readme/F-7/po de.po,1.1,1.2

Fabian Affolter (fab) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Jul 1 20:04:55 UTC 2007


Author: fab

Update of /cvs/docs/readme/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13225

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
merge



Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme/F-7/po/de.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- de.po	15 Jun 2007 23:03:56 -0000	1.1
+++ de.po	1 Jul 2007 20:04:53 -0000	1.2
@@ -1,15 +1,18 @@
+# Thomas Gier <info at thomasgier.de>, 2007.
+# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007.
+# 
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-17 22:27-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:15+0200\n"
-"Last-Translator:  Thomas Gier <info at thomasgier.de>\n"
-"Language-Team: \n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-01 22:03+0200\n"
+"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: German <cvs at fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:11(rights)
 msgid "OPL"
@@ -20,63 +23,57 @@
 msgstr "1.0"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:15(year)
-#, fuzzy
 msgid "2007"
-msgstr "2006"
+msgstr "2007"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
 msgstr "Red Hat Inc. und weitere"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:18(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora README"
-msgstr "Fedora Core 6 README"
+msgstr "Fedora LIESMICH"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(desc)
 msgid "General information for CD and DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Allgemeine Informationen für CD- und DVD-Medien"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(details)
 msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release"
-msgstr ""
+msgstr "Update für Fedora 7 während der Zeit der Test-Version Test4"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
 msgid "Break into independent module"
-msgstr ""
+msgstr "Auslösen in unabhängige Module"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Final release version (FC-6)"
-msgstr ""
+msgstr "Finale Version (FC-6)"
 
 #: en_US/README.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 7 README"
-msgstr "Fedora Core 6 README"
+msgstr "Fedora 7 LIESMICH"
 
 #: en_US/README.xml:25(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
 #: en_US/README.xml:26(holder)
-#, fuzzy
 msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat Inc. und weitere"
+msgstr "Red Hat Inc."
 
 #: en_US/README.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and "
 "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
 "notices in each source package for distribution terms."
 msgstr ""
-"Das Copyright © für die Inhalte dieser CD-ROM liegt bei Red Hat, Inc. "
+"Das Copyright © für die Inhalte dieser CD-ROM liegt bei Red Hat, Inc. "
 "und anderen. Konsultieren Sie den Endbenutzer-Lizenzvertrag und einzelne "
 "Anmerkungen zum Copyright jedes Quell-Pakets um Bedingungen der "
 "Weiterverbreitung zu erfahren."
 
 #: en_US/README.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
 "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
@@ -85,10 +82,10 @@
 "Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
 "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, das Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
-"Maximum RPM, das RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"Maximum RPM, das RPM Logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
 "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide und alle Red Hat-basierten "
 "Warenzeichen und Logos sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen von "
-"Red Hat Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern."
+"Red Hat Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern."
 
 #: en_US/README.xml:43(para)
 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
@@ -133,7 +130,7 @@
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
 msgstr ""
-"Alle anderen Marken und Copyrights auf die Bezug genommen wird gehören den "
+"Alle anderen Marken und Copyrights auf die Bezug genommen wird gehören den "
 "entsprechenden Besitzern."
 
 #: en_US/README.xml:72(para)
@@ -142,7 +139,7 @@
 "        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
 msgstr ""
 "Der GPG-Fingerabdruck des <computeroutput>\"Fedora Project\n"
-"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> Schlüssels lautet:"
+"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> Schlüssels lautet:"
 
 #: en_US/README.xml:76(para)
 msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
@@ -153,12 +150,11 @@
 msgstr "VERZEICHNIS ORGANISATION"
 
 #: en_US/README.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
 "and source code CD-ROMs."
 msgstr ""
-"Fedora Core wird auf mehreren CD-ROMs ausgeliefert, bestehend aus "
+"Fedora wird auf mehreren CD-ROMs ausgeliefert, bestehend aus "
 "Installations- und Quellcode-CD-ROMs."
 
 #: en_US/README.xml:90(para)
@@ -167,10 +163,13 @@
 "on most modern systems, and contains the following directory structure "
 "(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
 msgstr ""
+"Die erste Installations-CD-ROM·kann auf modernen Systemen direkt zum "
+"Starten der Installation verwendet werden und beinhaltet folgende Struktur "
+"(wobei·<filename>/mnt/cdrom</filename>·der Mount Point ist der CD-ROM):"
 
 #. <remark os="test">(x86)</remark>
 #: en_US/README.xml:98(computeroutput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "/mnt/cdrom\n"
@@ -188,18 +187,17 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "/mnt/cdrom\n"
-"  |----> Fedora\n"
-"  | |----> RPMS -- Binärpakete\n"
-"  | `----> base -- Informationen zu diesem Release von\n"
-"  | Fedora Core, die vom Installationsprozess verwendet werden\n"
-"  |----> images -- Boot- und Treiber-CD-Images\n"
-"  |----> isolinux -- zum Booten von CD-ROM benötigte Dateien\n"
-"  |----> repodata -- Repository-Information, die vom\n"
-"  | Installationsprozess verwendet werden\n"
-"  |----> README -- diese Datei\n"
-"  |----> RELEASE-NOTES -- Aktuelle Informationen über dieses\n"
-"  | Release von Fedora Core\n"
-"  `----> RPM-GPG-KEY -- GPG-Signatur der Pakete von Red Hat\n"
+"  |----> Fedora                -- Binärpakete\n"
+"  |        `---->·base         -- Informationen·zu·dieser Version·von\n"
+"  |                               Fedora, die·vom·Installationsprozess·verwendet·werden\n"
+"  |---->·images               -- Boot-·und·Treiber-CD-Images\n"
+"  |---->·isolinux              -- zum·Booten·von·CD-ROM·benötigte·Dateien\n"
+"  |---->·repodata            -- Repository-Information,·die·vom\n"
+"  |                              Installationsprozess·verwendet·werden\n"
+"  |---->·README              -- diese·Datei\n"
+"  |---->·RELEASE-NOTES          -- Aktuelle·Informationen·über·dieses\n"
+"  |                                von·Fedora\n"
+"·  `---->·RPM-GPG-KEY           -- GPG-Signatur·der·Pakete·von·Red·Hat\n"
 
 #. repetitive for the moment
 #.     <screen arch="x86_64">
@@ -222,7 +220,7 @@
 "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
 "except that only the <filename>Fedora</filename> subdirectory is present."
 msgstr ""
-"Die verbleibenden Installations-CDs sind ähnlich zu CD 1, ausser, dass dort "
+"Die verbleibenden Installations-CDs sind ähnlich zu CD 1, ausser, dass dort "
 "nur das Unterverzeichnis <filename>Fedora</filename> vorhanden ist."
 
 #: en_US/README.xml:136(para)
@@ -239,8 +237,8 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "/mnt/cdrom\n"
-"  |----> SRPMS -- Quellpakete\n"
-"  `----> RPM-GPG-KEY -- GPG-Signatur der Pakete von Red Hat\n"
+"  |----> SRPMS                        -- Quellpakete\n"
+"  `----> RPM-GPG-KEY               -- GPG-Signatur der Pakete von Red Hat\n"
 
 #: en_US/README.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -250,11 +248,11 @@
 "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
 "the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
 msgstr ""
-"Falls Sie einen Verzeichnisbaum für die Installation per NFS, FTP oder HTTP "
-"aufsetzen wollen, müssen Sie die <filename>RELEASE-NOTES</filename> Dateien "
+"Falls Sie einen Verzeichnisbaum für die Installation per NFS, FTP oder HTTP "
+"aufsetzen wollen, müssen Sie die <filename>RELEASE-NOTES</filename> Dateien "
 "und alle Dateien aus den <filename>Fedora</filename> Verzeichnissen der CDs "
 "1-5 kopieren. Auf Linux- und Unix-Systemen wird der folgender Ablauf das /"
-"ziel/verzeichnis auf Ihrem Server ordnungsgemäß konfigurieren (für jede CD "
+"ziel/verzeichnis auf Ihrem Server ordnungsgemäß konfigurieren (für jede CD "
 "zu wiederholen):"
 
 #: en_US/README.xml:156(para)
@@ -279,7 +277,7 @@
 
 #: en_US/README.xml:178(para)
 msgid "(Do this only for disc 1)"
-msgstr "(nur bei Disc 1 nötig)"
+msgstr "(nur bei Disc 1 nötig)"
 
 #: en_US/README.xml:184(command)
 msgid "umount /mnt/cdrom"
@@ -290,20 +288,18 @@
 msgstr "INSTALLING"
 
 #: en_US/README.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
 "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
 "directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
 "will be able to install your system from the CD-ROM."
 msgstr ""
-"Viele Computer können automatisch von CD-ROM booten. Falls Sie so einen "
-"Computer haben und dieser richtig konfiguriert ist, können Sie direkt von "
-"der Fedora Core CD-ROM booten. Anschließend startet das Fedora Core "
-"Installationsprogramm, und Sie können Ihr System von der CD-ROM installieren."
+"Viele Computer können automatisch von CD-ROM booten. Falls Sie so einen "
+"Computer haben und dieser richtig konfiguriert ist, können Sie direkt von "
+"der Fedora CD-ROM booten. Anschliessend startet das Fedora "
+"Installationsprogramm, und Sie können Ihr System von der CD-ROM installieren."
 
 #: en_US/README.xml:201(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
 "iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
@@ -313,11 +309,11 @@
 "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
 "then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
 msgstr ""
-"Das Verzeichnis <filename>images/</filename> enthält die Datei "
+"Das Verzeichnis <filename>images/</filename> enthält die Datei "
 "<filename>boot.iso</filename>. Diese Datei ist ein ISO-Image, dass verwendet "
-"werden kann, um das Fedora Core Installationsprogramm zu booten. Es ist ein "
+"werden kann, um das Fedora Installationsprogramm zu booten. Es ist ein "
 "praktischer Weg, um Installationen per Netzwerk zu starten ohne mehrere "
-"Disketten verwenden zu müssen. Um <filename>boot.iso</filename> zu "
+"CDs verwenden zu müssen. Um <filename>boot.iso</filename> zu "
 "verwenden, muss Ihr Computer in der Lage sein vom CD-ROM-Laufwerk zu booten, "
 "und das BIOS muss entsprechend konfiguriert sein. Brennen Sie dann die Datei "
 "<filename>boot.iso</filename> auf eine beschreibbare/wiederbeschreibbare CD-"
@@ -330,6 +326,9 @@
 "pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette "
 "drive). Use the <command>dd</command> command to write the image."
 msgstr ""
+"Eine andere Abbild-Datei ist die Datei <filename>diskboot.img</filename> im "
+"Verzeichnis <filename>images/</filename>. ·Diese Datei würde für die Verwendung "
+"mit USB Sticks  (oder·anderen bootbaren Medien mit einer grösseren Kapazität als eine Diskette gemacht).·Benutzen Sie das·<command>dd</command>-Kommando zum Schreiben des Abbildes."
 
 #: en_US/README.xml:224(title)
 msgid "Note"
@@ -341,31 +340,29 @@
 "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
 "ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
 msgstr ""
-"Die Möglichkeit diese Abbild-Datei mit einem USB-Speicherstift zu nutzen "
-"hängt davon ab, ob Ihr System-BIOS es erlaubt, von einem USB-Gerät zu booten."
+"Die Möglichkeit diese Abbild-Datei mit einem USB-Speicherstift zu nutzen "
+"hängt davon ab, ob Ihr System-BIOS es erlaubt, von einem USB-Gerät zu booten."
 
 #: en_US/README.xml:234(title)
 msgid "GETTING HELP"
 msgstr "HILFE BEKOMMEN"
 
 #: en_US/README.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
 ">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
 msgstr ""
-"Diejenigen mit Internetzugang könen hier nachschauen: <ulink url=\"http://"
-"fedora.redhat.com\">http://fedora.redhat.com</ulink>. Speziell der Zugang zu "
+"Diejenigen mit Internetzugang können hier nachschauen: <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>. Speziell der Zugang zu "
 "den Fedora Projekt Mailing Listen kann hier gefunden werden:"
 
 #: en_US/README.xml:247(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
 "docs.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr ""
 "Die komplette Fedora Installationsanleitung ist unter <ulink url=\"http://"
-"fedora.redhat.com/docs/\"/> verfügbar."
+"docs.fedoraproject.org/\"/> verfügbar."
 
 #: en_US/README.xml:255(title)
 msgid "EXPORT CONTROL"
@@ -380,26 +377,25 @@
 "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
 "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
 msgstr ""
+"Die·Kommunikation·oder·die·Übertragung·aller·möglichen·Informationen,·die·mit·diesem·Produkt·erhalten·werden,·können·speziellen·Regierungs-Exportbestimmung·unterliegen. Benutzer müssen alle anwendbaren Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgeführte Land, das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben·ist, berücksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter diesem Paragraph überleben in der Dauer des Produktes."
 
 #: en_US/README.xml:269(title)
 msgid "README Feedback Procedure"
 msgstr "README Feedback Prozedur"
 
 #: en_US/README.xml:271(para)
-#, fuzzy
 msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
 msgstr ""
-"(Dieser Abschnitt wird verschwinden sobald die finale Version von Fedora "
-"Core fertig gestellt wird.)"
+"(Dieser Abschnitt wird verschwinden sobald die finale Version von Fedora"
+" fertig gestellt wird.)"
 
 #: en_US/README.xml:276(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
 "report in Red Hat's bug reporting system:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie der Meinung sind, das diese README in irgendeiner Art und Weise "
-"verbessert werden könnte, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in Red "
+"Wenn Sie der Meinung sind, das diese LIESMICH in irgendeiner Art und Weise "
+"verbessert werden könnte, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in Red "
 "Hat's Fehlerberichtssystem:"
 
 #: en_US/README.xml:283(ulink)
@@ -411,35 +407,31 @@
 "When posting your bug, include the following information in the specified "
 "fields:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie einen Bug melden möchten, füllen Sie bitte die folgenden Felder aus:"
+"Wenn Sie einen Bug melden möchten, füllen Sie bitte die folgenden Felder aus:"
 
 #: en_US/README.xml:294(guilabel)
-#, fuzzy
 msgid "Product:"
-msgstr "Einleitung"
+msgstr "Produkt:"
 
 #: en_US/README.xml:295(wordasword)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora"
-msgstr "Fedora Core 6 README"
+msgstr "Fedora"
 
 #: en_US/README.xml:300(guilabel)
-#, fuzzy
 msgid "Version:"
-msgstr "Version"
+msgstr "Version:"
 
 #: en_US/README.xml:300(wordasword)
 msgid "devel"
-msgstr ""
+msgstr "devel"
 
 #: en_US/README.xml:305(guilabel)
 msgid "Component:"
-msgstr ""
+msgstr "Komponente:"
 
 #: en_US/README.xml:306(wordasword)
-#, fuzzy
 msgid "fedora-release-notes"
-msgstr "Fedora Core Releasenotes"
+msgstr "Fedora Versions-Hinweise"
 
 #: en_US/README.xml:310(para)
 msgid ""
@@ -447,7 +439,7 @@
 "If it includes the word \"README\", so much the better."
 msgstr ""
 "<guilabel>Zusammenfassung:</guilabel> Eine kurze Zusammenfassung, was "
-"verbessert werden könnte. Wenn es das Wort \"README\" enthält, um so besser."
+"verbessert werden könnte. Wenn es das Wort \"README\" enthält, um so besser."
 
 #: en_US/README.xml:317(para)
 msgid ""
@@ -455,9 +447,10 @@
 "be improved."
 msgstr ""
 "<guilabel>Description:</guilabel> Eine genaue Beschreibung, was verbessert "
-"werden könnte."
+"werden könnte."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/README.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Anerkennung für Übersetzer"
+msgstr "Anerkennung für Übersetzer"
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list