgid "Adding New .po file"
@@ -845,19 +908,25 @@
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
-msgstr "Se non c'è alcun file <filename class=\"extension\">po</filename> per la lingua desiderata, aggiungerlo."
+msgstr ""
+"Se non c'è alcun file <filename class=\"extension\">po</filename> per la "
+"lingua desiderata, aggiungerlo."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:208(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
-msgstr "Scaricare il file <filename class=\"extension\">pot</filename> e copiarlo come proprio file di linguaggio <filename class=\"extension\">po</filename>."
+msgstr ""
+"Scaricare il file <filename class=\"extension\">pot</filename> e copiarlo "
+"come proprio file di linguaggio <filename class=\"extension\">po</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:218(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
 "committing your translation described in previous section."
-msgstr "Una volta terminata la traduzione, seguire gli stessi passi per la verifica e l'invio della traduzione descritti nella sezione precedente."
+msgstr ""
+"Una volta terminata la traduzione, seguire gli stessi passi per la verifica "
+"e l'invio della traduzione descritti nella sezione precedente."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:225(para)
 msgid ""
@@ -865,17 +934,19 @@
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
 msgstr ""
-"Nella sezione denominata <guilabel>Destination file</guilabel>, scrivere il nuovo "
-"nome del file nel campo <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel>, "
-"sostituendo il nome del file con quello della propria lingua:"
+"Nella sezione denominata <guilabel>Destination file</guilabel>, scrivere il "
+"nuovo nome del file nel campo <guilabel>Type the name for a new one:</"
+"guilabel>, sostituendo il nome del file con quello della propria lingua:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:237(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Correggere le bozze"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:239(para)
-msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
-msgstr "Se si vuole verificare la traduzione nel software, seguire i seguenti passi:"
+msgid ""
+"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Se si vuole verificare la traduzione nel software, seguire i seguenti passi:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:245(para)
 msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
@@ -896,8 +967,8 @@
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
 "class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
 msgstr ""
-"Convertire il file <filename class=\"extension\">.po</filename> in file <filename "
-"class=\"extension\">.mo</filename> con <command>msgfmt</command>:"
+"Convertire il file <filename class=\"extension\">.po</filename> in file "
+"<filename class=\"extension\">.mo</filename> con <command>msgfmt</command>:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -916,9 +987,9 @@
 "<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
 "filename>. First, back up the existing file:"
 msgstr ""
-"Sovrascrivere il file <filename class=\"extension\">.mo</filename> esistente in <filename>/usr/"
-"share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. Ma "
-"prima, fare un back up del file esistente:"
+"Sovrascrivere il file <filename class=\"extension\">.mo</filename> esistente "
+"in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
+"filename>. Ma prima, fare un back up del file esistente:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(command)
 msgid ""
@@ -933,7 +1004,8 @@
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:275(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr ""
 "Analizzare il pacchetto con le stringhe tradotte come parte "
 "dell'applicazione:"
@@ -1048,7 +1120,8 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr "Cambiare i permessi alla chiave ed alla directory <filename>.ssh</filename>:"
+msgstr ""
+"Cambiare i permessi alla chiave ed alla directory <filename>.ssh</filename>:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
@@ -1482,4 +1555,3 @@
 msgstr ""
 "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2005, 2006Guido Caruso <g."
 "caruso at fedoraserver.org> 2006"
-


Index: ja.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ja.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.16 -r1.17
--- ja.po	2 Dec 2007 04:22:14 -0000	1.16
+++ ja.po	23 Dec 2007 16:25:19 -0000	1.17
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ja_JP\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:23-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-12-02 12:00+0900\n"
 "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <doc-i18n-list at redhat.com>\n"
@@ -65,116 +65,120 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:48(desc)
 msgid "Quick start guide to providing translations on the Fedora Project."
-msgstr ""
-"Fedora Project で翻訳を提供するためのクィックスタートガイドです。"
+msgstr "Fedora Project で翻訳を提供するためのクィックスタートガイドです。"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
+msgid "Fix links to Transifex system"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr "スタイルや文法、明快さのための編集"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
-"transifex の使用方法やリポジトリーの移動を含む最新情報を反映するために"
-"全章の変更と更新"
+"transifex の使用方法やリポジトリーの移動を含む最新情報を反映するために全章の"
+"変更と更新"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "既存の SSH キーを使用するための情報を追加"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr "メインファイルを章に基づき複数のファイルに分割"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr "LINGUAS に関する情報を追加し、不要な勧告を削除"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "分岐モジュールへの情報の追加と変更のテスト"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "手作業で POT を更新することに対する警告を追加"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr "CVS グループ会員資格詳細の修正: 著作権保持者リストの短縮"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "全体の統一性を保持して新しい POT と PO を生成する"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "間違った URL の修正 (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "バグ修正 (#198726、#204266、#205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "正しい手順にあうように編集上のパス、手続きの訂正"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Docs プロジェクトに参加するための追加情報と GPG。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "rpm-info はドキュメント POT の一部となるため、これに関する翻訳手順は削除され"
 "ています。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "その他の共通ファイルに関する翻訳手順がドキュメント翻訳の手順に加えられていま"
 "す。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
-"無効ロケールに関する注意及び共通エンティティーに関する説明が加えられています。"
+"無効ロケールに関する注意及び共通エンティティーに関する説明が加えられていま"
+"す。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 "手順に修正が加えられ、ドキュメント固有のエンティティーが含まれるようになりま"
 "す。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "DocBook XML 4.4 に移行するため XInclude を使用するようになります。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "スペリング修正が行われています (#179717)。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "バグレポート用のエンティティーが加えられています。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "ホスト名エラーが修正されています。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr "読みやすいように手順を区分けしたスタイル変更が行われています。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "編集の第 1 回目になります。"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:150(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "第 1 ドラフト"
 
@@ -189,16 +193,16 @@
 "subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 msgstr ""
 "Fedora ドキュメントを翻訳するには、<systemitem>cvsl10n</systemitem> グループ"
-"のメンバーになります。アカウントと認可に関しての詳細は、"
-"<xref linkend=\"sn_accounts\"/> を参照してください。"
+"のメンバーになります。アカウントと認可に関しての詳細は、<xref linkend="
+"\"sn_accounts\"/> を参照してください。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
 msgid ""
 "To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
 "following packages installed:"
 msgstr ""
-"ドキュメントを翻訳するには、次のパッケージがインストールされている Fedora "
-"5 またはそれ以降のシステムが必要になります。"
+"ドキュメントを翻訳するには、次のパッケージがインストールされている Fedora 5 "
+"またはそれ以降のシステムが必要になります。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:26(package)
 msgid "gnome-doc-utils"
@@ -220,10 +224,10 @@
 "packages contain tools necessary for testing document builds and "
 "translations."
 msgstr ""
-"<package>gnome-doc-utils</package> パッケージは <command>xml2po</command> "
-"コマンドを提供しますが、GNOME デスクトップ環境のインストールは要求しません。"
-"<package>xmlto</package> と <package>make</package> パッケージはドキュメントの"
-"ビルドのテストと翻訳に必要なツールを提供します。"
+"<package>gnome-doc-utils</package> パッケージは <command>xml2po</command> コ"
+"マンドを提供しますが、GNOME デスクトップ環境のインストールは要求しません。"
+"<package>xmlto</package> と <package>make</package> パッケージはドキュメント"
+"のビルドのテストと翻訳に必要なツールを提供します。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -239,9 +243,9 @@
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
 "commands:"
 msgstr ""
-"Fedora ドキュメントは CVS リポジトリーの  <filename>docs/</filename> "
-"ディレクトリー配下に格納されています。利用可能なモジュールを一覧表示させる"
-"には次のコマンドを実行します:"
+"Fedora ドキュメントは CVS リポジトリーの  <filename>docs/</filename> ディレク"
+"トリー配下に格納されています。利用可能なモジュールを一覧表示させるには次のコ"
+"マンドを実行します:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:340(replaceable)
@@ -255,9 +259,9 @@
 "repository and then check out that module. You must also check out the "
 "<filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
 msgstr ""
-"翻訳を行うモジュールをダウンロードするには、リポジトリーにある現在のモジュール"
-"を一覧表示させてからそのモジュールを取り出します。また、他のモジュールと動作"
-"する <filename>docs-common</filename> モジュールも取り出さなければなりませ"
+"翻訳を行うモジュールをダウンロードするには、リポジトリーにある現在のモジュー"
+"ルを一覧表示させてからそのモジュールを取り出します。また、他のモジュールと動"
+"作する <filename>docs-common</filename> モジュールも取り出さなければなりませ"
 "ん。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
@@ -270,9 +274,9 @@
 "have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
 "Fedora:"
 msgstr ""
-"いくつかのモジュールは <firstterm>リリース依存</firstterm> であり、これは"
-" Fedora のリリースごとに <firstterm>分岐</firstterm> やサブディレクトリーを"
-"持つことを意味します:"
+"いくつかのモジュールは <firstterm>リリース依存</firstterm> であり、これは "
+"Fedora のリリースごとに <firstterm>分岐</firstterm> やサブディレクトリーを持"
+"つことを意味します:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
 msgid ""
@@ -280,9 +284,9 @@
 "<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
 msgstr ""
-"<filename class=\"directory\">devel/</filename> 分岐は Fedora の <emphasis>"
-"次回の</emphasis> リリースのために使用されます。しばしば翻訳者はこの分岐上で"
-"作業し、必要に応じて以前の分岐へ変更を移します。"
+"<filename class=\"directory\">devel/</filename> 分岐は Fedora の <emphasis>次"
+"回の</emphasis> リリースのために使用されます。しばしば翻訳者はこの分岐上で作"
+"業し、必要に応じて以前の分岐へ変更を移します。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
 msgid "Creating Common Files"
@@ -310,8 +314,8 @@
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
 msgstr ""
-"以下の例ではロケールコードとして <replaceable>pt_BR</replaceable> を使って"
-"います。必要に応じてこれらのコマンドであなたのロケールに置き換えてください。"
+"以下の例ではロケールコードとして <replaceable>pt_BR</replaceable> を使ってい"
+"ます。必要に応じてこれらのコマンドであなたのロケールに置き換えてください。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -320,8 +324,8 @@
 "directions to create new entities."
 msgstr ""
 "<filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> にある "
-"<filename>README.txt</filename> ファイルを読み、指示に従って新しい"
-"エンティティーを作ってください。"
+"<filename>README.txt</filename> ファイルを読み、指示に従って新しいエンティ"
+"ティーを作ってください。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -395,8 +399,8 @@
 msgid ""
 "If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
-"これら共通エンティティーを作成しないとドキュメントのビルドが失敗する場合があり"
-"ます。"
+"これら共通エンティティーを作成しないとドキュメントのビルドが失敗する場合があ"
+"ります。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
 msgid "Using Translation Applications"
@@ -410,11 +414,11 @@
 "file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename> files when necessary."
 msgstr ""
-"<filename class=\"directory\">po/</filename> ディレクトリーには内容の翻訳に"
-"使われる <filename class=\"extension\">.po</filename> ファイルが入っています。"
+"<filename class=\"directory\">po/</filename> ディレクトリーには内容の翻訳に使"
+"われる <filename class=\"extension\">.po</filename> ファイルが入っています。"
 "このディレクトリーには新しい <filename class=\"extension\">.po</filename> "
-"ファイルを作る時に使われる PO テンプレート、 <filename class=\"extension\">"
-".pot</filename> ファイルも入っています。"
+"ファイルを作る時に使われる PO テンプレート、 <filename class=\"extension\">."
+"pot</filename> ファイルも入っています。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -437,9 +441,9 @@
 "bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
 msgstr ""
 "著者や編集者はソース XML ファイルから POT ファイルを生成し、これにより POT "
-"ファイルへの手での変更は上書きされてしまいます。POT ファイルのオリジナル"
-"メッセージに問題を見つけたら、<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> "
-"にある Bugzilla を訪れ、ドキュメントのバグを報告して下さい。"
+"ファイルへの手での変更は上書きされてしまいます。POT ファイルのオリジナルメッ"
+"セージに問題を見つけたら、<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> にあ"
+"る Bugzilla を訪れ、ドキュメントのバグを報告して下さい。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
 msgid ""
@@ -448,8 +452,8 @@
 "follow these steps."
 msgstr ""
 "<application>KBabel</application> ã‚„ <application>gtranslator</application> "
-"のような <filename class=\"extension\">.po</filename> エディターを使って作業す"
-"るには、次の手順に従います。"
+"のような <filename class=\"extension\">.po</filename> エディターを使って作業"
+"するには、次の手順に従います。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
 msgid "Change Directory"
@@ -475,10 +479,10 @@
 "file a bug using Bugzilla."
 msgstr ""
 "あなたのロケールを追加するには適切なロケールリストを位置づけ、変更しなければ"
-"なりません。一部のドキュメントは GNOME プロジェクトで標準化された、ロケール"
-"追跡のための <filename>po/LINGUAS</filename> ファイルを使用しています。一部の"
-"ドキュメントはまだこの標準化に更新されていません。あなたが翻訳しようとして"
-"いるものが更新されていなければ、Fedora ドキュメントプロジェクトに通知するか、"
+"なりません。一部のドキュメントは GNOME プロジェクトで標準化された、ロケール追"
+"跡のための <filename>po/LINGUAS</filename> ファイルを使用しています。一部のド"
+"キュメントはまだこの標準化に更新されていません。あなたが翻訳しようとしている"
+"ものが更新されていなければ、Fedora ドキュメントプロジェクトに通知するか、"
 "Bugzilla を使って報告してください。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
@@ -486,8 +490,8 @@
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
 "filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
 msgstr ""
-"<filename>po/LINGUAS</filename> ファイル内で、自分の翻訳言語コードを追加"
-"します。<emphasis>一覧はアルファベット順を保ってください。</emphasis>"
+"<filename>po/LINGUAS</filename> ファイル内で、自分の翻訳言語コードを追加しま"
+"す。<emphasis>一覧はアルファベット順を保ってください。</emphasis>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
 msgid "Create PO File"
@@ -508,8 +512,8 @@
 msgid ""
 "To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
-"ファイルを翻訳するには、ソフトウェアを翻訳するのに使用するのと同じ"
-"アプリケーションを使用します:"
+"ファイルを翻訳するには、ソフトウェアを翻訳するのに使用するのと同じアプリケー"
+"ションを使用します:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
 msgid "Check Integrity"
@@ -520,8 +524,8 @@
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
 msgstr ""
-"変更を書き出す前に XML の完全性を以下のコマンドでチェックします。全利用者の"
-"ために正しいビルドを確認します。"
+"変更を書き出す前に XML の完全性を以下のコマンドでチェックします。全利用者のた"
+"めに正しいビルドを確認します。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
 msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
@@ -552,8 +556,8 @@
 "other useful message at commit time."
 msgstr ""
 "作業修了後、 <filename class=\"extension\">.po</filename> ファイルを書き出し"
-"ます。書出し時に翻訳の完了率やあとで役に立つメッセージなどを残しておくこ"
-"とができます。"
+"ます。書出し時に翻訳の完了率やあとで役に立つメッセージなどを残しておくことが"
+"できます。"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
@@ -605,8 +609,8 @@
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
 msgstr ""
-"ドキュメントリポジトリーで利用可能な全てのドキュメントを見るにはこれを実行"
-"します:"
+"ドキュメントリポジトリーで利用可能な全てのドキュメントを見るにはこれを実行し"
+"ます:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
 msgid "Translating Software"
@@ -627,16 +631,16 @@
 "i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
 msgstr ""
 "ソフトウェアパッケージの翻訳できる部分は 1 つ以上の <filename class="
-"\"extension\">po</filename> ファイルで利用できます。これらのファイルは"
-"プロジェクトにより CVS や、Subversion、Mercurial、git といった多くのバージョン"
-"制御システム (VCS) のどれかで保守されています。これらは <systemitem class="
+"\"extension\">po</filename> ファイルで利用できます。これらのファイルはプロ"
+"ジェクトにより CVS や、Subversion、Mercurial、git といった多くのバージョン制"
+"御システム (VCS) のどれかで保守されています。これらは <systemitem class="
 "\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> か、 <systemitem class="
 "\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> サーバーをホストとしています。"
 "<systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> システムは "
 "<systemitem>cvsl10n</systemitem> グループで作業できるようにはなっていません。"
-"<systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> 上のアカウント"
-"を登録するには、<ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/> "
-"を訪れてください。この警告はたぶん、すぐに廃止されるでしょう。"
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> 上のアカウン"
+"トを登録するには、<ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/"
+"> を訪れてください。この警告はたぶん、すぐに廃止されるでしょう。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -649,17 +653,18 @@
 "この章では <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> を"
 "ホストとするモジュールの翻訳方法を説明します。翻訳者は、モジュールを入手する"
 "ためのインターフェースと、モジュールを書き出すためのインターフェースの 2つの"
-"インターフェースで作業します。開始する前に、<filename class=\"extension\">po"
-"</filename> ファイルを保持するディレクトリーを用意しなければなりません。"
+"インターフェースで作業します。開始する前に、<filename class=\"extension"
+"\">po</filename> ファイルを保持するディレクトリーを用意しなければなりません。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:42(title)
 msgid "File Structure"
 msgstr "ファイル構造"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
-"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 "どのモジュールが翻訳可能かを見つけるには、<ulink url=\"https://publictest5."
 "fedora.redhat.com/submit/module/\"/> にあるモジュールリストを見ます。"
@@ -674,8 +679,8 @@
 msgstr ""
 "ファイルをダウンロードする前に、これらのファイルを保持する構造を用意します。"
 "以下に記述されている構造は例であり、異なる構造でもかまいません。例えば、"
-"<systemitem>comps</systemitem> モジュールを翻訳のためにダウンロードしたいの"
-"ならば、以下のディレクトリーを作成します:"
+"<systemitem>comps</systemitem> モジュールを翻訳のためにダウンロードしたいのな"
+"らば、以下のディレクトリーを作成します:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:55(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
@@ -687,9 +692,9 @@
 "the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
 "filename>."
 msgstr ""
-"後に他のモジュールを作業できるように、<filename class=\"directory\">myproject"
-"</filename> のような親ディレクトリーの下に、モジュール名でディレクトリーを"
-"作成します。"
+"後に他のモジュールを作業できるように、<filename class=\"directory"
+"\">myproject</filename> のような親ディレクトリーの下に、モジュール名でディレ"
+"クトリーを作成します。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:64(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
@@ -700,8 +705,8 @@
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
 "translate."
 msgstr ""
-"ディレクトリー構造の準備ができたら、翻訳のためにファイルをダウンロード"
-"できます。"
+"ディレクトリー構造の準備ができたら、翻訳のためにファイルをダウンロードできま"
+"す。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -709,10 +714,10 @@
 "a target module. The interface will redirect you to a page for that module, "
 "such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> に行き、ターゲット"
-"モジュールを選択します。インターフェースは <ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/module/comps/\"/> のようなそのモジュールのためのページに"
-"リダイレクトします。"
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> に行き、ターゲッ"
+"トモジュールを選択します。インターフェースは <ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org/module/comps/\"/> のようなそのモジュールのためのページにリ"
+"ダイレクトします。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -724,9 +729,9 @@
 msgstr ""
 "利用可能な全 <filename class=\"extension\">po</filename> ファイルの表を探して"
 "ページをスクロールダウンします。<filename class=\"extension\">pot</filename> "
-"ファイルが一覧の先頭に現れます。前の節で作成したディレクトリーにファイルを"
-"ダウンロードするために個々の言語の横にある緑色のダウンロードアイコンを使用"
-"します。"
+"ファイルが一覧の先頭に現れます。前の節で作成したディレクトリーにファイルをダ"
+"ウンロードするために個々の言語の横にある緑色のダウンロードアイコンを使用しま"
+"す。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -735,8 +740,8 @@
 "uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
 "file:"
 msgstr ""
-"書き出すファイルの名前は <filename>言語.po</filename> という命名規約に従う"
-"必要があるので、ダウンロードしたファイルの名前を変更します。以下の例では "
+"書き出すファイルの名前は <filename>言語.po</filename> という命名規約に従う必"
+"要があるので、ダウンロードしたファイルの名前を変更します。以下の例では "
 "<filename class=\"extension\">po</filename> ファイルのために日本語ロケールを"
 "使用しています:"
 
@@ -748,9 +753,9 @@
 "or <application>gtranslator</application>."
 msgstr ""
 "ファイルは翻訳の準備が整いました。<application>KBabel</application> や "
-"<application>gtranslator</application> などの <filename class=\"extension\">"
-"po</filename> エディターで自分の言語の <filename class=\"extension\">po"
-"</filename> ファイルを翻訳します。"
+"<application>gtranslator</application> などの <filename class=\"extension"
+"\">po</filename> エディターで自分の言語の <filename class=\"extension\">po</"
+"filename> ファイルを翻訳します。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
@@ -769,32 +774,34 @@
 msgstr "モジュールの書き出し"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:138(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
-"information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
-"redhat.com/submit/\"/>."
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
-"翻訳が完了したら、<application>Transifex</application> と呼ばれる別の"
-"インターフェースを使ってファイルを書き出します。このウェブツールに関する詳細"
-"な情報は <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> で"
-"見つけることができます。"
+"翻訳が完了したら、<application>Transifex</application> と呼ばれる別のインター"
+"フェースを使ってファイルを書き出します。このウェブツールに関する詳細な情報は "
+"<ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> で見つけること"
+"ができます。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> and "
-"click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
 "<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
 "modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
 "module."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> へ行き、"
-"<guilabel>Jump to Modules!</guilabel> のリンクをクリックして <guilabel>"
-"Modules and repositories</guilabel> ページへ行きます。このページにはあなたが"
-"書き出すことができる全てのモジュールを表示しています。一覧から書き出そうして"
-"いるモジュールを探し、そのモジュールの <guilabel>Submit</guilabel> ページを"
-"訪れるためにそれを選択します。"
+"<guilabel>Jump to Modules!</guilabel> のリンクをクリックして "
+"<guilabel>Modules and repositories</guilabel> ページへ行きます。このページに"
+"はあなたが書き出すことができる全てのモジュールを表示しています。一覧から書き"
+"出そうしているモジュールを探し、そのモジュールの <guilabel>Submit</guilabel> "
+"ページを訪れるためにそれを選択します。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
 msgid "Login"
@@ -809,9 +816,9 @@
 "guilabel> page appears."
 msgstr ""
 "<guilabel>Submit</guilabel> ページの下端で <guilabel>Authenticate as a "
-"translator</guilabel> を選択して <guilabel>Login</guilabel> ページを訪れます。"
-"Fedora Account System のユーザー名とパスワードで認証を受けます。ログインに成功"
-"したら、<guilabel>Submit</guilabel> ページが現れます。"
+"translator</guilabel> を選択して <guilabel>Login</guilabel> ページを訪れま"
+"す。Fedora Account System のユーザー名とパスワードで認証を受けます。ログイン"
+"に成功したら、<guilabel>Submit</guilabel> ページが現れます。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
 msgid "Submit"
@@ -832,8 +839,8 @@
 "select your language."
 msgstr ""
 "<guilabel>Destination file</guilabel> というラベルのセクションで、言語を選択"
-"するために <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> というラベルの"
-"ドロップダウンメニューをクリックします。"
+"するために <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> というラベルのド"
+"ロップダウンメニューをクリックします。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:179(para)
 msgid ""
@@ -850,10 +857,10 @@
 "<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
-"<guibutton>Preview</guibutton> ボタンを選択して <guilabel>Preview submission"
-"</guilabel> ページに進みます。変更を確認するために <guilabel>Differences"
-"</guilabel> セクションをチェックし、<guibutton>Submit</guibutton> ボタンを"
-"選択します。"
+"<guibutton>Preview</guibutton> ボタンを選択して <guilabel>Preview "
+"submission</guilabel> ページに進みます。変更を確認するために "
+"<guilabel>Differences</guilabel> セクションをチェックし、<guibutton>Submit</"
+"guibutton> ボタンを選択します。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -863,9 +870,9 @@
 "Translation Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 "<guilabel>Submit</guilabel> ページが現れ、<guilabel>Your submission was "
-"committed successfully</guilabel> のメッセージが表示されます。エラーや他の"
-"成功メッセージが出たら Fedora Translation Project のメーリングリストにポスト"
-"して伝えて下さい。"
+"committed successfully</guilabel> のメッセージが表示されます。エラーや他の成"
+"功メッセージが出たら Fedora Translation Project のメーリングリストにポストし"
+"て伝えて下さい。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
 msgid "Adding New .po file"
@@ -876,8 +883,8 @@
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
 msgstr ""
-"自分の言語用の <filename class=\"extension\">po</filename> ファイルがなければ"
-"、それを追加します。"
+"自分の言語用の <filename class=\"extension\">po</filename> ファイルがなけれ"
+"ば、それを追加します。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -885,16 +892,16 @@
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
 msgstr ""
 "<filename class=\"extension\">pot</filename> ファイルをダウンロードし、それを"
-"あなたの言語の <filename class=\"extension\">po</filename> ファイルとして"
-"コピーします。"
+"あなたの言語の <filename class=\"extension\">po</filename> ファイルとしてコ"
+"ピーします。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:218(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
 "committing your translation described in previous section."
 msgstr ""
-"翻訳が終わったら、以前のセクションに書かれているのと同様に翻訳の確認をし、"
-"書き出します。"
+"翻訳が終わったら、以前のセクションに書かれているのと同様に翻訳の確認をし、書"
+"き出します。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:225(para)
 msgid ""
@@ -902,9 +909,9 @@
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
 msgstr ""
-"<guilabel>Destination file</guilabel> というラベルのセクションで、<guilabel>"
-"Type the name for a new one:</guilabel> とマークをつけられた領域に、自分の"
-"ロケールにファイル名を変更してタイプします:"
+"<guilabel>Destination file</guilabel> というラベルのセクションで、"
+"<guilabel>Type the name for a new one:</guilabel> とマークをつけられた領域"
+"に、自分のロケールにファイル名を変更してタイプします:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:237(title)
 msgid "Proofreading"
@@ -914,8 +921,8 @@
 msgid ""
 "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
 msgstr ""
-"ソフトウェアの一部の形で自分が作業した翻訳を査読したい場合は、次の手順に"
-"従います:"
+"ソフトウェアの一部の形で自分が作業した翻訳を査読したい場合は、次の手順に従い"
+"ます:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:245(para)
 msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
@@ -936,9 +943,9 @@
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
 "class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
 msgstr ""
-"<command>msgfmt</command> を使って <filename class=\"extension\">.po"
-"</filename> ファイルを <filename class=\"extension\">.mo</filename> ファイル"
-"に変換します。"
+"<command>msgfmt</command> を使って <filename class=\"extension\">.po</"
+"filename> ファイルを <filename class=\"extension\">.mo</filename> ファイルに"
+"変換します。"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -1006,11 +1013,11 @@
 "<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
 "org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 msgstr ""
-"Fedora の翻訳者になるには、この章に記載されているようにしてアカウントと"
-"登録を求めて署名しなければなりません。質問があれば fedora-trans-list にポスト"
-"するか、<systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> の "
-"<systemitem>#fedora-l10n</systemitem> チャネルの Internet Relay Chat いわゆる"
-" <acronym>IRC</acronym> 経由で助けを求めてください。"
+"Fedora の翻訳者になるには、この章に記載されているようにしてアカウントと登録を"
+"求めて署名しなければなりません。質問があれば fedora-trans-list にポストする"
+"か、<systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> の "
+"<systemitem>#fedora-l10n</systemitem> チャネルの Internet Relay Chat いわゆ"
+"る <acronym>IRC</acronym> 経由で助けを求めてください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
@@ -1021,16 +1028,16 @@
 "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
 "list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\""
-"/> を訪れ、メインメーリングリストに登録します。"
+"<ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/"
+"\"/> を訪れ、メインメーリングリストに登録します。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
 msgid ""
 "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
 "subscription. Click the link to confirm your subscription."
 msgstr ""
-"あなたの登録を確認するためのリンクを含んだ確認メールが届くのを待ちます。"
-"登録を確認するリンクをクリックします。"
+"あなたの登録を確認するためのリンクを含んだ確認メールが届くのを待ちます。登録"
+"を確認するリンクをクリックします。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -1039,8 +1046,8 @@
 "list too."
 msgstr ""
 "あなたの言語用の特別なメーリングリストがあるかどうか <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> を見てチェックします。もしあれば、"
-"そのメーリングリストにも登録します。"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> を見てチェックします。もしあれば、その"
+"メーリングリストにも登録します。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
 msgid "Making a SSH Key"
@@ -1055,8 +1062,8 @@
 msgstr ""
 "もしあなたが既に既存の SSH キーを持っているのならば、Fedora の作業用にそれを"
 "使えます。その場合、以下の手続きの <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> "
-"に進みます。もしあなたが SSH キーを持っていなければ、以下の最初のステップに"
-"進みます:"
+"に進みます。もしあなたが SSH キーを持っていなければ、以下の最初のステップに進"
+"みます:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
 msgid "Enter the following command:"
@@ -1083,8 +1090,8 @@
 "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
 "recovered if you forget it."
 msgstr ""
-"CVS リポジトリーにアクセスするにはパスフレーズが必要になります。パスフレーズを"
-"忘れてしまうと回復できません。"
+"CVS リポジトリーにアクセスするにはパスフレーズが必要になります。パスフレーズ"
+"を忘れてしまうと回復できません。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
@@ -1119,8 +1126,8 @@
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
 msgstr ""
-"処理の間、一連のプロンプトがあなたを導きます。たいていの場合、省略値で十分"
-"です。よいパスワードを選択するのを忘れないようにしてください。"
+"処理の間、一連のプロンプトがあなたを導きます。たいていの場合、省略値で十分で"
+"す。よいパスワードを選択するのを忘れないようにしてください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
@@ -1152,17 +1159,17 @@
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
 msgstr ""
 "結果のテキストの中で \"pub 1024D/1B2AFA1C\" に似た文の中であなたのキー ID を"
-"探してください。あなたのキー ID はスラッシュ (<literal>/</literal>) の後の "
-"8 文字の \"単語\" です。前の例の GPG キー ID は <literal>1B2AFA1C</literal> "
-"です。あなたのキー ID を書いてください。"
+"探してください。あなたのキー ID はスラッシュ (<literal>/</literal>) の後の 8 "
+"文字の \"単語\" です。前の例の GPG キー ID は <literal>1B2AFA1C</literal> で"
+"す。あなたのキー ID を書いてください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
 msgstr ""
-"他の人が見つけられるよう、以下のコマンドであなたの公開キーを公開サーバーに"
-"書き出してください。キー ID は置き換えてください:"
+"他の人が見つけられるよう、以下のコマンドであなたの公開キーを公開サーバーに書"
+"き出してください。キー ID は置き換えてください:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
@@ -1182,9 +1189,9 @@
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
 "account</guilabel>."
 msgstr ""
-"Fedora アカウントに署名するには、<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org"
-"/accounts/\"/> を訪れ、<guilabel>Apply for a new account</guilabel> を選択して"
-"ください。"
+"Fedora アカウントに署名するには、<ulink url=\"https://admin.fedoraproject."
+"org/accounts/\"/> を訪れ、<guilabel>Apply for a new account</guilabel> を選択"
+"してください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -1192,9 +1199,10 @@
 "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
 "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
 msgstr ""
-"書式に記入し、あなたの Fedora アカウントのパスワードを選択してください。用紙に"
-"あなたの GPG キー ID と SSH キーの情報を入れてください。<guilabel>Comments"
-"</guilabel> 欄にはあなたが作業しようとしている言語を書いてください。"
+"書式に記入し、あなたの Fedora アカウントのパスワードを選択してください。用紙"
+"にあなたの GPG キー ID と SSH キーの情報を入れてください。"
+"<guilabel>Comments</guilabel> 欄にはあなたが作業しようとしている言語を書いて"
+"ください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
 msgid "Signing the CLA"
@@ -1205,24 +1213,26 @@
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
 msgstr ""
-"あなたは貢献者のライセンス同意 <acronym>CLA</acronym> を仕上げなければ"
-"なりません"
+"あなたは貢献者のライセンス同意 <acronym>CLA</acronym> を仕上げなければなりま"
+"せん"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
 ">. Authenticate using your username and password from the previous process."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/> を訪れ"
-"、前の手続きでのあなたのユーザー名とパスワードを使って. 認証を受けてください。"
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/> を訪"
+"れ、前の手続きでのあなたのユーザー名とパスワードを使って. 認証を受けてくださ"
+"い。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
 msgid ""
 "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
 "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
 msgstr ""
-"添付ファイル付きのメールの受領証を待ってください。添付ファイルはあなたがサイン"
-"し、返送するための合意書です。添付ファイルはデスクトップに保存してください。"
+"添付ファイル付きのメールの受領証を待ってください。添付ファイルはあなたがサイ"
+"ンし、返送するための合意書です。添付ファイルはデスクトップに保存してくださ"
+"い。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -1259,8 +1269,8 @@
 "the email."
 msgstr ""
 "メールクライアントを再度起動し、CLA メールを返送します。<filename class="
-"\"extension\">.asc</filename> で終わるサインしたファイルを添付し、メールを送り"
-"ます。"
+"\"extension\">.asc</filename> で終わるサインしたファイルを添付し、メールを送"
+"ります。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
@@ -1274,17 +1284,17 @@
 "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1\"/>"
-"を訪れます。ページの下端の <guilabel>Add new membership</guilabel> を選択"
-"します。<guilabel>Groupname</guilabel> 域に <userinput>cvsl10n</userinput> を"
-"入れ、<guilabel>Add</guilabel> を選択します。"
+"を訪れます。ページの下端の <guilabel>Add new membership</guilabel> を選択しま"
+"す。<guilabel>Groupname</guilabel> 域に <userinput>cvsl10n</userinput> を入"
+"れ、<guilabel>Add</guilabel> を選択します。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
 "This may take between an hour and a few days."
 msgstr ""
-"管理者にあなたの申請が通知され、あなたの保証人を申し出ます。これには 1 時間"
-"から数日かかります。"
+"管理者にあなたの申請が通知され、あなたの保証人を申し出ます。これには 1 時間か"
+"ら数日かかります。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1293,10 +1303,10 @@
 "maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
 msgstr ""
-"残りのステップは、アクセスのテストと、近いうちに必要となるかもしれない Fedora"
-" の基盤の全てへの権利を与えることです。言語の保守を行う人と新しい言語を始める"
-"人はこれに従ってください。翻訳者にとっては任意ですが、できるだけ従うようにして"
-"ください。"
+"残りのステップは、アクセスのテストと、近いうちに必要となるかもしれない "
+"Fedora の基盤の全てへの権利を与えることです。言語の保守を行う人と新しい言語を"
+"始める人はこれに従ってください。翻訳者にとっては任意ですが、できるだけ従うよ"
+"うにしてください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -1306,11 +1316,11 @@
 "modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
 "bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
 msgstr ""
-"いくつかの Fedora のモジュールは、まだ <systemitem class=\"fqdomainname\">"
-"i18n.redhat.com</systemitem> システムをホストにしており、<systemitem>cvsl10n"
-"</systemitem> グループでは作業できません。そこをホストとするもジュールを翻訳"
-"するには、<ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/> を訪れて"
-"ください。この注意はすぐに不要になるでしょう。"
+"いくつかの Fedora のモジュールは、まだ <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">i18n.redhat.com</systemitem> システムをホストにしており、"
+"<systemitem>cvsl10n</systemitem> グループでは作業できません。そこをホストとす"
+"るもジュールを翻訳するには、<ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
+"signup\"/> を訪れてください。この注意はすぐに不要になるでしょう。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
 msgid "Testing Your Access"
@@ -1320,8 +1330,9 @@
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
-msgstr "まだインストールしていなければ、以下のコマンドで <package>cvs</package>"
-" パッケージをインストールします:"
+msgstr ""
+"まだインストールしていなければ、以下のコマンドで <package>cvs</package> パッ"
+"ケージをインストールします:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
@@ -1332,8 +1343,9 @@
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr ""
-"以下のコマンドでいくつかの PO ファイルを取り出してください。あなたのユーザー名"
-"で置き換え、プロンプトされたらあなたの SSH キーのパスフレーズを入れてください:"
+"以下のコマンドでいくつかの PO ファイルを取り出してください。あなたのユーザー"
+"名で置き換え、プロンプトされたらあなたの SSH キーのパスフレーズを入れてくださ"
+"い:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
 msgid ""
@@ -1354,8 +1366,8 @@
 "<guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/> を訪れます。"
-"あなたのユーザー名として 'FirstnameLastname' のような名前を選び、<guilabel>"
-"Create Profile</guilabel> を選択します。"
+"あなたのユーザー名として 'FirstnameLastname' のような名前を選び、"
+"<guilabel>Create Profile</guilabel> を選択します。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
 msgid ""
@@ -1366,10 +1378,10 @@
 "you shortly."
 msgstr ""
 "現在の wiki 利用者は wiki 上であなたに編集アクセス権を与えることができます。"
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/> の編集グループの誰か"
-"に連絡をとるか、<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>"
-" の EditGroupQueue にあなたの名前を追加すると、誰かがすぐにあなたを追加して"
-"くれるでしょう。"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/> の編集グループの誰"
+"かに連絡をとるか、<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/"
+"\"/> の EditGroupQueue にあなたの名前を追加すると、誰かがすぐにあなたを追加し"
+"てくれるでしょう。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
 msgid ""
@@ -1378,8 +1390,8 @@
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
 "もし新しい言語を始めようとしているか、保守管理者になりたいのならば、あなたの"
-"情報を <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> の "
-"L10N/Teams ページに追加してください。" 
+"情報を <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> の L10N/"
+"Teams ページに追加してください。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
 msgid "Introducing Yourself"
@@ -1403,8 +1415,8 @@
 "systemitem> mailing list and to the list of your local team."
 msgstr ""
 "短い自己紹介 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/"
-"SelfIntroduction/\"/> を <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> メーリング"
-"リストとあなたのローカルチームに出します。"
+"SelfIntroduction/\"/> を <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> メーリン"
+"グリストとあなたのローカルチームに出します。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
@@ -1415,8 +1427,8 @@
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> ã‚’"
-"訪れ、Bugzilla のアカウントを作成します。"
+"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> を訪"
+"れ、Bugzilla のアカウントを作成します。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
 msgid "Checklist"
@@ -1431,8 +1443,8 @@
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
 msgstr ""
-"fedora-trans-list メーリングリストと、あなたのロケール専用のメーリングリストが"
-"あればそれにも登録します。"
+"fedora-trans-list メーリングリストと、あなたのロケール専用のメーリングリスト"
+"があればそれにも登録します。"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A SSH key"
@@ -1482,10 +1494,10 @@
 "submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
 "Fedora teams."
 msgstr ""
-"くつろいであなたの成果を楽しんでください。あなたは Fedora コミュニティーの"
-"一員として完全に認識され、デジタル署名されたドキュメントやメールができ、"
-"CVS に成果を投稿し、wiki にコンテンツを出し、バグを投稿し、我々のグループで"
-"議論し、他の Fedora チームに参加しましょう。"
+"くつろいであなたの成果を楽しんでください。あなたは Fedora コミュニティーの一"
+"員として完全に認識され、デジタル署名されたドキュメントやメールができ、CVS に"
+"成果を投稿し、wiki にコンテンツを出し、バグを投稿し、我々のグループで議論し、"
+"他の Fedora チームに参加しましょう。"
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
 msgid "Introduction"


Index: ms.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ms.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- ms.po	22 Dec 2007 16:01:15 -0000	1.4
+++ ms.po	23 Dec 2007 16:25:19 -0000	1.5
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:23-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-12-23 00:00+0800\n"
 "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>\n"
 "Language-Team: Malay <translation-team-ms at lists.sourceforge.net>\n"
@@ -62,101 +62,110 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
-msgid "Modified and updated all chapters to reflect latest information including usage of transifex, moved repository etc."
+msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details)
-msgid "Add information on using an existing SSH key"
+msgid ""
+"Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
+"usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:64(details)
-msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
+msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:68(details)
-msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
+msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details)
-msgid "Add information on branch modules and testing changes"
+msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:76(details)
-msgid "Make admonition against manual POT changes"
+msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:80(details)
-msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
+msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:84(details)
-msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
+msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:88(details)
-msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
+msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:92(details)
-msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
+msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:96(details)
-msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
+msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:100(details)
-msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
+msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:104(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:113(details)
-msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:117(details)
-msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
+msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:121(details)
-msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
+msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 #, fuzzy
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "(tiada cadangan ejaan)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 #, fuzzy
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Ralat mengira nilai!"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
 #, fuzzy
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Indent Baris Pertama [%s]"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:150(details)
 #, fuzzy
 msgid "First draft"
 msgstr "Baris pertama"
@@ -166,11 +175,16 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:16(para)
-msgid "To translate Fedora documentation, become a member of the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
+msgid ""
+"To translate Fedora documentation, become a member of the "
+"<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
+"subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
-msgid "To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the following packages installed:"
+msgid ""
+"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
+"following packages installed:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:26(package)
@@ -187,7 +201,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:35(para)
-msgid "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</command> command, and does not require you to install the GNOME desktop environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> packages contain tools necessary for testing document builds and translations."
+msgid ""
+"The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
+"command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
+"environment. The <package>xmlto</package> and <package>make</package> "
+"packages contain tools necessary for testing document builds and "
+"translations."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
@@ -199,7 +218,10 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:56(para)
-msgid "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory <filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following commands:"
+msgid ""
+"The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
+"<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
+"commands:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:62(replaceable)
@@ -210,7 +232,10 @@
 msgstr "Namapengguna:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:65(para)
-msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the <filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
+msgid ""
+"To download a module to translate, list the current modules in the "
+"repository and then check out that module. You must also check out the "
+"<filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:73(command)
@@ -218,11 +243,17 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
-msgid "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of Fedora:"
+msgid ""
+"Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
+"have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
+"Fedora:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the <emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on this branch, and port changes back to previous branches as required."
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the "
+"<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
+"this branch, and port changes back to previous branches as required."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
@@ -231,7 +262,11 @@
 msgstr "Semua Fail Imej"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:95(para)
-msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate some common files used in all documents for your locale. The common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
+msgid ""
+"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
+"translate some common files used in all documents for your locale. The "
+"common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
+"</filename>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:103(title)
@@ -241,15 +276,22 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:104(para)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:214(para)
-msgid "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. Substitute your locale code in these commands as necessary."
+msgid ""
+"The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
+"Substitute your locale code in these commands as necessary."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
-msgid "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the directions to create new entities."
+msgid ""
+"Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
+"\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
+"directions to create new entities."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:119(para)
-msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create locale files for the legal notices:"
+msgid ""
+"Once you have created common entities for your locale and committed the "
+"results to CVS, create locale files for the legal notices:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:126(replaceable)
@@ -272,7 +314,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
-msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid ""
+"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
@@ -280,15 +323,22 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:148(para)
-msgid "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
+msgid ""
+"Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
+"\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:157(para)
-msgid "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, produce the PNG and commit the results:"
+msgid ""
+"Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
+"Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
+"produce the PNG and commit the results:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:166(command)
-msgid "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
+msgid ""
+"<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile "
+"watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:171(title)
@@ -297,7 +347,8 @@
 msgstr "Id Bina."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
@@ -306,11 +357,19 @@
 msgstr "Baru me&nggunakan Template"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:181(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the <filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension\">.po</filename> files when necessary."
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the "
+"<filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate "
+"content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> "
+"file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
+"\">.po</filename> files when necessary."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
-msgid "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:"
+msgid ""
+"If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
+"exist, you can create it and the translation template file with the "
+"following commands:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:199(title)
@@ -318,11 +377,18 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:200(para)
-msgid "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
+msgid ""
+"Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which "
+"overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the "
+"original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://"
+"bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:206(para)
-msgid "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, follow these steps."
+msgid ""
+"To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
+"<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
+"follow these steps."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
@@ -331,7 +397,8 @@
 msgstr "U&bah kepada:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
@@ -340,11 +407,19 @@
 msgstr "Terap kepada Senarai Semasa"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:233(para)
-msgid "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as standardized in the GNOME project, to track locales. Some documents have not been updated to this standard yet. If you find the module you are translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or file a bug using Bugzilla."
+msgid ""
+"To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. "
+"Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as "
+"standardized in the GNOME project, to track locales. Some documents have not "
+"been updated to this standard yet. If you find the module you are "
+"translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or "
+"file a bug using Bugzilla."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:240(para)
-msgid "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
+msgid ""
+"Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
+"filename> file. <emphasis>Keep the list in alphabetical order.</emphasis>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:245(title)
@@ -353,7 +428,8 @@
 msgstr "Ralat mengimport fail %s"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
-msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgid ""
+"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
@@ -361,7 +437,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
+msgid ""
+"To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
@@ -370,7 +447,9 @@
 msgstr "&Semak Ejaan"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:266(para)
-msgid "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the following command. This ensures a sane build for all users."
+msgid ""
+"Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
+"following command. This ensures a sane build for all users."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
@@ -382,7 +461,10 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:276(para)
-msgid "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, and automated applications."
+msgid ""
+"Do not go to the next step or commit changes until you test your work in "
+"this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, "
+"and automated applications."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
@@ -390,7 +472,10 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
-msgid "When you have finished your translation, commit the <filename class=\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time."
+msgid ""
+"When you have finished your translation, commit the <filename class="
+"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
+"other useful message at commit time."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:289(replaceable)
@@ -403,7 +488,9 @@
 msgstr "&Pergi Kepada:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:298(para)
-msgid "The most important docs modules/directories for each release are the following:"
+msgid ""
+"The most important docs modules/directories for each release are the "
+"following:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
@@ -449,11 +536,27 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:16(para)
-msgid "The translatable part of a software package is available in one or more <filename class=\"extension\">po</filename> files. These files may be maintained in any of a number of version control systems (VCSs) depending on the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted on either <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> or the <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> server. The <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system is not enabled to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To sign up for an account on <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
+msgid ""
+"The translatable part of a software package is available in one or more "
+"<filename class=\"extension\">po</filename> files. These files may be "
+"maintained in any of a number of version control systems (VCSs) depending on "
+"the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted "
+"on either <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> or "
+"the <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> server. "
+"The <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system "
+"is not enabled to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To "
+"sign up for an account on <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat."
+"com</systemitem>, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
+"i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
-msgid "This chapter explains how to translate the modules hosted on <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. Translators work on two interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. Before you start, you must first prepare the directories which hold your <filename class=\"extension\">po</filename> files."
+msgid ""
+"This chapter explains how to translate the modules hosted on <systemitem "
+"class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. Translators work on two "
+"interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. "
+"Before you start, you must first prepare the directories which hold your "
+"<filename class=\"extension\">po</filename> files."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:42(title)
@@ -462,11 +565,18 @@
 msgstr "Extension &fail:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
-msgid "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+msgid ""
+"To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
-msgid "Before you download any files, prepare the structure holding those files. The described structure below is an example, and your structure can be formed differently. For example, if you want to download the <systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following directories:"
+msgid ""
+"Before you download any files, prepare the structure holding those files. "
+"The described structure below is an example, and your structure can be "
+"formed differently. For example, if you want to download the "
+"<systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following "
+"directories:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:55(command)
@@ -474,7 +584,10 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:56(para)
-msgid "To work on another module later, make a directory with the module name under the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</filename>."
+msgid ""
+"To work on another module later, make a directory with the module name under "
+"the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
+"filename>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:64(title)
@@ -482,23 +595,41 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:65(para)
-msgid "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to translate."
+msgid ""
+"Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
+"translate."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:71(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> and select a target module. The interface will redirect you to a page for that module, such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> and select "
+"a target module. The interface will redirect you to a page for that module, "
+"such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:80(para)
-msgid "Scroll down the page to find the table of all <filename class=\"extension\">po</filename> files available. The <filename class=\"extension\">pot</filename> file appears at the top of the listing. Use the green download icon next to each language to download the file to the directory you created in the previous section."
+msgid ""
+"Scroll down the page to find the table of all <filename class=\"extension"
+"\">po</filename> files available. The <filename class=\"extension\">pot</"
+"filename> file appears at the top of the listing. Use the green download "
+"icon next to each language to download the file to the directory you created "
+"in the previous section."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:90(para)
-msgid "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang.po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> file:"
+msgid ""
+"Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang."
+"po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
+"uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
+"file:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:112(para)
-msgid "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class=\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class=\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>."
+msgid ""
+"Now the file is ready for translation. Translate the <filename class="
+"\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class="
+"\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
+"or <application>gtranslator</application>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
@@ -518,11 +649,21 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:138(para)
-msgid "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface called <application>Transifex</application>. You can find detailed information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>."
+msgid ""
+"Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
+"called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> and click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the <guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that module."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
+"modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
+"list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
+"module."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
@@ -530,7 +671,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:158(para)
-msgid "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select <guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the <guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</guilabel> page appears."
+msgid ""
+"At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select "
+"<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the "
+"<guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account "
+"System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
+"guilabel> page appears."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
@@ -538,23 +684,38 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:168(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse button to locate your translated file."
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
+"button to locate your translated file."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:174(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to select your language."
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
+"dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
+"select your language."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:179(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment to describe your work."
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
+"to describe your work."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:183(para)
-msgid "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the <guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the <guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select the <guibutton>Submit</guibutton> button."
+msgid ""
+"Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the "
+"<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
+"<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
+"the <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:189(para)
-msgid "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message <guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you receive an error or some other success message, please post it to the Fedora Translation Project mailing list so it can be addressed."
+msgid ""
+"The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
+"<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
+"receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
+"Translation Project mailing list so it can be addressed."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
@@ -562,19 +723,28 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:202(para)
-msgid "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your language, add it."
+msgid ""
+"If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
+"language, add it."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:208(para)
-msgid "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
+msgid ""
+"Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
+"as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:218(para)
-msgid "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and committing your translation described in previous section."
+msgid ""
+"Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
+"committing your translation described in previous section."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:225(para)
-msgid "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel>, replacing the filename with your locale:"
+msgid ""
+"In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
+"filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
+"guilabel>, replacing the filename with your locale:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:237(title)
@@ -582,7 +752,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:239(para)
-msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+msgid ""
+"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:245(para)
@@ -601,7 +772,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:253(para)
-msgid "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+msgid ""
+"Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
+"class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
@@ -616,11 +789,16 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
-msgid "Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. First, back up the existing file:"
+msgid ""
+"Overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in "
+"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
+"filename>. First, back up the existing file:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(command)
-msgid "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
+msgid ""
+"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
+"<placeholder-3/>.mo-backup"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
@@ -628,7 +806,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:275(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(replaceable)
@@ -641,7 +820,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:284(para)
-msgid "The application related to the translated package runs with the translated strings."
+msgid ""
+"The application related to the translated package runs with the translated "
+"strings."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:14(title)
@@ -650,7 +831,12 @@
 msgstr "&Pengepala dan Footer"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:15(para)
-msgid "To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or <acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
+msgid ""
+"To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and "
+"subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them "
+"on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or "
+"<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
+"org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
@@ -659,15 +845,22 @@
 msgstr "Terap kepada Senarai Semasa"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
+"list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
-msgid "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your subscription. Click the link to confirm your subscription."
+msgid ""
+"Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
+"subscription. Click the link to confirm your subscription."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
-msgid "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that list too."
+msgid ""
+"Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
+"there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
+"list too."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
@@ -676,7 +869,11 @@
 msgstr "Buka dokumen dengan membuat salinan"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:53(para)
-msgid "If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first step below:"
+msgid ""
+"If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In "
+"that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the "
+"following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first "
+"step below:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
@@ -689,7 +886,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:68(para)
-msgid "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a passphrase."
+msgid ""
+"Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a "
+"passphrase."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
@@ -698,7 +897,9 @@
 msgstr "Pasukan Mandriva Anda."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:74(para)
-msgid "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it."
+msgid ""
+"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
+"recovered if you forget it."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
@@ -710,7 +911,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
-msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application."
+msgid ""
+"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
+"account application."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:101(title)
@@ -727,7 +930,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:108(para)
-msgid "A series of prompts guides you through the process. The default values suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
+msgid ""
+"A series of prompts guides you through the process. The default values "
+"suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
@@ -740,7 +945,9 @@
 msgstr "Katalaluan Tidak Betul"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:118(para)
-msgid "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other characters"
+msgid ""
+"consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
+"characters"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
@@ -752,11 +959,17 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para)
-msgid "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles \"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is <literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
+msgid ""
+"In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles "
+"\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
+"slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
+"<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
-msgid "Export your public key to a public server so that others can find it with the following command, substituting your key ID:"
+msgid ""
+"Export your public key to a public server so that others can find it with "
+"the following command, substituting your key ID:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
@@ -773,11 +986,17 @@
 msgstr "Periksa akaun saya"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:155(para)
-msgid "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new account</guilabel>."
+msgid ""
+"To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
+"account</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
-msgid "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the <guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
+msgid ""
+"Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
+"information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
+"<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
@@ -785,23 +1004,33 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:174(para)
-msgid "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</acronym>."
+msgid ""
+"You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
+"acronym>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/>. Authenticate using your username and password from the previous process."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
+">. Authenticate using your username and password from the previous process."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
-msgid "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
+msgid ""
+"Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
+"agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
-msgid "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the phrase \"I agree\" and your full name."
+msgid ""
+"Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
+"phrase \"I agree\" and your full name."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
-msgid "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, providing your password when prompted:"
+msgid ""
+"Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
+"providing your password when prompted:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
@@ -809,11 +1038,16 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(para)
-msgid "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
+msgid ""
+"There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
+"\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
-msgid "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send the email."
+msgid ""
+"Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
+"file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
+"the email."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
@@ -821,19 +1055,34 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:222(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter <userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
+"_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom of "
+"the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
+"<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
-msgid "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. This may take between an hour and a few days."
+msgid ""
+"An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
+"This may take between an hour and a few days."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
-msgid "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language maintainers and people starting new languages should follow them. Although they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
+msgid ""
+"The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to "
+"all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
+"maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
+"they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
-msgid "Some of the Fedora modules are still hosted on the <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system, which is not enabled to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To translate modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
+msgid ""
+"Some of the Fedora modules are still hosted on the <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system, which is not enabled "
+"to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To translate "
+"modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
+"bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
@@ -842,7 +1091,9 @@
 msgstr "Pasukan Mandriva Anda."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:264(para)
-msgid "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, with the following command:"
+msgid ""
+"Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
+"with the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
@@ -850,11 +1101,15 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:271(para)
-msgid "Checkout some PO files with the following command, substituting your username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
+msgid ""
+"Checkout some PO files with the following command, substituting your "
+"username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
-msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po"
+msgid ""
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co "
+"web ls web/flpweb/po"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:283(title)
@@ -862,15 +1117,26 @@
 msgstr "Cipta Akaun Wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:286(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
+"your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
+"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
-msgid "A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
+msgid ""
+"A current wiki user can now give you Edit access on the wiki. Contact "
+"someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
+"you shortly."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
-msgid "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
+msgid ""
+"If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, "
+"add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
@@ -878,11 +1144,18 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:317(para)
-msgid "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each other."
+msgid ""
+"Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like "
+"this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
+"This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
+"other."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
-msgid "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> mailing list and to the list of your local team."
+msgid ""
+"Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
+"systemitem> mailing list and to the list of your local team."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
@@ -890,7 +1163,9 @@
 msgstr "Cipta akaun Bugzilla"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:339(para)
-msgid "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> to create a Bugzilla account."
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
+"> to create a Bugzilla account."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
@@ -902,7 +1177,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:352(para)
-msgid "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific mailing list, if there is one"
+msgid ""
+"Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
+"mailing list, if there is one"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
@@ -926,7 +1203,9 @@
 msgstr "Akaun wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:361(para)
-msgid "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+msgid ""
+"Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
@@ -942,7 +1221,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para)
-msgid "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other Fedora teams."
+msgid ""
+"Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member "
+"of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, "
+"submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, "
+"submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
+"Fedora teams."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
@@ -950,11 +1234,14 @@
 msgstr "Pengenalan"
 
 #: en_US/Introduction.xml:17(para)
-msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool."
+msgid ""
+"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
+"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
+"better understanding the translation process involved, refer to the "
+"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
 msgstr ""
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman at myrealbox.com>, 2007"
-


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/nl.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -r1.26 -r1.27
--- nl.po	21 Dec 2007 15:52:02 -0000	1.26
+++ nl.po	23 Dec 2007 16:25:19 -0000	1.27
@@ -5,13 +5,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-21 16:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:23-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-12-21 16:46+0100\n"
 "Last-Translator: Bart Couvreur <couf at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:5(title)
 msgid "Document entities for Translation QSG"
@@ -66,10 +66,14 @@
 msgstr "Snelstartgids voor het maken van vertalingen voor het Fedora Project."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
+msgid "Fix links to Transifex system"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr "Bewerk voor stijl, grammatica en duidelijkheid"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
@@ -77,107 +81,107 @@
 "Veranderd en vernieuwd alle hoofdstukken om de laatste informatie te tonen, "
 "inclusief het gebruik van transifex, verplaatste repository enzovoort"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "Toevoegen van informatie over een bestaande SSH sleutel"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr ""
 "Het hoofd bestand gesplitst in meerdere bestanden gebaseerd op hoofdstukken"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr ""
 "Informatie betreffende LINGUAS toegevoegd en onnodige terechtwijzingen "
 "verwijderd"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "Toevoegen van informatie over tak modules en veranderingen in testen"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "Maak een terechtwijziging tegen handmatige POT veranderingen"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 "Herstel CVS groep lidmaatschap details; verkort de copyright houders lijst"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Genereren van nieuwe POT en PO met behoud van algemene entiteiten"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Verbeteren foutieve URL (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Bugs verbeteren (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "Revisie, controle procedure en aanpassen volgorde stappen"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Bijkomende informatie over het aansluiten bij het Docs Project en GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Verwijderen stap: vertalen van rpm info aangezien deze nu in het POT bestand "
 "zit"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Aanpassing vertalingsprocedure: toevoegen vertalen van andere "
 "gemeenschappelijke bestanden"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "Toevoegen informatie over gemeenschappelijke entiteiten en waarschuwing voor "
 "uitgeschakelde locales"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 "Aanpassen procedure-gids en toevoegen van document-specifieke entiteiten"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Aanpassen naar DocBook XML 4.4 en gebruik maken van XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Aanpassen spelling (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Toevoegen bug report entiteit"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Aanpassen fout in naam host"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Extra aanpassing van de stijl, verdeling van procedures in beter leesbare "
 "delen"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Eerste aanpassingsronde."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:150(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Eerste ontwerp"
 
@@ -801,8 +805,8 @@
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
 "module."
 msgstr ""
-"Bezoek <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> en "
-"klik op de link <guilabel>Jump·to·Modules!</guilabel> om naar de "
+"Bezoek <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> en klik "
+"op de link <guilabel>Jump·to·Modules!</guilabel> om naar de "
 "<guilabel>Modules and repositories</guilabel> pagina te gaan. Deze pagina "
 "laat alle modules zien waar naar jij veranderingen kunt committen. Zoek de "
 "module om te committen op in de lijst en selecteer die om de "


Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pa.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -r1.27 -r1.28
--- pa.po	27 Nov 2007 08:16:40 -0000	1.27
+++ pa.po	23 Dec 2007 16:25:19 -0000	1.28
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pa\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:23-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-27 13:46+0530\n"
 "Last-Translator: Jaswinder Singh <jsingh at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa at redhat.com>\n"
@@ -69,100 +69,109 @@
 msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਾਸਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਗਾਈਡ ਹੈ।"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
+msgid "Fix links to Transifex system"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr "ਸਟਾਈਲ, ਗਰਾਮਰ, ਅਤੇ ਸੁੱਧਤਾ ਲਈ ਸੋਧ ਕਰਨੀ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
-msgstr "ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਸਭ ਅਧਿਆਇ ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ transifex ਦੀ ਵਰਤੋਂ, ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤਬਦੀਲੀ ਆਦਿ।"
+msgstr ""
+"ਤਾਜ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਸਭ ਅਧਿਆਇ ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ transifex ਦੀ ਵਰਤੋਂ, ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ "
+"ਤਬਦੀਲੀ ਆਦਿ।"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ SSH ਕੁੰਜੀ ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr "ਮੁੱਖ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅਧਿਆਇ ਮੁਤਾਬਿਕ ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr "LINGUAS ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫਾਲਤੂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਟਾਓ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "ਬਰਾਂਚ ਮੈਡਿਊਲ ਅਤੇ ਜਾਂਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੋ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "ਦਸਤੀ POT ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਮੁੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr "CVS ਗਰੁੱਪ ਮੈਂਬਰੀ ਵੇਰਵਾ ਸਥਿਰ ਕਰੋ; ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਘਟਾਓ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "ਨਵੀਆਂ POT ਅਤੇ PO ਆਮ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "ਗਲਤ URL ਠੀਕ ਕੀਤਾ (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "ਬੱਗ ਫਿਕਸ (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਪਾਸ, ਠੀਕ ਕ੍ਰਮ ਨਾਲ ਮਿਲਾਉਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਜਾਂਚੇ ਪਗ਼"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਅਤੇ GPG ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr "rpm-info ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਪਗ਼ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ POT ਦਾ ਭਾਗ ਹਨ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr "ਆਮ ਫਾਇਲ ਅਨੁਵਾਦ ਜੋੜਨ ਬਾਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਢੰਗ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr "ਲੋਕੇਲ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਆਮ ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਅਤੇ admonititon ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੀ ਗਈ ਹੈ।"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਗਾਈਡ ਠੀਕ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਸ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜੇ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "DocBook XML 4.4 ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਅਤੇ XInclude ਵਰਤੋਂ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀ ਸੁਧਾਰੀ (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਬਾਰੇ ਇੰਦਾਰਜ਼ ਜੋੜਿਆ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਕੀਤੀ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr "ਹੋਰ ਸਟਾਇਲ ਸ਼ੀਟਾਂ, ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਡਿਵੀਜ਼ਨਾਂ ਬਾਰੇ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਭਾਗ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਸੋਧ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:150(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਡਰਾਫ਼ਟ"
 
@@ -175,13 +184,16 @@
 "To translate Fedora documentation, become a member of the "
 "<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
 "subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
-msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, <systemitem>cvsl10n</systemitem> ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ। ਖਾਤੇ ਅਤੇ ਮੈਂਬਰੀ ਉੱਪਰ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <xref linkend=\"sn_accounts\"/> ਵੇਖੋ।"
+msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, <systemitem>cvsl10n</systemitem> ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ। ਖਾਤੇ "
+"ਅਤੇ ਮੈਂਬਰੀ ਉੱਪਰ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <xref linkend=\"sn_accounts\"/> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
 msgid ""
 "To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
 "following packages installed:"
-msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ 5 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ:"
+msgstr ""
+"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ 5 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:26(package)
 msgid "gnome-doc-utils"
@@ -203,8 +215,10 @@
 "packages contain tools necessary for testing document builds and "
 "translations."
 msgstr ""
-"<package>gnome-doc-utils</package> ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ <command>xml2po</"
-"command> ਕਮਾਂਡ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਤਾਵਰਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। <package>xmlto</package> ਅਤੇ <package>make</package> ਪੈਕੇਜਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਦ ਹਨ ਜੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਿਲਡ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲੀ ਜਰੂਰੀ ਹਨ।"
+"<package>gnome-doc-utils</package> ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ <command>xml2po</command> ਕਮਾਂਡ "
+"ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਤਾਵਰਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। <package>xmlto</"
+"package> ਅਤੇ <package>make</package> ਪੈਕੇਜਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਦ ਹਨ ਜੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਿਲਡ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ "
+"ਜਾਂਚ ਲੀ ਜਰੂਰੀ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -248,14 +262,19 @@
 "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they "
 "have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of "
 "Fedora:"
-msgstr "ਕੁਝ ਮੈਡਿਊਲ <firstterm>ਰੀਲੀਜ਼ ਅਧਾਰਿਤ</firstterm> ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਮਤਲਬ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਹਰੇਕ ਰੀਲੀਜ਼ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਦੀ <firstterm>ਬਰਾਂਚ</firstterm>, ਜਾਂ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ:"
+msgstr ""
+"ਕੁਝ ਮੈਡਿਊਲ <firstterm>ਰੀਲੀਜ਼ ਅਧਾਰਿਤ</firstterm> ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਮਤਲਬ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਹਰੇਕ ਰੀਲੀਜ਼ "
+"ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਦੀ <firstterm>ਬਰਾਂਚ</firstterm>, ਜਾਂ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the "
 "<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
-msgstr "<filename class=\"directory\">devel/</filename> ਬਰਾਂਚ ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ <emphasis>ਆਉਣ-ਵਾਲੇ</emphasis> ਰੀਲੀਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦਕ ਭਾਵੇਂ ਇਸ ਬਰਾਂਚ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਿਛਲੀਆਂ ਬਰਾਂਚਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"<filename class=\"directory\">devel/</filename> ਬਰਾਂਚ ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ <emphasis>ਆਉਣ-"
+"ਵਾਲੇ</emphasis> ਰੀਲੀਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦਕ ਭਾਵੇਂ ਇਸ ਬਰਾਂਚ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ "
+"ਪਿਛਲੀਆਂ ਬਰਾਂਚਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
 msgid "Creating Common Files"
@@ -283,8 +302,8 @@
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
 msgstr ""
-"ਹੇਠਲੀ ਉਦਾਹਰਨ ਲੋਕੇਲ ਕੋਡ <replaceable>pt_BR</replaceable> ਵਰਤਦੀ ਹੈ। "
-"ਇਹਨਾਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਲੋਕੇਲ ਭਰੋ।"
+"ਹੇਠਲੀ ਉਦਾਹਰਨ ਲੋਕੇਲ ਕੋਡ <replaceable>pt_BR</replaceable> ਵਰਤਦੀ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਵਿੱਚ "
+"ਆਪਣਾ ਲੋਕੇਲ ਭਰੋ।"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -324,7 +343,8 @@
 msgstr "ਲੀਗਲ ਨੋਟਿਸ ਨਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
-msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid ""
+"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਕਿ ਇਹ ਸਭ ਲੋਕੇਲਾਂ 'ਚ ਬਰਾਬਰ ਹੈ, OPL ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕਰੋ।"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:139(para)
@@ -361,7 +381,8 @@
 msgstr "ਬਣਾਉਣ ਗਲਤੀਆਂ"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਮ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਾ ਬਣਾਏ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:180(title)
@@ -375,7 +396,12 @@
 "content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> "
 "file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension"
 "\">.po</filename> files when necessary."
-msgstr "<filename class=\"directory\">po/</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ <filename class=\"extension\">.po</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ ਜੋ ਸੰਖੇਪ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਵਿੱਚ <filename class=\"extension\">.pot</filename> ਫਾਇਲਾਂ, ਜਾਂ PO ਖਾਕੇ ਵੀ ਹਨ, ਜੋ ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਨਵੀ <filename class=\"extension\">.po</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
+msgstr ""
+"<filename class=\"directory\">po/</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ <filename class="
+"\"extension\">.po</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ ਜੋ ਸੰਖੇਪ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ "
+"ਵਿੱਚ <filename class=\"extension\">.pot</filename> ਫਾਇਲਾਂ, ਜਾਂ PO ਖਾਕੇ ਵੀ ਹਨ, ਜੋ "
+"ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਨਵੀ <filename class=\"extension\">.po</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ "
+"ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -406,14 +432,18 @@
 "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
 "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
 "follow these steps."
-msgstr "<filename class=\"extension\">.po</filename> ਸੰਪਾਦਕ ਜਿਵੇਂ <application>KBabel</application> ਜਾਂ <application>gtranslator</application>, ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਪਗ ਵਰਤੋ।"
+msgstr ""
+"<filename class=\"extension\">.po</filename> ਸੰਪਾਦਕ ਜਿਵੇਂ <application>KBabel</"
+"application> ਜਾਂ <application>gtranslator</application>, ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਪਗ "
+"ਵਰਤੋ।"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:222(title)
 msgid "Change Directory"
 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤਬਦੀਲ"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ, ਉਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਜਾਓ, ਜਿਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਤੁਸੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
@@ -448,15 +478,18 @@
 msgstr "PO ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
-msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
-msgstr "ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ <filename class=\"extension\">.po</filename> ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ:"
+msgid ""
+"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgstr ""
+"ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ <filename class=\"extension\">.po</filename> ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
 msgid "Translate Strings"
 msgstr "ਸਤਰਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
+msgid ""
+"To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸੇ ਕਾਰਜ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕੀਤੇ ਸਨ:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:265(title)
@@ -467,7 +500,9 @@
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
-msgstr "ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, XML ਦੀ ਇੱਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਸਭ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਬਿਲਡ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, XML ਦੀ ਇੱਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ "
+"ਸਭ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਬਿਲਡ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
 msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
@@ -568,10 +603,16 @@
 "com</systemitem>, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
 "i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
 msgstr ""
-"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੈਕੇਜ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਹਿੱਸਾ ਇੱਕ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ "
-"<filename class=\"extension\">po</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਰਜਨ ਕੰਟਰੋਲ ਸਿਸਟਮ (VCSs) ਨੰਬਰ ਦੁਆਰਾ ਪਰਬੰਧਿਤ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰੋਜੈਕਟ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ CVS, Subversion, Mercurial, ਅਤੇ git। ਇਹ <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> ਜਾਂ "
-"<systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। "
-"<systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ <systemitem>cvsl10n</systemitem> ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> ਉੱਪਰ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/> ਵੇਖੋ। ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਲਦੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
+"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੈਕੇਜ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦਯੋਗ ਹਿੱਸਾ ਇੱਕ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ <filename class=\"extension\">po</"
+"filename> ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਰਜਨ ਕੰਟਰੋਲ ਸਿਸਟਮ (VCSs) ਨੰਬਰ ਦੁਆਰਾ "
+"ਪਰਬੰਧਿਤ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰੋਜੈਕਟ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ CVS, Subversion, Mercurial, "
+"ਅਤੇ git। ਇਹ <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> "
+"ਜਾਂ <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> ਸਰਵਰ ਤੇ ਰੱਖੇ "
+"ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> "
+"ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ <systemitem>cvsl10n</systemitem> ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। "
+"<systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> ਉੱਪਰ ਅਕਾਊਂਟ "
+"ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/"
+"\"/> ਵੇਖੋ। ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਲਦੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -581,22 +622,24 @@
 "Before you start, you must first prepare the directories which hold your "
 "<filename class=\"extension\">po</filename> files."
 msgstr ""
-"ਇਹ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਦੱਸਿਆ ਹੈ ਕਿ <systemitem "
-"class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੇ ਮੈਡਿਊਲਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੋ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਉੱਪਰ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇੱਕ ਮੈਡਿਊਲ ਲੈਂ ਲਈ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਮੈਡਿਊਲ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ। "
-"ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਬਣਾਉਣੀਆਂ ਜਰੂਰੀ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ "
-"<filename class=\"extension\">po</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ।"
+"ਇਹ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਦੱਸਿਆ ਹੈ ਕਿ <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</"
+"systemitem> ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੇ ਮੈਡਿਊਲਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੋ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਉੱਪਰ ਕੰਮ ਕਰਦੇ "
+"ਹਨ, ਇੱਕ ਮੈਡਿਊਲ ਲੈਂ ਲਈ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਮੈਡਿਊਲ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ। ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ "
+"ਬਣਾਉਣੀਆਂ ਜਰੂਰੀ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ <filename class=\"extension\">po</filename> ਫਾਇਲਾਂ "
+"ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:42(title)
 msgid "File Structure"
 msgstr "ਫਾਇਲ ਢਾਂਚਾ"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
-"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
-"ਅਨੁਵਾਦ ਯੋਗ ਮੈਡਿਊਲ ਲੱਭਣ ਲਈ, <ulink url="
-"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/> ਉੱਪਰ ਮੈਡਿਊਲ ਸੂਚੀ ਵੇਖੋ।"
+"ਅਨੁਵਾਦ ਯੋਗ ਮੈਡਿਊਲ ਲੱਭਣ ਲਈ, <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/"
+"submit/module/\"/> ਉੱਪਰ ਮੈਡਿਊਲ ਸੂਚੀ ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -606,8 +649,9 @@
 "<systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following "
 "directories:"
 msgstr ""
-"ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਢਾਂਚਾ ਬਣਾਓ। "
-"ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਢਾਂਚਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਢਾਂਚਾ ਵੱਖ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ <systemitem>comps</systemitem> ਮੈਡਿਊਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਹੇਠਲੀਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਬਣਾਓ:"
+"ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਢਾਂਚਾ ਬਣਾਓ। ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ "
+"ਢਾਂਚਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਢਾਂਚਾ ਵੱਖ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ "
+"<systemitem>comps</systemitem> ਮੈਡਿਊਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਹੇਠਲੀਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਬਣਾਓ:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:55(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
@@ -619,8 +663,8 @@
 "the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
 "filename>."
 msgstr ""
-"ਹੋਰ ਮੈਡਿਊਲ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ, ਅਧਾਰ ਮੈਡਿਊਲ ਜਿਵੇਂ <filename class=\"directory\">myproject</"
-"filename> ਦੇ ਅਧੀਨ ਉਸ ਮੈਡਿਊਲ ਦੇ ਨਾਂ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ।"
+"ਹੋਰ ਮੈਡਿਊਲ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ, ਅਧਾਰ ਮੈਡਿਊਲ ਜਿਵੇਂ <filename class=\"directory"
+"\">myproject</filename> ਦੇ ਅਧੀਨ ਉਸ ਮੈਡਿਊਲ ਦੇ ਨਾਂ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:64(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
@@ -638,8 +682,9 @@
 "a target module. The interface will redirect you to a page for that module, "
 "such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਟਾਰਗਿਟ ਮੈਡਿਊਲ ਚੁਣੋ। ਇੰਟਰਫੇਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਮੈਡਿਊਲ ਵਾਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਲੈ ਜਾਏਗਾ, "
-"ਜਿਵੇਂ ਕਿ <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>।"
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਟਾਰਗਿਟ "
+"ਮੈਡਿਊਲ ਚੁਣੋ। ਇੰਟਰਫੇਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਮੈਡਿਊਲ ਵਾਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਲੈ ਜਾਏਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <ulink url=\"http://"
+"translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -648,7 +693,10 @@
 "filename> file appears at the top of the listing. Use the green download "
 "icon next to each language to download the file to the directory you created "
 "in the previous section."
-msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ <filename class=\"extension\">po</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਫੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ। <filename class=\"extension\">pot</filename> ਫਾਇਲ ਸੂਚੀ ਤੇ ਸਿਖਰ ਤੇ ਦਿਸਦੀ ਹੈ। ਪਿਛਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਬਣਾਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਹਰਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋ।"
+msgstr ""
+"ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ <filename class=\"extension\">po</filename> ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਫੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ "
+"ਜਾਓ। <filename class=\"extension\">pot</filename> ਫਾਇਲ ਸੂਚੀ ਤੇ ਸਿਖਰ ਤੇ ਦਿਸਦੀ ਹੈ। "
+"ਪਿਛਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਬਣਾਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਹਰਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋ।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -656,7 +704,10 @@
 "po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example "
 "uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
 "file:"
-msgstr "ਭਾਵੇਂ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ <filename>lang.po</filename> ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੇਠਲੀ ਉਦਾਹਰਨ <filename class=\"extension\">po</filename> ਫਾਇਲ ਲਈ ਜਪਾਨੀ ਲੋਕੇਲ ਵਰਤਦੀ ਹੈ:"
+msgstr ""
+"ਭਾਵੇਂ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ <filename>lang.po</filename> ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, "
+"ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੇਠਲੀ ਉਦਾਹਰਨ <filename class="
+"\"extension\">po</filename> ਫਾਇਲ ਲਈ ਜਪਾਨੀ ਲੋਕੇਲ ਵਰਤਦੀ ਹੈ:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -665,8 +716,10 @@
 "\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
 "or <application>gtranslator</application>."
 msgstr ""
-"ਹੁਣ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਤਿਆਰ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ <filename class=\"extension\">po</filename> ਫਾਇਲ ਨੂੰ <filename class=\"extension\">po</filename> ਸੰਪਾਦਕਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ<application>KBabel</"
-"application> ਜਾਂ <application>gtranslator</application> ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ।"
+"ਹੁਣ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਤਿਆਰ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ <filename class=\"extension\">po</"
+"filename> ਫਾਇਲ ਨੂੰ <filename class=\"extension\">po</filename> ਸੰਪਾਦਕਾਂ, ਜਿਵੇਂ "
+"ਕਿ<application>KBabel</application> ਜਾਂ <application>gtranslator</"
+"application> ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
@@ -685,24 +738,32 @@
 msgstr "ਮੈਡਿਊਲ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨਾ"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:138(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
-"information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
-"redhat.com/submit/\"/>."
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
-"ਅਨੁਵਾਦ ਖਤਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਇੰਟਰਫੇਸ <application>Transifex</application> ਵਰਤ ਕੇ ਕਮਿੱਟ ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੈੱਬ ਜੰਤਰ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ ਜਾਣਕਾਰੀ <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
-"redhat.com/submit/\"/> ਉੱਪਰ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
+"ਅਨੁਵਾਦ ਖਤਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੱਖਰਾ ਇੰਟਰਫੇਸ <application>Transifex</application> "
+"ਵਰਤ ਕੇ ਕਮਿੱਟ ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੈੱਬ ਜੰਤਰ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ ਜਾਣਕਾਰੀ <ulink url=\"https://"
+"publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> ਉੱਪਰ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> and "
-"click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
 "<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
 "modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
 "module."
-msgstr "<ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> ਵੇਖੋ ਅਤੇ <guilabel>ਮੈਡਿਊਲ ਅਤੇ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ</guilabel> ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ <guilabel>ਮੈਡਿਊਲਾਂ ਤੇ ਜਾਓ!</guilabel> ਸੰਬੰਧ ਦਬਾਓ। ਇਹ ਸਫਾ ਸਭ ਮੈਡਿਊਲ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਨਾਂ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕਮਿੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮੈਡਿਊਲ ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਇਸ ਮੈਡਿਊਲ ਦਾ <guilabel>ਭੇਜੋ</guilabel> ਸਫਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> ਵੇਖੋ ਅਤੇ "
+"<guilabel>ਮੈਡਿਊਲ ਅਤੇ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ</guilabel> ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ <guilabel>ਮੈਡਿਊਲਾਂ ਤੇ ਜਾਓ!</"
+"guilabel> ਸੰਬੰਧ ਦਬਾਓ। ਇਹ ਸਫਾ ਸਭ ਮੈਡਿਊਲ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਨਾਂ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕਮਿੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ "
+"ਹੋ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮੈਡਿਊਲ ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਇਸ ਮੈਡਿਊਲ ਦਾ <guilabel>ਭੇਜੋ</guilabel> ਸਫਾ "
+"ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
 msgid "Login"
@@ -715,7 +776,11 @@
 "<guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account "
 "System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
 "guilabel> page appears."
-msgstr "<guilabel>ਭੇਜੋ</guilabel> ਸਫੇ ਤੇ ਹੇਠਾਂ, <guilabel>ਅਨੁਵਾਦਕ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ</guilabel> ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ <guilabel>ਲਾਗਇਨ</guilabel> ਸਫੇ ਤੇ ਜਾ ਸਕੋ। ਫੇਡੋਰਾ ਅਕਾਊਂਟ ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ। ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਤੇ, <guilabel>ਭੇਜੋ</guilabel> ਸਫਾ ਦਿਸਦਾ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"<guilabel>ਭੇਜੋ</guilabel> ਸਫੇ ਤੇ ਹੇਠਾਂ, <guilabel>ਅਨੁਵਾਦਕ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ</"
+"guilabel> ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ <guilabel>ਲਾਗਇਨ</guilabel> ਸਫੇ ਤੇ ਜਾ ਸਕੋ। ਫੇਡੋਰਾ ਅਕਾਊਂਟ "
+"ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ। ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਤੇ, <guilabel>ਭੇਜੋ</"
+"guilabel> ਸਫਾ ਦਿਸਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
 msgid "Submit"
@@ -725,20 +790,25 @@
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
-msgstr "<guilabel>ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ</guilabel> ਲੇਬਲ ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ, ਆਪਣੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਬਰਾਊਜ਼ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
+msgstr ""
+"<guilabel>ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ</guilabel> ਲੇਬਲ ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ, ਆਪਣੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ "
+"ਬਰਾਊਜ਼ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:174(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
 "select your language."
-msgstr "<guilabel>ਨੀਯਤ ਫਾਇਲ</guilabel> ਲੇਬਲ ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ, ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣਨ ਲਈ <guilabel>ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਲਿਖੋ:</guilabel> ਲੇਬਲ ਵਾਲੀ ਲਟਕਵੀਂ ਸੂਚੀ ਚੁਣੋ।"
+msgstr ""
+"<guilabel>ਨੀਯਤ ਫਾਇਲ</guilabel> ਲੇਬਲ ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ, ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣਨ ਲਈ "
+"<guilabel>ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਲਿਖੋ:</guilabel> ਲੇਬਲ ਵਾਲੀ ਲਟਕਵੀਂ ਸੂਚੀ ਚੁਣੋ।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:179(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
-msgstr "<guilabel>ਕਮਿੱਟ ਸੁਨੇਹਾ</guilabel> ਲੇਬਵ ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ, ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਲਿਖੋ।"
+msgstr ""
+"<guilabel>ਕਮਿੱਟ ਸੁਨੇਹਾ</guilabel> ਲੇਬਵ ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ, ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਲਿਖੋ।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -747,8 +817,9 @@
 "<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
 msgstr ""
-"<guilabel>ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਝਲਕ</guilabel> ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ <guibutton>ਝਲਕ</guibutton> ਬਟਨ ਦਬਾਓ। ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ "
-"<guilabel>ਅੰਤਰ</guilabel> ਭਾਗ ਵੇਖੋ ਅਤੇ <guibutton>ਭੇਜੋ</guibutton> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
+"<guilabel>ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਝਲਕ</guilabel> ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ <guibutton>ਝਲਕ</guibutton> "
+"ਬਟਨ ਦਬਾਓ। ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ <guilabel>ਅੰਤਰ</guilabel> ਭਾਗ ਵੇਖੋ ਅਤੇ "
+"<guibutton>ਭੇਜੋ</guibutton> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -756,7 +827,10 @@
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
 "Translation Project mailing list so it can be addressed."
-msgstr "<guilabel>ਭੇਜੋ</guilabel> ਸਫਾ ਦਿਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ <guilabel>ਤੁਹਾਡਾ ਕਮਿੱਟ ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ</guilabel> ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸਫਲਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪਰੋਜੈਕਟ ਲਿਸਟ ਤੋ ਭੇਜੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਹੱਲ ਮਿਲ ਸਕੇ।"
+msgstr ""
+"<guilabel>ਭੇਜੋ</guilabel> ਸਫਾ ਦਿਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ <guilabel>ਤੁਹਾਡਾ ਕਮਿੱਟ ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਹੋ ਗਿਆ "
+"ਹੈ</guilabel> ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸਫਲਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਦੇ ਹੋ, "
+"ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪਰੋਜੈਕਟ ਲਿਸਟ ਤੋ ਭੇਜੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਹੱਲ ਮਿਲ ਸਕੇ।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
 msgid "Adding New .po file"
@@ -766,33 +840,43 @@
 msgid ""
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
-msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ <filename class=\"extension\">po</filename> ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਤਾਂ, ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
+msgstr ""
+"ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ <filename class=\"extension\">po</filename> ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਤਾਂ, "
+"ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:208(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
-msgstr "<filename class=\"extension\">pot</filename> ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ <filename class=\"extension\">po</filename> ਫਾਇਲ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
+msgstr ""
+"<filename class=\"extension\">pot</filename> ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ "
+"ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ <filename class=\"extension\">po</filename> ਫਾਇਲ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:218(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
 "committing your translation described in previous section."
-msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਅਨੁਵਦਾ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੇ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੇ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਿਛਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਉਹੀ ਪਗ ਵਰਤੋ।"
+msgstr ""
+"ਇੱਕ ਵਾਰ ਅਨੁਵਦਾ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੇ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੇ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਿਛਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਉਹੀ "
+"ਪਗ ਵਰਤੋ।"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:225(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
-msgstr "<guilabel>ਨੀਯਤ ਫਾਇਲ</guilabel> ਲੇਬਲ ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ, <guilabel>Preview submission</guilabel> ਨਾਲ ਅੰਕਿਤ ਕੀਤੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਆਪਣੇ ਲੋਕੇਲ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਹਟਾਓ:"
+msgstr ""
+"<guilabel>ਨੀਯਤ ਫਾਇਲ</guilabel> ਲੇਬਲ ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ, <guilabel>Preview "
+"submission</guilabel> ਨਾਲ ਅੰਕਿਤ ਕੀਤੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਆਪਣੇ ਲੋਕੇਲ ਨਾਲ "
+"ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਹਟਾਓ:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:237(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "ਪੜਚੋਲ"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:239(para)
-msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+msgid ""
+"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
 msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵਜੋਂ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਪੜਚੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠਲੇ ਪਗ ਵਰਤੋ:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:245(para)
@@ -813,7 +897,10 @@
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
 "class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
-msgstr "<filename class=\"extension\">.po</filename> ਫਾਇਲ ਨੂੰ <command>msgfmt</command> ਨਾਲ ਇੱਕ <filename class=\"extension\">.mo</filename> ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ:"
+msgstr ""
+"<filename class=\"extension\">.po</filename> ਫਾਇਲ ਨੂੰ <command>msgfmt</"
+"command> ਨਾਲ ਇੱਕ <filename class=\"extension\">.mo</filename> ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ "
+"ਕਰੋ:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -833,8 +920,8 @@
 "filename>. First, back up the existing file:"
 msgstr ""
 "<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename> ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ <filename class=\"extension\">.mo</filename> ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਦਿਓ।ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਦਾ "
-"ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਲਵੋ:"
+"filename> ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ <filename class=\"extension\">.mo</filename> ਉੱਤੇ ਲਿਖ "
+"ਦਿਓ।ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈ ਲਵੋ:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(command)
 msgid ""
@@ -849,7 +936,8 @@
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:275(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਨਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਕਾਰਜ ਦੇ ਭਾਗ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(replaceable)
@@ -878,9 +966,11 @@
 "<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
 "org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਣਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਮੈਂਬਰੀ ਬਾਰੇ ਵਰਣਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ, ਤਾਂ fedora-trans-list ਤੇ ਪੁੱਛੋ, ਜਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰੀਲੇਅ ਚੈਟ (Internet Relay Chat), ਜਾਂ "
-"<acronym>IRC</acronym> ਉੱਪਰ, <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
-"org</systemitem> ਨਾਲ <systemitem>#fedora-l10n</systemitem> ਚੈਨਲ ਤੇ ਪੁੱਛ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
+"ਫੇਡੋਰਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਣਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਮੈਂਬਰੀ ਬਾਰੇ ਵਰਣਨ "
+"ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ, ਤਾਂ fedora-trans-list ਤੇ ਪੁੱਛੋ, ਜਾਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰੀਲੇਅ ਚੈਟ "
+"(Internet Relay Chat), ਜਾਂ <acronym>IRC</acronym> ਉੱਪਰ, <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> ਨਾਲ <systemitem>#fedora-l10n</"
+"systemitem> ਚੈਨਲ ਤੇ ਪੁੱਛ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
@@ -890,20 +980,26 @@
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-"
 "list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
-msgstr "<ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੁੱਖ ਅਨੁਵਾਦ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ।"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/"
+"\"/> ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮੁੱਖ ਅਨੁਵਾਦ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
 msgid ""
 "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
 "subscription. Click the link to confirm your subscription."
-msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਈ-ਮੇਲ ਦੀ ਉਡੀਕ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮੈਂਬਰੀ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਬਾਰੇ ਲਿੰਕ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਆਪਣੀ ਮੈਂਬਰੀ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਲਿੰਕ ਦਬਾਓ।"
+msgstr ""
+"ਪੁਸ਼ਟੀ ਈ-ਮੇਲ ਦੀ ਉਡੀਕ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮੈਂਬਰੀ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਬਾਰੇ ਲਿੰਕ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਆਪਣੀ ਮੈਂਬਰੀ "
+"ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਲਿੰਕ ਦਬਾਓ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
 msgid ""
 "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
 "there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
 "list too."
-msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ ਖਾਸ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਹੈ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> ਵੇਖੋ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ, ਉਸ ਲਿਸਟ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ।"
+msgstr ""
+"ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੋਈ ਖਾਸ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਹੈ, <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> ਵੇਖੋ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ, ਉਸ ਲਿਸਟ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
 msgid "Making a SSH Key"
@@ -915,7 +1011,10 @@
 "that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the "
 "following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first "
 "step below:"
-msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ SSH ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਕੰਮ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਲਈ, ਅਗਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> ਤੇ ਜਾਓ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ SSH ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਹੇਠਲੇ ਪਹਿਲੇ ਪਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ:"
+msgstr ""
+"ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ SSH ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਕੰਮ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਲਈ, ਅਗਲੀ "
+"ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> ਤੇ ਜਾਓ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ SSH "
+"ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਹੇਠਲੇ ਪਹਿਲੇ ਪਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
 msgid "Enter the following command:"
@@ -973,7 +1072,9 @@
 msgid ""
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
-msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਰੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ ਲੜੀਵਾਰ ਪਰਾਉਂਟ ਦਿਸਦਾ ਹੈ। ਬਹੁਤੀ ਵਾਰ ਮੂਲ ਮੁੱਲਾਂ ਕਾਫੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਵਧੀਆ ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।"
+msgstr ""
+"ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਰੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ ਲੜੀਵਾਰ ਪਰਾਉਂਟ ਦਿਸਦਾ ਹੈ। ਬਹੁਤੀ ਵਾਰ ਮੂਲ ਮੁੱਲਾਂ ਕਾਫੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। "
+"ਵਧੀਆ ਪਾਸਵਰਡ ਰੱਖਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
@@ -1003,13 +1104,19 @@
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
 "slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
-msgstr "ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਬਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ, ਆਪਣਾ ਕੁੰਜੀ ID ਉਸ ਸਟੇਟਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ ਜਿਸ ਵਿੱਚ \"pub 1024D/1B2AFA1C\" ਹੈ। ਆਪਣਾ ਕੁੰਜੀ ID 8 ਅੱਖਰ \"ਸ਼ਬਦ\" ਦਾ ਸਲੈਸ਼ (<literal>/</literal>) ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ। ਪਿਛਲੀ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, GPG ਕੁੰਜੀ ID <literal>1B2AFA1C</literal> ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਆਪਣਾ ਕੁੰਜੀ ID ਲਿਖੋ।"
+msgstr ""
+"ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਬਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ, ਆਪਣਾ ਕੁੰਜੀ ID ਉਸ ਸਟੇਟਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ ਜਿਸ ਵਿੱਚ \"pub 1024D/1B2AFA1C"
+"\" ਹੈ। ਆਪਣਾ ਕੁੰਜੀ ID 8 ਅੱਖਰ \"ਸ਼ਬਦ\" ਦਾ ਸਲੈਸ਼ (<literal>/</literal>) ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ। "
+"ਪਿਛਲੀ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, GPG ਕੁੰਜੀ ID <literal>1B2AFA1C</literal> ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਆਪਣਾ ਕੁੰਜੀ ID "
+"ਲਿਖੋ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
-msgstr "ਆਪਣਾ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਪਬਲਿਕ ਸਰਵਰ ਤੇ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਤੁਹਾਡਾ ਕੁੰਜੀ ID ਭਰ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਲੱਭ ਸਕੇ:"
+msgstr ""
+"ਆਪਣਾ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਪਬਲਿਕ ਸਰਵਰ ਤੇ ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਤੁਹਾਡਾ ਕੁੰਜੀ ID ਭਰ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ "
+"ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਲੱਭ ਸਕੇ:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
@@ -1029,15 +1136,18 @@
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>Apply for a new "
 "account</guilabel>."
 msgstr ""
-"ਇੱਕ ਫੇਡੋਰਾ ਖਾਤਾ ਲੈਣ ਲਈ, ਪਹਿਲਾਂ <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> ਵੇਖੋ ਅਤੇ <guilabel>ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਖਾਤੇ ਲਈ ਅਪਲਾਈ ਕਰੋ</guilabel> ਲਿੰਕ ਚੁਣੋ।"
+"ਇੱਕ ਫੇਡੋਰਾ ਖਾਤਾ ਲੈਣ ਲਈ, ਪਹਿਲਾਂ <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/"
+"accounts/\"/> ਵੇਖੋ ਅਤੇ <guilabel>ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਖਾਤੇ ਲਈ ਅਪਲਾਈ ਕਰੋ</guilabel> ਲਿੰਕ ਚੁਣੋ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:162(para)
 msgid ""
 "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
 "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
 "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
-msgstr "ਫਾਰਮ ਭਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਫੇਡੋਰਾ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ। ਆਪਣੀ GPG ਕੁੰਜੀ ID ਅਤੇ SSH ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ। <guilabel>ਟਿੱਪਣੀ</guilabel> ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ, ਭਾਸ਼ਾ ਲਿਖੋ ਜਿਸ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਫਾਰਮ ਭਰੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਫੇਡੋਰਾ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ। ਆਪਣੀ GPG ਕੁੰਜੀ ID ਅਤੇ SSH ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫਾਰਮ "
+"ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ। <guilabel>ਟਿੱਪਣੀ</guilabel> ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ, ਭਾਸ਼ਾ ਲਿਖੋ ਜਿਸ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ "
+"ਕਰਨਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
 msgid "Signing the CLA"
@@ -1048,32 +1158,39 @@
 "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</"
 "acronym>."
 msgstr ""
-"ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਿੱਸਾਦਾਰ ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ, ਜਾਂ <acronym>CLA</"
-"acronym> ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
+"ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਿੱਸਾਦਾਰ ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ, ਜਾਂ <acronym>CLA</acronym> ਮੁਕੰਮਲ ਕਰਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
 ">. Authenticate using your username and password from the previous process."
-msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/> ਵੇਖੋ। ਪਿਛਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤ ਕੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ।"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/> ਵੇਖੋ। "
+"ਪਿਛਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਤੋਂ ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤ ਕੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para)
 msgid ""
 "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
 "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
-msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਾਲੀ ਈ-ਮੇਲ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ। ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਇੱਕ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਦਸਤਖਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਾਪਿਸ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।"
+msgstr ""
+"ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਵਾਲੀ ਈ-ਮੇਲ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ। ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਇੱਕ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਦਸਤਖਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ "
+"ਵਾਪਿਸ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
 msgid ""
 "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
 "phrase \"I agree\" and your full name."
-msgstr "ਆਪਣੇ ਡਾਸਕਟਾਪ ਉੱਪਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਬਲ-ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਕ ਨਾਲ ਖੋਲੋ। \"ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹੈ\" ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਜੋੜੋ।"
+msgstr ""
+"ਆਪਣੇ ਡਾਸਕਟਾਪ ਉੱਪਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਬਲ-ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਕ ਨਾਲ ਖੋਲੋ। \"ਮੈਂ ਸਹਿਮਤ ਹੈ\" ਅਤੇ ਆਪਣਾ "
+"ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਜੋੜੋ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
 msgid ""
 "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
 "providing your password when prompted:"
-msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਤੇ ਆਪਣੀ GPG ਕੁੰਜੀ ਵਰਤ ਕੇ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ:"
+msgstr ""
+"ਪਾਠ ਫਾਇਲ ਤੇ ਆਪਣੀ GPG ਕੁੰਜੀ ਵਰਤ ਕੇ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਾਸਵਰਡ "
+"ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
 msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
@@ -1084,15 +1201,17 @@
 "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
 "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
 msgstr ""
-"ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੇ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename> ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ CLA ਦਾ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤਾ ਵਰਜਨ ਹੈ।"
+"ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੇ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ <filename class=\"extension\">.asc</"
+"filename> ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ CLA ਦਾ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤਾ ਵਰਜਨ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
 msgid ""
 "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
 "file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
 "the email."
-msgstr "ਆਪਣਾ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਈਟ ਖੋਲੋ ਅਤੇ CLA ਈ-ਮੇਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿਓ। ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਨੱਥੀ ਕਰੋ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ <filename class=\"extension\">.asc</filename> ਹੈ, ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ।"
+msgstr ""
+"ਆਪਣਾ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਈਟ ਖੋਲੋ ਅਤੇ CLA ਈ-ਮੇਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿਓ। ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਨੱਥੀ ਕਰੋ ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਤ "
+"ਵਿੱਚ <filename class=\"extension\">.asc</filename> ਹੈ, ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
@@ -1105,16 +1224,18 @@
 "the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
 "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-"_edit=1\"/> ਵੇਖੋ। ਸਫੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ <guilabel>ਨਵੀਂ ਮੈਂਬਰੀ ਜੋੜੋ</guilabel> ਚੁਣੋ। <guilabel>ਗਰੁੱਪ-ਨਾਂ</guilabel> ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ, <userinput>cvsl10n</userinput> ਦਿਓ ਅਤੇ <guilabel>ਜੋੜੋ</guilabel> ਚੁਣੋ।"
+"<ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?_edit=1\"/"
+"> ਵੇਖੋ। ਸਫੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ <guilabel>ਨਵੀਂ ਮੈਂਬਰੀ ਜੋੜੋ</guilabel> ਚੁਣੋ। <guilabel>ਗਰੁੱਪ-ਨਾਂ</"
+"guilabel> ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ, <userinput>cvsl10n</userinput> ਦਿਓ ਅਤੇ <guilabel>ਜੋੜੋ</"
+"guilabel> ਚੁਣੋ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(para)
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
 "This may take between an hour and a few days."
 msgstr ""
-"ਇੱਕ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਪਤਾ ਲੱਗੇਗਾ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਮਨੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। "
-"ਇਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਘੰਟਾ ਅਤੇ ਕੁਝ ਦਿਨ ਲੱਗ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
+"ਇੱਕ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਪਤਾ ਲੱਗੇਗਾ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਮਨੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਘੰਟਾ ਅਤੇ "
+"ਕੁਝ ਦਿਨ ਲੱਗ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1122,7 +1243,10 @@
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
 "maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
-msgstr "ਬਾਕੀ ਪਗ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਲਈ ਮਦਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੂਰੇ ਫੇਡੋਰਾ ਢਾਂਚੇ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਭਾਸ਼ਾ ਪਰਬੰਧਕ ਅਤੇ ਲੋਕ ਜੋ ਨਵੀਂ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਇਹ ਪਗ ਵਰਤਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਇਹ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਬਾਕੀ ਪਗ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਲਈ ਮਦਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੂਰੇ "
+"ਫੇਡੋਰਾ ਢਾਂਚੇ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਭਾਸ਼ਾ ਪਰਬੰਧਕ ਅਤੇ ਲੋਕ ਜੋ ਨਵੀਂ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਇਹ ਪਗ ਵਰਤਣੇ "
+"ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਇਹ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -1132,8 +1256,10 @@
 "modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
 "bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
 msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਕੁਝ ਮੈਡਿਊਲ ਹਾਲੇ ਵੀ <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਰੱਖੇ ਹਨ, ਜੋ <systemitem>cvsl10n</systemitem> ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ। ਇੱਥੇ ਰੱਖੇ ਮੈਡਿਊਲਾਂ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
-"bin/i18n-signup\"/> ਵੇਖੋ। ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਲਦੀ ਹੈ ਛੱਡੀ ਜਾਏਗੀ।"
+"ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਕੁਝ ਮੈਡਿਊਲ ਹਾਲੇ ਵੀ <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</"
+"systemitem> ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਰੱਖੇ ਹਨ, ਜੋ <systemitem>cvsl10n</systemitem> ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ "
+"ਲਈ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ। ਇੱਥੇ ਰੱਖੇ ਮੈਡਿਊਲਾਂ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ <ulink url=\"http://i18n."
+"redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/> ਵੇਖੋ। ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਲਦੀ ਹੈ ਛੱਡੀ ਜਾਏਗੀ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
 msgid "Testing Your Access"
@@ -1143,7 +1269,8 @@
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
-msgstr "ਜੇ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਤਾਂ <package>cvs</package> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ:"
+msgstr ""
+"ਜੇ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਤਾਂ <package>cvs</package> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
 msgid "su -c 'yum install cvs'"
@@ -1153,7 +1280,9 @@
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
-msgstr "ਕੁਝ PO ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕਰੋ, ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣਾ SSH ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜਦੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ:"
+msgstr ""
+"ਕੁਝ PO ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਹੇਠਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕਰੋ, ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣਾ SSH ਕੁੰਜੀ ਪਾਸਵਰਡ "
+"ਦਿਓ ਜਦੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
 msgid ""
@@ -1172,7 +1301,10 @@
 "Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. For "
 "your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select "
 "<guilabel>Create Profile</guilabel>."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/> ਵੇਖੋ। ਆਪਣੇ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਲਈ, ਇੱਕ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜਿਵੇਂ 'FirstnameLastname' ਅਤੇ <guilabel>ਪਰੋਫਾਈਲ ਬਣਾਓ</guilabel> ਚੁਣੋ।"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/> ਵੇਖੋ। ਆਪਣੇ "
+"ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਲਈ, ਇੱਕ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜਿਵੇਂ 'FirstnameLastname' ਅਤੇ <guilabel>ਪਰੋਫਾਈਲ ਬਣਾਓ</"
+"guilabel> ਚੁਣੋ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:294(para)
 msgid ""
@@ -1181,7 +1313,11 @@
 "EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
 "you shortly."
-msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ wiki ਉਪਭੋਗੀ ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ wiki ਉੱਪਰ ਸੋਧ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/> ਉੱਪਰ ਸੋਧ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਆਪਣਾ ਨਾਂ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/> ਉੱਪਰ EditGroupQueue ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਜਲਦੀ ਹੈ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"
+msgstr ""
+"ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ wiki ਉਪਭੋਗੀ ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ wiki ਉੱਪਰ ਸੋਧ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/> ਉੱਪਰ ਸੋਧ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ, ਜਾਂ "
+"ਆਪਣਾ ਨਾਂ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/> ਉੱਪਰ "
+"EditGroupQueue ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਜਲਦੀ ਹੈ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
 msgid ""
@@ -1189,8 +1325,9 @@
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
-"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਭਾਸ਼ਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਪਰਬੰਧਕ ਬਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, "
-"ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਜਾਣਕਾਰੀ L10N/Teams ਸਫੇ ਤੇ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> ਉੱਪਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
+"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਭਾਸ਼ਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਪਰਬੰਧਕ ਬਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਜਾਣਕਾਰੀ L10N/"
+"Teams ਸਫੇ ਤੇ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> ਉੱਪਰ "
+"ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
 msgid "Introducing Yourself"
@@ -1202,14 +1339,20 @@
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
 "This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
 "other."
-msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵਾਰ wiki ਦਾ ਸੋਧ ਅਧਿਕਾਰ ਲੈ ਲਿਆ, ਇੱਕ ਨਿੱਜੀ ਸਫਾ ਬਣਾਓ। ਇਸ ਵਰਗੇ URL ਉੱਪਰ: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>। ਇਹ ਫੇਡੋਰਾ ਹਿੱਸੇਦਾਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵਾਰ wiki ਦਾ ਸੋਧ ਅਧਿਕਾਰ ਲੈ ਲਿਆ, ਇੱਕ ਨਿੱਜੀ ਸਫਾ ਬਣਾਓ। ਇਸ ਵਰਗੇ URL ਉੱਪਰ: "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>। ਇਹ ਫੇਡੋਰਾ "
+"ਹਿੱਸੇਦਾਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
 msgid ""
 "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
 "systemitem> mailing list and to the list of your local team."
-msgstr "<systemitem>fedora-trans-list</systemitem> ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਲੋਕਲ ਟੀਮ ਦੀ ਸੂਚੀ ਤੇ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> ਦਿਓ।"
+msgstr ""
+"<systemitem>fedora-trans-list</systemitem> ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਲੋਕਲ ਟੀਮ ਦੀ ਸੂਚੀ ਤੇ ਆਪਣੇ "
+"ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/"
+"SelfIntroduction/\"/> ਦਿਓ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
@@ -1219,7 +1362,9 @@
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
-msgstr "ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> ਵੇਖੋ।"
+msgstr ""
+"ਬੱਗਜ਼ੀਲਾ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"createaccount.cgi/\"/> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
 msgid "Checklist"
@@ -1233,7 +1378,8 @@
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
-msgstr "fedora-trans-list ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋਕੇਲ ਅਧਾਰਿਤ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੇ ਮੈਂਬਰੀ, ਜੇ ਕੋਈ ਹੈ"
+msgstr ""
+"fedora-trans-list ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋਕੇਲ ਅਧਾਰਿਤ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਤੇ ਮੈਂਬਰੀ, ਜੇ ਕੋਈ ਹੈ"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A SSH key"
@@ -1259,7 +1405,9 @@
 msgid ""
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
-msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> ਤੇ ਦਿਸਦੀ ਹੈ"
+msgstr ""
+"ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/"
+"Teams/\"/> ਤੇ ਦਿਸਦੀ ਹੈ"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A Bugzilla account"
@@ -1281,8 +1429,10 @@
 "submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
 "Fedora teams."
 msgstr ""
-"ਆਪਣੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨੂੰ ਵਰਤੋ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਫੇਡੋਰਾ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਦੇ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਗਏ ਹੋ, ਦਸਤਾਵੇਜਾਂ ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਆਪਣੇ CVS ਵਿੱਚ ਹਿੱਸਾ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, wiki ਤੇ ਸੰਖੇਪ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, "
-"ਬੱਗ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਗਰੁੱਪਾਂ ਦੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਹੋਰ ਫੇਡੋਰਾ ਟੀਮਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
+"ਆਪਣੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨੂੰ ਵਰਤੋ। ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਫੇਡੋਰਾ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਦੇ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਗਏ ਹੋ, "
+"ਦਸਤਾਵੇਜਾਂ ਅਤੇ ਈ-ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਆਪਣੇ CVS ਵਿੱਚ ਹਿੱਸਾ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, wiki ਤੇ "
+"ਸੰਖੇਪ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬੱਗ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਗਰੁੱਪਾਂ ਦੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਹੋਰ ਫੇਡੋਰਾ ਟੀਮਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜ "
+"ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
 msgid "Introduction"
@@ -1303,4 +1453,3 @@
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "ਅਨੁਵਾਦ - ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ <j.phulewala at gmail.com>"
-


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pl.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -r1.36 -r1.37
--- pl.po	30 Nov 2007 21:51:29 -0000	1.36
+++ pl.po	23 Dec 2007 16:25:19 -0000	1.37
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl.po\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:23-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-30 22:50+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
@@ -66,10 +66,14 @@
 msgstr "Szybki przewodnik dostarczania tłumaczeń dla Projektu Fedora."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
+msgid "Fix links to Transifex system"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr "Poprawienie stylu, gramatyki i czytelności"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
@@ -78,106 +82,106 @@
 "najnowszym informacjom o używaniu Transifeksa, przeniesionych repozytoriach "
 "itp."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "Dodanie informacji o używaniu istniejącego klucza SSH"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr "Rozdzielenie głównego pliku na wiele plików w oparciu o rozdziały"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr "Dodanie informacji o LINGUAS i usunięcie niepotrzebnych ostrzeżeń"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "Dodanie informacji o gałęziach modułów i testowaniu zmian"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "Dodanie ostrzeżenia o ręcznych zmianach w POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 "Naprawienie szczegółów o członkostwie w grupie CVS; krótsza lista "
 "właścicieli praw autorskich"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Utworzenie nowych plików POT i PO, aby użyć ogólnych jednostek"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Naprawienie błędnych URL-i (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Poprawki błędów (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr ""
 "Zmiana edytorska poprawiająca procedurę, aby pasowała do właściwej kolejności"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Dodatkowe informacje o dołączaniu do Projektu dokumentacji i GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Usunięcie kroków o tłumaczeniu rpm-info, ponieważ jest teraz częścią pliku "
 "POT dokumentu"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Naprawienie procedury tłumaczenia dokumentacji (dołączenie tłumaczeń innych "
 "wspólnych plików)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "Dodanie informacji o wspólnych jednostkach i ostrzeżenia o wyłączonych "
 "lokalizacjach"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 "Naprawienie przewodnika po procedurach i dołączenie jednostek określonych "
 "dla dokumentu"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Przeniesienie do DocBook XML 4.4 i użycie XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Naprawienie literówek (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Dodanie jednostki do zgłaszania błędów"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Naprawienie błędu nazwy komputera"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Dodatkowa edycja stylu, podzielenie procedur na bardziej czytelne sekcje"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Pierwsza tura edycji."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:150(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Pierwszy szkic"
 
@@ -191,9 +195,9 @@
 "<systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and "
 "subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 msgstr ""
-"Aby tłumaczyć dokumentację Fedory, zostań członkiem grupy <systemitem>cvsl10n"
-"</systemitem>. Aby dowiedzieć się więcej o kontach i subskrypcjach, zobacz "
-"<xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
+"Aby tłumaczyć dokumentację Fedory, zostań członkiem grupy "
+"<systemitem>cvsl10n</systemitem>. Aby dowiedzieć się więcej o kontach i "
+"subskrypcjach, zobacz <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -223,10 +227,10 @@
 "packages contain tools necessary for testing document builds and "
 "translations."
 msgstr ""
-"Pakiet <package>gnome-doc-utils</package> dostarcza polecenie <command>xml2po"
-"</command> i nie wymaga instalowania środowiska graficznego GNOME. Pakiety "
-"<package>xmlto</package> i <package>make</package> zawierają narzędzia "
-"niezbędne do testowania budowania dokumentacji i tłumaczeń."
+"Pakiet <package>gnome-doc-utils</package> dostarcza polecenie "
+"<command>xml2po</command> i nie wymaga instalowania środowiska graficznego "
+"GNOME. Pakiety <package>xmlto</package> i <package>make</package> zawierajÄ… "
+"narzędzia niezbędne do testowania budowania dokumentacji i tłumaczeń."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:40(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -416,8 +420,8 @@
 "Folder <filename class=\"directory\">po/</filename> zawiera pliki <filename "
 "class=\"extension\">.po</filename>, używane do tłumaczenia zawartości. "
 "Zawiera także plik <filename class=\"extension\">.pot</filename>, czyli "
-"szablon PO, który jest używany do tworzenia nowych plików <filename class=\""
-"extension\">.po</filename>"
+"szablon PO, który jest używany do tworzenia nowych plików <filename class="
+"\"extension\">.po</filename>"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -570,8 +574,7 @@
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
-msgstr ""
-"Najważniejsze moduły/foldery dokumentacji dla każdego wydania to:"
+msgstr "Najważniejsze moduły/foldery dokumentacji dla każdego wydania to:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
 msgid "docs-common/common/entities"
@@ -644,7 +647,7 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
-"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
@@ -708,10 +711,10 @@
 "\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
 "or <application>gtranslator</application>."
 msgstr ""
-"Teraz plik jest gotowy do tłumaczenia. Przetłumacz plik <filename class=\""
-"extension\">.po</filename> dla swojego języka w edytorze <filename class=\""
-"extension\">.po</filename>, takim jak <application>KBabel</application> lub "
-"<application>gtranslator</application>."
+"Teraz plik jest gotowy do tłumaczenia. Przetłumacz plik <filename class="
+"\"extension\">.po</filename> dla swojego języka w edytorze <filename class="
+"\"extension\">.po</filename>, takim jak <application>KBabel</application> "
+"lub <application>gtranslator</application>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
@@ -733,14 +736,14 @@
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
-"information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
-"redhat.com/submit/\"/>."
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> and "
-"click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
 "<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
 "modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
@@ -1196,7 +1199,8 @@
 msgid ""
 "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
 "with the following command:"
-msgstr "Zainstaluj pakiet <package>cvs</package>, jeśli nie jest jeszcze "
+msgstr ""
+"Zainstaluj pakiet <package>cvs</package>, jeśli nie jest jeszcze "
 "zainstalowany, używając następującego polecenia:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:268(command)
@@ -1265,9 +1269,9 @@
 "L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</"
 "systemitem> mailing list and to the list of your local team."
 msgstr ""
-"Wyślij krótkie wprowadzenie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> na listÄ™ mailingowÄ… <systemitem>"
-"fedora-trans-list</systemitem> oraz na listę twojego zespołu."
+"Wyślij krótkie wprowadzenie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/"
+"Join/SelfIntroduction/\"/> na listÄ™ mailingowÄ… <systemitem>fedora-trans-"
+"list</systemitem> oraz na listę twojego zespołu."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -r1.52 -r1.53
--- pt.po	14 Nov 2007 23:01:57 -0000	1.52
+++ pt.po	23 Dec 2007 16:25:19 -0000	1.53
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:23-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-29 22:25+0000\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
@@ -86,10 +86,14 @@
 msgstr "Guia introdutório rápido para fornecer traduções no Projecto Fedora."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
@@ -97,110 +101,110 @@
 "Modificação e actualização de todos os capítulos para reflectir a informação "
 "acerca da utilização do transifex, a mudança do repositório, etc."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "Adição de informações sobre a utilização de uma chave de SSH existente"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr ""
 "Repartição do ficheiro principal em vários ficheiros baseados em capítulos"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr ""
 "Adição da informação do LINGUAS e remoção das admoestações desnecessárias"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr ""
 "Adição de informações sobre os módulos de ramificações e alterações dos "
 "testes"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "Fazer uma advertência acerca das alterações manuais dos POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 "Correcção dos detalhes dos membros do grupo de CVS; redução na lista de "
 "detentores de direitos de cópia"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Gerar novas entidades gerais de manutenção dos POT e PO"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Correcção de URL errado (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Correcções de erros (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "Passo editorial, revisão para corresponder a uma ordem correcta"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Informação adicional de inscrição no Projecto Fedora e no GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Passo de remoção da tradução do rpm-info, dado que este faz agora parte do "
 "POT do documento"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Correcção do procedimento de tradução do documento para incluir as traduções "
 "de outros ficheiros comuns"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "Adição de informações sobre as entidades comuns e admoestação dos locais "
 "desactivados"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 "Correcção do guia de procedimentos e inclusão das entidades específicas do "
 "documento"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Mudança para o DocBook XML 4.4 e uso do XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Correcção ortográfica (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Adição da entidade de comunicação de erros"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Correcção do erro do 'hostname'"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em secções mais "
 "legíveis"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Primeira ronda de edições."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:150(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Primeiro rascunho"
 
@@ -689,7 +693,7 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
-"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 "Para descobrir os módulos que podem ser traduzidos, visite por favor a "
 "página <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/> "
@@ -807,8 +811,8 @@
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
-"information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
-"redhat.com/submit/\"/>."
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 "Logo que tenha terminado o trabalho de tradução, o ficheiro poderá ser "
 "enviado pela interface separada, chamada 'transifex'. Poderá descobrir "
@@ -818,8 +822,8 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
 #, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> and "
-"click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
 "<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
 "modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -r1.41 -r1.42
--- pt_BR.po	28 Nov 2007 10:57:03 -0000	1.41
+++ pt_BR.po	23 Dec 2007 16:25:19 -0000	1.42
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:23-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-28 08:53-0200\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
@@ -69,10 +69,14 @@
 msgstr "Guia rápido para prover traduções no Projeto Fedora."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
+msgid "Fix links to Transifex system"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr "Edição para mudanças de estilo, gramática e esclarecimentos"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
@@ -80,101 +84,107 @@
 "Todos os capítulos modificados e atualizados para refletir as informações "
 "mais recentes incluindo uso de transifex, movido repositório etc."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "Adição de informações sobre uso de uma chave SSH existente"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
-msgstr "Arquivo principal quebrado em múltiplos arquivos baseados nos capítulos"
+msgstr ""
+"Arquivo principal quebrado em múltiplos arquivos baseados nos capítulos"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr "Adição de informação sobre LINGUAS a remoção de avisos desnecessários "
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr ""
-"Adição de informações sobre as árvores de diretórios dos módulos e mudanças de "
-"teste"
+"Adição de informações sobre as árvores de diretórios dos módulos e mudanças "
+"de teste"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "Criando aviso para mudanças manuais em arquivos POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
-msgstr "Correção de detalhes de membros do grupo CVS; encurtar lista de copyright"
+msgstr ""
+"Correção de detalhes de membros do grupo CVS; encurtar lista de copyright"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Geraração de novo POT e PO mantendo entidades gerais"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Correção de URL errada (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Bugs corrigidos (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "Passo editorial, revisão para corresponder a uma ordem apropriada."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Informações adicionais sobre inscrição no Projeto Docs e GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
-msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+msgid ""
+"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Passo de remoção da tradução do rpm-info, dado que este agora faz parte do "
 "POT do documento"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
-msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
+msgid ""
+"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Correção do procedimento de tradução do documento para incluir as traduções "
 "de outros arquivos comuns"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "Adição de informações sobre as entidades comuns e adivertência para locais "
 "desativados"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 "Correção do guia de procedimentos e inclusão das entidades específicas do "
 "documento (document-specific)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Mudança para o DocBook XML 4.4 e uso do XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Correção ortográfica (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Adição da entidade para reportar de erros"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Correção de hostname errado"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
-msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
-msgstr "Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em seções mais legíveis"
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
+msgid ""
+"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgstr ""
+"Edição adicional do estilo, divisão dos procedimentos em seções mais legíveis"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Primeira ronda de edição."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:150(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Primeiro rascunho"
 
@@ -280,8 +290,10 @@
 "<emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on "
 "this branch, and port changes back to previous branches as required."
 msgstr ""
-"A árvore de diretório <filename class=\"directory\">devel/</filename> é usada para versões "
-"<emphasis>futuras</emphasis> do Fedora. Freqüentemente os tradutores trabalham sobre ela e as mudanças são portadas para as aŕvores de diretório anteriores conforme necessário."
+"A árvore de diretório <filename class=\"directory\">devel/</filename> é "
+"usada para versões <emphasis>futuras</emphasis> do Fedora. Freqüentemente os "
+"tradutores trabalham sobre ela e as mudanças são portadas para as aŕvores de "
+"diretório anteriores conforme necessário."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:93(title)
 msgid "Creating Common Files"
@@ -309,7 +321,10 @@
 msgid ""
 "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. "
 "Substitute your locale code in these commands as necessary."
-msgstr "Os exemplos seguintes usam o código de local <replaceable>pt_BR</replaceable>. Substitua este código nos comando pelo seu código local, conforme necessário. "
+msgstr ""
+"Os exemplos seguintes usam o código de local <replaceable>pt_BR</"
+"replaceable>. Substitua este código nos comando pelo seu código local, "
+"conforme necessário. "
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -349,7 +364,8 @@
 msgstr "Não Traduza o Aviso Legal"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:132(para)
-msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid ""
+"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
 msgstr ""
 "Para assegurar que é legalmente equivalente em todos os locais, não traduza "
 "o OPL. "
@@ -389,7 +405,8 @@
 msgstr "Erros de Construção"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:172(para)
-msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid ""
+"If you do not create these common entities, building your document may fail."
 msgstr ""
 "Se você não criar essas entradas comuns, a construção do seu documento pode "
 "falhar."
@@ -454,7 +471,8 @@
 msgstr "Mudança de Diretório"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:223(para)
-msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgid ""
+"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
 msgstr "Em um terminal, vá ao diretório do documento que você quer traduzir:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:232(title)
@@ -491,7 +509,8 @@
 msgstr "Crie um Arquivo PO"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:246(para)
-msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgid ""
+"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
 msgstr ""
 "Faça um novo arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para sua "
 "localidade:"
@@ -501,7 +520,8 @@
 msgstr "Traduzir as Frases"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
-msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
+msgid ""
+"To translate the file, use the same application used to translate software:"
 msgstr ""
 "Para traduzir o arquivo, use o mesmo aplicativo usado para traduzir "
 "programas:"
@@ -514,7 +534,10 @@
 msgid ""
 "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
 "following command. This ensures a sane build for all users."
-msgstr "Antes de enviar suas mudanças, verifique a integridade do XML com o seguinte comando. Isto garante a construção do documento sem erros para todos os usuários."
+msgstr ""
+"Antes de enviar suas mudanças, verifique a integridade do XML com o seguinte "
+"comando. Isto garante a construção do documento sem erros para todos os "
+"usuários."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:272(para)
 msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
@@ -560,7 +583,9 @@
 msgid ""
 "The most important docs modules/directories for each release are the "
 "following:"
-msgstr "Os mais importantes módulos/diretórios de documentação para cada versão do Fedora são os seguintes:"
+msgstr ""
+"Os mais importantes módulos/diretórios de documentação para cada versão do "
+"Fedora são os seguintes:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:305(filename)
 msgid "docs-common/common/entities"
@@ -596,7 +621,9 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:335(para)
 msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
-msgstr "Para ver todos os documentos disponíveis no repositório de documentação, execute:"
+msgstr ""
+"Para ver todos os documentos disponíveis no repositório de documentação, "
+"execute:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
 msgid "Translating Software"
@@ -616,9 +643,18 @@
 "com</systemitem>, please visit <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/"
 "i18n-signup/\"/>. This warning will probably be deprecated soon."
 msgstr ""
-"A parte traduzível de um pacote de um aplicação está disponível em um ou mais arquivos do tipo <filename class=\"extension\">po</filename>. Estes arquivos podem ser mantidos em uma série de sistemas de controle de versão (VCSs), dependendo do projeto, tais como o CVS, Subversion, Mercurial ou ainda o git. Eles podem ser hospedado em ambos os servidores <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> ou "
-"<systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> . "
-"O sistema <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> não é habilitado para trabalhar com o grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>. Para criar uma conta em <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>, por favor, visite <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. Esta advertência provavelmente estará obsoleta em breve."
+"A parte traduzível de um pacote de um aplicação está disponível em um ou "
+"mais arquivos do tipo <filename class=\"extension\">po</filename>. Estes "
+"arquivos podem ser mantidos em uma série de sistemas de controle de versão "
+"(VCSs), dependendo do projeto, tais como o CVS, Subversion, Mercurial ou "
+"ainda o git. Eles podem ser hospedado em ambos os servidores <systemitem "
+"class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> ou <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> . O sistema <systemitem class="
+"\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> não é habilitado para "
+"trabalhar com o grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>. Para criar uma conta "
+"em <systemitem class=\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>, por "
+"favor, visite <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. "
+"Esta advertência provavelmente estará obsoleta em breve."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -629,19 +665,23 @@
 "<filename class=\"extension\">po</filename> files."
 msgstr ""
 "Este capítulo explana como traduzir os módulos hospedados em <systemitem "
-"class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. Tradutores trabalham em duas interfaces, uma para obter os módulos e outra para enviar as traduções dos módulos. Antes de você iniciar, você deve preparar o diretório que armazenará seus arquivos <filename class=\"extension\">po</filename>."
+"class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. Tradutores trabalham em "
+"duas interfaces, uma para obter os módulos e outra para enviar as traduções "
+"dos módulos. Antes de você iniciar, você deve preparar o diretório que "
+"armazenará seus arquivos <filename class=\"extension\">po</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:42(title)
 msgid "File Structure"
 msgstr "Estrutura de Arquivos"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
-"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
-"Para encontrar quais módulos são traduzíveis, visite a Lista de módulos em <ulink url="
-"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+"Para encontrar quais módulos são traduzíveis, visite a Lista de módulos em "
+"<ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
 msgid ""
@@ -651,8 +691,11 @@
 "<systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following "
 "directories:"
 msgstr ""
-"Antes de você baixar qualquer arquivo, prepare a estrutura para armazenar estes arquivos. "
-"O estrutura descrita abaixo é um exemplo e sua estrutura pode ser formatada diferentemente. Por exemplo, se você quiser baixar o módulo <systemitem>comps</systemitem> para traduzi-lo, crie a seguinte estrutura de diretórios:"
+"Antes de você baixar qualquer arquivo, prepare a estrutura para armazenar "
+"estes arquivos. O estrutura descrita abaixo é um exemplo e sua estrutura "
+"pode ser formatada diferentemente. Por exemplo, se você quiser baixar o "
+"módulo <systemitem>comps</systemitem> para traduzi-lo, crie a seguinte "
+"estrutura de diretórios:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:55(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
@@ -663,7 +706,10 @@
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
 "the parent directory such as <filename class=\"directory\">myproject</"
 "filename>."
-msgstr "Para trabalhar em outro módulo posteriormente, crie um outro diretório com o nome do módulo abaixo do diretório pai <filename class=\"directory\">myproject</filename>."
+msgstr ""
+"Para trabalhar em outro módulo posteriormente, crie um outro diretório com o "
+"nome do módulo abaixo do diretório pai <filename class=\"directory"
+"\">myproject</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:64(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
@@ -673,14 +719,20 @@
 msgid ""
 "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to "
 "translate."
-msgstr "Agora que você tem a estrutura de diretórios preparada, você pode baixar um arquivo para traduzir."
+msgstr ""
+"Agora que você tem a estrutura de diretórios preparada, você pode baixar um "
+"arquivo para traduzir."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:71(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> and select "
 "a target module. The interface will redirect you to a page for that module, "
 "such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
-msgstr "Visite <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> e selecione um módulo. A interface irá lhe redirecionar para uma página de módulo semelhante a essa <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/comps/\"/>."
+msgstr ""
+"Visite <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/\"/> e "
+"selecione um módulo. A interface irá lhe redirecionar para uma página de "
+"módulo semelhante a essa <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
+"module/comps/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -690,9 +742,11 @@
 "icon next to each language to download the file to the directory you created "
 "in the previous section."
 msgstr ""
-"Desça na página para encontrar a tabela de todos os arquivos <filename class=\"extension"
-"\">po</filename> disponíveis. O arquivo <filename class=\"extension\">pot</"
-"filename> aparece no topo da listagem. Use o ícone verde de download próximo a cada nome de idioma para baixar o arquivo para o diretório que você criou na seção anterior."
+"Desça na página para encontrar a tabela de todos os arquivos <filename class="
+"\"extension\">po</filename> disponíveis. O arquivo <filename class="
+"\"extension\">pot</filename> aparece no topo da listagem. Use o ícone verde "
+"de download próximo a cada nome de idioma para baixar o arquivo para o "
+"diretório que você criou na seção anterior."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -701,8 +755,10 @@
 "uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> "
 "file:"
 msgstr ""
-"Sabendo que o nome do arquivo a ser enviado segue a convenção de nome <filename>lang."
-"po</filename>, mude o nome do arquivo baixado. O exemplo seguinte usa localidade Japonesa para o arquivo <filename class=\"extension\">po</filename>."
+"Sabendo que o nome do arquivo a ser enviado segue a convenção de nome "
+"<filename>lang.po</filename>, mude o nome do arquivo baixado. O exemplo "
+"seguinte usa localidade Japonesa para o arquivo <filename class=\"extension"
+"\">po</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -711,9 +767,10 @@
 "\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
 "or <application>gtranslator</application>."
 msgstr ""
-"Agora que o arquivo já está pronto para ser traduzido. Traduza o arquivo <filename class="
-"\"extension\">po</filename> para seu idioma em um editor de arquivos <filename class="
-"\"extension\">po</filename> como o <application>KBabel</application> ou <application>gtranslator</application>."
+"Agora que o arquivo já está pronto para ser traduzido. Traduza o arquivo "
+"<filename class=\"extension\">po</filename> para seu idioma em um editor de "
+"arquivos <filename class=\"extension\">po</filename> como o "
+"<application>KBabel</application> ou <application>gtranslator</application>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:121(para)
 msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
@@ -725,29 +782,44 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:129(para)
 msgid "If any error message appears, correct it before commit."
-msgstr "Se alguma mensagem de erro aparecer, corrija a mesma antes de enviar a tradução."
+msgstr ""
+"Se alguma mensagem de erro aparecer, corrija a mesma antes de enviar a "
+"tradução."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:137(title)
 msgid "Committing Modules"
 msgstr "Enviando Módulos"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:138(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
-"information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
-"redhat.com/submit/\"/>."
-msgstr "Uma vez que você tenha finalizado o trabalho de tradução, envie o arquivo usando uma interface separada chamada <application>Transifex</application>. Você pode encontrar informações detalhadas sobre essa ferramente web em <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>."
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
+msgstr ""
+"Uma vez que você tenha finalizado o trabalho de tradução, envie o arquivo "
+"usando uma interface separada chamada <application>Transifex</application>. "
+"Você pode encontrar informações detalhadas sobre essa ferramente web em "
+"<ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> and "
-"click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
 "<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
 "modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "
 "module."
-msgstr "Visite <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> e clique no link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> (Pular para os Módulos), para ir para a página <guilabel>Modules and repositories</guilabel> (Módulos e repositórios). Esta página mostra todos os módulos que você pode enviar mudanças. Encontre o módulo para enviar na lista e selecione-o para visitar a página <guilabel>Submit</guilabel> (Enviar) daquele módulo."
+msgstr ""
+"Visite <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> e "
+"clique no link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> (Pular para os "
+"Módulos), para ir para a página <guilabel>Modules and repositories</"
+"guilabel> (Módulos e repositórios). Esta página mostra todos os módulos que "
+"você pode enviar mudanças. Encontre o módulo para enviar na lista e "
+"selecione-o para visitar a página <guilabel>Submit</guilabel> (Enviar) "
+"daquele módulo."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:157(title)
 msgid "Login"
@@ -761,8 +833,12 @@
 "System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</"
 "guilabel> page appears."
 msgstr ""
-"No fim da página <guilabel>Submit</guilabel>, selecione <guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> (Autenticar como um tradutor) para visitar a página de <guilabel>Login</guilabel>. Autentique com seu usuário e senha do Sistema de Contas do Fedora (Fedora Account "
-"System - FAS). Feito o login com sucesso, a página <guilabel>Submit</guilabel> aparece."
+"No fim da página <guilabel>Submit</guilabel>, selecione "
+"<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> (Autenticar como um "
+"tradutor) para visitar a página de <guilabel>Login</guilabel>. Autentique "
+"com seu usuário e senha do Sistema de Contas do Fedora (Fedora Account "
+"System - FAS). Feito o login com sucesso, a página <guilabel>Submit</"
+"guilabel> aparece."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:167(title)
 msgid "Submit"
@@ -772,20 +848,27 @@
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse "
 "button to locate your translated file."
-msgstr "Na seção rotulada como <guilabel>Local file</guilabel> (Arquivo local), clique no botão para localizar seu arquivo traduzido."
+msgstr ""
+"Na seção rotulada como <guilabel>Local file</guilabel> (Arquivo local), "
+"clique no botão para localizar seu arquivo traduzido."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:174(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the "
 "dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to "
 "select your language."
-msgstr "Na seção rotulada como <guilabel>Destination file</guilabel> (Arquivo de destino), clique no menu <guilabel>Overwrite an existing file</guilabel> (Sobrescrever um arquivo existente) para selecionar seu idioma."
+msgstr ""
+"Na seção rotulada como <guilabel>Destination file</guilabel> (Arquivo de "
+"destino), clique no menu <guilabel>Overwrite an existing file</guilabel> "
+"(Sobrescrever um arquivo existente) para selecionar seu idioma."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:179(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment "
 "to describe your work."
-msgstr "Na seção rotulada como <guilabel>Commit message</guilabel> (Mensagem de envio), entre com um comentário para descrever seu trabalho."
+msgstr ""
+"Na seção rotulada como <guilabel>Commit message</guilabel> (Mensagem de "
+"envio), entre com um comentário para descrever seu trabalho."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -793,7 +876,12 @@
 "<guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the "
 "<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
 "the <guibutton>Submit</guibutton> button."
-msgstr "Selecione o botão <guibutton>Preview</guibutton> (Pré-visualização) para prosseguir para a página <guilabel>Preview submission</guilabel> (Pré-visualização de envio). Verifique a seção <guilabel>Differences</guilabel> (Diferenças) para verificar suas mudanças e selecione o botão <guibutton>Submit</guibutton>."
+msgstr ""
+"Selecione o botão <guibutton>Preview</guibutton> (Pré-visualização) para "
+"prosseguir para a página <guilabel>Preview submission</guilabel> (Pré-"
+"visualização de envio). Verifique a seção <guilabel>Differences</guilabel> "
+"(Diferenças) para verificar suas mudanças e selecione o botão "
+"<guibutton>Submit</guibutton>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -801,7 +889,12 @@
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
 "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
 "Translation Project mailing list so it can be addressed."
-msgstr "A página <guilabel>Submit</guilabel> aparece e mostra a mensagem <guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel> (Sua submissão foi enviada com sucesso). Se você obter um erro ou outra mensagem de sucesso, por favor poste na lista de discussão do Projeto de Tradução do Fedora, a fim de que isto possa ser resolvido."
+msgstr ""
+"A página <guilabel>Submit</guilabel> aparece e mostra a mensagem "
+"<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel> (Sua "
+"submissão foi enviada com sucesso). Se você obter um erro ou outra mensagem "
+"de sucesso, por favor poste na lista de discussão do Projeto de Tradução do "
+"Fedora, a fim de que isto possa ser resolvido."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:201(title)
 msgid "Adding New .po file"
@@ -812,35 +905,45 @@
 "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your "
 "language, add it."
 msgstr ""
-"Se não existir um arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para seu "
-"idioma, adicione-o."
+"Se não existir um arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> para "
+"seu idioma, adicione-o."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:208(para)
 msgid ""
 "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it "
 "as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
-msgstr "Baixe o arquivo <filename class=\"extension\">pot</filename> e copie-o como seu próprio arquivo <filename class=\"extension\">po</filename> de idioma."
+msgstr ""
+"Baixe o arquivo <filename class=\"extension\">pot</filename> e copie-o como "
+"seu próprio arquivo <filename class=\"extension\">po</filename> de idioma."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:218(para)
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
 "committing your translation described in previous section."
-msgstr "Uma vez que você finalizou a tradução, siga os mesmos passos para verificação e envio de sua tradução descritas na seção anterior."
+msgstr ""
+"Uma vez que você finalizou a tradução, siga os mesmos passos para "
+"verificação e envio de sua tradução descritas na seção anterior."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:225(para)
 msgid ""
 "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new "
 "filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</"
 "guilabel>, replacing the filename with your locale:"
-msgstr "Na seção rotulada como <guilabel>Destination file</guilabel> (Arquivo de destino), digite o nome no novo arquivo no campo <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel> (Digite o nome para um novo arquivo), substituindo o nome do arquivo com seu local:"
+msgstr ""
+"Na seção rotulada como <guilabel>Destination file</guilabel> (Arquivo de "
+"destino), digite o nome no novo arquivo no campo <guilabel>Type the name for "
+"a new one:</guilabel> (Digite o nome para um novo arquivo), substituindo o "
+"nome do arquivo com seu local:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:237(title)
 msgid "Proofreading"
 msgstr "Verificação Ortográfica"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:239(para)
-msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
-msgstr "Para revisar sua tradução como parte da aplicação, siga os seguintes passos:"
+msgid ""
+"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Para revisar sua tradução como parte da aplicação, siga os seguintes passos:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:245(para)
 msgid "Change directory to the package you want to proofread:"
@@ -861,8 +964,9 @@
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
 "class=\"extension\">.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
 msgstr ""
-"Converta o arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> em um arquivo <filename "
-"class=\"extension\">.mo</filename> com o commando <command>msgfmt</command>:"
+"Converta o arquivo <filename class=\"extension\">.po</filename> em um "
+"arquivo <filename class=\"extension\">.mo</filename> com o commando "
+"<command>msgfmt</command>:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(replaceable)
@@ -881,8 +985,9 @@
 "<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
 "filename>. First, back up the existing file:"
 msgstr ""
-"Substitua o arquivo <filename class=\"extension\">.mo</filename> existente em <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. "
-"Primeiro, faça uma cópia de segurança do arquivo existente:"
+"Substitua o arquivo <filename class=\"extension\">.mo</filename> existente "
+"em <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
+"filename>. Primeiro, faça uma cópia de segurança do arquivo existente:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:270(command)
 msgid ""
@@ -897,8 +1002,10 @@
 msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:275(para)
-msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
-msgstr "Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:"
+msgid ""
+"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr ""
+"Verifique o pacote com as mensagens traduzidas, como parte da aplicação:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(replaceable)
 msgid "package_command"
@@ -928,9 +1035,11 @@
 "<acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
 "org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 msgstr ""
-"Para se tornar um Tradutor do Fedora, você deve criar contas e subscrever-se como descrito neste capítulo. Se você tem dúvidas, poste as mesmas em fedora-trans-list, ou peça ajuda via Internet Relay Chat, ou "
-"<acronym>IRC</acronym> em  <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode."
-"org</systemitem> no canal <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
+"Para se tornar um Tradutor do Fedora, você deve criar contas e subscrever-se "
+"como descrito neste capítulo. Se você tem dúvidas, poste as mesmas em fedora-"
+"trans-list, ou peça ajuda via Internet Relay Chat, ou <acronym>IRC</acronym> "
+"em  <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> no "
+"canal <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
@@ -948,14 +1057,19 @@
 msgid ""
 "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your "
 "subscription. Click the link to confirm your subscription."
-msgstr "Espere pelo e-mail de confirmação que contém um link para confirmar sua subscrição. Clique no link para confirmá-la."
+msgstr ""
+"Espere pelo e-mail de confirmação que contém um link para confirmar sua "
+"subscrição. Clique no link para confirmá-la."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
 msgid ""
 "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if "
 "there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that "
 "list too."
-msgstr "Verifique em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> se existe uma lista de discussão especial para seu idioma. Se existir, subscreva-se nesta lista também."
+msgstr ""
+"Verifique em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> se "
+"existe uma lista de discussão especial para seu idioma. Se existir, "
+"subscreva-se nesta lista também."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
 msgid "Making a SSH Key"
@@ -985,7 +1099,9 @@
 msgid ""
 "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a "
 "passphrase."
-msgstr "Aceite a localização padrão (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) e entre com um frase senha."
+msgstr ""
+"Aceite a localização padrão (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) e entre com "
+"um frase senha."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
 msgid "Remember Your Passphrase"
@@ -1001,7 +1117,8 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr "Altere as permissões da sua chave e diretório <filename>.ssh</filename>:"
+msgstr ""
+"Altere as permissões da sua chave e diretório <filename>.ssh</filename>:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
@@ -1035,8 +1152,9 @@
 "A series of prompts guides you through the process. The default values "
 "suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
 msgstr ""
-"Uma série de ítens irão guiá-lo por todo o processo. Os valores padrões devem ser"
-"suficientes na maioria dos casos. Lembre-se de escolher uma boa senha."
+"Uma série de ítens irão guiá-lo por todo o processo. Os valores padrões "
+"devem sersuficientes na maioria dos casos. Lembre-se de escolher uma boa "
+"senha."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
@@ -1050,7 +1168,9 @@
 msgid ""
 "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other "
 "characters"
-msgstr "consiste de letras maiúsculas e minúsculas, números, pontuações e outros caracteres"
+msgstr ""
+"consiste de letras maiúsculas e minúsculas, números, pontuações e outros "
+"caracteres"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para)
 msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
@@ -1066,13 +1186,19 @@
 "\"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the "
 "slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
 "<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
-msgstr "No texto resultante, encontre sua ID da chave que se assemelha com \"pub 1024D/1B2AFA1C\". Sua ID é uma palavra de 8 caracteres depois da barra (<literal>/</literal>). No exemplo anterior, a ID da chave GPG é <literal>1B2AFA1C</literal>. Anote sua ID da chave."
+msgstr ""
+"No texto resultante, encontre sua ID da chave que se assemelha com \"pub "
+"1024D/1B2AFA1C\". Sua ID é uma palavra de 8 caracteres depois da barra "
+"(<literal>/</literal>). No exemplo anterior, a ID da chave GPG é "
+"<literal>1B2AFA1C</literal>. Anote sua ID da chave."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para)
 msgid ""
 "Export your public key to a public server so that others can find it with "
 "the following command, substituting your key ID:"
-msgstr "Exporte sua chave pública para um servidor público, a fim de que outros possam encontrá- la, com o seguinte comando, substituindo sua ID da chave:"
+msgstr ""
+"Exporte sua chave pública para um servidor público, a fim de que outros "
+"possam encontrá- la, com o seguinte comando, substituindo sua ID da chave:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable)
 msgid "GPGKEYID"
@@ -1101,7 +1227,11 @@
 "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
 "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
 "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work on."
-msgstr "Preencha o formulário e escolha uma senha para sua conta Fedora. Entre com as informações de sua ID da chave GPG e chave SSH no formulário. No campo <guilabel>Comments</guilabel> (Comentários), escreva a língua em que você planeja trabalhar."
+msgstr ""
+"Preencha o formulário e escolha uma senha para sua conta Fedora. Entre com "
+"as informações de sua ID da chave GPG e chave SSH no formulário. No campo "
+"<guilabel>Comments</guilabel> (Comentários), escreva a língua em que você "
+"planeja trabalhar."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title)
 msgid "Signing the CLA"
@@ -1127,19 +1257,25 @@
 msgid ""
 "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
 "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
-msgstr "Espere até receber um e-mail com um anexo. O anexo é um acordo que você pode assinar ou devolver. Salve o anexo na sua Área de Trabalho."
+msgstr ""
+"Espere até receber um e-mail com um anexo. O anexo é um acordo que você pode "
+"assinar ou devolver. Salve o anexo na sua Área de Trabalho."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para)
 msgid ""
 "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
 "phrase \"I agree\" and your full name."
-msgstr "Clique duas vezes no arquivo em sua Área de Trabalho para abri-lo em um editor de texto. Adicione a frase \"I agree\" e seu nome completo."
+msgstr ""
+"Clique duas vezes no arquivo em sua Área de Trabalho para abri-lo em um "
+"editor de texto. Adicione a frase \"I agree\" e seu nome completo."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para)
 msgid ""
 "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, "
 "providing your password when prompted:"
-msgstr "Assine digitalmente o arquivo de texto usando a sua chave GPG com o seguinte comando, fornecendo a sua senha quando solicitado:"
+msgstr ""
+"Assine digitalmente o arquivo de texto usando a sua chave GPG com o seguinte "
+"comando, fornecendo a sua senha quando solicitado:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command)
 msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
@@ -1150,15 +1286,19 @@
 "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
 "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
 msgstr ""
-"Agora existe um novo arquivo na sua Área de Trabalho com a extensão <filename class="
-"\"extension\">.asc</filename>. Este arquivo é a versão assinada do CLA."
+"Agora existe um novo arquivo na sua Área de Trabalho com a extensão "
+"<filename class=\"extension\">.asc</filename>. Este arquivo é a versão "
+"assinada do CLA."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para)
 msgid ""
 "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the signed "
 "file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</filename>, and send "
 "the email."
-msgstr "Abra seu cliente de e-mail novamente e responda o e-mail do CLA. Anexe o arquivo assinado, que termina com <filename class=\"extension\">.asc</filename> e envie o e-mail."
+msgstr ""
+"Abra seu cliente de e-mail novamente e responda o e-mail do CLA. Anexe o "
+"arquivo assinado, que termina com <filename class=\"extension\">.asc</"
+"filename> e envie o e-mail."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
@@ -1182,8 +1322,8 @@
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
 "This may take between an hour and a few days."
 msgstr ""
-"Um administrador é notificado da sua requisição e se oferece para patrocinar/coordenar você. "
-"Isto pode levar uma hora ou apena alguns minutos."
+"Um administrador é notificado da sua requisição e se oferece para patrocinar/"
+"coordenar você. Isto pode levar uma hora ou apena alguns minutos."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1191,7 +1331,12 @@
 "all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language "
 "maintainers and people starting new languages should follow them. Although "
 "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
-msgstr "Os passos restantes ajudam você a testar seu acesso e lhe concedem privilégios em toda a Infra-estrutura do Fedora que você poderá precisar num futuro próximo. Mandedores e pessoas que iniciam a tradução para um novo idioma deveriam segui-los. Embora eles sejam opcionais para os tradutores, todos são incentivados a segui-los."
+msgstr ""
+"Os passos restantes ajudam você a testar seu acesso e lhe concedem "
+"privilégios em toda a Infra-estrutura do Fedora que você poderá precisar num "
+"futuro próximo. Mandedores e pessoas que iniciam a tradução para um novo "
+"idioma deveriam segui-los. Embora eles sejam opcionais para os tradutores, "
+"todos são incentivados a segui-los."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -1202,7 +1347,10 @@
 "bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
 msgstr ""
 "Alguns módulos do Fedora ainda estão hospedados no sistema <systemitem class="
-"\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>, que não é habilitado a trabalhar com o grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>. Para traduzir módulos hospedados lá, por favor visite <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/>. Está advertência pode se tornar obsoleta em breve."
+"\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>, que não é habilitado a "
+"trabalhar com o grupo <systemitem>cvsl10n</systemitem>. Para traduzir "
+"módulos hospedados lá, por favor visite <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/"
+"cgi-bin/i18n-signup\"/>. Está advertência pode se tornar obsoleta em breve."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title)
 msgid "Testing Your Access"
@@ -1224,7 +1372,9 @@
 msgid ""
 "Checkout some PO files with the following command, substituting your "
 "username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
-msgstr "Baixe alguns arquivos PO com o seguinte comando, substituindo seu nome de usuário e fornecendo sua frase senha da chave SSH quando solicitado:"
+msgstr ""
+"Baixe alguns arquivos PO com o seguinte comando, substituindo seu nome de "
+"usuário e fornecendo sua frase senha da chave SSH quando solicitado:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command)
 msgid ""
@@ -1256,7 +1406,12 @@
 "EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add "
 "you shortly."
-msgstr "Um usuário atual da wiki pode dar a você acesso de edição na mesma. Contate alguém do Grupo de Edição em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>, ou adicione seu nome no EditGroupQueue em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, desta maneira alguém irá adicionar você rapidamente no grupo de edição."
+msgstr ""
+"Um usuário atual da wiki pode dar a você acesso de edição na mesma. Contate "
+"alguém do Grupo de Edição em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"EditGroup/\"/>, ou adicione seu nome no EditGroupQueue em <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, desta maneira alguém "
+"irá adicionar você rapidamente no grupo de edição."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para)
 msgid ""
@@ -1264,7 +1419,8 @@
 "add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 msgstr ""
-"Se você está iniciando um novo idioma ou gostaria de se tornar o mantedor de um, adicione suas informações na página L10N/Teams em <ulink url=\"http://"
+"Se você está iniciando um novo idioma ou gostaria de se tornar o mantedor de "
+"um, adicione suas informações na página L10N/Teams em <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title)
@@ -1277,7 +1433,11 @@
 "this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. "
 "This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each "
 "other."
-msgstr "Uma vez que você tenha acesso de edição na wiki, crie uma página pessoal numa URL tipo: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NomeSobrenome/\"/>. Isto é muito útil para os colaboradores do Fedora se conhecerem e contatarem uns aos outros."
+msgstr ""
+"Uma vez que você tenha acesso de edição na wiki, crie uma página pessoal "
+"numa URL tipo: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NomeSobrenome/\"/"
+">. Isto é muito útil para os colaboradores do Fedora se conhecerem e "
+"contatarem uns aos outros."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para)
 msgid ""
@@ -1286,8 +1446,8 @@
 "systemitem> mailing list and to the list of your local team."
 msgstr ""
 "Poste uma pequena apresentação sua <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> na lista <systemitem>fedora-"
-"trans-list</systemitem> e na lista de sua equipe local."
+"wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> na lista <systemitem>fedora-trans-list</"
+"systemitem> e na lista de sua equipe local."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:338(title)
 msgid "Create a Bugzilla account"
@@ -1298,8 +1458,8 @@
 "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
 "> to create a Bugzilla account."
 msgstr ""
-"Visite <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/"
-"> para criar um conta Bugzilla."
+"Visite <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/"
+"\"/> para criar um conta Bugzilla."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title)
 msgid "Checklist"
@@ -1313,7 +1473,9 @@
 msgid ""
 "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific "
 "mailing list, if there is one"
-msgstr "Subscrevido-se na lista fedora-trans-list e na lista de discussão específica de sua língua, caso exista uma"
+msgstr ""
+"Subscrevido-se na lista fedora-trans-list e na lista de discussão específica "
+"de sua língua, caso exista uma"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
 msgid "A SSH key"
@@ -1340,8 +1502,8 @@
 "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 msgstr ""
-"Seu idioma e time de tradução aparece em <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+"Seu idioma e time de tradução aparece em <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
 msgid "A Bugzilla account"
@@ -1353,7 +1515,8 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para)
 msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
-msgstr "Uma auto apresentação (self-introduction) enviada para a lista de discussão"
+msgstr ""
+"Uma auto apresentação (self-introduction) enviada para a lista de discussão"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para)
 msgid ""
@@ -1362,7 +1525,12 @@
 "submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, "
 "submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
 "Fedora teams."
-msgstr "Sente-se e aprecie a sua realização. Você agora é um membro totalmente reconhecido da comunidade Fedora, capaz de assinar e-mails e documentos digitalmente, enviar contribuições para nosso CVS, publicar conteúdo na wiki, relatar bugs, acompanhar discussões dos nossos grupos e participar de outros times do Fedora."
+msgstr ""
+"Sente-se e aprecie a sua realização. Você agora é um membro totalmente "
+"reconhecido da comunidade Fedora, capaz de assinar e-mails e documentos "
+"digitalmente, enviar contribuições para nosso CVS, publicar conteúdo na "
+"wiki, relatar bugs, acompanhar discussões dos nossos grupos e participar de "
+"outros times do Fedora."
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
 msgid "Introduction"
@@ -1384,4 +1552,3 @@
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007."
-


Index: ru.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ru.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -r1.27 -r1.28
--- ru.po	14 Nov 2007 23:01:57 -0000	1.27
+++ ru.po	23 Dec 2007 16:25:19 -0000	1.28
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:23-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-06-11 21:23-0400\n"
 "Last-Translator: Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
@@ -67,119 +67,123 @@
 msgstr "Краткое руководство по осуществлению переводов в Проекте Fedora."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 #, fuzzy
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr ""
 "Добавлена информация о общих элементах и предупреждения об отключенных языках"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 #, fuzzy
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr ""
 "Добавлена информация о общих элементах и предупреждения об отключенных языках"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Исправлен ошибочный URL (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Исправления ошибок (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr ""
 "Редакторские правки, пересмотрена процедура в соответствии с "
 "последовательностью шагов"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr ""
 "Дополнительная информация о присоединении к Проекту документации и GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Убраны шаги по переводу rpm-info, т.к. теперь он входит в состав POT файла "
 "документа"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Исправлены процедура перевода с тем, чтобы включить перевод прочих общих "
 "файлов"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "Добавлена информация о общих элементах и предупреждения об отключенных языках"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 "Исправлена процедура в руководстве и включены элементы, специфические для "
 "документа"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Переход на DocBook XML 4.4 и использование XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Исправлены опечатки (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Добавлена запись для сообщения об ошибках"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Исправлена ошибка в имени узла"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Дополнительные правки стиля, деление процедуры на разделы для упрощения "
 "восприятия"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Первый цикл исправлений."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:150(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Первый черновой вариант"
 
@@ -631,7 +635,7 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
-"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
@@ -725,14 +729,14 @@
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
-"information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
-"redhat.com/submit/\"/>."
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> and "
-"click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
 "<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
 "modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "


Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/sr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- sr.po	14 Nov 2007 23:01:57 -0000	1.13
+++ sr.po	23 Dec 2007 16:25:19 -0000	1.14
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: quick translation guide 1\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:23-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-06-11 21:23-0400\n"
 "Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
 "Language-Team: Serbian <fedora at prevod.org>\n"
@@ -68,114 +68,118 @@
 msgstr "Убрзани водич за превођење на Fedora пројекту."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 #, fuzzy
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr ""
 "Додате информације на заједничке ентитете и белешке за онемогућене "
 "локализације"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 #, fuzzy
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr ""
 "Додате информације на заједничке ентитете и белешке за онемогућене "
 "локализације"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Направљене нове POT и PO датотеке задржавајући опште ентитете"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Поправка погрешних УРЛ-а (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Исправке грешака (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "Преглед едитора, мењам поступак да се поклапа са правилним редоследом"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Додатни подаци о приступу пројекту документације и GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Избацивање корака за превод rpm-info пошто је то сада део у POT датотеци "
 "документа"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Поправка поступка превода да укључи друге заједничке датотеке за превод"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "Додате информације на заједничке ентитете и белешке за онемогућене "
 "локализације"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr "Поправка поступка у водичу и убацивање ентитета нарочитих за документ"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Пребацивање на DocBook XML 4.4 и коришћење XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Исправка правописа (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "Додај ентитет за извештавање о грешкама"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Поправка имена домаћина"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr "Додатни режими уређивања, подела поступка у читљивије одељке"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Прво уређивање"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:150(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Прва радна верзија"
 
@@ -625,7 +629,7 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
-"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
@@ -719,14 +723,14 @@
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
-"information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
-"redhat.com/submit/\"/>."
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> and "
-"click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
 "<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
 "modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "


Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/sv.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.18 -r1.19
--- sv.po	14 Nov 2007 23:01:57 -0000	1.18
+++ sv.po	23 Dec 2007 16:25:19 -0000	1.19
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start-guide fc6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:23-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-09-11 17:51-0400\n"
 "Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.org>\n"
@@ -68,112 +68,116 @@
 msgstr "Snabbstartshandledning för att göra översättningar av Fedora Project."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "La till information om hur man använder en befintlig SSH-nyckel"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr "Bröt isär huvudfilen till flera mindre filer baserat på kapitel"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr "La till information om LINGUAS och tog bort onödiga varningar"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "La till information om avgrenings-moduler och teständringar"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "La till varning om manuella POT-ändringar"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 "Fixade detaljer för medlemskap i CVS-grupp, förkortade listan över "
 "rättighetsinnehavare"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "Genererade ny POT och PO för att behålla generella entiteter"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "Fixade felaktig URL (#209900)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Felrättningar (#198726, #204266, #205167)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "Redigerarsteg, se över procedur så att den matchar rätt ordning"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "Ytterligare information om hur du går med i Docs Project och GPG."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 "Ta bort steg för att översätta rpm-info eftersom den nu är del av dokument-"
 "POT"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 "Fixade proceduren för översättning av dokument till att inkludera andra "
 "vanliga översättningar av filer"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 "La till information om vanliga entiteter och varningar för inaktiva lokaler"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 "Fixade procedurell handledning och inkluderade dokument-specifika entiteter"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "Flyttade till DocBook XML 4.4 och använde XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "Fixade stavning (#179717)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "La till entitet för felrapportering"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "Fixade värdnamnsfel"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 "Ytterligare stilredigering, uppdelning av procedurer i mer läsbara sektioner"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "Första omgången av redigering."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:150(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "Första utkastet"
 
@@ -632,7 +636,7 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
-"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
@@ -725,14 +729,14 @@
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
-"information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
-"redhat.com/submit/\"/>."
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> and "
-"click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
 "<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
 "modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "


Index: translation-quick-start.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/translation-quick-start.pot,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -r1.26 -r1.27
--- translation-quick-start.pot	14 Nov 2007 23:01:57 -0000	1.26
+++ translation-quick-start.pot	23 Dec 2007 16:25:19 -0000	1.27
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:23-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -62,98 +62,102 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details) 
-msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details) 
-msgid "Modified and updated all chapters to reflect latest information including usage of transifex, moved repository etc."
+msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:60(details) 
-msgid "Add information on using an existing SSH key"
+msgid "Modified and updated all chapters to reflect latest information including usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:64(details) 
-msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
+msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:68(details) 
-msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
+msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details) 
-msgid "Add information on branch modules and testing changes"
+msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:76(details) 
-msgid "Make admonition against manual POT changes"
+msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:80(details) 
-msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
+msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:84(details) 
-msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
+msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:88(details) 
-msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
+msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:92(details) 
-msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
+msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:96(details) 
-msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
+msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:100(details) 
-msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
+msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:104(details) 
+msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details) 
 msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:109(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:113(details) 
 msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:113(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:117(details) 
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:117(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:121(details) 
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:121(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:125(details) 
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details) 
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details) 
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details) 
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details) 
 msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:142(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:146(details) 
 msgid "First round of editing."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details) 
+#: en_US/rpm-info.xml:150(details) 
 msgid "First draft"
 msgstr ""
 
@@ -430,7 +434,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para) 
-msgid "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+msgid "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para) 
@@ -486,11 +490,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:138(para) 
-msgid "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface called <application>Transifex</application>. You can find detailed information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/>."
+msgid "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface called <application>Transifex</application>. You can find detailed information about this web tool at <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para) 
-msgid "Visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> and click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the <guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that module."
+msgid "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the <guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that module."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:157(title) 


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.18 -r1.19
--- zh_CN.po	14 Nov 2007 23:01:57 -0000	1.18
+++ zh_CN.po	23 Dec 2007 16:25:19 -0000	1.19
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translation-quick-start-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-14 18:01-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:23-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-09-12 08:49+0800\n"
 "Last-Translator:  <>\n"
 "Language-Team: \n"
@@ -67,103 +67,107 @@
 msgstr "为 Fedora 项目提供翻译的快速上手指南"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:52(details)
-msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgid "Fix links to Transifex system"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
+msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
 msgid ""
 "Modified and updated all chapters to reflect latest information including "
 "usage of transifex, moved repository etc."
 msgstr ""
 
-#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
 msgstr "添加了关于使用已有SSH密钥的信息"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
 msgstr "将主文件分为多个分章节的文件"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
 msgstr "添加了关于LINGUAS的信息,同时删除了不必要的警告信息"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
 msgstr "添加关于分支模块和测试修改的信息"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
 msgstr "添加对手工修改 POT 的警告"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
 msgstr "修正 CVS 组成员细节,缩短版权所有者列表"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
 msgstr "保留通用实体并生成新的pot和po文件"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
 msgstr "修正了错误的网址"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
 msgstr "Bug 修复"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
 msgstr "修正了编辑通行证的过程到更合理的顺序"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
 msgstr "更多关于加入文档项目和GPG的信息"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
 msgid ""
 "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
 msgstr "由于这是属于文档POT的一部分,故省去翻译rpm-info的步骤"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:109(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
 msgid ""
 "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
 msgstr "改进的翻译过程包含了其他公共的文件翻译"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:113(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
 msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
 msgstr "添加了关于公共实体的信息以及给未提供支持的语言的通知"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:117(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
 msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
 msgstr "更新了翻译流程指南并包含了一些文档的专有实体"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:121(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
 msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
 msgstr "开始使用DocBook·XML·4.4并使用XInclude"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:125(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
 msgstr "修正了拼写错误"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
 msgstr "添加了错误报告实体"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
 msgid "Fix hostname error"
 msgstr "修正了主机名的错误"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
 msgid ""
 "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
 msgstr "添加了更多的编辑风格,并将翻译过程划分为更好理解的小部分"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:142(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
 msgid "First round of editing."
 msgstr "编辑的第一部分"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:146(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:150(details)
 msgid "First draft"
 msgstr "第一草案"
 
@@ -600,7 +604,7 @@
 #: en_US/Translating_Software.xml:43(para)
 msgid ""
 "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url="
-"\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/\"/>."
+"\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(para)
@@ -693,14 +697,14 @@
 msgid ""
 "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface "
 "called <application>Transifex</application>. You can find detailed "
-"information about this web tool at <ulink url=\"https://publictest5.fedora."
-"redhat.com/submit/\"/>."
+"information about this web tool at <ulink url=\"https://translate."
+"fedoraproject.org/submit\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:146(para)
 msgid ""
-"Visit <ulink url=\"https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/\"/> and "
-"click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
+"Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click "
+"the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the "
 "<guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all "
 "modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the "
 "list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that "




More information about the Fedora-docs-commits mailing list