install-guide/FC-5/po pt.po,1.7,1.8

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Jul 21 15:11:17 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/FC-5/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2403/docs/install-guide/FC-5/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished changes on RH translations and docs


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/FC-5/po/pt.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- pt.po	19 Jul 2007 23:55:10 -0000	1.7
+++ pt.po	21 Jul 2007 15:11:14 -0000	1.8
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-07-20 00:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-09 14:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-21 15:55+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -326,7 +326,6 @@
 msgstr "Actualizar um Sistema Existente"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation system automatically detects any existing installation of "
 "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
@@ -335,28 +334,17 @@
 "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
 "package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
 "additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-"O sistema de instalação detecta automaticamente as instalações existentes do "
-"Fedora Core. O processo de actualização processa as actualizações dos "
-"programas do sistema existente com versões novas, mas não remove quaisquer "
-"dados das pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de partições "
-"existente nos seus discos rígidos não muda. A sua configuração do sistema "
-"muda apenas se uma actualização do pacote o obrigar. A maioria das "
-"actualizações de pacotes não mudam a configuração do sistema, mas sim "
-"instalam um ficheiro de configuração adicional para você examinar mais tarde."
+msgstr "O sistema de instalação detecta automaticamente as instalações existentes do Fedora. O processo de actualização processa as actualizações dos programas do sistema existente com versões novas, mas não remove quaisquer dados das pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de partições existente nos seus discos rígidos não muda. A sua configuração do sistema muda apenas se uma actualização do pacote o obrigar. A maioria das actualizações de pacotes não mudam a configuração do sistema, mas sim instalam um ficheiro de configuração adicional para você examinar mais tarde."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
 msgstr "Exame da Actualização"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, the "
 "following screen appears:"
-msgstr ""
-"Se o seu sistema contiver uma instalação do Fedora Core ou do Red Hat Linux, "
-"aparecerá o seguinte ecrã:"
+msgstr "Se o seu sistema contiver uma instalação do Fedora ou do Red Hat Linux, aparecerá o seguinte ecrã:"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:38(title)
 msgid "Upgrade Examine Screen"
@@ -379,25 +367,18 @@
 msgstr "'Software' Instalado Manualmente"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:62(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
 "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
 "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
 "correctly on the updated system."
-msgstr ""
-"O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema Fedora Core ou "
-"Red Hat Linux existente poder-se-á comportar de forma diferente após uma "
-"actualização. Poderá ter de compilar de novo, de forma manual, este "
-"'software' após uma actualização, para garantir que ele se comporta "
-"correctamente no sistema actualizado."
+msgstr "O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema Fedora ou Red Hat Linux existente poder-se-á comportar de forma diferente após uma actualização. Poderá ter de compilar de novo, de forma manual, este 'software' após uma actualização, para garantir que ele se comporta correctamente no sistema actualizado."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:73(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor do Arranque"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
 "indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
@@ -406,14 +387,7 @@
 "is software on your machine that locates and starts the operating system. "
 "Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
 "loaders."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualizar</"
-"secondary></indexterm> A sua instalação completa do Fedora Core deverá ser "
-"registada no <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</"
-"seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para arrancar "
-"de forma adequada. Um gestor de arranque é um programa na sua máquina que "
-"localiza e inicia o sistema operativo. Veja em <xref linkend=\"ch-bootloader"
-"\"/> mais informações sobre os gestores de arranque."
+msgstr "<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualizar</secondary></indexterm> A sua instalação completa do Fedora deverá ser registada no <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para arrancar de forma adequada. Um gestor de arranque é um programa na sua máquina que localiza e inicia o sistema operativo. Veja em <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> mais informações sobre os gestores de arranque."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:91(title)
 msgid "Upgrade Bootloader Screen"
@@ -424,20 +398,13 @@
 msgstr "O ecrã de actualização do gestor de arranque."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:107(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
 "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
 "the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
 "configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
 "existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr ""
-"Se o gestor de arranque existente foi instalado por uma distribuição de "
-"Linux, o sistema de instalação podê-lo-á modificar para carregar o novo "
-"sistema Fedora Core. Para actualizar o gestor de arranque do Linux "
-"existente, seleccione a opção <guilabel>Actualizar a configuração do gestor "
-"de arranque</guilabel>. Este é o comportamento predefinido, quando você "
-"actualiza uma instalação existente do Fedora Core ou do Red Hat Linux."
+msgstr "Se o gestor de arranque existente foi instalado por uma distribuição de Linux, o sistema de instalação podê-lo-á modificar para carregar o novo sistema Fedora. Para actualizar o gestor de arranque do Linux existente, seleccione a opção <guilabel>Actualizar a configuração do gestor de arranque</guilabel>. Este é o comportamento predefinido, quando você actualiza uma instalação existente do Fedora ou do Red Hat Linux."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-upgrading.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -565,37 +532,25 @@
 "Greenwich)</primary><see>UTC</see></indexterm> Hora Média de Greenwich (GMT)."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If Fedora is the only operating system on your computer, select "
 "<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
 "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
 "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
-"Se o Fedora Core é o único sistema operativo no seu computador, seleccione a "
-"opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel>. O relógio do "
-"sistema é um componente de 'hardware' no seu computador. O FC; usa a "
-"configuração do fuso-horário para determinar o deslocamento entre a hora "
-"local e o UTC no relógio do sistema. Este é um comportamento-padrão para os "
-"sistemas operativos compatíveis com o UNIX."
+msgstr "Se o Fedora é o único sistema operativo no seu computador, seleccione a opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel>. O relógio do sistema é um componente de 'hardware' no seu computador. O Fedora usa a configuração do fuso-horário para determinar o deslocamento entre a hora local e o UTC no relógio do sistema. Este é um comportamento-padrão para os sistemas operativos compatíveis com o UNIX."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:85(title)
 msgid "Windows and the System Clock"
 msgstr "O Windows e o Relógio do Sistema"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
 "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
 "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
 "behavior under Fedora."
-msgstr ""
-"Não active a opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel> se a "
-"sua máquina também correr o Microsoft Windows. Os sistemas operativos da "
-"Microsoft mudam o relógio da BIOS para corresponder à hora local em vez de "
-"ser ao UTC. Isto poderá provocar um comportamento inesperado no Fedora Core."
+msgstr "Não active a opção <guilabel>O relógio do sistema usa o UTC</guilabel> se a sua máquina também correr o Microsoft Windows. Os sistemas operativos da Microsoft mudam o relógio da BIOS para corresponder à hora local em vez de ser ao UTC. Isto poderá provocar um comportamento inesperado no Fedora."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-timezone.xml:95(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
@@ -606,30 +561,20 @@
 msgstr "Outra Documentação Técnica"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document provides a reference for using the Fedora installation "
 "software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
 "<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
 "command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr ""
-"Este documento oferece uma referência para usar o 'software' de instalação "
-"do Fedora Core, conhecido como <command>anaconda</command>. Para saber mais "
-"sobre o <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command>, visite a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgstr "Este documento oferece uma referência para usar o 'software' de instalação do Fedora, conhecido como <command>anaconda</command>. Para saber mais sobre o <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visite a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
 "software components. For detailed information on key technologies, refer to "
 "the Web sites listed below:"
-msgstr ""
-"Tanto o <command>anaconda</command> como os sistemas Fedora Core usam um "
-"conjunto comum de componentes de 'software'. Para informações mais "
-"detalhadas sobre as tecnologias-chave, veja as páginas Web indicadas abaixo:"
+msgstr "Tanto o <command>anaconda</command> como os sistemas Fedora usam um conjunto comum de componentes de 'software'. Para informações mais detalhadas sobre as tecnologias-chave, veja as páginas Web indicadas abaixo:"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:34(term)
 #: en_US/fedora-install-guide-bootloader.xml:16(title)
@@ -637,16 +582,11 @@
 msgstr "Gestor de Arranque"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"O Fedora Core usa o gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>documentação</secondary></indexterm><command>GRUB</"
-"command>. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> mais "
-"informações."
+msgstr "O Fedora usa o gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm><command>GRUB</command>. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> mais informações."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:50(term)
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:17(title)
@@ -654,13 +594,10 @@
 msgstr "Particionamento do Disco"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"O Fedora Core usa o <command>parted</command> para repartir os discos. Veja "
-"em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> mais informações."
+msgstr "O Fedora usa o <command>parted</command> para repartir os discos. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> mais informações."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:61(term)
 msgid "Storage Management"
@@ -686,45 +623,31 @@
 msgstr "Suporte de Áudio"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
 "(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
 "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
 "project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr ""
-"O 'kernel' do Linux usado no Fedora Core incorpora o "
-"<indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></"
-"indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Para mais informações "
-"sobre o ALSA, veja a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www.alsa-"
-"project.org/\"/>."
+msgstr "O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora o <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Para mais informações sobre o ALSA, veja a página Web do projecto: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:94(term)
 msgid "Graphics System"
 msgstr "Sistema Gráfico"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:96(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
 "primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
 "capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
 "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
 "Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Tanto o sistema de instalação como o Fedora Core usam o pacote "
-"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> para "
-"oferecer as capacidades gráficas. As componentes do <command>Xorg</command> "
-"fazem a gestão do ecrã, teclado e rato para os ambientes gráficos com que os "
-"utilizadores interagem. Veja em <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> mais "
-"informações."
+msgstr "Tanto o sistema de instalação como o Fedora usam o pacote <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> para oferecer as capacidades gráficas. As componentes do <command>Xorg</command> fazem a gestão do ecrã, teclado e rato para os ambientes gráficos com que os utilizadores interagem. Veja em <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> mais informações."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:111(term)
 msgid "Remote Displays"
 msgstr "Ecrãs Remotos"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
 "(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
@@ -732,20 +655,13 @@
 "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
 "documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
 "documentation/\"/>."
-msgstr ""
-"O Fedora Core e o <command>anaconda</command> incluem o 'software' de "
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network "
-"Computing) para activar o acesso remoto aos ecrã gráficos. Para mais "
-"informações sobre o VNC, veja a documentação na página Web do RealVNC: "
-"<ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
+msgstr "O Fedora e o <command>anaconda</command> incluem o 'software' de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) para activar o acesso remoto aos ecrã gráficos. Para mais informações sobre o VNC, veja a documentação na página Web do RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
 msgstr "Interface da Linha de Comandos"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:130(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
 "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
@@ -753,20 +669,13 @@
 "\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
 "the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
 "coreutils/\"/>."
-msgstr ""
-"Por omissão, o Fedora Core usa a linha de comandos <command>bash</command> "
-"da GNU para oferecer uma interface para a linha de comandos. Os Utilitários "
-"Básicos da GNU completam o ambiente da linha de comandos. Veja em <ulink url="
-"\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> mais informações sobre a "
-"<command>bash</command>. Para aprender mais sobre os Utilitários Básicos da "
-"GNU, veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+msgstr "Por omissão, o Fedora usa a linha de comandos <command>bash</command> da GNU para oferecer uma interface para a linha de comandos. Os Utilitários Básicos da GNU completam o ambiente da linha de comandos. Veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> mais informações sobre a <command>bash</command>. Para aprender mais sobre os Utilitários Básicos da GNU, veja em <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:143(term)
 msgid "Remote System Access"
 msgstr "Acesso Remoto ao Sistema"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:145(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
 "seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
@@ -779,18 +688,7 @@
 "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
 "OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
 "\"/>."
-msgstr ""
-"O Fedora Core incorpora o <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> pacote do OpenSSH para oferecer um acesso remoto ao "
-"sistema. O serviço do SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> activa um conjunto "
-"de funções, que incluem o acesso à linha de comandos por outros sistemas, a "
-"execução de comandos remota e a transferência de ficheiros pela rede. "
-"Durante o processo de instalação, o <command>anaconda</command> poderá usar "
-"a funcionalidade do <command>scp</command><indexterm><primary>scp</"
-"primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> do OpenSSH para transferir "
-"relatórios de estoiros para sistemas remotos. Veja a página Web do OpenSSH "
-"para mais informações: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
+msgstr "O Fedora incorpora o <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> pacote do OpenSSH para oferecer um acesso remoto ao sistema. O serviço do SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> activa um conjunto de funções, que incluem o acesso à linha de comandos por outros sistemas, a execução de comandos remota e a transferência de ficheiros pela rede. Durante o processo de instalação, o <command>anaconda</command> poderá usar a funcionalidade do <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> do OpenSSH para transferir relatórios de estoiros para sistemas remotos. Veja a página Web do OpenSSH para mais informações: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:172(term)
 msgid "Access Control"
@@ -816,7 +714,6 @@
 msgstr "'Firewall'"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:190(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
 "command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
@@ -825,38 +722,25 @@
 "<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
 "administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
 "index.html\"/>."
-msgstr ""
-"O 'kernel' do Linux usado no Fedora Core incorpora a plataforma "
-"<command>netfilter</command> para oferecer as funcionalidades de "
-"<indexterm><primary>'firewall'</primary><secondary>documentação</secondary></"
-"indexterm> 'firewall'. A página Web do projecto Netfilter fornece "
-"documentação tanto para o <command>netfilter</command> como para as "
-"funcionalidades de administração do <command>iptables</command>: <ulink url="
-"\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
+msgstr "O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora a plataforma <command>netfilter</command> para oferecer as funcionalidades de <indexterm><primary>'firewall'</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> 'firewall'. A página Web do projecto Netfilter fornece documentação tanto para o <command>netfilter</command> como para as funcionalidades de administração do <command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:206(term)
 msgid "Software Installation"
 msgstr "Instalação de 'Software'"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:208(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
 "make up the system. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/"
 "\"/> for more information."
-msgstr ""
-"O Fedora Core usa o <indexterm><primary>yum</"
-"primary><secondary>documentação</secondary></indexterm><command>yum</"
-"command> para gerir os pacotes RPM que compõem o sistema. Veja em <ulink url="
-"\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> mais informações."
+msgstr "O Fedora usa o <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm><command>yum</command> para gerir os pacotes RPM que compõem o sistema. Veja em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> mais informações."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:223(term)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualização"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-techref.xml:225(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Xen</primary><secondary>documentation</secondary></"
 "indexterm> Xen provides the capability to simultaneously run multiple "
@@ -865,14 +749,7 @@
 "Xen support during the installation process, or at any time thereafter. "
 "Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> for "
 "more information."
-msgstr ""
-"O <indexterm><primary>Xen</primary><secondary>documentação</secondary></"
-"indexterm> Xen oferece a capacidade de correr simultaneamente vários "
-"sistemas operativos no mesmo computador. O Fedora Core inclui também "
-"ferramentas para instalar e gerir os sistemas secundários numa máquina do "
-"Fedora. Poderá seleccionar o suporte do Xen durante o processo de instalação "
-"ou em qualquer altura posterior. Veja em <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> mais informações."
+msgstr "O <indexterm><primary>Xen</primary><secondary>documentação</secondary></indexterm> Xen oferece a capacidade de correr simultaneamente vários sistemas operativos no mesmo computador. O Fedora inclui também ferramentas para instalar e gerir os sistemas secundários numa máquina do Fedora. Poderá seleccionar o suporte do Xen durante o processo de instalação ou em qualquer altura posterior. Veja em <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> mais informações."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -915,17 +792,12 @@
 msgstr "Usar a Conta do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-rootpassword.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
 "systemitem> when possible. Any administration tools which require "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
 "for the password."
-msgstr ""
-"Evite autenticar-se no Fedora Core como <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> quando for possível. Todas as aplicações de administração que "
-"necessitem de privilégios de <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> pedir-lhe-ão a senha."
+msgstr "Evite autenticar-se no Fedora como <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando for possível. Todas as aplicações de administração que necessitem de privilégios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> pedir-lhe-ão a senha."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-rootpassword.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1304,29 +1176,19 @@
 msgstr "Suporte de Línguas Adicionais"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-packageselection.xml:245(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
 "languages, select the package group for those languages from the "
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
-"O seu sistema Fedora Core suporta automaticamente a língua que tiver "
-"seleccionado no início do processo de instalação. Para incluir o suporte "
-"para outras línguas adicionais, seleccione o grupo de pacotes dessas "
-"línguas, na categoria <guilabel>Línguas</guilabel>."
+msgstr "O seu sistema Fedora suporta automaticamente a língua que tiver seleccionado no início do processo de instalação. Para incluir o suporte para outras línguas adicionais, seleccione o grupo de pacotes dessas línguas, na categoria <guilabel>Línguas</guilabel>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-packageselection.xml:252(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
 "packages required to use the software you select."
-msgstr ""
-"Depois de escolher os pacotes desejados, carregue em <guilabel>Prosseguir</"
-"guilabel> para seguir em frente. O Fedora Core verifica a sua selecção e "
-"adiciona automaticamente os pacotes-extra que forem necessários para usar o "
-"'software' que seleccionar."
+msgstr "Depois de escolher os pacotes desejados, carregue em <guilabel>Prosseguir</guilabel> para seguir em frente. O Fedora verifica a sua selecção e adiciona automaticamente os pacotes-extra que forem necessários para usar o 'software' que seleccionar."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1432,35 +1294,24 @@
 msgstr "Actividade do CD/DVD"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-other-instmethods.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the first Fedora distribution installation disc is in your computer's CD "
 "or DVD drive, the installation program loads its next stage from that disc. "
 "The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> "
 "from the source you choose."
-msgstr ""
-"Se o primeiro disco de instalação do Fedora Core estiver na unidade de CD ou "
-"DVD do seu computador, o programa de instalação carrega a sua próxima etapa "
-"a partir desse disco. O programa de instalação irá continuar a transferir "
-"<emphasis>dados dos pacotes</emphasis> da origem que escolher."
+msgstr "Se o primeiro disco de instalação do Fedora estiver na unidade de CD ou DVD do seu computador, o programa de instalação carrega a sua próxima etapa a partir desse disco. O programa de instalação irá continuar a transferir <emphasis>dados dos pacotes</emphasis> da origem que escolher."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-other-instmethods.xml:68(title)
 msgid "Installation from a Network Server"
 msgstr "Instalação a Partir de um Servidor da Rede"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-other-instmethods.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or "
 "<indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install "
 "from</secondary></indexterm> NFS protocols. Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "installing-networkinstallation\"/> for information on installation servers."
-msgstr ""
-"Poderá instalar o Fedora Core a partir de um servidor na rede, usando os "
-"protocolos FTP, HTTP ou <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
-"primary><secondary>instalação a partir de</secondary></indexterm>NFS. Veja "
-"em <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> mais informações "
-"sobre os servidores de instalação."
+msgstr "Poderá instalar o Fedora a partir de um servidor na rede, usando os protocolos FTP, HTTP ou <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>instalação a partir de</secondary></indexterm>NFS. Veja em <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> mais informações sobre os servidores de instalação."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-other-instmethods.xml:82(title)
 msgid "TCP/IP Configuration"
@@ -1563,20 +1414,13 @@
 msgstr "Instalação a Partir de um Disco Rígido"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-other-instmethods.xml:179(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
 "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
 "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
 "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
 "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
-msgstr ""
-"Logo que tenha arrancado o seu computador, poderá usar os ficheiros de "
-"imagens ISO dos discos do Fedora para continuar o processo de instalação. Os "
-"ficheiros ISO deverão estar localizados num disco rígido que seja interno ao "
-"computador ou ligado à máquina via USB. Poderá usar esta opção para instalar "
-"o Fedora Core nos computadores que não tiverem uma ligação de rede nem "
-"unidades de CD ou DVD."
+msgstr "Logo que tenha arrancado o seu computador, poderá usar os ficheiros de imagens ISO dos discos do Fedora para continuar o processo de instalação. Os ficheiros ISO deverão estar localizados num disco rígido que seja interno ao computador ou ligado à máquina via USB. Poderá usar esta opção para instalar o Fedora nos computadores que não tiverem uma ligação de rede nem unidades de CD ou DVD."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-other-instmethods.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -1702,7 +1546,6 @@
 msgstr "Actualizar o seu Sistema"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-nextsteps.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
 "the support period of each version. Updated packages add new features, "
@@ -1712,15 +1555,7 @@
 "soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref "
 "linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora "
 "announcements services."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora lança pacotes de 'software' actualizados para o Fedora "
-"Core, ao longo do período de suporte de cada versão. Os pacotes actualizados "
-"adicionam novas funcionalidades, melhoram a fiabilidade, resolver erros ou "
-"removem vulnerabilidades do sistema. Para garantir a segurança do seu "
-"sistema, faça uma actualização quando o processo de instalação terminar. "
-"Deverá então fazer actualizações regularmente e o mais cedo possível, após "
-"ser feito um anúncio de segurança. Veja em <xref linkend=\"sn-news-"
-"subscriptions\"/> mais informações sobre os serviços de anúncios do Fedora."
+msgstr "O Projecto Fedora lança pacotes de 'software' actualizados para o Fedora, ao longo do período de suporte de cada versão. Os pacotes actualizados adicionam novas funcionalidades, melhoram a fiabilidade, resolver erros ou removem vulnerabilidades do sistema. Para garantir a segurança do seu sistema, faça uma actualização quando o processo de instalação terminar. Deverá então fazer actualizações regularmente e o mais cedo possível, após ser feito um anúncio de segurança. Veja em <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> mais informações sobre os serviços de anúncios do Fedora."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-nextsteps.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -1947,19 +1782,13 @@
 msgstr "Juntar-se à Comunidade do Fedora"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-nextsteps.xml:260(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 "Community members provide support and documentation to other users, help to "
 "improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
 "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
 "available to all."
-msgstr ""
-"O Projecto Fedora é conduzido por indivíduos que contribuem para ele. Os "
-"membros da comunidade oferecem o suporte e a documentação para outros "
-"utilizadores, ajudam a melhorar o 'software' incluído no Fedora Core, "
-"testando-o e desenvolvendo novo 'software' com os programadores empregados "
-"pela Red Hat. Os resultados deste trabalho estão disponíveis para todos."
+msgstr "O Projecto Fedora é conduzido por indivíduos que contribuem para ele. Os membros da comunidade oferecem o suporte e a documentação para outros utilizadores, ajudam a melhorar o 'software' incluído no Fedora, testando-o e desenvolvendo novo 'software' com os programadores empregados pela Red Hat. Os resultados deste trabalho estão disponíveis para todos."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-nextsteps.xml:268(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
@@ -1988,7 +1817,6 @@
 "Use este ecrã para personalizar a configuração de rede do seu sistema Fedora."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-networkconfig.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
 "networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1996,14 +1824,7 @@
 "Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
 "systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
 "interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-"A configuração de rede manual de um sistema Fedora não é normalmente "
-"necessária. Muitas redes têm um serviço de <indexterm><primary>DHCP (Dynamic "
-"Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</"
-"firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) que fornece automaticamente "
-"aos sistemas ligados os dados de configuração. Por omissão, o Fedora Core "
-"activa todas as interfaces de rede no seu computador e configura-as para "
-"usar o DHCP."
+msgstr "A configuração de rede manual de um sistema Fedora não é normalmente necessária. Muitas redes têm um serviço de <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) que fornece automaticamente aos sistemas ligados os dados de configuração. Por omissão, o Fedora activa todas as interfaces de rede no seu computador e configura-as para usar o DHCP."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-networkconfig.xml:34(title)
 msgid "Network Configuration Screen"
@@ -2161,7 +1982,6 @@
 "<guilabel>'Gateway'</guilabel>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-networkconfig.xml:158(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
 "primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
@@ -2172,17 +1992,7 @@
 "servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary</guilabel>, "
 "<guilabel>Secondary</guilabel>, or <guilabel>Tertiary DNS Server</guilabel> "
 "boxes."
-msgstr ""
-"A maioria do 'software' baseia-se no fornecedor <indexterm><primary>DNS "
-"(Domain Name Service - Serviço de Nomes de Domínios)</primary></"
-"indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Serviço de Nomes de Domínios) para "
-"localizar as máquinas e serviços na rede. O DNS converte os nomes das "
-"máquinas em endereços IP e vice-versa. Um sistema Fedora Core poderá usar "
-"mais que um servidor de DNS. Se o servidor de DNS primário não responder, o "
-"computador envia todas as pesquisas para o servidor de DNS secundário, e "
-"assim por diante. Para atribuir servidores de DNS, indique os seus endereços "
-"IP nos campos <guilabel>Primário</guilabel>, <guilabel>Secundário</guilabel> "
-"ou <guilabel>Terciário</guilabel>."
+msgstr "A maioria do 'software' baseia-se no fornecedor <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service - Serviço de Nomes de Domínios)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Serviço de Nomes de Domínios) para localizar as máquinas e serviços na rede. O DNS converte os nomes das máquinas em endereços IP e vice-versa. Um sistema Fedora poderá usar mais que um servidor de DNS. Se o servidor de DNS primário não responder, o computador envia todas as pesquisas para o servidor de DNS secundário, e assim por diante. Para atribuir servidores de DNS, indique os seus endereços IP nos campos <guilabel>Primário</guilabel>, <guilabel>Secundário</guilabel> ou <guilabel>Terciário</guilabel>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-networkconfig.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -2319,46 +2129,30 @@
 msgstr "Introdução"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-intro.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora is a complete desktop and server operating system created entirely "
 "with open source software."
-msgstr ""
-"O Fedora Core é um sistema operativo para servidores e estações de trabalho "
-"completo, criado por inteiro com programas 'open-source' (de código aberto)."
+msgstr "O Fedora é um sistema operativo para servidores e estações de trabalho completo, criado por inteiro com programas 'open-source' (de código aberto)."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-intro.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Lifecycle"
-msgstr "Ciclo de Vida do Fedora Core"
+msgstr "Ciclo de Vida do Fedora"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-intro.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora is a rapidly evolving system which follows the latest technical "
 "developments. Fedora may not be appropriate for use in critical applications "
 "in your organization."
-msgstr ""
-"O Fedora Core é um sistema em constante evolução que segue os últimos "
-"desenvolvimentos técnicos. O Fedora Core poderá não ser apropriado para usar "
-"em aplicações críticas na sua organização."
+msgstr "O Fedora é um sistema em constante evolução que segue os últimos desenvolvimentos técnicos. O Fedora poderá não ser apropriado para usar em aplicações críticas na sua organização."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-intro.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This manual helps you to install Fedora on desktops, laptops and servers. "
 "The installation system is flexible enough to use even if you have no "
 "previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
 "options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
 "productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
-"Este manual ajuda-o a instalar o Fedora Core nas estações de trabalho, "
-"portáteis e servidores. O sistema de instalação é flexível o suficiente para "
-"ser usado, mesmo que não tenha conhecimentos anteriores do Linux ou de redes "
-"de computadores. Se seleccionar as opções predefinidas, o Fedora Core "
-"fornece um sistema operativo para estações de trabalho completo, incluindo "
-"as aplicações de produtividade, os utilitários da Internet e as ferramentas "
-"para o ambiente de trabalho."
+msgstr "Este manual ajuda-o a instalar o Fedora nas estações de trabalho, portáteis e servidores. O sistema de instalação é flexível o suficiente para ser usado, mesmo que não tenha conhecimentos anteriores do Linux ou de redes de computadores. Se seleccionar as opções predefinidas, o Fedora fornece um sistema operativo para estações de trabalho completo, incluindo as aplicações de produtividade, os utilitários da Internet e as ferramentas para o ambiente de trabalho."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-intro.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -2520,7 +2314,7 @@
 "continuing. Open a terminal window. In the terminal window, type the "
 "following command: dd if=diskboot.img of=/dev/device Replace device with the "
 "name of the correct device file for the media."
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2539,20 +2333,13 @@
 msgstr "Instalar os Pacotes"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-installingpackages.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
 "selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
 "further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
 "change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
-"O Fedora Core apresenta o progresso de instalação no ecrã, à medida que vai "
-"gravando os pacotes seleccionados no seu sistema. As instalações de rede e "
-"do DVD não necessitam de qualquer acção posterior. Se estiver a usar CDs "
-"para instalar, o Fedora Core vai-lhe pedindo para mudar de discos "
-"periodicamente. Depois de introduzir um disco, seleccione <guibutton>OK</"
-"guibutton> para prosseguir com a instalação."
+msgstr "O Fedora apresenta o progresso de instalação no ecrã, à medida que vai gravando os pacotes seleccionados no seu sistema. As instalações de rede e do DVD não necessitam de qualquer acção posterior. Se estiver a usar CDs para instalar, o Fedora vai-lhe pedindo para mudar de discos periodicamente. Depois de introduzir um disco, seleccione <guibutton>OK</guibutton> para prosseguir com a instalação."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-installingpackages.xml:27(title)
 msgid "Installing Packages Screen"
@@ -2563,15 +2350,11 @@
 msgstr "O ecrã de instalação dos pacotes."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-installingpackages.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
 "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
 "reboots."
-msgstr ""
-"Depois de a instalação terminar, seleccione <guibutton>Reiniciar</guibutton> "
-"para arrancar de novo o seu computador. O Fedora Core expulsa os discos "
-"carregados que existirem, antes de o computador reiniciar."
+msgstr "Depois de a instalação terminar, seleccione <guibutton>Reiniciar</guibutton> para arrancar de novo o seu computador. O Fedora expulsa os discos carregados que existirem, antes de o computador reiniciar."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2698,18 +2481,12 @@
 msgstr "Primeiro Arranque"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>Setup Agent</primary></indexterm><application>Setup "
 "Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora "
 "system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system "
 "for use before you log in."
-msgstr ""
-"O <indexterm><primary>Agente de Configuração</primary></"
-"indexterm><application>Agente de Configuração</application> lança-se da "
-"primeira vez que iniciar um sistema Fedora Core novo. Use o "
-"<application>Agente de Configuração</application> para configurar o sistema "
-"para o usar antes de se autenticar."
+msgstr "O <indexterm><primary>Agente de Configuração</primary></indexterm><application>Agente de Configuração</application> lança-se da primeira vez que iniciar um sistema Fedora novo. Use o <application>Agente de Configuração</application> para configurar o sistema para o usar antes de se autenticar."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:29(title)
 msgid "Welcome Screen"
@@ -2745,20 +2522,13 @@
 msgstr "Licença"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
 "package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
 "the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
 "Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
 "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr ""
-"Este ecrã mostra os termos gerais da licença do Fedora Core. Cada pacote de "
-"'software' do Fedora Core é coberto pela sua própria licença, a qual foi "
-"aprovada pela <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></"
-"indexterm> Open Source Initiative (OSI). Para mais informações sobre a OSI, "
-"veja em <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/"
-"</ulink>."
+msgstr "Este ecrã mostra os termos gerais da licença do Fedora. Cada pacote de 'software' do Fedora é coberto pela sua própria licença, a qual foi aprovada pela <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). Para mais informações sobre a OSI, veja em <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:73(title)
 msgid "License Agreement Screen"
@@ -2777,19 +2547,13 @@
 "guilabel> e seleccione depois o <guibutton>Prosseguir</guibutton>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
 "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
 "checks every incoming and outgoing network connection on your machine "
 "against a set of rules. These rules specify which types of connections are "
 "permitted and which are denied."
-msgstr ""
-"A <indexterm><primary>'firewall'</primary><secondary>configuração</"
-"secondary></indexterm><firstterm>'firewall'</firstterm> implementada no "
-"Fedora Core verifica todas as ligações de rede à entrada e à saída, de "
-"acordo com um conjunto de regras. Estas regras indicam os tipos de ligações "
-"que são permitidos e quais não."
+msgstr "A <indexterm><primary>'firewall'</primary><secondary>configuração</secondary></indexterm><firstterm>'firewall'</firstterm> implementada no Fedora verifica todas as ligações de rede à entrada e à saída, de acordo com um conjunto de regras. Estas regras indicam os tipos de ligações que são permitidos e quais não."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -2927,7 +2691,6 @@
 msgstr "O ecrã do SELinux."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:214(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</secondary></"
 "indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) framework "
@@ -2936,18 +2699,9 @@
 "SELinux, software bugs or configuration changes may render a system more "
 "vulnerable. The restrictions imposed by SELinux policies provide extra "
 "security against unauthorized access."
-msgstr ""
-"A plataforma do <indexterm><primary>SELinux</"
-"primary><secondary>configuração</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</"
-"firstterm> (Security Enhanced Linux) faz parte do Fedora Core. O SELinux "
-"limita as acções tanto dos utilizadores como dos programas, impondo "
-"políticas de segurança por todo o sistema operativo. Sem o SELinux, os erros "
-"de 'software' ou as mudanças de configuração poderão deixar um sistema mais "
-"vulnerável. As restrições impostas pelas políticas do SELinux oferecem uma "
-"segurança extra contra os acessos não autorizados."
+msgstr "A plataforma do <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuração</secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced Linux) faz parte do Fedora. O SELinux limita as acções tanto dos utilizadores como dos programas, impondo políticas de segurança por todo o sistema operativo. Sem o SELinux, os erros de 'software' ou as mudanças de configuração poderão deixar um sistema mais vulnerável. As restrições impostas pelas políticas do SELinux oferecem uma segurança extra contra os acessos não autorizados."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:228(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora "
 "system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect "
@@ -2955,14 +2709,7 @@
 "not part of their normal functions. The targeted policies reduce or "
 "eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux mode "
 "to one of the following:"
-msgstr ""
-"As políticas inflexíveis do SELinux poderão inibir muitas actividades "
-"normais num sistema Fedora. Por essa razão, o Fedora Core usa políticas com "
-"alvos específicos, que só afectam determinados serviços de rede. Estes "
-"serviços não poderão efectuar acções que não façam parte das suas funções "
-"normais. Estas políticas reduzem ou eliminam as inconveniências que o "
-"SELinux poderá causar aos utilizadores. Configure o modo do SELinux para um "
-"dos seguintes:"
+msgstr "As políticas inflexíveis do SELinux poderão inibir muitas actividades normais num sistema Fedora. Por essa razão, o Fedora usa políticas com alvos específicos, que só afectam determinados serviços de rede. Estes serviços não poderão efectuar acções que não façam parte das suas funções normais. Estas políticas reduzem ou eliminam as inconveniências que o SELinux poderá causar aos utilizadores. Configure o modo do SELinux para um dos seguintes:"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:239(guilabel)
 msgid "Enforcing"
@@ -3129,17 +2876,12 @@
 "guilabel> e activa as outras opções neste ecrã."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:373(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
-msgstr ""
-"Por omissão, o Fedora Core está configurado para usar três grupos separados, "
-"ou <firstterm>'pools'</firstterm>, de servidores horários. Estes grupos de "
-"servidores criam redundância, por isso, se algum servidor estiver "
-"indisponível, o seu sistema irá sincronizar com outro servidor."
+msgstr "Por omissão, o Fedora está configurado para usar três grupos separados, ou <firstterm>'pools'</firstterm>, de servidores horários. Estes grupos de servidores criam redundância, por isso, se algum servidor estiver indisponível, o seu sistema irá sincronizar com outro servidor."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:380(para)
 msgid ""
@@ -3168,13 +2910,10 @@
 "servidores de NTP terão maior prioridade sobre o relógio interno."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:396(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr ""
-"Se activar a opção avançada <guilabel>Activar a Difusão do NTP</guilabel>, o "
-"Fedora Core tenta localizar automaticamente os servidores horários na rede."
+msgstr "Se activar a opção avançada <guilabel>Activar a Difusão do NTP</guilabel>, o Fedora tenta localizar automaticamente os servidores horários na rede."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:403(title)
 msgid "Display"
@@ -3259,15 +2998,11 @@
 msgstr "Utilizador do Sistema"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:475(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Crie uma conta nova para si mesmo com este ecrã. Use sempre esta conta para "
-"se ligar ao seu sistema Fedora Core, em vez de usar a conta <systemitem "
-"class=\"username\">root</systemitem>."
+msgstr "Crie uma conta nova para si mesmo com este ecrã. Use sempre esta conta para se ligar ao seu sistema Fedora, em vez de usar a conta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:481(title)
 msgid "System User Screen"
@@ -3307,14 +3042,10 @@
 "& Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:513(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para configurar o Fedora Core para usar os serviços de rede para a "
-"autenticação ou para a informação do sistema, seleccione a opção "
-"<guibutton>Usar a Autenticação na Rede...</guibutton>."
+msgstr "Para configurar o Fedora para usar os serviços de rede para a autenticação ou para a informação do sistema, seleccione a opção <guibutton>Usar a Autenticação na Rede...</guibutton>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:520(title)
 msgid "Sound Card"
@@ -3377,16 +3108,11 @@
 "'software'</guilabel>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:565(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
 "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
 "configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
-"Poderá configurar manualmente um sistema Fedora Core para usar as placas de "
-"som não suportadas, após o processo de instalação ter terminado. A "
-"configuração manual do 'hardware' de som está para além do âmbito deste "
-"documento."
+msgstr "Poderá configurar manualmente um sistema Fedora para usar as placas de som não suportadas, após o processo de instalação ter terminado. A configuração manual do 'hardware' de som está para além do âmbito deste documento."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:571(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
@@ -3406,14 +3132,10 @@
 "de Som</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:580(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
 "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
-msgstr ""
-"Depois de configurar a placa de som, carregue em <guilabel>Terminar</"
-"guilabel> para passar ao ecrã de autenticação. O seu sistema Fedora Core "
-"está agora pronto para ser usado."
+msgstr "Depois de configurar a placa de som, carregue em <guilabel>Terminar</guilabel> para passar ao ecrã de autenticação. O seu sistema Fedora está agora pronto para ser usado."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-firstboot.xml:587(title)
 msgid "Update Your System"
@@ -3454,17 +3176,12 @@
 msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
 "available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
 "drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
 "> explains drive partitions in more detail."
-msgstr ""
-"O Fedora Core cria e usa várias <firstterm>partições</firstterm> nos discos "
-"rígidos disponíveis. Poderá personalizar tanto as partições como as unidades "
-"do seu sistema que são geridas. O <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
-"> explica as partições das unidades em mais detalhes."
+msgstr "O Fedora cria e usa várias <firstterm>partições</firstterm> nos discos rígidos disponíveis. Poderá personalizar tanto as partições como as unidades do seu sistema que são geridas. O <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explica as partições das unidades em mais detalhes."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Configuring RAID Devices"
@@ -3489,17 +3206,12 @@
 
 #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 "hardware. Linux software RAID arrays are explained in <xref linkend=\"sn-"
 "disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-"Nos sistemas com mais que uma unidade, poderá configurar o Fedora Core para "
-"operar várias unidades como um grupo de RAID do Linux, sem necessitar de "
-"qualquer 'hardware' adicional. Os grupos de RAID por 'software' do Linux são "
-"explicados em <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr "Nos sistemas com mais que uma unidade, poderá configurar o Fedora para operar várias unidades como um grupo de RAID do Linux, sem necessitar de qualquer 'hardware' adicional. Os grupos de RAID por 'software' do Linux são explicados em <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -3533,7 +3245,6 @@
 "opção perto do nome dessas unidades nesta lista."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation process erases any existing Linux partitions on the "
 "selected drives, and replaces them with the default set of partitions for "
@@ -3541,13 +3252,7 @@
 "partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
 "by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
 "alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
-"O processo de instalação elimina as partições de Linux existentes nas "
-"unidades seleccionadas e substitui-as pelo conjunto predefinido de partições "
-"do Fedora Core. Todos os outros tipos de partições mantêm-se inalterados. "
-"Por exemplo, as partições usadas pelo Microsoft Windows e as partições de "
-"recuperação do sistema são deixadas intactas. Poderá escolher uma "
-"alternativa na lista:"
+msgstr "O processo de instalação elimina as partições de Linux existentes nas unidades seleccionadas e substitui-as pelo conjunto predefinido de partições do Fedora. Todos os outros tipos de partições mantêm-se inalterados. Por exemplo, as partições usadas pelo Microsoft Windows e as partições de recuperação do sistema são deixadas intactas. Poderá escolher uma alternativa na lista:"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:89(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
@@ -3570,48 +3275,31 @@
 "omissão"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the selected drives have capacity that has not been assigned to a "
 "partition, this option installs Fedora into the free space. This ensures "
 "that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr ""
-"Se as unidades seleccionadas tiverem capacidade que ainda não tenha sido "
-"atribuída a nenhuma partição, esta opção instala o Fedora Core no espaço "
-"livre. Isto garante que as partições existentes não são modificadas pelo "
-"processo de instalação."
+msgstr "Se as unidades seleccionadas tiverem capacidade que ainda não tenha sido atribuída a nenhuma partição, esta opção instala o Fedora no espaço livre. Isto garante que as partições existentes não são modificadas pelo processo de instalação."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:111(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
 msgstr "Criar uma disposição personalizada"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
 "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
 "If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr ""
-"Poderá indicar manualmente a forma de repartição das unidades seleccionadas. "
-"O ecrã seguinte permite-lhe configurar as unidades e partições do seu "
-"computador. Se escolher esta opção, o Fedora Core não irá criar partições "
-"por omissão."
+msgstr "Poderá indicar manualmente a forma de repartição das unidades seleccionadas. O ecrã seguinte permite-lhe configurar as unidades e partições do seu computador. Se escolher esta opção, o Fedora não irá criar partições por omissão."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:122(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
 "customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
 "system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
 "computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
 "automatically selected."
-msgstr ""
-"Seleccione a opção <guilabel>Rever e modificar a disposição do "
-"particionamento</guilabel> para personalizar o conjunto de partições que o "
-"Fedora Core cria, para configurar o seu sistema para usar as unidades em "
-"grupos de RAID ou para modificar as opções de arranque do seu computador. Se "
-"optar por uma das opções de particionamento alternativas, isto fica "
-"seleccionado automaticamente."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Rever e modificar a disposição do particionamento</guilabel> para personalizar o conjunto de partições que o Fedora cria, para configurar o seu sistema para usar as unidades em grupos de RAID ou para modificar as opções de arranque do seu computador. Se optar por uma das opções de particionamento alternativas, isto fica seleccionado automaticamente."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -3645,9 +3333,8 @@
 msgstr "Informação Geral Sobre as Partições"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:148(para)
-#, fuzzy
 msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr "Um sistema Fedora Core tem pelo menos três partições:"
+msgstr "Um sistema Fedora tem pelo menos três partições:"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:154(para)
 msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
@@ -3948,7 +3635,6 @@
 msgstr "Criar uma Partição <filename>/home</filename>"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:399(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you expect that you or other users will store data on the system, create "
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
@@ -3956,20 +3642,13 @@
 "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files. LVM provides "
 "you with the ability to add more storage capacity for the user data at a "
 "later time."
-msgstr ""
-"Se esperar que você ou outros utilizadores guardem dados no sistema, crie "
-"uma partição separada para a pasta <filename>/home</filename>, dentro de um "
-"volume de LVM. Com uma <filename>/home</filename> em separado, poderá "
-"actualizar ou reinstalar o Fedora Core sem apagar os ficheiros de dados dos "
-"utilizadores. O LVM oferece-lhe a capacidade de adicionar mais espaço de "
-"armazenamento para os dados do utilizador posteriormente."
+msgstr "Se esperar que você ou outros utilizadores guardem dados no sistema, crie uma partição separada para a pasta <filename>/home</filename>, dentro de um volume de LVM. Com uma <filename>/home</filename> em separado, poderá actualizar ou reinstalar o Fedora sem apagar os ficheiros de dados dos utilizadores. O LVM oferece-lhe a capacidade de adicionar mais espaço de armazenamento para os dados do utilizador posteriormente."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:431(title)
 msgid "Disk Druid"
 msgstr "Disk Druid"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:433(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
 "indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
@@ -3979,16 +3658,7 @@
 "indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
 "indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
 "data storage."
-msgstr ""
-"O <indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> é um "
-"programa interactivo para editar partições do disco. Os utilizadores podê-lo-"
-"ão correr apenas dentro do sistema de instalação do Fedora Core. O Disk "
-"Druid permite-lhe configurar o <indexterm><primary>RAID</"
-"primary><secondary>'software' do Linux</secondary></indexterm> RAID por "
-"'software' do Linux e o <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> para oferecer um armazenamento de dados "
-"mais extensível e fiável."
+msgstr "O <indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> é um programa interactivo para editar partições do disco. Os utilizadores podê-lo-ão correr apenas dentro do sistema de instalação do Fedora. O Disk Druid permite-lhe configurar o <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>'software' do Linux</secondary></indexterm> RAID por 'software' do Linux e o <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> para oferecer um armazenamento de dados mais extensível e fiável."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:454(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
@@ -4172,11 +3842,8 @@
 msgstr "corrigir um erro ao configurar as suas partições"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:609(para)
-#, fuzzy
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr ""
-"migrar as partições de Linux, se estiver a actualizar ou reinstalar o Fedora "
-"Core"
+msgstr "migrar as partições de Linux, se estiver a actualizar ou reinstalar o Fedora"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:615(para)
 msgid ""
@@ -4191,7 +3858,6 @@
 msgstr "Partições de Windows"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:624(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may not label Windows partitions that use the "
 "<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
@@ -4206,22 +3872,7 @@
 "systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
 "or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
 "mount point."
-msgstr ""
-"Não poderá etiquetar as partições de Windows que usem o sistema de ficheiros "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"primary><see>sistema de ficheiros</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>sistema de ficheiros</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
-"como ponto de montagem no instalador do Fedora Core. Poderá etiquetar as "
-"partições de <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></primary><see>sistema de ficheiros</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>sistema de ficheiros</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
-"ou <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) com um ponto de "
-"montagem."
+msgstr "Não poderá etiquetar as partições de Windows que usem o sistema de ficheiros <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>sistema de ficheiros</see></indexterm><indexterm><primary>sistema de ficheiros</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> como ponto de montagem no instalador do Fedora. Poderá etiquetar as partições de <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>sistema de ficheiros</see></indexterm><indexterm><primary>sistema de ficheiros</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> ou <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) com um ponto de montagem."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:661(para)
 msgid ""
@@ -4464,7 +4115,6 @@
 msgstr "@@image: 'figs/bootadvanced.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-bootloader.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
 "launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
@@ -4472,16 +4122,9 @@
 "indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
 "have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
 "boot, usually by offering a menu."
-msgstr ""
-"Um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> é um pequeno programa que lê e "
-"lança o sistema operativo. O Fedora Core usa o <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>configurar</secondary><seealso>gestor de arranque</"
-"seealso></indexterm><application>GRUB</application> por omissão. Se tiver "
-"vários sistemas operativo, o gestor de arranque determina qual deve "
-"carregar, oferecendo normalmente um menu."
+msgstr "Um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> é um pequeno programa que lê e lança o sistema operativo. O Fedora usa o <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configurar</secondary><seealso>gestor de arranque</seealso></indexterm><application>GRUB</application> por omissão. Se tiver vários sistemas operativo, o gestor de arranque determina qual deve carregar, oferecendo normalmente um menu."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-bootloader.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
 "system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
@@ -4490,14 +4133,7 @@
 "application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
 "systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
 "application>."
-msgstr ""
-"Poderá ter um gestor de arranque já instalado no seu sistema. Um sistema "
-"operativo poderá instalar o seu gestor de arranque próprio ou poderá ainda "
-"ter instalado um gestor de arranque de terceiros. Se o seu gestor não "
-"reconhecer as partições de Linux, poderá não ser capaz de arrancar o Fedora "
-"Core. Use o <application>GRUB</application> como o seu gestor de arranque "
-"para arrancar o Linux e a maioria dos outros sistemas operativos. Siga as "
-"direcções neste capítulo para instalar o <application>GRUB</application>."
+msgstr "Poderá ter um gestor de arranque já instalado no seu sistema. Um sistema operativo poderá instalar o seu gestor de arranque próprio ou poderá ainda ter instalado um gestor de arranque de terceiros. Se o seu gestor não reconhecer as partições de Linux, poderá não ser capaz de arrancar o Fedora. Use o <application>GRUB</application> como o seu gestor de arranque para arrancar o Linux e a maioria dos outros sistemas operativos. Siga as direcções neste capítulo para instalar o <application>GRUB</application>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-bootloader.xml:39(title)
 msgid "Installing GRUB"
@@ -4588,35 +4224,24 @@
 msgstr "Arrancar os Sistemas Operativos Adicionais"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-bootloader.xml:116(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
 "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
 "them. You may manually configure any additional operating systems if "
 "<application>GRUB</application> does not detect them. To add, remove, or "
 "change the detected operating system settings, use the options provided."
-msgstr ""
-"Se tiver outros sistemas operativos já instalados, o Fedora Core tenta "
-"detectar e configurar de forma automática o <application>GRUB</application> "
-"para os arrancar. Poderá configurar manualmente os sistemas operativos "
-"adicionais, no caso de o <application>GRUB</application> não os detectar. "
-"Para adicionar, remover ou modificar os sistemas operativos adicionais, use "
-"as opções oferecidas."
+msgstr "Se tiver outros sistemas operativos já instalados, o Fedora tenta detectar e configurar de forma automática o <application>GRUB</application> para os arrancar. Poderá configurar manualmente os sistemas operativos adicionais, no caso de o <application>GRUB</application> não os detectar. Para adicionar, remover ou modificar os sistemas operativos adicionais, use as opções oferecidas."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-bootloader.xml:128(guibutton)
 msgid "Add"
 msgstr "Adicionar"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-bootloader.xml:130(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Press the <guibutton>Add</guibutton> button to include an additional "
 "operating system in GRUB. Fedora displays the dialog shown in <xref linkend="
 "\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
-msgstr ""
-"Carregue no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para incluir um sistema "
-"operativo adicional no GRUB. O Fedora Core mostra a janela apresentada em "
-"<xref linkend=\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
+msgstr "Carregue no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para incluir um sistema operativo adicional no GRUB. O Fedora mostra a janela apresentada em <xref linkend=\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-bootloader.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -4732,7 +4357,6 @@
 msgstr "Senhas do <application>GRUB</application> Esquecidas"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-bootloader.xml:238(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
 "<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
@@ -4740,13 +4364,7 @@
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
 "be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
 "reset the GRUB password."
-msgstr ""
-"O <application>GRUB</application> guarda a senha de forma encriptada, para "
-"que <emphasis>não possa</emphasis> ser lida ou recuperada. Se esquecer a "
-"senha de arranque, arranque o sistema normalmente e mude depois o item da "
-"senha no ficheiro <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Se não "
-"conseguir arrancar, poderá usar o modo de \"rescue\" (emergência) do "
-"primeiro disco de instalação do Fedora Core para repor a senha do GRUB."
+msgstr "O <application>GRUB</application> guarda a senha de forma encriptada, para que <emphasis>não possa</emphasis> ser lida ou recuperada. Se esquecer a senha de arranque, arranque o sistema normalmente e mude depois o item da senha no ficheiro <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Se não conseguir arrancar, poderá usar o modo de \"rescue\" (emergência) do primeiro disco de instalação do Fedora para repor a senha do GRUB."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-bootloader.xml:249(para)
 msgid ""
@@ -4809,31 +4427,20 @@
 "operativos de arranque."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-bootloader.xml:290(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
 "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
 "necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
 "the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr ""
-"Poderá também necessitar das opções avançadas se a sua <abbrev>BIOS</abbrev> "
-"enumerar as suas unidades ou grupos de RAID de forma diferente do que o "
-"Fedora Core esperar. Se necessário, use a janela para <guibutton>Mudar a "
-"Ordem das Unidades</guibutton> para definir a ordem dos dispositivos do "
-"Fedora Core, de forma a corresponder à sua BIOS."
+msgstr "Poderá também necessitar das opções avançadas se a sua <abbrev>BIOS</abbrev> enumerar as suas unidades ou grupos de RAID de forma diferente do que o Fedora esperar. Se necessário, use a janela para <guibutton>Mudar a Ordem das Unidades</guibutton> para definir a ordem dos dispositivos do Fedora, de forma a corresponder à sua BIOS."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-bootloader.xml:298(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
 "disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
 "work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
 "box."
-msgstr ""
-"Em alguns sistemas, o Fedora Core poderá não configurar a geometria dos "
-"discos grandes de forma correcta, devido a limitações dentro da "
-"<abbrev>BIOS</abbrev>. Para dar a volta a este problema, marque a opção "
-"<guibutton>Forçar o LBA32</guibutton>."
+msgstr "Em alguns sistemas, o Fedora poderá não configurar a geometria dos discos grandes de forma correcta, devido a limitações dentro da <abbrev>BIOS</abbrev>. Para dar a volta a este problema, marque a opção <guibutton>Forçar o LBA32</guibutton>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-bootloader.xml:305(para)
 msgid ""
@@ -4878,15 +4485,11 @@
 msgstr "Menu Opcional"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-bootloader.xml:334(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora displays the following advanced boot options menu <emphasis>only</"
 "emphasis> if the advanced configuration check box described above has been "
 "selected."
-msgstr ""
-"O Fedora Core mostra as seguintes opções avançadas de arranque "
-"<emphasis>apenas</emphasis> se a opção de configuração avançada tiver sido "
-"seleccionada."
+msgstr "O Fedora mostra as seguintes opções avançadas de arranque <emphasis>apenas</emphasis> se a opção de configuração avançada tiver sido seleccionada."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-bootloader.xml:341(title)
 msgid "Advanced Boot Options"
@@ -4961,21 +4564,14 @@
 msgstr "Iniciar a Instalação"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To begin installation of Fedora, boot the computer from the bootable media. "
 "The bootable media provides the necessary programs and files to start the "
 "installation program. Once you start the installation program, you may be "
 "able to install from a completely different piece of media."
-msgstr ""
-"Para iniciar a instalação do Fedora Core, arranque o computador a partir do "
-"suporte de arranque. Este suporte oferece os programas e ficheiros "
-"necessários para iniciar o programa de instalação. Logo que inicie o "
-"programa de instalação, poderá instalar a partir de um suporte físico "
-"completamente diferente."
+msgstr "Para iniciar a instalação do Fedora, arranque o computador a partir do suporte de arranque. Este suporte oferece os programas e ficheiros necessários para iniciar o programa de instalação. Logo que inicie o programa de instalação, poderá instalar a partir de um suporte físico completamente diferente."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you boot from the first installation disc of the Fedora distribution, you "
 "may choose a different source for installation. The default source is the "
@@ -4983,17 +4579,9 @@
 "userinput> at the <computeroutput>boot:</computeroutput> prompt. If you boot "
 "from other media, the installation program <emphasis>always</emphasis> asks "
 "you to choose the installation source."
-msgstr ""
-"Se arrancar a partir do primeiro disco de instalação da distribuição do "
-"Fedora Core, poderá escolher uma fonte diferente para a instalação. A fonte "
-"por omissão são os próprios CDs. Para mudar este comportamento, indique "
-"<userinput>linux askmethod</userinput> na linha de comandos "
-"<computeroutput>boot:</computeroutput>. Se arrancar a partir de outro "
-"suporte físico, o programa de instalação irá <emphasis>sempre</emphasis> "
-"perguntar para escolher outra fonte de instalação."
+msgstr "Se arrancar a partir do primeiro disco de instalação da distribuição do Fedora, poderá escolher uma fonte diferente para a instalação. A fonte por omissão são os próprios CDs. Para mudar este comportamento, indique <userinput>linux askmethod</userinput> na linha de comandos <computeroutput>boot:</computeroutput>. Se arrancar a partir de outro suporte físico, o programa de instalação irá <emphasis>sempre</emphasis> perguntar para escolher outra fonte de instalação."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></"
 "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System) on your "
@@ -5007,21 +4595,7 @@
 "indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (pronounced \"pixie\") allows a "
 "computer to load boot files from a network server instead of directly-"
 "connected hardware."
-msgstr ""
-"A <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></"
-"indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System - Sistema "
-"de Entradas/Saídas Básico) no seu computador necessita de suportar o tipo do "
-"dispositivo de arranque que seleccionar. a BIOS controla o acesso a alguns "
-"dispositivos de 'hardware' no arranque. Todos os computadores que obedeçam "
-"aos requisitos mínimos recomendados para o Fedora Core poderá arrancar a "
-"partir de um CD ou DVD com o primeiro disco. As unidades USB e os cartões de "
-"memória são tecnologias mais recentes, mas alguns computadores conseguem usá-"
-"los como suporte de arranque. Algumas placas de rede e 'chipsets' incluem o "
-"suporte para arrancar através da rede com o <indexterm><primary>PXE (Pre-"
-"boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></"
-"indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. O PXE (pronunciado como \"pixie\") "
-"permite a um computador carregar os ficheiros de arranque de um servidor na "
-"rede, em vez de ser a partir do 'hardware' ligado directamente."
+msgstr "A <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System - Sistema de Entradas/Saídas Básico) no seu computador necessita de suportar o tipo do dispositivo de arranque que seleccionar. a BIOS controla o acesso a alguns dispositivos de 'hardware' no arranque. Todos os computadores que obedeçam aos requisitos mínimos recomendados para o Fedora poderão arrancar a partir de um CD ou DVD com o primeiro disco. As unidades USB e os cartões de memória são tecnologias mais recentes, mas alguns computadores conseguem usá-los como suporte de arranque. Algumas placas de rede e 'chipsets' incluem o suporte para arrancar através da rede com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment - Ambiente de Execução Pré-Arranque)</primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. O PXE (pronunciado como \"pixie\") permite a um computador carregar os ficheiros de arranque de um servidor na red!
 e, em vez de ser a partir do 'hardware' ligado directamente."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -5088,28 +4662,21 @@
 
 #: en_US/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:95(para)
 #: en_US/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:283(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If your "
 "PC boots from a device other than the Fedora boot media, check the BIOS boot "
 "configuration."
-msgstr ""
-"A BIOS contém a configuração que controla a ordem de arranque dos "
-"dispositivos. Se o seu computador arrancar a partir de um dispositivo que "
-"não o disco de arranque do Fedora Core, verifique a configuração de arranque "
-"da BIOS."
+msgstr "A BIOS contém a configuração que controla a ordem de arranque dos dispositivos. Se o seu computador arrancar a partir de um dispositivo que não o disco de arranque do Fedora, verifique a configuração de arranque da BIOS."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:103(title)
 msgid "Boot Screen"
 msgstr "Ecrã de Arranque"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:112(phrase)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora boot screen."
-msgstr "O ecrã de arranque do Fedora Core."
+msgstr "O ecrã de arranque do Fedora."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:119(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. In "
 "the default mode, the installation uses a graphical interface if possible. "
@@ -5118,14 +4685,7 @@
 "change the installation mode, at the <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
 "<userinput>linux</userinput> followed by one or more of the following "
 "options:"
-msgstr ""
-"Se carregar em <keycap>Enter</keycap>, a instalação arranca no modo "
-"predefinido. Neste modo, a instalação usa uma interface gráfica, se for "
-"possível. Se o programa de instalação arrancar a partir do CD ou DVD de "
-"instalação do Fedora Core, irá usar estes discos como fonte de instalação. "
-"Para mudar o modo de instalação, na linha de comandos <prompt>boot:</"
-"prompt>, escreva <userinput>linux</userinput>, seguido de uma ou mais das "
-"seguintes opções:"
+msgstr "Se carregar em <keycap>Enter</keycap>, a instalação arranca no modo predefinido. Neste modo, a instalação usa uma interface gráfica, se for possível. Se o programa de instalação arrancar a partir do CD ou DVD de instalação do Fedora, irá usar estes discos como fonte de instalação. Para mudar o modo de instalação, na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, escreva <userinput>linux</userinput>, seguido de uma ou mais das seguintes opções:"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -5154,17 +4714,12 @@
 "poderá dar a volta a alguns destes erros."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
 "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
 "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
 "org/\"/>."
-msgstr ""
-"Veja as Notas da Versão para saber mais opções adicionais que poderão "
-"ajudar, se tiver problemas com o programa de instalação. Está sempre "
-"disponível uma cópia actual das Notas da Versão em <ulink url=\"http://"
-"fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+msgstr "Veja as Notas da Versão para saber mais opções adicionais que poderão ajudar, se tiver problemas com o programa de instalação. Está sempre disponível uma cópia actual das Notas da Versão em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:159(para)
 msgid ""
@@ -6737,37 +6292,25 @@
 msgstr "Prestes a Instalar"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
 "guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
 "the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
 "screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
 "abort the installation, turn off the computer."
-msgstr ""
-"Não serão feitas quaisquer alterações ao seu computador até que carregue no "
-"botão <guilabel>Prosseguir</guilabel>. Se interromper o processo de "
-"instalação a partir daí, o sistema Fedora Core ficará incompleto e "
-"inutilizado. Para voltar aos ecrãs anteriores e fazer escolhas diferentes, "
-"seleccione a opção <guilabel>Retroceder</guilabel>. Para interromper a "
-"instalação, desligue o computador."
+msgstr "Não serão feitas quaisquer alterações ao seu computador até que carregue no botão <guilabel>Prosseguir</guilabel>. Se interromper o processo de instalação a partir daí, o sistema Fedora ficará incompleto e inutilizado. Para voltar aos ecrãs anteriores e fazer escolhas diferentes, seleccione a opção <guilabel>Retroceder</guilabel>. Para interromper a instalação, desligue o computador."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"
 msgstr "Interromper a Instalação"
 
 #: en_US/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
 "Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
 "installation program. You may reboot with the installation media to start "
 "over."
-msgstr ""
-"Em certas situações, poderá ser impossível de voltar aos ecrãs anteriores. O "
-"Fedora Core notifica-o dessa restrição e permitir-lhe-á interromper o "
-"programa de instalação. Poderá reiniciar com o disco de instalação para "
-"voltar ao início."
+msgstr "Em certas situações, poderá ser impossível de voltar aos ecrãs anteriores. O Fedora notifica-o dessa restrição e permitir-lhe-á interromper o programa de instalação. Poderá reiniciar com o disco de instalação para voltar ao início."
 
 #: en_US/fedora-install-guide-abouttoinstall.xml:38(title)
 msgid "About to Install Screen"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list