install-guide/devel/po de.po,1.13,1.14

Severin Heiniger (lantash) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Jul 23 14:59:28 UTC 2007


Author: lantash

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23582

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
minor fixes


Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- de.po	23 Jul 2007 14:19:07 -0000	1.13
+++ de.po	23 Jul 2007 14:59:26 -0000	1.14
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-23 16:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-23 16:58+0100\n"
 "Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,7 +47,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(title)
 msgid "Fedora 7 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 7 Installations-Guide"
+msgstr "Fedora 7 Installations-Anleitung"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -66,22 +66,20 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:39(details)
-#, fuzzy
 msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
-msgstr "Mac OS X burning instructions korrigieren (#225051)"
+msgstr "Mac OS X burning instructions korrigiert (#225051)"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:43(details)
-#, fuzzy
 msgid "Fix download URL (#220100)"
-msgstr "Fehlerhafte Download-URL korrigieren (#220100)"
+msgstr "Fehlerhafte Download-URL korrigiert (#220100)"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Bugfixes, most minor"
-msgstr "Größtenteils Behebung kleinerer Bugs"
+msgstr "Behebung größtenteils kleinerer Bugs"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Major reorganization for better workflow"
-msgstr "Größere Reorganisationen für einen besseren Arbeitsfluss "
+msgstr "Größere Umstrukturierung für einen besseren Arbeitsfluss"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
@@ -125,7 +123,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:95(details)
 msgid "Updated First Boot section."
-msgstr "First Boot Sektion aktualisiert"
+msgstr "First Boot-Abschnitt aktualisiert"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:99(details)
 msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
@@ -137,15 +135,15 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:107(details)
 msgid "Updated First Boot."
-msgstr "First-Boot wurde aktualisiert"
+msgstr "First-Boot aktualisiert"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:111(details)
 msgid "Screenshot changes."
-msgstr "Änderungen der Bildschirmaufnahmen"
+msgstr "Bildschirmaufnahmen geändert"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:115(details)
 msgid "Updated screenshots."
-msgstr "Bildschrimaufnahmen wurden aktualisiert."
+msgstr "Bildschrimaufnahmen aktualisiert"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:119(details)
 msgid "Added the task selection screen."
@@ -177,7 +175,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:147(details)
 msgid "Minor fixes to Boot Options."
-msgstr "Kleinere Fehlerbehebungen der Boot Optionen "
+msgstr "Kleinere Fehlerbehebungen in den Boot-Optionen."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:151(details)
 msgid "Expanded Technical References section."
@@ -225,7 +223,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:195(details)
 msgid "Release version"
-msgstr "Release Version"
+msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:199(details)
 msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
@@ -301,7 +299,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:53(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Aktualisierung der Boot Loader Konfiguration "
+msgstr "Aktualisierung der Boot Loader-Konfiguration "
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
 msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
@@ -313,7 +311,7 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:76(para)
 msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard Bootloader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Bootloader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. Wenn der Installationsprozess fertig ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumenatation an um weitere Hilfe zu erhalten."
+msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualiserung des Boot Loaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumenatation an um weitere Hilfe zu erhalten."
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
 msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
@@ -345,15 +343,15 @@
 
 #: en_US/timezone.xml:44(title)
 msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr "Universal·Co-ordinated·Time·(UTC)"
+msgstr "Koordinierte Weltzeit (UTC)"
 
 #: en_US/timezone.xml:46(primary)
 msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr "UTC·(Universal·Co-ordinated·time)"
+msgstr "UTC (Koordinierte Weltzeit)"
 
 #: en_US/timezone.xml:49(primary)
 msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr "GMT·(Greenwich·Mean·Time)"
+msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)"
 
 #: en_US/timezone.xml:50(see)
 msgid "UTC"
@@ -377,7 +375,7 @@
 
 #: en_US/timezone.xml:75(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Wählen Sie <guibutton>weiter</guibutton> um fortzufahren "
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
 
 #: en_US/techref.xml:17(title)
 msgid "Other Technical Documentation"
@@ -419,7 +417,7 @@
 
 #: en_US/techref.xml:78(term)
 msgid "Audio Support"
-msgstr "Audio Unterstützung"
+msgstr "Audio-Unterstützung"
 
 #: en_US/techref.xml:80(para)
 msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
@@ -492,7 +490,7 @@
 
 #: en_US/rootpassword.xml:16(title)
 msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Setzen des root-Passworts"
+msgstr "Das root-Passworts festlegen"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:18(para)
 msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
@@ -548,7 +546,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:16(title)
 msgid "Experience Required"
-msgstr "Erfahrung benötigt"
+msgstr "Nur für erfahrene Anwender"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:17(para)
 msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
@@ -564,7 +562,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(command)
 msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
-msgstr "su·-c·'yum·install·tftp-server·dhcp·syslinux'"
+msgstr "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:40(para)
 msgid "Edit the <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> file to configure the DHCP server. The following example is a minimal configuration for a network that uses the following configuration:"
@@ -572,7 +570,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
 msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
-msgstr "<systemitem·class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>·Adressierung"
+msgstr "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> Adressierung"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:51(para)
 msgid "Dynamic addresses provided between <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.200</systemitem> and <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.240</systemitem>"
@@ -696,7 +694,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:116(para)
 msgid "USB media"
-msgstr "USB Medium "
+msgstr "USB-Medium "
 
 #: en_US/preparing-media.xml:121(para)
 msgid "network interface (via PXE)"
@@ -712,7 +710,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:136(title)
 msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr "Vorbereiten des CD oder DVD Mediums "
+msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums "
 
 #: en_US/preparing-media.xml:138(para)
 msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
@@ -732,7 +730,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:169(term)
 msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr "Apple·Mac·OS·X"
+msgstr "Apple Mac OS X"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:171(para)
 msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
@@ -747,6 +745,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
+#, fuzzy
 msgid "cdwriter-device"
 msgstr "cdwriter-device"
 
@@ -757,7 +756,7 @@
 #: en_US/preparing-media.xml:202(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord·--device=<placeholder-1/>·-tao·-eject·<placeholder-2/>"
+msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:211(title)
 msgid "System-Specific Instructions"
@@ -820,7 +819,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:291(title)
 msgid "Using the Device Mapper"
-msgstr "Benutzung des Device Mapper"
+msgstr "Verwendung des Device Mappers"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:292(para)
 msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
@@ -833,12 +832,12 @@
 #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
 #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
 msgid "<device>"
-msgstr "<device>"
+msgstr "<laufwerk>"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:310(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount·/dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:313(para)
 #: en_US/preparing-media.xml:354(para)
@@ -864,19 +863,19 @@
 #: en_US/preparing-media.xml:351(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "dd·if=diskboot.img·of=/dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en_US/packageselection.xml:165(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image:·'./figs/packagegroups.eps';·md5=THIS·FILE·DOESN'T·EXIST"
+msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en_US/packageselection.xml:168(None)
 msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image:·'./figs/packagegroups.png';·md5=THIS·FILE·DOESN'T·EXIST"
+msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: en_US/packageselection.xml:17(title)
 msgid "Software Selection"
@@ -940,7 +939,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:97(title)
 msgid "Install Third-party Software"
-msgstr "Installieren von Dritt-Anbieter-Software"
+msgstr "Fremd-Software installieren"
 
 #: en_US/packageselection.xml:98(para)
 msgid "You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
@@ -952,7 +951,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:112(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Fedora Software Mirror "
+msgstr "Fedora Software Mirrors"
 
 #: en_US/packageselection.xml:113(para)
 msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
@@ -1174,7 +1173,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:159(seg)
 msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr "VFAT,·NTFS"
+msgstr "VFAT, NTFS"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
 msgid "D:\\"
@@ -1190,7 +1189,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
 msgid "ext2, ext3"
-msgstr "ext2,·ext3"
+msgstr "ext2, ext3"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:166(seg)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:408(filename)
@@ -1259,6 +1258,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:264(title)
+#, fuzzy
 msgid "NFS Installation Setup"
 msgstr "NFS·Installation·Setup"
 
@@ -1268,7 +1268,7 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:272(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr "NFS Spiegel-Verfügbarkeit"
+msgstr "Verfügbarkeit des NFS-Spiegelservers"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
 msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
@@ -1279,6 +1279,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:287(title)
+#, fuzzy
 msgid "FTP Installation Setup"
 msgstr "FTP·Installation·Setup"
 
@@ -1291,6 +1292,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:301(title)
+#, fuzzy
 msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
 msgstr "Non-Anonymous·FTP·Setup"
 
@@ -1303,8 +1305,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:315(title)
+#, fuzzy
 msgid "HTTP Installation Setup"
-msgstr "HTTP·Installation·Setup"
+msgstr "HTTP Installation Setup"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:317(para)
 msgid "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>."
@@ -1365,7 +1368,7 @@
 #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum update'"
-msgstr "su·-c·'yum·update'"
+msgstr "su -c 'yum update'"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:98(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:533(para)
@@ -1423,7 +1426,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:176(para)
 msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr "Mitglieder der Fedora Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt Unterstützungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux Benutzer Gruppen (LUGs) bereit."
+msgstr "Mitglieder der Fedora-Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt Unterstützungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-Benutzergruppen (LUGs) bereit."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:181(para)
 msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
@@ -1435,7 +1438,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:196(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr "Die FAQ auf der Fedora Projektwebseite "
+msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:210(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
@@ -1443,7 +1446,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:224(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr "Das Linux Dokumentationsprojekt (LDP) "
+msgstr "Das Linux Dokumentations-Projekt (LDP) "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:238(term)
 msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
@@ -1487,7 +1490,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:27(para)
 msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr "Das Fedora Projekt verteilt Fedora auf verschiedene Art und Weise. Die meisten davon sind kostenlos und über das Internet zu beziehen. Die üblichste Methode der Distribution ist per CD oder DVD. Es sind verschiedene Arten von CD und DVD Medien verfügbar, eingeschlossen: "
+msgstr "Das Fedora-Projekt verteilt Fedora auf verschiedene Art und Weise. Die meisten davon sind kostenlos und über das Internet zu beziehen. Die üblichste Methode der Distribution ist per CD oder DVD. Es sind verschiedene Arten von CD- und DVD-Medien verfügbar, darunter:"
 
 #: en_US/new-users.xml:33(para)
 msgid "A full set of the installable software on DVD media"
@@ -1507,7 +1510,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:49(para)
 msgid "Source code on DVD media"
-msgstr "Source Code auf dem DVD-Medium"
+msgstr "Quellcode auf dem DVD-Medium"
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
 msgid "Most users want either the Live CD or the full set of installable software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers."
@@ -1527,7 +1530,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:71(secondary)
 #: en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
 msgid "downloading"
-msgstr "herunterladen"
+msgstr "Herunterladen"
 
 #: en_US/new-users.xml:63(seealso)
 #: en_US/new-users.xml:66(primary)
@@ -1550,15 +1553,15 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:82(para)
 msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr "Fedora Software ist auf vielfache Art und weise kostenlos herunterzuladen "
+msgstr "Fedora-Software ist auf vielfache Art und Weise kostenlos herunterzuladen "
 
 #: en_US/new-users.xml:85(title)
 msgid "From a Mirror"
-msgstr "Von einem Spiegel"
+msgstr "Von einem Spiegelserver"
 
 #: en_US/new-users.xml:87(primary)
 msgid "mirror"
-msgstr "Spiegel"
+msgstr "Spiegelserver"
 
 #: en_US/new-users.xml:89(para)
 msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
@@ -1595,7 +1598,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:138(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr "Minimale Boot Images "
+msgstr "Minimale Boot-Abbilder"
 
 #: en_US/new-users.xml:139(para)
 msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
@@ -1624,15 +1627,15 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:160(segtitle)
 msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr "Prozessor-Hersteller und Modell"
+msgstr "Prozessor-Hersteller und -Modell"
 
 #: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
 msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr "Architektur-Type für Fedora"
+msgstr "Architektur-Typ für Fedora"
 
 #: en_US/new-users.xml:163(seg)
 msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr "Intel·(ausser·Core·2·Duo,·Centrino·Core·2·Duo oder Xeon),·AMD·(ausser·64·oder·x2·dual-core),·VIA·C4,·Apple·MacBook·Pro"
+msgstr "Intel·(ausser·Core·2·Duo,·Centrino·Core·2·Duo oder Xeon), AMD (ausser·64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
 #: en_US/new-users.xml:166(systemitem)
 msgid "i386"
@@ -1640,7 +1643,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:169(seg)
 msgid "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
-msgstr "Intel·Core·2·Duo,·Centrino·Core·2·Duo und·Xeon;·AMD·Athlon64/x2,·Sempron64/x2,·Duron64"
+msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo und Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
 
 #: en_US/new-users.xml:171(systemitem)
 msgid "x86_64"
@@ -1648,7 +1651,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:174(seg)
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple·Macintosh·G3,·G4,·G5,·PowerBook und·andere nicht-Intel-Modelle"
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook und andere nicht-Intel-Modelle"
 
 #: en_US/new-users.xml:176(systemitem)
 msgid "ppc"
@@ -1676,7 +1679,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:201(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr "Die ganze Distribution auf DVD "
+msgstr "Komplette Distribution auf DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:202(para)
 msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
@@ -1693,7 +1696,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr "Keine Live Images für <systemitem>ppc</systemitem>"
+msgstr "Keine Live-Abbilder für <systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
 msgid "Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</systemitem> architecture due to resource constraints."
@@ -1701,7 +1704,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "Minimal·Boot·Medium"
+msgstr "Minimal Boot Medium"
 
 #: en_US/new-users.xml:234(para)
 msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk, and a reduced size rescue CD image. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
@@ -1758,7 +1761,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg)
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "<placeholder-1/>,·<placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:272(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
@@ -1819,7 +1822,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:313(command)
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-msgstr "dd·if=diskboot.img·of=/dev/sd<placeholder-1/>"
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:315(title)
 msgid "Write to the Correct Device"
@@ -1839,7 +1842,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:329(para)
 msgid "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is not responsible for its content."
-msgstr "Diese Webseite ist nicht Teil des Fedora Projekts und das Fedora Projekt ist nicht verantwortlich für deren Inhalt."
+msgstr "Diese Webseite ist nicht Teil des Fedora-Projekts und das Fedora-Projekt ist nicht verantwortlich für deren Inhalt."
 
 #: en_US/new-users.xml:336(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
@@ -1855,7 +1858,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:347(primary)
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr "BIOS·(Basic·Input/Output·System)"
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 
 #: en_US/new-users.xml:351(secondary)
 #: en_US/new-users.xml:355(secondary)
@@ -1896,7 +1899,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
 msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr "Hier können Sie die Netzwerkeinstellungen für ihr Fedora-System anpassen."
+msgstr "Hier können Sie die Netzwerkeinstellungen Ihres Fedora-Systems anpassen."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:23(para)
 msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
@@ -1920,7 +1923,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:50(title)
 msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "IPv6 und Boot-Optionen"
+msgstr "IPv6- und Boot-Optionen"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:51(para)
 msgid "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -1942,7 +1945,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
 msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "DHCP·(Dynamic·Host·Configuration·Protocol)"
+msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:70(para)
 msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service."
@@ -1955,7 +1958,7 @@
 #: en_US/networkconfig.xml:83(title)
 #: en_US/before-begin.xml:96(title)
 msgid "Modem Configuration"
-msgstr "Modem-Konfiguration"
+msgstr "Konfiguration des Modems"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:84(para)
 msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
@@ -1975,7 +1978,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
 msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "DHCP·und·Server"
+msgstr "DHCP und Server"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:108(para)
 msgid "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually configure networking. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down."
@@ -2196,7 +2199,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/firstboot.xml:17(title)
-#, fuzzy
 msgid "First Boot"
 msgstr "Erster Systemstart"
 
@@ -2375,7 +2377,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:292(title)
 msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "Laptops·und·NTP"
+msgstr "Laptops und NTP"
 
 #: en_US/firstboot.xml:293(para)
 msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
@@ -2403,7 +2405,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:327(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Anlegen von zusätzlichen Benutzer-Konten"
+msgstr "Anlegen von weiteren Benutzer-Konten"
 
 #: en_US/firstboot.xml:328(para)
 msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2451,7 +2453,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:394(title)
 msgid "Update Your System"
-msgstr "Aktualisieren Ihres Systems"
+msgstr "System aktualisieren"
 
 #: en_US/firstboot.xml:396(para)
 msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
@@ -2467,7 +2469,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
 msgid "Experts Only"
-msgstr "Nur Experten"
+msgstr "Nur für Experten"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
 msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
@@ -2487,7 +2489,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
 msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "Vorbereiten des Systems für die Installation."
+msgstr "System für die Installation vorbereiten."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
 msgid "Boot the computer and run the installation process."
@@ -2499,7 +2501,7 @@
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
 msgid "Download Files"
-msgstr "Herunterladen der Dateien"
+msgstr "Dateien herunterladen"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
 msgid "Do any one of the following:"
@@ -2682,7 +2684,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:177(title)
 msgid "Software RAID"
-msgstr "Software·RAID"
+msgstr "Software-RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:178(para)
 msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
@@ -2714,15 +2716,15 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:208(para)
 msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "Eine <filename class=\"partition\">/boot</filename> Partition"
+msgstr "Eine <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:213(para)
 msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "Eine <filename class=\"partition\">/</filename> Partition"
+msgstr "Eine <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:218(para)
 msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "Eine <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> Partition"
+msgstr "Eine <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>-Partition"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:224(para)
 msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
@@ -2808,7 +2810,7 @@
 #: en_US/diskpartitioning.xml:393(seg)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:397(seg)
 msgid "250 MB"
-msgstr "250·MB"
+msgstr "250 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:396(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:599(filename)
@@ -2821,7 +2823,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:401(seg)
 msgid "50 MB"
-msgstr "50·MB"
+msgstr "50 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:404(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:607(filename)
@@ -2830,11 +2832,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:405(seg)
 msgid "384 MB"
-msgstr "384·MB"
+msgstr "384 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:409(seg)
 msgid "100 MB"
-msgstr "100·MB"
+msgstr "100 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:412(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:576(filename)
@@ -2843,7 +2845,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:413(seg)
 msgid "75 MB"
-msgstr "75·MB"
+msgstr "75 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:419(title)
 msgid "Understanding LVM"
@@ -2940,7 +2942,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:568(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr "Diese Konfiguration ist nicht optimal für "
+msgstr "Diese Konfiguration ist nicht für alle Anwendungsfälle optimal."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:571(title)
 msgid "Example Partition Setup"
@@ -4180,7 +4182,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:557(title)
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisierung der Installation mit Kickstart"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:559(para)
 msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
@@ -4283,7 +4285,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:725(title)
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Hardware-Unterstützung mit Treiber-Disks"
 
 #. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
 #: en_US/adminoptions.xml:727(para)
@@ -4572,7 +4574,6 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
-#, fuzzy
 msgid "About to Install"
 msgstr "Bereit zur Installation"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list