release-notes/F-7/po sr.po,1.4,1.5

Igor Miletic (soko) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Jul 29 01:17:44 UTC 2007


Author: soko

Update of /cvs/docs/release-notes/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23906

Modified Files:
	sr.po 
Log Message:
updated sr.po



Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/sr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- sr.po	25 Jun 2007 00:56:11 -0000	1.4
+++ sr.po	29 Jul 2007 01:17:41 -0000	1.5
@@ -2,20 +2,19 @@
 # Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2006.
 # Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
 # Игор Несторовић <igor at prevod.org>, 2006.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-06-24 20:53-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-12 01:23-0000\n"
-"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-28 21:17-0400\n"
+"Last-Translator: Igor Miletic<grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
+"Language-Team: Serbian<fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Pootle 1.0beta2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n;\n"
+"X-Generator: Pootling 0.2\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -43,7 +42,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Zero-day update"
-msgstr ""
+msgstr "Нула дана ажурирање"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
@@ -365,9 +364,8 @@
 "алате без обзира на тај избор."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "Xen у Fedora 7 је заснован на верзији 3.0.4."
+msgstr "Xen у Fedora 7 је заснован на верзији 3.1.0."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -407,7 +405,6 @@
 msgstr "Гостујући оперативни системи"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora Core 6, Fedora 7, "
 "and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
@@ -456,16 +453,18 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:82(para)
 msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr ""
+msgstr "32-битни паравиртуализирани гости раде на 64-битном хипевизору."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
-msgstr ""
+msgstr "Потпуно виртуализовани гости подржавају чување, повраћање и миграцију."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
 msgid ""
 "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
 msgstr ""
+"Приликом миграције гостију, подешавања госта су сачувана на одредишном "
+"домаћину."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -475,6 +474,11 @@
 "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
 "<systemitem>peth0</systemitem>."
 msgstr ""
+"Xen скрипта <command>network-bridge</command> не користи више модул језгра "
+"<systemitem>netloop</systemitem>. Подразумевани уређај за премоштавање се "
+"сада назива <systemitem>eth0</systemitem> уместо "
+"<systemitem>xenbr0</systemitem>. Физички уређај је и даље преименован у "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -482,24 +486,32 @@
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
 msgstr ""
+"Уместо Xen скрипте <command>network-bridge</command>, алатка <application"
+">virt-manager</application> пружа виртуалну мрежу омогућујући NAT за госте "
+"на лаптопу."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
 msgstr ""
+"Алатка  <application>virt-manager</application> је преведена на више језика."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
 msgstr ""
+"Алатка <application>virt-manager</application> може додати и избацити "
+"дискове и спреге на постојећим гостима."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
 msgstr ""
+"Алатка <application>virt-manager</application> пружа податке о току процеса "
+"приликом преузимања отисака, прављења дискова и покретања гостију."
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -886,7 +898,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
 msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr ""
+msgstr "Zope и Plone још увек нису доступни"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -902,10 +914,22 @@
 "methodologies to support their <application>Zope</application> and "
 "<application>Plone</application> needs."
 msgstr ""
+"Ово издање Fedora-е укључује Python 2.5, који не подржава "
+"<application>Zope</application>. Због тога пакети <package>zope</package> и "
+"<package>plone</package> су избачени из овог издања. Радови за ублажавање "
+"овог проблема у <application>Zope 3</application> су у току, и вероватно ће "
+"направити ограничено издање Python 2.5 пакета за <application>Zope "
+"2</application>. Погледајте <ulink "
+"url=\"http://wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> за додатне податке. "
+"Корисници који захтевају <package>zope</package> или "
+"<package>plone</package> пакете су упозорени да направе одговарајуће "
+"планове, и да користе виртуализоване домаћне или друге методологије за "
+"подршку њихових <application>Zope</application> и "
+"<application>Plone</application> потреба."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr ""
+msgstr "Нестабилни liferea x86_64 пакет"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -917,10 +941,17 @@
 "<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
 "to this bug report:"
 msgstr ""
+"RSS/RDF читач извора <application>liferea</application> има познате проблеме "
+"када се компајлира за x86_64 платформе. Проблем у овом пакету доводи до "
+"100% употребе CPU-а и систем престаје да одговара. Као привремено решење док "
+"се грешка не нађе и исправи, избаците пакет  "
+"<package>liferea.x86_64</package> са вашег система и инсталирајте i386 "
+"верзију. Овај пакет захтева пакет <package>firefox.i386</package> такође. За "
+"више података, погледајте следећи извештај о грешци:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr ""
+msgstr "Xfce проблем отварања УРЛ-а у жижи"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -932,6 +963,14 @@
 "<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
 "a line like the following:"
 msgstr ""
+"Ако користите Xfce радно окружење и притиснете на УРЛ да га отоворите у "
+"вашем веб читачу, отворени прозор веб читача се премешта на текући радни "
+"простор. Скривена опција названа <option>ActivateAction</option> подешава "
+"ово понашање. Подесите овај низ на вредност <literal>bring</literal> "
+"(подразумевана), <literal>switch</literal> или <literal>none</literal>. "
+"Можете додати ову опцију у поставке уређујући датотеку "
+"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> тако што ћете "
+"додати следећу линију:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -941,12 +980,19 @@
 "literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
 "your focus in the current application."
 msgstr ""
+"Опција <literal>bring</literal> премешта веб читач на текућу радну површину "
+"и поставља га у жижу. Опција <literal>switch</literal> ће Вас пребацити на "
+"радни простор са отвореним веб читачем и поставиће га у жижу. Опција "
+"<literal>none</literal> отвара УРЛ у веб читачу у позадини и оставља текући "
+"програм у жижи."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
 "more information on this issue."
 msgstr ""
+"Погледајте <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> за "
+"више података о овом проблему."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -954,7 +1000,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
 msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Yum додатак за руковање језгром"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -964,6 +1010,12 @@
 "this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
 "the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
 msgstr ""
+"Подразумевано Fedora укључује и омогућује yum пакет додатка <package>yum-"
+"installonlyn</package>. Овај додатак задржава два задња издања језгра, "
+"укључујући покренуто језгро, када ажурирате систем. Да би подесили ово "
+"својство да задржи више или мање језгара, или да га потпуно онемогућите, "
+"уредите датотеку "
+"<filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
@@ -1319,7 +1371,6 @@
 "ресурса."
 
 #: en_US/OverView.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
 "within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1431,6 +1482,10 @@
 "Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
 "shared or downloaded documents."
 msgstr ""
+"Ово издање Fedora-е садржи фонтове Liberation (ослобођење), који су метрички "
+"једнаки са неколико познатих заштићених фонтова нађених на Интернету. Ови "
+"фонтови пружају корисницима боље резултате приликом гледања и штампања "
+"дељених или скинутих докумената."
 
 #: en_US/OverView.xml:243(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1669,7 +1724,7 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
 msgid "Sendmail"
-msgstr ""
+msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/MailServers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1683,6 +1738,15 @@
 "regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
 "following commands:"
 msgstr ""
+"Подразумевано, <application>Sendmail</application> посредник за пренос поште "
+"(МТА) не прихвата мрежне везе из било ког домаћина осим локалног рачунара. "
+"Да би подесили <application>Sendmail</application> као сервер за остале "
+"клијенте, уредите <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> и промените ред "
+"<option>DAEMON_OPTIONS</option> да слуша на мрежним уређајима такође, или "
+"направите белешку од опције у потпуности користећи <literal>dnl</literal> "
+"раздвојник за белешке. Онда инсталирајте пакет <package>sendmail-"
+"cf</package> и поново направите <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> "
+"покрећући следеће наредбе:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
@@ -1753,31 +1817,28 @@
 msgstr "За Fedora 7 постоје три жива одраза."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. Ово је отисак величине једног ЦД-а за i386 машине. "
+"Fedora 7 i686 Desktop ЦД. Ово је отисак величине једног ЦД-а за i686 машине. "
 "Има подразумевано GNOME радно окружење са свим подржаним Fedora "
 "локалитетима, као и основни пакет програма за рад које су доступне на Fedora "
 "систему."
 
 #: en_US/Live.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
 "The feature set is the same as in the i686 Desktop CD and includes multilib "
 "packages."
 msgstr ""
-"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Ово је отисак величине једног ДВД-а за x86_64 "
-"машине. Поседује исте могућности као i386 Desktop CD а укључује и библиотеке "
+"Fedora 7 x86_64 Desktop ДВД. Ово је отисак величине једног ДВД-а за x86_64 "
+"машине. Поседује исте могућности као i686 Desktop ЦД а укључује и библиотеке "
 "за обе архитектуре."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1790,34 +1851,32 @@
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Ово је отисак величине једног ЦД-а за i386 "
+"Fedora 7 i386 KDE Desktop ЦД. Ово је отисак величине једног ЦД-а за i686 "
 "машине. Садржи подразумевано радно окружење KDE као и велики скуп KDE "
 "програма. Овај одраз има потпуну подршку само за енглески језик. GNOME "
 "засновани Живи отисак не садржи <application>OpenOffice.org</application> "
 "канцеларијски пакет, да би се ослободио простор. Уместо, тај отисак садржи "
 "<application>Abiword</application> и подршку за више локалитета. KDE Живи ЦД "
-"користи делове <application>koffice</application> пакета. Fedora Живи отисци "
-"не подржавају <systemitem>i586</systemitem> класу машина. Да инсталирате "
-"Fedora-у на <systemitem>i586</systemitem>, морате користити стандардни начин "
-"инсталације."
+"користи делове <application>koffice</application> пакета. Fedora Живи "
+"отисци не подржавају <systemitem>i586</systemitem> класу машина. Да "
+"инсталирате Fedora-у на <systemitem>i586</systemitem>, морате користити "
+"стандардни начин инсталације."
 
 #: en_US/Live.xml:58(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 x86_64 KDE Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 "
 "machines. The feature set is the same as in the i686 KDE Desktop CD and "
 "includes multilib packages."
 msgstr ""
-"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Ово је отисак величине једног ДВД-а за x86_64 "
-"машине. Поседује исте могућности као i386 Desktop CD а укључује и библиотеке "
-"за обе архитектуре."
+"Fedora 7 x86_64 KDE Desktop ДВД. Ово је отисак величине једног ДВД-а за "
+"x86_64 машине. Поседује исте могућности као i686 KDE Desktop ЦД а укључује и "
+"библиотеке за обе архитектуре."
 
 #: en_US/Live.xml:66(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Подаци о коришћењу"
 
 #: en_US/Live.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To "
 "log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class="
@@ -1828,29 +1887,28 @@
 "drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Живи отисци би требало да се покрену на свим машинама које подржавају "
-"покретање са CD-ROM уређаја. Након покретања са ЦД-а можете се пријавити на "
-"систем као корисник <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> да би "
-"могли користити радно окружење. Оставите поље за лозинку празним. Живи "
-"отисци се не пријављују самостално како би корисници могли изабрати свој "
-"језик. Након пријаве, уколико желите да инсталирате садржај живог одраза на "
-"чврсти диск, кликните на икону на радној површи <guilabel>Инсталирај на "
-"чврсти диск</guilabel>."
+"Можете покренути систем са Живог ЦД-а стављајући га у рачунар који морате "
+"поново покренути. Да бисте се пријавити на систем као корисник, унесите "
+"корисничко име <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Оставите "
+"поље за лозинку празним и притисните <keycap>Enter</keycap>, пошто нема "
+"лозинке за овај налог. Живи отисци се не пријављују самостално како би "
+"корисници могли изабрати свој језик. Након пријаве, уколико желите да "
+"инсталирате садржај живог одраза на чврсти диск, кликните на икону на радној "
+"површи <guilabel>Инсталирај на чврсти диск</guilabel>."
 
 #: en_US/Live.xml:79(title)
 msgid "No i586 Support"
-msgstr ""
+msgstr "Нема подршке за i586"
 
 #: en_US/Live.xml:80(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr ""
+msgstr "i686 Живи отисак се неће покренути на i586 машинама."
 
 #: en_US/Live.xml:86(title)
 msgid "USB Booting"
-msgstr ""
+msgstr "УСБ покретање"
 
 #: en_US/Live.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
 "this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
@@ -2507,7 +2565,6 @@
 "fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2520,10 +2577,10 @@
 "<application>Anaconda</application> подразумевано испробава ваљаност "
 "инсталационог медија. Ова функција ради са ЦД, ДВД, ISO на чврстом диску и "
 "NFS ISO инсталационим методама. Fedora пројекат препоручује да испробате све "
-"инсталационе медије пре започињања инсталационог процеса, и пре пријављивања "
-"било којих грешака везаних за инсталацију. Многе грешке пријављене су због "
-"лоше нарезаних ЦД-ова. Да би извршили проверу, укуцајте <userinput>linux "
-"mediacheck</userinput> на <computeroutput>boot:</computeroutput> одзивнику."
+"инсталационе медије пре започињања инсталационог процеса, и пре "
+"пријављивања било којих грешака везаних за инсталацију. Многе грешке су "
+"пријављене због лоше нарезаних ЦД-ова. Да би извршили проверу, укуцајте "
+"<command>linux mediacheck</command> на <prompt>boot:</prompt> одзивнику."
 
 #: en_US/Installer.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2557,7 +2614,6 @@
 "<application>BitTorrent</application> самостално проверава ваљаност датотека"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2567,10 +2623,9 @@
 "Ако користите <application>BitTorrent</application>, све датотеке које "
 "преузмете су аутоматски проверене. Ако се преузимање датотеке успешно "
 "заврши, не морате је проверавати. Али када је нарежете на ЦД, и даље би "
-"требало да користите <option>mediacheck</option> функцију."
+"требало да користите <command>mediacheck</command> опцију."
 
 #: en_US/Installer.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
 "<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2580,24 +2635,22 @@
 "memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
 "Можете проверити меморију рачунара пре него што инсталирате Fedora-у уносом "
-"<userinput>memtest86</userinput> на <computeroutput>boot:</computeroutput> "
-"одзивнику. Ова опција покреће самостални програм за проверу меморије "
-"<application>Memtest86</application> уместо <application>Anaconda</"
-"application>-е. <application>Memtest86</application> ће да испробава "
-"меморију све док се не притисне тастер <keycap function=\"escape\">Esc</"
-"keycap>."
+"<option>memtest86</option> на  <prompt>boot:</prompt> одзивнику. Ова опција "
+"покреће самостални програм за проверу меморије "
+"<application>Memtest86</application> уместо "
+"<application>Anaconda</application>-е. <application>Memtest86</application> "
+"ће да испробава меморију све док се не притисне тастер <keycap>Esc</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Доступност Memtest86 програма"
 
 #: en_US/Installer.xml:100(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
 msgstr ""
-"Морате покренути систем са првог инсталационог диска или са ЦД-а за "
+"Морате покренути систем са првог инсталационог диска, ДВД, или са ЦД-а за "
 "спашавање система да би користили овај програм."
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
@@ -2648,7 +2701,6 @@
 "области света када бирате место"
 
 #: en_US/Installer.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid "Improved Live images support"
 msgstr "Побољшана подршка за Живе ЦД-ове"
 
@@ -2681,6 +2733,12 @@
 "\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
 "importance of labeling devices for upgrades from FC6."
 msgstr ""
+"Можете проверити меморију рачунара пре него што инсталирате Fedora-у уносом "
+"<option>memtest86</option> на  <prompt>boot:</prompt> одзивнику. Ова опција "
+"покреће самостални програм за проверу меморије "
+"<application>Memtest86</application> уместо "
+"<application>Anaconda</application>-е. <application>Memtest86</application> "
+"ће да испробава меморију све док се не притисне тастер <keycap>Esc</keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2759,9 +2817,8 @@
 "повезан на мрежни прекидач."
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
-#, fuzzy
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "Compaq DL360 са „Smart Array“ (паметним низом)"
+msgstr "HP ProLiant DL360 са „Smart Array“ (паметним низом)"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -2789,7 +2846,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:234(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "Диск партиције морају бити означене"
 
 #: en_US/Installer.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -2802,42 +2859,55 @@
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
 msgstr ""
+"Промена у начину на који Линукс језгро рукује уређајима за складиштење значи "
+"да се називи попут <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> или "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> могу разликовати од "
+"вредности коришћеним у предходним издањима. Anaconda решава овај проблем "
+"ослањајући се на ознаке партиција. Ако ове ознаке нису присутне, Anaconda ће "
+"представити упозорење да се партиције морају означити и да се процес "
+"надоградње обуставља. Системи који користе Управљач логичким дисковима (LVM) "
+"и уређај за мапирање обично не захтевају поновно постављање ознака."
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "Да бисте проверили онзаке диск партиција"
 
 #: en_US/Installer.xml:247(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
 msgstr ""
+"Да бисте видели ознаке партиција, покрените постојећу инсталацију Fedora-е и "
+"унесите следећу наредбу у одзивнику терминала:"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
 msgstr ""
+"Потврдите да сваки ред диска у списку има вредност <option>LABEL=</option>, "
+"попут приказане испод:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Направите систем датотека на шифрованом диску"
+msgstr "Ажурирајте ставке монтирања система датотека"
 
 #: en_US/Installer.xml:257(para)
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
+"Ако je било која ознака за систем датотека додата или промењена, онда се "
+"уноси у датотеци <filename>/etc/fstab</filename> морају променити да се "
+"подударају:"
 
 #: en_US/Installer.xml:262(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "Пример монтирања коришћењем ознаке је:"
 
 #: en_US/Installer.xml:266(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Поставите <filename>/etc/fstab</filename> ставку"
+msgstr "Ажурирајте <filename>grub.conf</filename> коренску ставку језгра"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -2845,14 +2915,17 @@
 "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
 "file must also be modified:"
 msgstr ""
+"Ако се ознака за <filename class=\"partition\">/</filename> (коренски) систем "
+"датотека промени, онда се покретачки параметар у grub датотеци за подешавање "
+"такође мора променити:"
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "Одговарајући пример за grub линију језгра је:"
 
 #: en_US/Installer.xml:277(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "Проверите промене направљене у ознакама"
 
 #: en_US/Installer.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -2862,10 +2935,15 @@
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
 msgstr ""
+"Ако су ознаке партиција промењене, или је датотека "
+"<filename>/etc/fstab</filename> промењена, онда покрените постојећу "
+"инсталацију Fedora-е да би потврдили да се све партиције могу монтирати и да "
+"се можете успешно пријавити на систем. Када завршите, покрените систем са "
+"инсталационом медијом да би покренули инсталатер и започели надоградњу."
 
 #: en_US/Installer.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "Надоградња или свежа инсталација"
 
 #: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
@@ -2915,7 +2993,6 @@
 msgstr "После завршетка надоградње, покрените следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Installer.xml:322(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -2924,7 +3001,9 @@
 "following command:"
 msgstr ""
 "Прегледајте крај исписа за пакете који су претходили надоградњи. Уклоните "
-"или ажурирајте пакете из ризница са стране, или шта год је друго потребно."
+"или ажурирајте пакете из ризница са стране, или шта год је друго потребно. "
+"Неки претходно инсталирани пакети можда нису више доступни у подешеним "
+"ризницама. За испис свих таквих пакета употребите следећу наредбу:"
 
 #: en_US/I18n.xml:5(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -2985,7 +3064,6 @@
 msgstr "SCIM подразумевани начини уноса"
 
 #: en_US/I18n.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
 "only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -3006,21 +3084,26 @@
 "chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on "
 "your desktop by default."
 msgstr ""
-"Језгра SCIM пакета су сада инсталирани подразумевано, али SCIM се покреће "
-"подразумевано само на радним окружењима који користе Азијске локалитете "
-"(тренутни списак је <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
-"systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, "
-"<systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</"
-"systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
-"<systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</"
-"systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, "
-"<systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</"
-"systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). "
-"Можете користити <application>im-chooser</application> преко "
-"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Лично</guisubmenu><guimenuitem>Метод уноса</"
-"guimenuitem></menuchoice> да омогућите или искључите SCIM на радном "
-"окружењу, или да изаберете неки други метод уноса."
+"Основни SCIM пакети су сада подразумевано инсталирани, али SCIM се покреће "
+"подразумевано само у радним окружењима који користе азијске локалитете "
+"(тренутни списак је: <systemitem>as</systemitem>, "
+"<systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, "
+"<systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
+"<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
+"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, "
+"<systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, "
+"<systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, "
+"<systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
+"<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
+"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Можете користити "
+"<application>im-chooser</application> преко <menuchoice><guimenu>Систем</gui"
+"menu><guisubmenu>Поставке</guisubmenu><guisubmenu>Лично</guisubmenu><guimenu"
+"item>Метод уноса</guimenuitem></menuchoice> да омогућите или искључите SCIM "
+"у радном окружењу, или да изаберете неки други метод уноса. Под локалитетима "
+"који нису азијски поставите <menuchoice><guimenu>Користи прилагођени метод "
+"уноса</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> у <application"
+">im-chooser</application> и поново покрените радну сесију како би "
+"подразумевано активирали SCIM у радном окружењу."
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3667,6 +3750,8 @@
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
 "user-dirs-gtk</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
+"Ако не желите да се подразумеване фасцикле направе, избаците пакет <package"
+">xdg-user-dirs-gtk</package> и повезане међузависности."
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3750,7 +3835,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:108(title)
 msgid "Liberation Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Фонтови Liberation (осолобођења)"
 
 #: en_US/Desktop.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -3760,6 +3845,11 @@
 "viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
 "these fonts will be fully hinted."
 msgstr ""
+"Ово издање Fedora-е укључује скуп фонтова названих „Ословођење“ "
+"(Liberation). Ови фонтови су метрички једнаки познатим заштићеним фонтовима "
+"често коришћеним на Интернету. Са овим фонтовима, корисници ће наћи бољу "
+"подршку за прегледање и штампање разних докумената на многим платформама. "
+"Будуће верзије ових фонтова ће у потпуности подржавати изравњавање."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -4806,14 +4896,12 @@
 msgstr "x86_64 меморијски захтеви"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "Најмање RAM-а за текстуални режим: 128МБ"
+msgstr "Најмање RAM-а за текстуални режим: 256МБ"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "Најмање RAM-а за графику: 192МБ"
+msgstr "Најмање RAM-а за графику: 384МБ"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list