install-guide/devel/po el.po,1.7,1.8

Dimitrios Typaldos (dtypald) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Jul 16 08:04:30 UTC 2007


Author: dtypald

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24058/install-guide/devel/po

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
Update for greek translation


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- el.po	25 May 2007 21:20:48 -0000	1.7
+++ el.po	16 Jul 2007 08:04:27 -0000	1.8
@@ -1,21 +1,22 @@
 # translation of fedora-install-guide to Greek
 #
-# Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>, 2007.
 # Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2007.
 # Stavros Giannouris <stavrosg at hellug.gr>, 2007.
 # Nikos Charonitakis  <nikosx at gmail.com>, 2007
+# Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-25 23:54+0300\n"
-"Last-Translator: Nikos Charonitakis  <nikosx at gmail.com>\n"
-"Language-Team: el <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-21 23:00+0100\n"
+"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: en_US/entities.xml:5 (title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -582,18 +583,18 @@
 "το όνομα της πλησιέστερης πόλης στην περιοχή σας. Οι πόλεις εμφανίζονται με αλφαβητική σειρά."
 
 #: en_US/timezone.xml:63 (title)
-#, fuzzy
 msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr "Universal Ώρα UTC"
+msgstr "Διεθνής Ώρα (UTC)"
 
 #: en_US/timezone.xml:65 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<indexterm><primary>UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></indexterm> "
 "Universal Co-ordinated Time is also known as <indexterm><primary>GMT "
 "(Greenwich Mean Time)</primary><see>UTC</see></indexterm> Greenwich Mean "
 "Time (GMT)."
-msgstr "<indexterm><primary> UTC Universal</primary></indexterm> Universal Ώρα<indexterm><primary> GMT Γκρήνουιτς Ώρα</primary><see> UTC</see></indexterm> Γκρήνουιτς Ώρα GMT."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary> UTC (Universal Co-ordinated time)</primary></indexterm> "
+"Universal Co-ordinated Time είναι επίσης γνωστή ως <indexterm><primary> GMT (Ώρα Γκρήνουιτς)</primary><see> UTC</see></indexterm> Ώρα Γκρήνουιτς (GMT)."
 
 #: en_US/timezone.xml:75 (para)
 msgid ""
@@ -1304,7 +1305,6 @@
 "<command>dd</command> για αυτό το σκοπό."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:229 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
 "that corresponds to the physical media. The name of the device file matches "
@@ -1312,7 +1312,13 @@
 "the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
 "filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to "
 "the system."
-msgstr "<command> dd</command> σύστημα Όλα μέσα<filename></filename><filename></filename> SCSI σύστημα."
+msgstr ""
+"Η εφαρμογή <command>dd</command> απαιτεί από το χρήστη τον καθορισμό του "
+"αρχείου συσκευής που αντιστοιχεί στο φυσικό μέσο. Το όνομα του αρχείου "
+"συσκευής ταιριάζει στο όνομα που έχει ανατεθεί στη συσκευή από το σύστημα. "
+"Όλα τα αρχεία συσκευών εμφανίζονται στον κατάλογο <filename>/dev/</filename>. "
+"Για παράδειγμα, <filename>/dev/sda</filename> προσδιορίζει την πρώτη συσκευή USB, "
+"SATA, ή SCSI που είναι συνδεδεμένη στο σύστημα."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:239 (para)
 msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
@@ -1358,21 +1364,28 @@
 msgstr "Χρήση συσκευής Mapper"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:269 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On Fedora Core 5 and later systems, it may be easier to find the right "
 "device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</"
 "filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</"
 "command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr "Πυρήνας<filename class=\"directory\"></filename><command></command>."
+msgstr ""
+"Στη Fedora Core 5 και μεταγενέστερα συστήματα, μπορεί να είναι ευκολότερη "
+"η εύρεση του σωστού ονόματος αρχείου εξετάζοντας τον κατάλογο "
+"<filename class=\"κατάλογος\">/dev/disk/</filename>. Χρησιμοποιείστε "
+"την εντολή <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> για να εμφανιστούν "
+"οι συσκευές δίσκου συνοδευόμενες από το μοντέλο και το όνομα της συσκευής."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:279 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds "
 "to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. "
 "Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "σύστημα<guimenuitem></guimenuitem> μέσα:"
+msgstr ""
+"Αποπροσάρτηση μέσων. Σε ένα σύστημα Fedora, ενεργοποιείστε με δεξί κλικ "
+"το εικονίδιο που αντιστοιχεί στα μέσα, και επιλέξτε "
+"<guimenuitem>Ασφαλής αφαίρεση</guimenuitem>. Εναλλακτικά, εισάγετε την "
+"παρακάτω εντολή σε ένα τερματικό παράθυρο:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:287 (replaceable) en_US/preparing-media.xml:328
 msgid "<device>"
@@ -1622,26 +1635,24 @@
 msgstr "Αναβαθμίσεις και ανανεώσεις"
 
 #: en_US/packageselection.xml:120 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora Core "
 "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous "
 "version of Fedora Core, you may encounter problems if you include an update "
 "repository during this step. Problems are less likely when performing a "
 "fresh installation."
-msgstr "Πακέτο Πυρήνας Πυρήνας."
+msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:130 (title)
 msgid "Install Third-party Software"
 msgstr "Εγκατάσταση λογισμικού τρίτων"
 
 #: en_US/packageselection.xml:131 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
 "non-Fedora software during installation."
-msgstr "ενεργό."
+msgstr ""
 
 #: en_US/packageselection.xml:138 (para)
 msgid ""
@@ -1683,62 +1694,78 @@
 "http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-6"
 
 #: en_US/packageselection.xml:173 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The URLs above provide a list of actual mirrors. You cannot use them "
 "verbatim in the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog. Visit the URL "
 "for a list of actual repository locations. If you see the text <literal>"
 "$ARCH</literal> in the URL, substitute your system's architecture. See <xref "
 "linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> for more information on architectures."
-msgstr "μέσα<guilabel> Προσθήκη</guilabel> URL<literal></literal> μέσα URL σύστημα<xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> ενεργό."
+msgstr "Οι παραπάνω διευθύνσεις URL παρέχουν μία λίστα ενεργών διακομιστών ειδώλου. "
+"Δε μπορούν να χρησιμοποιηθούν απλά αντιγράφοντάς τους στο διάλογο <guilabel>Προσθήκη "
+"αποθετηρίου</guilabel>. Επισκεφτείτε το URL για να βρείτε μία λίστα με τοποθεσίες "
+"ενεργών αποθετηρίων. Αν στο URL παρουσιαστεί το κείμενο <literal>$ARCH</literal>, "
+"αντικαταστείστε το με την αρχιτεκτονική του συστήματός σας. Για περισσότερες πληροφορίες "
+"πάνω σε αρχιτεκτονικές συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:182 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
 "marked is then included in the package group selection system. See <xref "
 "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
 "packages."
-msgstr "μέσα σύστημα<xref linkend=\"sn-package-selection\"/> ενεργό."
+msgstr ""
+"Από τη στιγμή που καταχωρούνται πληροφορίες για ένα επιπρόσθετο αποθετήριο, "
+"το πρόγραμμα εγκατάστασης διαβάζει τα πακέτα μεταδεδομένων μέσα από το "
+"δίκτυο. Το λογισμικό το οποίο είναι ειδικά επιλεγμένο σε αντιστοιχία περικλείεται "
+"στο σύστημα επιλογής της ομάδας πακέτων. Συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> "
+"για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην επιλογή πακέτων."
 
 #: en_US/packageselection.xml:190 (title)
 msgid "Backtracking Erases Added Repository Data"
 msgstr "Επαναφορά διαγράφει τα προστιθέμενα δεδομένα του αποθετηρίου"
 
 #: en_US/packageselection.xml:191 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
 "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
 "only a single repository once entered."
-msgstr "<guilabel> Πίσω</guilabel>."
+msgstr ""
+"Αν πιέσετε <guilabel>Πίσω</guilabel> στην οθόνη επιλογής πακέτων, οποιαδήποτε "
+"δεδομένα επιπρόσθετου αποθετηρίου που τυχόν είχατε εισάγει θα χαθούν. Αυτό επιτρέπει "
+"στο χρήστη να διαγράφει αποτελεσματικά επιπρόσθετα αποθετήρια. Προς το παρόν δεν υπάρχει "
+"η δυνατότητα να διαγραφεί μόνο ένα αποθετήριο από τη στιγμή που έχει καταχωρηθεί."
 
 #: en_US/packageselection.xml:201 (title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr "Εξατομίκευση της επιλογής λογισμικού"
 
 #: en_US/packageselection.xml:202 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
 "process to display an additional customization screen when you select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "<guilabel> Εξατομίκευση</guilabel> σύστημα μέσα<guibutton> Επόμενο</guibutton>."
+msgstr ""
+"Με την επιλογή <guilabel>Εξατομίκευση τώρα</guilabel> μπορoύν να καθοριστούν τα "
+"πακέτα λογισμικού για το τελικό σας σύστημα με περισσότερες λεπτομέρειες. Αυτή η επιλογή "
+"ενεργοποιεί στη διαδικασία εγκατάστασης την εμφάνιση μίας επιπρόσθετης οθόνης εξατομίκευσης όταν "
+"πιεστεί <guibutton>Επόμενο</guibutton>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:209 (title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "Υποστήριξη εγκατάστασης για επιπρόσθετες γλώσσες"
 
 #: en_US/packageselection.xml:211 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
 "information on configuring language support."
-msgstr "<guilabel> Εξατομίκευση</guilabel><xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> ενεργό."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guilabel>Εξατομίκευση τώρα</guilabel> για την εγκατάσταση υποστήριξης "
+"επιπρόσθετων γλωσσών. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> για "
+"περισσότερες πληροφορίες πάνω στην υποστήριξη διαμόρφωσης γλωσσών."
 
 #: en_US/packageselection.xml:219 (para)
 msgid ""
@@ -1769,14 +1796,19 @@
 "πακέτων για την τρέχουσα επιλεγμένη κατηγορία."
 
 #: en_US/packageselection.xml:249 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
 "package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
 "the packages from a group will be installed unless the check box for that "
 "group is selected."
-msgstr "<emphasis> Κανένα</emphasis>."
+msgstr ""
+"Για τον καθορισμό μίας ομάδας προγραμμάτων προς εγκατάσταση, απαιτείται η επιλογή του "
+"τετραγώνου δίπλα από τη συγκεκριμένη ομάδα. Το τετράγωνο στο κάτω μέρος της οθόνης "
+"παρουσιάζει τις λεπτομέρειες της ομάδας προγραμμάτων που είναι επιλεγμένη κατά την "
+"τρέχουσα στιγμή. <emphasis>Κανένα</emphasis> από τα προγράμματα σε μία ομάδα δεν "
+"πρόκειται να εγκατασταθεί χωρίς να έχει επιλεγεί το αντίστοιχο τετράγωνο για τη "
+"συγκεκριμένη ομάδα."
 
 #: en_US/packageselection.xml:257 (para)
 msgid ""
@@ -1802,19 +1834,21 @@
 msgstr "Διάλογος στοιχείων ομάδας πακέτων."
 
 #: en_US/packageselection.xml:281 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora Core checks your selection, and automatically adds any extra "
 "packages required to use the software you select."
-msgstr "<guilabel> Επόμενο</guilabel> Πυρήνας."
+msgstr ""
+"Μετά την επιλογή των επιθυμητών πακέτων, πιέστε <guilabel>Επόμενο</guilabel> για "
+"να προχωρήσετε. Η Fedora Core ελέγχει την επιλογή σας, και αυτόματα προσθέτει "
+"οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα που απαιτούνται για τη χρήση των προγραμμάτων που "
+"επιλέχθησαν."
 
 #: en_US/packageselection.xml:288 (title) en_US/diskpartitioning.xml:48
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Αλλαγή απόφασης"
 
 #: en_US/packageselection.xml:289 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>pirut</application> tool to either install new software "
@@ -1824,23 +1858,29 @@
 "the latest packages from network servers, rather than using those on the "
 "installation discs."
 msgstr ""
-"σύστημα<application></application><menuchoice><guimenu> Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem> Προσθήκη #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#\n"
-"Αφαίρεση\n"
-"#-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#\n"
-"Διαγραφή</guimenuitem></menuchoice> σύστημα ενεργό."
+"Τα πακέτα που επιλέγονται δεν είναι μόνιμα. Μετά την επανεκκίνηση του συστήματός σας "
+"χρησιμοποιείστε την εφαρμογή <application>pirut</application> είτε για την εγκατάσταση "
+"νέου λογισμικού είτε για την αφαίρεση ήδη εγκατεστημένων προγραμμάτων. Η εκτέλεση "
+"αυτής της εφαρμογής γίνεται, από το βασικό μενού, επιλέγοντας <menuchoice><guimenu> "
+"Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Προσθαφαίρεση Λογισμικού</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Το σύστημα διαχείρησης λογισμικού της Fedora κάνει λήψη των τελευταίων πακέτων "
+"από τους διακομιστές του δικτύου, αντί να χρησιμοποιεί εκείνα από τους δίσκους εγκατάστασης."
 
 #: en_US/packageselection.xml:302 (title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Υποστήριξη επιπρόσθετων γλωσσών"
 
 #: en_US/packageselection.xml:304 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your Fedora Core system automatically supports the language that you "
 "selected at the start of the installation process. To include support for "
 "additional languages, select the package group for those languages from the "
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr "Πυρήνας σύστημα έναρξη<guilabel> Γλώσσες</guilabel>."
+msgstr ""
+"Το σύστημα της Fedora Core αυτόματα υποστηρίζει τη γλώσσα που επιλέχτηκε "
+"στην αρχή της διαδικασίας εγκατάστασης. Για να συμπεριληφθεί υποστήριξη για "
+"επιπρόσθετες γλώσσες, απαιτείται η επιλογή της ομάδας πακέτων για τις συγκεκριμένες "
+"γλώσσες από την κατηγορία <guilabel>Γλώσσες</guilabel>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:314 (title)
 msgid "Core Network Services"
@@ -1879,36 +1919,40 @@
 msgstr "μεταφορά αρχείων δικτύου διαμέσου HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:361 (para)
-#, fuzzy
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
-"Κοινό #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#\n"
-"Εκτύπωση\n"
-"#-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#\n"
-"Εκτυπώσεις Σύστημα"
+msgstr "Εκτύπωση διαμέσω CUPS (Common UNIX Printing System)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:366 (para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "απομακρυσμένη πρόσβαση προσωπικού υπολογιστή διαμέσου VNC (Virtual Network Computing)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:373 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
 "logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
 "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
 "those services."
-msgstr "ενεργό σύστημα σύστημα προεπιλογή NFS HTTP."
+msgstr ""
+"Κάποιες αυτοματοποιημένες διαδικασίες στο σύστημα Fedora χρησιμοποιούν την "
+"υπηρεσία ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για την αποστολή αναφορών και μηνυμάτων "
+"στο διαχειριστή του συστήματος. Ως προεπιλογή, το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, η "
+"υπηρεσία του συστήματος για καταγραφή μηνυμάτων, και οι υπηρεσίες εκτύπωσης "
+"δε δέχονται συνδέσεις από άλλα συστήματα. Η Fedora εγκαθιστά τα επιμέρους τμήματα "
+"για την υπηρεσία κοινής χρήσης αρχείων NFS, το HTTP, και το VNC χωρίς να τα ενεργοποιεί."
 
 #: en_US/packageselection.xml:382 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
 "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
 "systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr "σύστημα SSH προεπιλογή NFS ενεργό NFS."
+msgstr ""
+"Το σύστημα Fedora μετά την εγκατάσταση μπορεί να διαμορφωθεί ώστε να παρέχει "
+"υπηρεσίες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, κοινής χρήσης αρχείων, καταγραφής μηνυμάτων συστήματος, "
+"εκτύπωσης και απομακρυσμένης πρόσβασης συστημάτων. Η υπηρεσία SSH ενεργοποιείται ως "
+"προεπιλογή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί το NFS για πρόσβαση αρχείων "
+"σε άλλα συστήματα χωρίς να απαιτείται η ενεργοποίηση της υπηρεσίας κοινής χρήσης NFS."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2083,51 +2127,61 @@
 "μεταφορτώνει τα δεδομένα των πακέτων από τον πόρο της επιλογής σας."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:86 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora Core "
 "from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on "
 "your computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr "Πυρήνας ενεργό."
+msgstr ""
+"Ακόμα και στην περίπτωση που η εκκίνηση στο σύστημά σας έγινε από εναλλακτικά μέσα, μπορεί "
+"ακόμα να πραγματοποιηθεί εγκατάσταση της Fedora Core από CD ή DVD. Διαφορετικά, η εγκατάσταση "
+"μπορεί να γίνει από εικόνες ISO αποθηκευμένες στο σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας, ή από "
+"διακομιστή του δικτύου."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:94 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from CD or DVD media, insert a Fedora Core DVD or the first "
 "installation CD, select <guilabel>Local CDROM</guilabel>, and proceed to "
 "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Πυρήνας<guilabel></guilabel><xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr "Για εγκατάσταση από μέσα CD ή DVD, εισάγετε το DVD Fedora Core ή το πρώτο "
+"CD εγκατάστασης, επιλέξτε <guilabel>Τοπικό CDROM</guilabel>, και προχωρείστε στο "
+"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:102 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
 "guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr "ενεργό<guilabel></guilabel><xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
+msgstr ""
+"Για εγκατάσταση από εικόνες ISO στο σκληρό δίσκο, επιλέξτε <guilabel>"
+"Σκληρός δίσκος</guilabel> και προχωρείστε στο "
+"<xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:109 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to <xref linkend="
 "\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr "NFS FTP HTTP<xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+msgstr ""
+"Για εγκατάσταση από το δίκτυο, χρησιμοποιώντας NFS, FTP, ή HTTP, προχωρείστε στο "
+"<xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:117 (title)
 msgid "Installation from a Hard Drive"
 msgstr "Εγκατάσταση από σκληρό δίσκο"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:119 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
 "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
 "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
 "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora Core on "
 "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
-msgstr "ενεργό Πυρήνας ενεργό."
+msgstr ""
+"Όταν γίνει η εκκίνηση στον υπολογιστή σας, μπορούν να χρησιμοποιηθούν αρχεία ISO των δίσκων "
+"της Fedora για να συνεχίσετε τη διαδικασία εγκατάστασης. Τα αρχεία ISO πρέπει να είναι "
+"τοποθετημένα σε σκληρό δίσκο, είτε εσωτερικό στον υπολογιστή, είτε συνδεδεμένος στο "
+"σύστημα μέσω USB. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή η επιλογή για την εγκατάσταση της "
+"Fedora Core σε υπολογιστές που δεν έχουν ούτε σύνδεση σε δίκτυο ούτε οδηγούς CD ή DVD."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:128 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
 "the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
@@ -2144,45 +2198,61 @@
 "systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use "
 "<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
 "hard disk partitions."
-msgstr "τμήμα δίσκου ενεργό<indexterm><primary> ext2</primary><see></see></indexterm><indexterm><primary></primary><secondary> ext2</secondary></indexterm><firstterm> ext2</firstterm><indexterm><primary> ext3</primary><see></see></indexterm><indexterm><primary></primary><secondary> ext3</secondary></indexterm><firstterm> ext3</firstterm><indexterm><primary> vfat</primary><see></see></indexterm><indexterm><primary></primary><secondary> vfat</secondary></indexterm><firstterm> vfat</firstterm> σύστημα<systemitem class=\"filesystem\"> vfat</systemitem> ενεργό<systemitem class=\"filesystem\"> vfat</systemitem> Microsoft<systemitem class=\"filesystem\"> vfat</systemitem> ενεργό."
+msgstr ""
+"Η κατάτμιση του σκληρού δίσκου που θα περιέχει τα αρχεία ISO πρέπει να διαμορφωθεί με τα "
+"<indexterm><primary>ext2</primary><see>συστήματα αρχείων</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>συστήματα αρχείων</primary><secondary>ext2</"
+"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
+"primary><see>συστήματα αρχείων</see></indexterm><indexterm><primary>"
+"συστήματα αρχείων </primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
+"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>συστήματα αρχείων</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>συστήματα αρχείων</primary><secondary>vfat</"
+"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>σύστημα αρχείων. Στη Fedora, το"
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> περιλαμβάνει μία σειρά από "
+"συστήματα αρχείων, όπως τα FAT-16 και FAT-32, που βρίσκονται στα περισσότερα αφαιρετέα "
+"μέσα. Εξωτερικοί σκληροί δίσκοι συνήθως περιέχουν συστήματα αρχείων <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32). Κάποια συστήματα Microsoft Windows "
+"επίσης χρησιμοποιούν συστήματα αρχείων <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> "
+"σε εσωτερικούς κατετμημένους δίσκους."
+"τμήμα δίσκου ενεργό<indexterm><primary> ext2</primary><see></see></indexterm><indexterm><primary></primary><secondary> ext2</secondary></indexterm><firstterm> ext2</firstterm><indexterm><primary> ext3</primary><see></see></indexterm><indexterm><primary></primary><secondary> ext3</secondary></indexterm><firstterm> ext3</firstterm><indexterm><primary> vfat</primary><see></see></indexterm><indexterm><primary></primary><secondary> vfat</secondary></indexterm><firstterm> vfat</firstterm> σύστημα<systemitem class=\"filesystem\"> vfat</systemitem> ενεργό<systemitem class=\"filesystem\"> vfat</systemitem> Microsoft<systemitem class=\"filesystem\"> vfat</systemitem> ενεργό."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:164 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
 "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
 "Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
 "partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
 "utility."
-msgstr "τμήμα δίσκου τμήμα δίσκου σύστημα<application></application> τμήμα δίσκου σύστημα<command></command>."
+msgstr ""
+"Πριν την έναρξη της εγκατάστασης από σκληρό δίσκο, χρειάζεται να ελεγθεί ο τύπος κατάτμισης για να διαπιστωθεί ότι η Fedora μπορεί να τον διαβάσει. Ο έλεγχος του "
+"συστήματος αρχείων του τμήματος δίσκου μέσα από Windows μπορεί να γίνει "
+"χρησιμοποιώντας το εργαλείο <application>Διαχείριση Δίσκων</application>. "
+"Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων του τμήματος δίσκου μέσα από λειτουργικό σύστημα Linux γίνεται με χρήση της εφαρμογής <command>fdisk</command>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:172 (title)
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
 msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης από τμήματα δίσκου LVM"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:173 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
 "Management)."
-msgstr "ενεργό LVM."
+msgstr ""
+"Δεν είναι δυνατόν να χρησιμοποιηθούν αρχεία ISO σε τμήματα δίσκου που ελέγχονται από το "
+"LVM (Logical Volume Management)."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:179 (para)
 msgid "If you choose this option, the following screen appears:"
 msgstr "Εάν διαλέξετε αυτήν την επιλογή, εμφανίζεται η παρακάτω οθόνη:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:183 (title)
-#, fuzzy
 msgid "Select Partition Screen"
-msgstr "Τμήμα δίσκου"
+msgstr "Οθόνη επιλογής τμήματος δίσκου"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:192 (phrase)
-#, fuzzy
 msgid "Select partition screen."
-msgstr "τμήμα δίσκου."
+msgstr "Οθόνη επιλογής τμήματος δίσκου."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:198 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select the partition containing the ISO files from the list of available "
 "partitions. Internal IDE drive device names begin with <filename>/dev/hd</"
@@ -2190,29 +2260,29 @@
 "sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example "
 "<filename>/dev/hda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for "
 "example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "τμήμα δίσκου<filename></filename> SCSI<filename></filename><filename></filename> τμήμα δίσκου ενεργό<filename></filename>."
+msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:208 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files."
-msgstr "<guilabel> Κατάλογος</guilabel>."
+msgstr ""
+"Καθορίστε επίσης τον <guilabel>Κατάλογο εικόνων</guilabel>. Εισάγετε ολόκληρη "
+"τη διαδρομή καταλόγου από τον οδηγό που περιέχει τα αρχεία εικόνων ISO."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:214 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "<guibutton> Εντάξει</guibutton><xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να συνεχίσετε. Προχωρείστε με "
+"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:220 (title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr "IP Ρύθμιση"
+msgstr "Εγκατάσταση Διαμόρφωση TCP/IP"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:222 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation program is network-aware and can use network settings for a "
 "number of functions. For instance, you can install Fedora Core from a "
@@ -2220,7 +2290,7 @@
 "System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS "
 "protocols. You can also instruct the installation program to consult "
 "additional software repositories later in the process."
-msgstr "Πυρήνας FTP HTTP<indexterm><primary> NFS Δίκτυο Αρχείο Σύστημα</primary><secondary></secondary></indexterm> NFS μέσα."
+msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:234 (para)
 #, fuzzy
@@ -2234,38 +2304,37 @@
 msgstr "προεπιλογή<guilabel> IP</guilabel>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:244 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation program supports both IPv4 and IPv6. If you are not sure "
 "which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options "
 "selected."
-msgstr "Επιλογές."
+msgstr ""
+"Το πρόγραμμα εγκατάστασης υποστηρίζει και τα δύο IPv4 και IPv6. Αν δεν είστε σίγουροι ποιο σχήμα "
+"διευθύνσεων χρησιμοποιείται από το δίκτυό σας, είναι ασφαλέστερο να επιλέξετε και τις δύο επιλογές."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:250 (title)
-#, fuzzy
 msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr "Ώρα"
+msgstr "Η απάντηση από το DHCP απαιτεί κάποιο χρόνο"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:251 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you select both IPv4 and IPv6 options, it may take additional time to "
 "receive network settings from the DHCP server."
-msgstr "Επιλογές."
+msgstr ""
+"Αν καθορίστηκαν και οι δύο επιλογές IPv4 and IPv6, μπορεί να χρειαστεί επιπρόσθετος χρόνος για "
+"να ληφθούν οι ρυθμίσεις δικτύου από το διακομιστή DHCP."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:256 (para)
 msgid "If you choose a network-based installation, the following screen appears:"
 msgstr "Εάν επιλέξετε μία εγκατάσταση μέσω δικτύου, θα εμφανιστεί η επόμενη οθόνη:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:261 (title)
-#, fuzzy
 msgid "Configure TCP/IP Dialog"
-msgstr "Ρύθμιση IP"
+msgstr "Διαλόγος ρυθμίσεων TCP/IP"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:270 (phrase)
-#, fuzzy
 msgid "TCP/IP configuration dialog."
-msgstr "IP."
+msgstr "Διάλογος διαμόρφωσης TCP/IP."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:276 (para)
 msgid ""
@@ -2276,137 +2345,147 @@
 "εγκατάστασης σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την τελική διαμόρφωση του δικτύου αργότερα."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:282 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
 "or, if you are connected, on the Internet. To use a public server, or mirror "
 "website, refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> for "
 "information on valid server names and directory paths."
-msgstr "Ιστός FTP NFS ενεργό ενεργό<xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> ενεργό."
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση μπορεί να πραγματοποιηθεί μέσω διακομιστή Web, FTP, ή NFS είτε στο "
+"τοπικό δίκτυο είτε μέσω σύνδεσης στο διαδίκτυο. Για να χρησιμοποιήσετε δημόσιο "
+"διακομιστή ή ιστοσελίδα ειδώλου, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> για πληροφορίες γύρω από έγκυρα "
+"ονόματα διακομιστών και διαδρόμους καταλόγων."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:290 (title)
 msgid "Large Download"
 msgstr "Λήψη μεγάλων αρχείων"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:292 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are not booting from a Fedora Core DVD or installation CD, a network "
 "installation downloads the main installation program from the network. The "
 "graphical installation program is over 75 MB in size."
-msgstr "Πυρήνας μέσα."
+msgstr ""
+"Αν η εκκίνηση δεν πραγματοποιείται από Fedora Core DVD ή CD εγκατάστασης, μία εγκατάσταση "
+"δικτύου κάνει λήψη του κυρίου προγράμματος εγκατάστασης από το δίκτυο. Το "
+"πρόγραμμα γραφικής εγκατάστασης έχει μέγεθος περισσότερο από 75 MB."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:301 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
-msgstr "NFS<xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
+msgstr "Στην περίπτωση εγκατάστασης μέσω NFS, προχωρείστε στο <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:307 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are installing via FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-ftp-install-"
 "settings\"/>."
-msgstr "FTP<xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
+msgstr "Στην περίπτωση εγκατάστασης μέσω FTP, προχωρείστε στο <xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:313 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-install-"
 "settings\"/>."
-msgstr "HTTP<xref linkend=\"sn-http-install-settings\"/>."
+msgstr "Στην περίπτωση εγκατάστασης μέσω HTTP, προχωρείστε στο <xref linkend=\"sn-http-install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:322 (title)
-#, fuzzy
 msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr "NFS"
+msgstr "Εγκατάσταση μέσω NFS"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:323 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
 "guilabel>. The following screen appears:"
-msgstr "NFS<guilabel> NFS</guilabel><guilabel></guilabel><guilabel> Εντάξει</guilabel>:"
+msgstr ""
+"Για εγκατάσταση μέσω διακομιστή NFS, επιλέξτε <guilabel>NFS</guilabel> από τον "
+"κατάλογο <guilabel>Μέθοδος Εγκατάστασης</guilabel> και πιέστε "
+"<guilabel>Εντάξει</guilabel>. Θα ακολουθήσει η εμφάνιση της επόμενης οθόνης:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:330 (title)
-#, fuzzy
 msgid "NFS Setup Dialog"
-msgstr "NFS"
+msgstr "Διάλογος εγκατάστασης μέσω NFS"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:341 (phrase)
-#, fuzzy
 msgid "NFS setup dialog."
-msgstr "NFS."
+msgstr "Διάλογος εγκατάστασης μέσω NFS."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:346 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the "
 "installation files reside."
-msgstr "IP NFS."
+msgstr ""
+"Εισάγετε το όνομα ή τη διεύθυνση IP του διακομιστή NFS και τον κατάλογο όπου "
+"πρόκειται να τοποθετηθούν τα αρχεία εγκατάστασης."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:351 (title)
-#, fuzzy
 msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr "NFS"
+msgstr "Διαθεσιμότητα διακομιστή ειδώλου NFS"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:352 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
 "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
 "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora Core."
-msgstr "NFS NFS FTP HTTP NFS Πυρήνας."
+msgstr ""
+"Δημόσιοι διακομιστές ειδώλου NFS είναι σπάνιοι για λόγους ασφάλειας με τους NFS ενώ "
+"δε συμβαίνει απαραίτητα το ίδιο με διακομιστές FTP ή HTTP. Το Έργο Fedora δε "
+"συντηρεί κατάλογο δημόσιων διακομιστών ειδώλου για τη Fedora Core."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:358 (para) en_US/other-instmethods.xml:469
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
 "welcome\"/>."
-msgstr "<guilabel> Εντάξει</guilabel><xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Πιέστε <guilabel>Εντάξει</guilabel> για να συνεχίσετε. Προχωρείστε με "
+"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:366 (title)
-#, fuzzy
 msgid "FTP Installation Setup"
-msgstr "FTP"
+msgstr "Εγκατάσταση μέσω FTP"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:368 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
 "guilabel>. The following screen appears:"
-msgstr "FTP<guilabel> FTP</guilabel><guilabel></guilabel><guilabel> Εντάξει</guilabel>:"
+msgstr ""
+"Για εγκατάσταση μέσω διακομιστή FTP, επιλέξτε <guilabel>FTP</guilabel> από τον "
+"κατάλογο <guilabel>Μέθοδος Εγκατάστασης</guilabel> και πιέστε "
+"<guilabel>Εντάξει</guilabel>. Θα ακολουθήσει η εμφάνιση της επόμενης οθόνης:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:375 (title)
-#, fuzzy
 msgid "FTP Setup Dialog"
-msgstr "FTP"
+msgstr "Διάλογος εγκατάστασης μέσω FTP"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:386 (phrase)
-#, fuzzy
 msgid "FTP setup dialog."
-msgstr "FTP."
+msgstr "Διάλογος εγκατάστασης μέσω FTP."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:392 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the FTP server and the directory where the "
 "installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
 "networkinstallation\"/> for information on how to locate a FTP mirror and "
 "enter its information here."
-msgstr "IP FTP<xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> ενεργό FTP."
+msgstr ""
+"Εισάγετε το όνομα ή τη διεύθυνση ΙΡ του διακομιστή FTP και τον κατάλογο όπου "
+"πρόκειται να τοποθετηθούν τα αρχεία εγκατάστασης. Ανατρέξτε στο "
+" <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/>για πληροφορίες "
+"σχετικά με τον εντοπισμό ενός διακομιστή ειδώλου FTP και τον τρόπο εισαγωγής "
+"πληροφοριών εκεί."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:398 (para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</"
 "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
 "select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
 "this option."
-msgstr "FTP<guilabel></guilabel> FTP ενεργό FTP."
+msgstr ""
+"Ο διάλογος εγκατάστασης της υπηρεσίας FTP διαθέτει επίσης μία επιλογή "
+"<guilabel>Χρήση μη ανώνυμου ftp</guilabel>. Αν ο διακομιστής FTP δεν παρέχει "
+"ανώνυμη πρόσβαση, σημειώστε αυτό το τετράγωνο επιλογής. Πρέπει να έχετε ένα "
+"λογαριασμό στο διακομιστή FTP για να κάνετε χρήση της συγκεκριμένης επιλογής."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:404 (para)
 #, fuzzy
@@ -2416,14 +2495,12 @@
 msgstr "<guibutton> Εντάξει</guibutton> προεπιλογή FTP<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:409 (para)
-#, fuzzy
 msgid "If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:"
-msgstr "FTP:"
+msgstr "Αν χρησιμοποιείτε μη ανώνυμη σύνδεση FTP, θα εμφανιστεί ο επόμενος διάλογος:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:414 (title)
-#, fuzzy
 msgid "Non-anonymous FTP Account Dialog"
-msgstr "FTP"
+msgstr "Διάλογος μη ανώνυμου FTP λογαριασμού"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:423 (phrase)
 #, fuzzy
@@ -6018,7 +6095,6 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:819
 msgid "HTTP Server"
 msgstr "Εξυπηρετητής HTTP"
-""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:201 (replaceable)
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
@@ -6037,7 +6113,6 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:843
 msgid "NFS Server"
 msgstr "Εξυπηρετητής NFS"
-""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:225 (replaceable)
 msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list