release-notes/F-7/po de.po,1.25,1.26

Peter Reuschlein (petreu) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Jul 12 15:29:28 UTC 2007


Author: petreu

Update of /cvs/docs/release-notes/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1680

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
5 Untranslated 104 Fuzzy - proofreading needed


Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/de.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -r1.25 -r1.26
--- de.po	12 Jul 2007 13:56:16 -0000	1.25
+++ de.po	12 Jul 2007 15:29:26 -0000	1.26
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2004-08-31 20:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-12 15:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-12 17:24+0200\n"
 "Last-Translator: Peter Reuschlein <petreu at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1071,6 +1071,7 @@
 msgstr "Spins"
 
 #: en_US/OverView.xml:33(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For the first time, Fedora includes several different <firstterm>spins</"
 "firstterm>, which are variations of Fedora built from a specific set of "
@@ -1079,14 +1080,18 @@
 "<filename>boot.iso</filename> image for network installation, users have the "
 "following spin choices:"
 msgstr ""
+"Zum ersten mal enthält Fedora verschiedene <firstterm>spins</"
+"firstterm> welche eine Variation von Fedora mit unterschiedlichen Paket Sets sind. "
+"Jeder Spin hat eine Kombination von Software die für eine bestimmte Enduser Gruppe bestimmt ist. Zusätzlich zu einem sehr kleinen <filename>boot.iso</filename> Image für Netzwerk Installationen haben Benutzer folgende Auswahlmöglichkeiten:"
 
 #: en_US/OverView.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "GNOME and KDE desktop environment based bootable Live images that can be "
 "installed to a hard disk. These spins are meant for desktop users who prefer "
 "a single disk installation and for sharing Fedora with friends, family, and "
 "event attendees."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME und KDE Desktop Umgebungen die auf startbaren Live Medien basieren und auf die Festplatte installiert werden können. Diese Spins sind für Desktop User die eine einzel CD Installation bevorzugen und Fedora mit Freunden, Familie und Event Teilnehmern teilen möchten."
 
 #: en_US/OverView.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -1112,12 +1117,13 @@
 msgstr "http://kde.org/info/3.5.6.php"
 
 #: en_US/OverView.xml:71(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fast user switching is well integrated in this release. Developers have "
 "enabled this feature through extensive development work on "
 "<package>ConsoleKit</package> and full integration throughout the "
 "distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Der schneller Benutzerwechsel wurde gut in diesem Release integriert. Die Entwickler haben dieses Feature durch erhebliche Entwicklungsarbeit im <package>ConsoleKit</package> Paket und die volle Integration in die Distribution möglich gemacht."
 
 #: en_US/OverView.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -1126,13 +1132,14 @@
 msgstr "Anzeige-Geräte können während des Betriebs angeschlossen werden und arbeiten automatisch dank der Integration von Xorg·Server·1.3."
 
 #: en_US/OverView.xml:84(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This release provides a number of firmware packages for enhanced wireless "
 "networking. <application>NetworkManager</application> presents a graphical "
 "interface that allows user to quickly switch between wireless and wired "
 "networks for increased mobility. <application>NetworkManager</application> "
 "is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Release enthält einige Firmware Pakete für verbessertes arbeiten im Kabellosen Netzwerk. Der <application>NetworkManager</application> ist ein grafisches Interface das dem User erlaubt schnell zwischen Kabellosen und Kabel Verbindungen hin und her zu schalten und so seine mobilität zu erhöhen. Die  <application>NetworkManager</application> Applikation ist standardmässig bei beiden Live CDS (GNOME und KDE) installiert."
 
 #: en_US/OverView.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -1147,6 +1154,7 @@
 msgstr "Firefox 2 enthält eine Menge neuer Funktionen, beispielsweise eine Inline-Rechtschreibekontrolle, einen eingebauten Phishing-Schutz und die Möglichkeit Browser-Sessions wiederherzustellen."
 
 #: en_US/OverView.xml:110(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "I18N support is much improved by the presence of SCIM input methods, which "
 "now work automatically after installation without any configuration. SCIM "
@@ -1156,22 +1164,24 @@
 msgstr "Die Unterstützung der Lokalisierung wurde stark durch die Präsenz der SCIM Eingabemethoden verbessert, die nun nach der Installation automatisch ohne Konfiguration funktionieren. SCIM kann mit nahezu jedem Alphabet umgehen. Fedora ist nun einer bereiteren Öffentlichkeit zugänglich, was durch die standardmäßige Einbindung einer Menge von Sprachpaketen und Eingabemethoden in der GNOME Live CD ermöglicht wurde. "
 
 #: en_US/OverView.xml:119(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A new comprehensive graphical administration tool for SELinux, "
 "<application>system-config-selinux</application> is available by default in "
 "this release. SELinux boolean settings have been removed from the "
 "<application>system-config-securitylevel</application> tool and added to "
 "this new administration tool instead."
-msgstr ""
+msgstr "Ein neues reichhaltiges grafisches Administrationswerzkeug für SELinux <application>system-config-selinux</application> ist in diesem Release standardmässig verfügbar. SELinux boolean Eintellungen wurde aus dem <application>system-config-securitylevel</application> Werkzeug entfernt und sind stattdessen nun im neuen Administrationswerkzeug zu finden."
 
 #: en_US/OverView.xml:127(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The SELinux troubleshooting tool <systemitem class=\"service"
 "\">setroubleshoot</systemitem> is enabled by default in this release. This "
 "tool provides notifications and detailed information to desktop users about "
 "any access denials by SELinux policy, along with suggestions on handling "
 "them."
-msgstr ""
+msgstr "Das SELinux Problemhilfe Werkzeug <systemitem class=\"service\">setroubleshoot</systemitem> ist in dieser Version standardmässig aktiviert. Dieses Werkzeug stellt dem Desktop Benutzer neben detaillierten Informationen über von SELinux blockierte Zugriffe auch Vorschläge zur Verfügung wie man damit umgehen könnte."
 
 #: en_US/OverView.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -1188,13 +1198,15 @@
 "dynamischen Ticks im Kernel."
 
 #: en_US/OverView.xml:146(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This release partially consolidates dictionaries used by desktop "
 "applications, which provides a consistent desktop experience while saving "
 "resources."
-msgstr ""
+msgstr "In diesem Release wurden teilweise Wörterbücher fusioniert. Dies geschah um den User ein gleichbleibendes Desktop Erlebnis bei gleichzeitig geringerem Ressourcen Verbrauch zu ermöglichen."
 
 #: en_US/OverView.xml:151(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
 "within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1202,7 +1214,7 @@
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora hat nun den experimentellen <package>nouveau</package> Treiber in der <application>Xorg</application> Applikation und im Kernel integriert. Der <package>nouveau</package> Treiber, welcher in diesem Release standardmässig deaktibiert ist, hat das Ziel einen freien und OpenSource 3d Treiber für nvidia Karten zur verfügung zu stellen. Endbenutzer sind aufgefordert den Projekt Entwicklern ein Feedback über die Features des Treibers zu geben, dies hilft, einen voll funktionsfähigen 3d Treiber als Standard zu haben."
 
 #: en_US/OverView.xml:164(title)
 msgid "Performance"
@@ -1231,13 +1243,13 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/OverView.xml:192(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
 "filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
 "interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> installer "
 "eases the transition for release upgrades."
-msgstr "In dieser Version folgen alle Partition der Festplatte einer <filename>/dev/sd*</"
-"filename> Namenskonvention aufgrund eines neuen <package>libata</package> Interfaces im Kernel. Der <application>Anaconda</application> Installer erleichtert jedoch den Übergang für Upgrades. "
+msgstr "In diesem Release folgen wegen der neuen <package>libata</package> Treiberschnittstelle im Kernel alle  <filename>/dev/sd*</filename> Festplatten Partitionen einer neuen Namenskonvention. Der <application>Anaconda</application> Installer vereinfacht den Wechsel für Release Upgrades."
 
 #: en_US/OverView.xml:199(para)
 msgid ""
@@ -1256,12 +1268,13 @@
 msgstr "Smolt, ein Werkzeug, dass anonym Hardware Profile an das Fedora Projekt sendet, ist anhand von <application>firstboot</application> im Installer integriert.Die Daten sind auf der Smolt Homepage verfügbar. DIese Informationen werden dazu genutzt um die Kooperation mit den Herstellern in Schwung zu bringen um Kompatibilität der Hardware der Endnutzer zu gewährleisten, die Entwicklung zu priorisieren und die Qualität von Fedora auf häufig genutzer Hardware zu sichern."
 
 #: en_US/OverView.xml:217(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
 "repository. The graphical console and administration servers are available "
 "on the website and are planned to be included in the repository after a "
 "review process."
-msgstr ""
+msgstr "Die Fedora Verzeichnis Server Basis ist jetzt ein Teil des Fedora Software Repositories. Die grafische Konsole und Administrationsserver sind auf der Webseite zu finden, werden aber nach einem Review auch in das Repositorie gebracht."
 
 #: en_US/OverView.xml:226(para)
 msgid ""
@@ -1510,6 +1523,7 @@
 msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/MailServers.xml:21(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the <application>Sendmail</application> mail transport agent "
 "(MTA) does not accept network connections from any host other than the local "
@@ -1520,13 +1534,14 @@
 "delimiter. Then install the <package>sendmail-cf</package> package and "
 "regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
 "following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Standardmässig akzeptiert der application>Sendmail</application> Mail Transport Agent (MTA) keine Netzwerkverbindungen von anderen Computer als dem lokalen.Um <application>Sendmail</application> als Server für andere Client zu konfigurieren editieren Sie die <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und ändern sie dort entweder die <option>DAEMON_OPTIONS</option> Linie, so dass Sendmail auch auf andere Netzwerkgeräte lauscht oder kommentieren sie die Option mit dem <literal>dnl</literal> vollkommen aus. Danach installieren Sie das <package>sendmail-cf</package> und generieren die <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> Datei mit folgendem Befehl neu:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
 msgstr "exim-sa"
 
 #: en_US/MailServers.xml:37(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
 "release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with "
@@ -1534,9 +1549,10 @@
 "<command>postfix</command> filters. However, that functionality is rather "
 "limited, and Exim now has far better support for content checking, fully "
 "integrated into its general-purpose Access Control Lists."
-msgstr ""
+msgstr "Das <package>exim-sa</package> Paket ist seit dem letzten Release veraltet. Es war die Originale Implementation von Spamassasin in Exim und war vom Funktionsumfang ähnlich wie <command>sendmail</command> milters oder <command>postfix</command> Filter. Allerdings ist die funkionalität sehr beschränkt und Exim hat nun einen deutlich besser Support um Inhalte zu überprüfen der auch in die Mehrzweck Zugriffs Kontroll Listen integriert ist."
 
 #: en_US/MailServers.xml:46(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
 "configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
@@ -1545,7 +1561,7 @@
 "content scanning abilities or rebuild the package for themselves to include "
 "the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on Exim's "
 "built-in content scanning, refer to the Exim documentation:"
-msgstr ""
+msgstr "Da die <code>sa_exim</code> Funktionalität nicht in der standard Konfiguration aktiviert war, kann das Paket normalerweise einfach deinstalliert und somit Exim aktualisiert werden. Benutzer die <code>sa_exim</code>Funktionalität in ihrer Konfiguration aktiviert haben sollten entweder ihr Exim neu konfigurieren und somit die neuen Inhalts Kontroll Listen benutzen oder Exim mit dem <package>exim-sa</package> Sub-Packet neu bauen. Um mehr Details über Exim´s einbauten Inhaltsscanner zu erfahren lesen Sie bitte die Exim Dokumentation:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:57(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
@@ -2161,6 +2177,7 @@
 msgstr "Maven·(v2)"
 
 #: en_US/Java.xml:127(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes <package>maven2</package>, a Java project "
 "management and project comprehension tool. Maven can be invoked by the "
@@ -2168,7 +2185,7 @@
 "makes Maven behave just like upstream Maven, while the latter calls "
 "<command>mvn</command> with additional properties that make off-line "
 "building easier."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Release von Fedora enthält <package>maven2</package>, ein  Java Projektmanagement und Projektverständnis Werkzeug. Maven kann von den <command>mvn</command> und <command>mvn-jpp</command> Kommandos aufgerufen werden. Bei ersterem verhält sich Maven wie ein Online Tool wobei hingegen beim zweiten Kommando  <command>mvn</command> mit einigen zusätzlichen Konfigurationen aufgerufen wird, so lässt sich leichter damit offline Arbeiten."
 
 #: en_US/Java.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -3086,6 +3103,7 @@
 msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Devel.xml:61(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.2.2 (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</"
@@ -3098,8 +3116,11 @@
 "readme_eclipse_3.2.2.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
 "readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>."
 msgstr ""
+"Dieses Release von Fedora enthält Fedora Eclipse basierend auf Version 3.2.2 des Eclipse SDK (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</ulink>). Auf die \"neue und beachtenswerte\" Seite für die 3.2.x Serie von Releases kann unter <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://"
+"download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink> zugegriffen werden. Die 3.2.2 spezifischen Release Notes sind unter <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html</ulink> verfügbar."
 
 #: en_US/Devel.xml:71(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the "
 "Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the "
@@ -3112,6 +3133,9 @@
 "Framework, and GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www."
 "eclipse.org/gef</ulink>), the Graphical Editing Framework."
 msgstr ""
+"Das Eclipse SDK ist wechselnd als \"die Eclipse Plattform\", die Eclipse IDE\" und \"Eclipse\" bekannt. Das Eclipse SDK ist die Basis für die kombinierten Versionen von zehn Eclipse Projekten unter dem Callisto kombinierten Releaseschirm (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">http://www.eclipse.org/callisto</ulink>). Einige der Callisto Projekte sind in Fedora integriert: CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse."
+"org/cdt</ulink> für C/C++ Entwicklung, EMF (<ulink url=\"http://www.eclipse."
+"org/emf\">http://www.eclipse.org/emf</ulink>) das Eclipse Modellier Framework und GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>) das Grafik Editier Framework."
 
 #: en_US/Devel.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -3126,15 +3150,20 @@
 "task connectors for Bugzilla and Trac. It was not part of Callisto but will "
 "be part of the forthcoming Europa combined Eclipse release."
 msgstr ""
+"Viele Third-Party Eclipse Projekte sind auch verfügbar, dazu gehören Subclipse "
+"(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>) für die Integration in die Subversion Versions Kontrolle, <ulink url=\"/wiki/PyDev"
+"\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>) für das Entwickeln in Python und PHPEclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) für das Entwickeln in PHP. "
+"Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://eclipse.org/mylar</ulink>), ein Task - orientiertes UI für Eclipse ist genauso verfügbar in Fedora wie Taskanschlüsse für Bugzilla und Trac. Es ist zwar kein Teil von Callisto aber wird im kommenden Auswahl Release von Eclipse für Europa sein."
 
 #: en_US/Devel.xml:102(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always "
 "welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list "
 "(<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/"
 "\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) "
 "and/or #fedora-java on freenode."
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe beim packen und testen von Projekten mit dem GJC ist immer sehr willkommen. Kontaktieren die Sie die interessierten Beteiligten durch die fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) und / oder in #fedora-java auf dem Freenode IRC Netzwerk. "
 
 #: en_US/Devel.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -3147,8 +3176,9 @@
 msgstr "Fedora beinhaltet Plugins und Funktionen, die besonders für FLOSS Hacker nützlich sind. Das Editieren von ChangeLogs mit <package>eclipse-changelog</package> und Bugzilla Interaktion mit <package>eclipse-mylar-bugzilla</package> gehören dazu. Unser CDT Paket beinhaltet auch das GNU Autotools Plugin, welches sich noch in Entwicklugn befindet. Dieses Plugin erlaubt Endbenutzern Eclipse zu nutzen um C/C++ Projekte, die die GNU autotools benutzen, zu entwickeln und zu warten.Verbesserungen des CDT beinhalten: "
 
 #: en_US/Devel.xml:121(para)
+#, fuzzy
 msgid "Performing configuration prior to build"
-msgstr ""
+msgstr "Führt die Konfiguration vor dem Kompilieren durch."
 
 #: en_US/Devel.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -3175,6 +3205,8 @@
 "Eclipse Project page: <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://"
 "sourceware.org/eclipse/</ulink>."
 msgstr ""
+"Die neuesten Informationen über dieses Projekt können auf der Fedora Eclipse Project Seite gefunden werden: <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://"
+"sourceware.org/eclipse/</ulink>."
 
 #: en_US/Devel.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -3191,6 +3223,7 @@
 msgstr "NIcht gepackete Plugins/Features"
 
 #: en_US/Devel.xml:161(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Eclipse contains a patch to allow non-<systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality "
@@ -3199,6 +3232,8 @@
 "Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled "
 "bits and may therefore run slower than expected."
 msgstr ""
+"Fedora Eclipse beinhaltet einen patch der es nicht- <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> Usern erlaubt den Update Manager zu benutzen um nicht paketierte Plugins und Funktionen zu installieren. Solche Plugins werden in das User Home Verzeichnis unter  <code>.eclipse</code> installiert. Bitte beachten Sie, diese Plugins haben keine verbunde GJC Kompile Bits und könnten langsamer laufen als erwartet."
 
 #: en_US/Devel.xml:173(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
@@ -3214,6 +3249,7 @@
 "die Installation alternativer JREs.Ein Vorbehalt besteht jedoch gegenüber der Installation proprietärer JREs auf 64 Bit Systemen. "
 
 #: en_US/Devel.xml:180(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do "
 "not run on 32-bit proprietary JREs. In other words, do not try to run "
@@ -3221,20 +3257,22 @@
 "ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit "
 "version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Die 64bit JNI Bibliotheken die standardmässig in Fedora auf x86_64 mitgeliefert werden funktionieren nicht mit 32bit Properiätären JREs. Mit anderen Worten versuchen SIe nicht Fedora´s x86_64 Eclipse Pakete mit Sun´s 32bit JRE zu betreiben. Das scheitert in verwirrenden Fehlern. Entweder sie weächseln to einem 64bit Properiätären JRE oder installieren, soweit verfügbar, die 32bit Version der Pakete. Um die 32bit Version zu installieren benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
 
 #: en_US/Devel.xml:190(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
 "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
 "command:"
-msgstr ""
+msgstr "Desgleichen funktionieren 32bit JNI Bibliotheken die standardmässig mit ppc64 Systemen mitgeliefert werden nicht mit einem 64bit JRE. Um die 64bit Version zu installieren benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
 
 #: en_US/Devel.xml:198(title)
 msgid "Europa/Eclipse 3.3"
 msgstr "Europa/Eclipse·3.3"
 
 #: en_US/Devel.xml:199(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined release "
 "of an assortment of plugins and features. This will be based on and include "
@@ -3243,7 +3281,7 @@
 "means that versions of Eclipse-based applications included in Fedora such as "
 "RSSOwl and Azureus may lag upstream releases if they require features only "
 "available in Eclipse 3.3."
-msgstr ""
+msgstr "Im Juni 2007 gibt die Eclipse community eine Europäisches Version mit einer Auswahl von Plugins und Funktionen frei. Diese Auswahl basiert und besteht aus der Version 3.3 des Eclipse SDK. Dies ist eine große Änderung und deshalb wird es in Europa von Fedora Eclipse nicht vor Fedora 8  eine neue Kompilation geben. Das bedeutet, dass in Fedora Versionen von Eclipse basierten Applikationen dem aktuellen stand hinterherhinken können, wenn sie Features benötigen die nur in Eclipse 3.3 zur verfügung stehen."
 
 #: en_US/Desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -3425,6 +3463,7 @@
 msgstr "DBD-Treiber"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:30(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing issues "
 "have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
@@ -4214,11 +4253,12 @@
 msgstr "IBM·\"Legacy\"·iSeries·(POWER4)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:179(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require "
 "use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/"
 "iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr ""
+msgstr "So genannte \"Legacy\" iSeries Modelle, welche nicht die OpenFirmware nutzen brauchen ein Start Image welche im <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> Verzeichnis des Installationsbaums gefunden werden kann."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:189(title)
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
@@ -4266,13 +4306,14 @@
 msgstr "Genesi·Efika"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:221(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
 "correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
 "firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
 "Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
 "on Pegasos II."
-msgstr ""
+msgstr "Derzeit hat die Firmware von Efika einige Fehler welche das korrekte funktionieren des <command>yaboot</command> Bootloaders verhindern. Eine aktualisierte Firmware sollte im April 2007 mit dem Release von Fedora 7 verfügbar sein. Mit einer funktionierenden Firmware sollte die Installation von Efika die gleiche wie die von Pegasos II sein."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:233(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list