install-guide/devel/po de.po,1.14,1.15

Severin Heiniger (lantash) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Jul 23 16:10:39 UTC 2007


Author: lantash

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14429

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
translated: 475; untranslated: 637


Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.14 -r1.15
--- de.po	23 Jul 2007 14:59:26 -0000	1.14
+++ de.po	23 Jul 2007 16:10:37 -0000	1.15
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-23 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-23 18:08+0100\n"
 "Last-Translator: Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2645,7 +2645,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:138(title)
 msgid "The Next Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Der nächste Bildschirm"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:140(para)
 msgid "The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the partition layout. If you choose to either <guilabel>Create custom layout</guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
@@ -2866,7 +2866,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:448(title)
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Die <filename>/boot</filename>-Partition und LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:449(para)
 msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
@@ -2894,7 +2894,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:492(title)
 msgid "Advice on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Hinweis zu Partitionen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:493(para)
 msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
@@ -2914,7 +2914,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:525(title)
 msgid "Pending Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Anstehende Aktualisierungen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:526(para)
 msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection software, the available updates late in a release cycle may be quite sizable. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
@@ -3029,7 +3029,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:650(para)
 msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Disk Druid</application> zeigt folgende Aktionen im Installationsprogramm an:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:657(guilabel)
 msgid "New"
@@ -3168,7 +3168,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:892(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr ""
+msgstr "Software-RAID-Partition erstellen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:895(para)
 msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
@@ -3232,7 +3232,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:46(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Behalte  bestehende Boot Loader-Einstellungen"
 
 #: en_US/bootloader.xml:48(para)
 msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
@@ -3275,7 +3275,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:103(para)
 msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um ein weiteres Betriebssystem in GRUB einzuschliessen."
 
 #: en_US/bootloader.xml:107(para)
 msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
@@ -3315,11 +3315,11 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:172(para)
 msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie ein Passwort, dass für Sie einfach zu merken ist, aber von anderen kaum zu erraten ist."
 
 #: en_US/bootloader.xml:178(title)
 msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Vergessene <application>GRUB</application>-Passwörter"
 
 #: en_US/bootloader.xml:180(para)
 msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
@@ -3413,11 +3413,11 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
 msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie von der Live-CD starten, haben Sie folgende Einstellungsmöglichkeiten:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
 msgid "Run from image"
-msgstr ""
+msgstr "Vom Abbild starten"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
 msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
@@ -3433,7 +3433,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
 msgid "Verify and run from image"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfen und vom Abbild staren"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:68(para)
 msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
@@ -3445,7 +3445,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr ""
+msgstr "Bestehendes System installieren oder aufrüsten"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:81(para)
 msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
@@ -3453,7 +3453,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:88(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Bestehendes System installieren oder aufrüsten (im Textmodus)"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:89(para)
 msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
@@ -3469,7 +3469,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:112(title)
 msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
+msgstr "Vom lokalen Laufwerk starten"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:113(para)
 msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option."
@@ -3530,11 +3530,11 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:152(para)
 msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> enthält ausführliche Informationen über die Installation von alternativen Orten."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:158(title)
 msgid "Verifying Media"
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfen der Medien"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:159(para)
 msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
@@ -3558,7 +3558,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:186(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
+msgstr "Vom Netzwerk starten mit PXE"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
 msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
@@ -3570,7 +3570,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:205(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
+msgstr "Um einen Rechner von einem PXE-Server aus zu starten:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:211(para)
 msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
@@ -3578,7 +3578,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:218(para)
 msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Schalten Sie den Computer ein."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:223(para)
 msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
@@ -3586,7 +3586,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:231(title)
 msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "PXE-Problembehebung"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:232(para)
 msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
@@ -3598,7 +3598,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:244(para)
 msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Sollte eine der folgenden Situationen eintreten, verwendet das Installationsprgramm den Textmodus:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:248(para)
 msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
@@ -3618,7 +3618,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
 msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendung der grafischen Oberfläche"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
 msgid "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
@@ -3638,7 +3638,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:30(para)
 msgid "information about your network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Informationen über Ihre Netzwerk-Konfiguration"
 
 #: en_US/before-begin.xml:35(para)
 msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"
@@ -3650,7 +3650,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Die Versionshinweise finden Sie auf der ersten Disc im HTML- und Klartext-Format. Die neuste Version dieser Installations-Anleitung und der Versionshinweise ist verfügbar unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:54(title)
 msgid "Storage"
@@ -3780,7 +3780,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:34(title)
 msgid "Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Rettungs-Modus"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:36(para)
 msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
@@ -3945,7 +3945,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:231(title)
 msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Manuelles Konfigurieren der Netzwerk-Einstellungen"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:233(para)
 msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
@@ -4033,7 +4033,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:331(para)
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
+msgstr "Das VNC-Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:336(para)
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
@@ -4169,7 +4169,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:526(para)
 msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
+msgstr "Starten Sie den <command>syslogd</command>-Dienst neu, um die Änderung wirksam zu machen."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:531(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4186,7 +4186,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:559(para)
 msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
-msgstr ""
+msgstr "Eine <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm>-Datei enthält die für eine Installation notwendigen Informationen. Sobald das Installationssystem startet, liest dieses die Kickstart-Datei ein und führt den Installationsvorgang aus, ohne dass der Benutzer irgendwelche Eingaben tätigen muss."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:570(title)
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
@@ -4194,19 +4194,19 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:571(para)
 msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
-msgstr ""
+msgstr "Das Fedora-Installationsprogramm erzeugt automatisch eine Kickstart-Datei, welche die Einstellungen des installierten Systems enthält. Diese Datei wird immer als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> gespeichert. Sie können diese Datei verwenden, um die Installation mit den gleichen Einstellungen zu wiederholen, oder Kopien verändern, um die Einstellungen für andere Systeme festzulegen."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:580(para)
 msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora enthält eine grafische Anwendung, um Kickstart-Dateien zu erzeugen und zu bearbeiten, indem die gewünschten Optionen ausgewählt werden. Installieren Sie dieses Dienstprogramm unter Verwendung des Pakets <filename>system-config-kickstart</filename>. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>, um den Kickstart-Editor zu starten."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:589(para)
 msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr ""
+msgstr "In Kickstart-Dateien sind Installations-Einstellungen im Klartext aufgelistet - eine Option pro Zeile. Mit diesem Format können Sie Ihre Kickstart-Dateien mit einem beliebigen Text-Editor bearbeiten und Skripte und Anwendungen schreiben, die benutzerspezifische Kickstart-Dateien für Ihre Systeme generieren."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:596(para)
 msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
+msgstr "Um den Installationsvorgang mit einer Kickstart-Datei automatisch ablaufen zu lassen, verwenden Sie die <option>ks</option>-Option, um den Namen und Ort der Datei festzulegen."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:602(replaceable)
 msgid "location/kickstart-file.cfg"
@@ -4219,7 +4219,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:604(para)
 msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können Kickstart-Dateien von tragbaren Speichern, einer Festplatte, oder einem Netzwerkserver laden. Schauen Sie in <xref linkend=\"tb-kssources\"/> nach für eine Auflistung aller unterstützten Kickstart-Quellen."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:611(title)
 msgid "Kickstart Sources"
@@ -4390,7 +4390,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:882(entry)
 msgid "Compatibility Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Kompatibilitäts-Einstellungen"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:883(entry)
 msgid "Option"
@@ -4478,7 +4478,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
 msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Erkennung von USB-Speichergeräten deaktivieren"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
 msgid "nousbstorage"
@@ -4486,7 +4486,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
 msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Erkennung von USB-Geräten deaktivieren"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
 msgid "nousb"
@@ -4494,7 +4494,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
 msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Erkennung von Firewire-Geräten erzwingen"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
 msgid "firewire"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list