release-notes/devel/po el.po,1.54,1.55

Dimitris Glezos (glezos) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Jun 1 16:05:40 UTC 2007


Author: glezos

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3041/po

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
some updates


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -r1.54 -r1.55
--- el.po	31 May 2007 03:15:48 -0000	1.54
+++ el.po	1 Jun 2007 16:05:37 -0000	1.55
@@ -12,13 +12,14 @@
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-17 01:11+0300\n"
-"Last-Translator: Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-31 18:15+0100\n"
+"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -46,7 +47,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Zero-day update"
-msgstr ""
+msgstr "Zero-day update"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
@@ -166,10 +167,8 @@
 msgstr "Σημειώσεις για τον οδηγό της Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid ""
-"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-"Το Fedora 7 περιλαμβάνει δύο οδηγούς για τις κάρτες γραφικών της Intel:"
+msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr "Το Fedora 7 περιλαμβάνει δύο οδηγούς για τις κάρτες γραφικών της Intel:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -374,9 +373,8 @@
 "ίδια εργαλεία ανεξάρτητα από αυτήν την επιλογή."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "Το Xen στο Fedora 7 είναι βασισμένο στην έκδοση 3.0.4."
+msgstr "Το Xen στο Fedora 7 είναι βασισμένο στην έκδοση 3.1.0<."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -438,8 +436,7 @@
 msgid ""
 "The following improvements have been made in the virtualization packages in "
 "Fedora 7:"
-msgstr ""
-"Οι παρακάτω βελτιώσεις έχουν γίνει στα πακέτα εικονικοποίησης στο Fedora 7:"
+msgstr "Οι παρακάτω βελτιώσεις έχουν γίνει στα πακέτα εικονικοποίησης στο Fedora 7:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -465,16 +462,15 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:82(para)
 msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr ""
+msgstr "Φιλοξενούμενα παρα-εικονικοποιημένα συστήματα 32-bit μπορούν να εκτελεστούν σε ένα hypervisor 64-bit."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
-msgstr ""
+msgstr "Τα πλήρως εικονικοποιημένα φιλοξενούμενα συστήματα υποστηρίζουν λειτουργίες αποθήκευσης, αποκατάστασης, και μεταφοράς."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
-msgid ""
-"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
-msgstr ""
+msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr "Όταν When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -484,6 +480,11 @@
 "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
 "<systemitem>peth0</systemitem>."
 msgstr ""
+"Η δέσμη ενεργειών του Xen <command>network-bridge</command> δε χρησιμοποιεί πια "
+"το άρθρωμα πυρήνα <systemitem>netloop</systemitem>. Η προεπιλεγμένη συσκευή "
+"γεφύρωσης ονομάζεται τώρα <systemitem>eth0</systemitem> αντί "
+"<systemitem>xenbr0</systemitem>. Η φυσική συσκευή έχει ακόμη το όνομα "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -491,24 +492,33 @@
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
 msgstr ""
+"Το εργαλείο <application>virt-manager</application> παρέχει ένα εικονικό δίκτυο "
+"το οποίο επιτρέπει NAT για φιλοξενούμενα συστήματα σε φορητούς, αντί της δέσμης ενεργειών "
+"<command>network-bridge</command> του Xen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
 msgstr ""
+"Το εργαλείο <application>virt-manager</application> έχει μεταφραστεί σε περισσότερες "
+"γλώσσες."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
 msgstr ""
+"Το εργαλείο <application>virt-manager</application> μπορεί να προσθέτει και να αφαιρεί δίσκους "
+"και επιφάνειες σε υπάρχοντα φιλοξενούμενα συστήματα."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
 msgstr ""
+"Το εργαλείο <application>virt-manager</application> παρέχει ανάδραση προόδου "
+"κατά τη λήψη εικόνων, δημιουργία δίσκων, και εκκίνηση φιλοξενούμενων συστημάτων."
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -654,8 +664,7 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:33(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr ""
-"Επιπλέον του ιστότοπου, οι ακόλουθες λίστες ταχυδρομείου είναι διαθέσιμες:"
+msgstr "Επιπλέον του ιστότοπου, οι ακόλουθες λίστες ταχυδρομείου είναι διαθέσιμες:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -870,8 +879,7 @@
 "χρησιμοποιεί OSS για τον ήχο."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
-msgid ""
-"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
 msgstr ""
 "Το <application>Gaim</application> μετονομάστηκε σε <application>Pidgin</"
 "application>"
@@ -936,7 +944,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
 msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr ""
+msgstr "Το Zope και το Plone δεν είναι ακόμη διαθέσιμα"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -952,10 +960,21 @@
 "methodologies to support their <application>Zope</application> and "
 "<application>Plone</application> needs."
 msgstr ""
+"Αυτή η κυκλοφορία του Fedora περιλαμβάνει την Python 2.5, η οποία δεν υποστηρίζει το "
+"<application>Zope</application>. Ως αποτέλεσμα αυτού, τα πακέτα <package>zope</package> "
+"και <package>plone</package> έχουν αφαιρεθεί από αυτήν την κυκλοφορία. "
+"Ήδη γίνεται δουλειά για παράκαμψη αυτού του προβλήματος για το <application>Zope 3</"
+"application>, και πιθανώς τη δημιουργία μιας περιορισμένης υλοποίησης του "
+"<application>Zope 2</application> σε Python 2.5. Ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://wiki.zope."
+"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> για επιπλέον πληροφορίες. Συνιστούμε τους χρήστες που "
+"χρειάζονται τα πακέτα <package>zope</package> ή <package>plone</package> να προνοήσουν "
+"για ανάλογο σχεδιασμό, και να χρησιμοποιήσουν μεθόδους εικονικοποιημένων συστημάτων "
+"φιλοξενίας για να υποστηρίξουν τις απαιτήσεις τους για <application>Zope</application> και "
+"<application>Plone</application>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr ""
+msgstr "Ασταθές πακέτο liferea x86_64"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -1078,8 +1097,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:199(title)
 msgid "Handling of GIMP Plugins Contained in Other Packages"
-msgstr ""
-"Χειρισμός των πρόσθετων λειτουργιών του GIMP που περιέχονται σε άλλα πακέτα"
+msgstr "Χειρισμός των πρόσθετων λειτουργιών του GIMP που περιέχονται σε άλλα πακέτα"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -1145,10 +1163,10 @@
 #.     output for translation. Insert this content before building the
 #.     release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
 #.   </para>
-#. 
+#.
 #. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
 #. ##    {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#. 
+#.
 #. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #.                /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
 #. ]]></screen>
 #: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1391,7 +1409,6 @@
 "εξοικονόμηση αποθήκευση πόρων."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
 "within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1400,8 +1417,9 @@
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
 msgstr ""
-"Ο δοκιμαστικός οδηγός <package>nouveau</package> περιλαμβάνεται τώρα στο "
-"Xorg και στον πυρήνα. Ο οδηγός <package>nouveau</package> στοχεύει στο να "
+"Το Fedora περιλαμβάνει το δοκιμαστικό οδηγό <package>nouveau</package> "
+"στο <application>Xorg</application> και στον πυρήνα. Ο οδηγός <package>nouveau</package>, "
+"ο οποίος είναι απενεργοποιημένος από προεπιλογή, στοχεύει στο να "
 "παρέχει ελεύθερους και ανοιχτού λογισμικού οδηγούς 3D για κάρτες nVidia. Οι "
 "τελικοί χρήστες ζητούνται να παρέχουν σχόλια στους προγραμματιστές αυτού του "
 "έργου, ώστε να εκπληρωθεί ο στόχος να υπάρχει πλήρης λειτουργική υποστήριξη "
@@ -1506,6 +1524,11 @@
 "Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
 "shared or downloaded documents."
 msgstr ""
+"Αυτή η κυκλοφορία του Fedora περιλαμβάνει τις γραμματοσειρές Liberation, οι "
+"οποίες είναι μετρικά ισοδύναμες με αρκετές δημοφιλείς ιδιόκτητες γραμματοσειρές "
+"που χρησιμοποιούνται εκτενώς στο Διαδίκτυο. Αυτές οι γραμματοσειρές δίνουν στους "
+"χρήστες καλύτερα αποτελέσματα κατά την εμφάνιση και εκτύπωση κοινόχρηστων "
+"εγγράφων."
 
 #: en_US/OverView.xml:249(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1748,15 +1771,14 @@
 msgstr "Διακομιστές αλληλογραφίας"
 
 #: en_US/MailServers.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Αυτή η ενότητα αφορά εξυπηρετητές ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ή διακομιστές "
 "αλληλογραφίας (MTAs)."
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
 msgid "Sendmail"
-msgstr ""
+msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/MailServers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1845,7 +1867,6 @@
 msgstr "Υπάρχουν τρεις ζωντανές εικόνες διαθέσιμες για το Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
@@ -1853,7 +1874,7 @@
 "in Fedora."
 msgstr ""
 "Fedora 7 i386 Desktop CD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους CD για μηχανές "
-"i386. Περιέχει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME, διαθέτει όλες τις "
+"i686. Περιέχει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME, διαθέτει όλες τις "
 "υποστηριζόμενες γλώσσες του Fedora, και περιλαμβάνει ένα βασικό σύνολο των "
 "εφαρμογών παραγωγικότητας που είναι διαθέσιμες στο Fedora."
 
@@ -1868,7 +1889,6 @@
 "και διαθέτει πακέτα multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1882,7 +1902,7 @@
 "method."
 msgstr ""
 "Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους CD για μηχανές "
-"i386. Περιέχει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE και ένα μεγάλο σύνολο "
+"i686. Περιέχει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE και ένα μεγάλο σύνολο "
 "εφαρμογών του KDE. Αυτή η εικόνα διαθέτει πλήρη υποστήριξη μόνο για την "
 "αγγλική γλώσσα. Οι ζωντανές εικόνες βασισμένες στο GNOME δε διαθέτουν τη "
 "σουίτα γραφείου <application>OpenOffice.org</application> για να "
@@ -1919,15 +1939,15 @@
 
 #: en_US/Live.xml:74(title)
 msgid "No i586 Support"
-msgstr ""
+msgstr "Χωρίς υποστήριξη για i586"
 
 #: en_US/Live.xml:75(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr ""
+msgstr "Οι ζωντανές εικόνες i686 δε μπορούν να εκκινήσουν σε ένα μηχάνημα i586."
 
 #: en_US/Live.xml:81(title)
 msgid "USB Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Εκκίνηση από USB"
 
 #: en_US/Live.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -2011,8 +2031,7 @@
 
 #: en_US/Legacy.xml:19(title)
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-msgstr ""
-"Το αποθετήριο κληρονομιάς (Legacy repo) συμπεριλαμβανόταν στο Fedora Core 6"
+msgstr "Το αποθετήριο κληρονομιάς (Legacy repo) συμπεριλαμβανόταν στο Fedora Core 6"
 
 #: en_US/Legacy.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -2041,8 +2060,7 @@
 msgstr "Υποστήριξη εικονικοποίησης KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:25(para)
-msgid ""
-"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
 msgstr ""
 "Υποστήριξη tickless για·x86·32bit, η οποία βελτιώνει την διαχείριση "
 "ενέργειας."
@@ -2385,8 +2403,7 @@
 "σφάλματος σας"
 
 #: en_US/Java.xml:51(para)
-msgid ""
-"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Όταν καταχωρείτε μία αναφορά σφάλματος, βεβαιωθείτε ότι συμπεριλάβετε την "
 "έξοδο των παρακάτω εντολών:"
@@ -2618,7 +2635,6 @@
 "fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2669,7 +2685,6 @@
 msgstr "Το BitTorrent πιστοποιεί αυτόματα την ακεραιότητα των αρχείων"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2678,11 +2693,10 @@
 msgstr ""
 "Αν χρησιμοποιείτε το <application>BitTorrent</application>, τα αρχεία που "
 "κατεβάζετε ελέγχονται αυτόματα. Αν η λήψη του αρχείου σας ολοκληρωθεί, δε "
-"χρειάζεται να το ελέγξετε. Όταν κάψετε το CD σας, ωστόσο, θα ήταν καλό να "
+"χρειάζεται να το ελέγξετε. Όταν κάψετε το CD ή DVD σας, ωστόσο, θα ήταν καλό να "
 "εκτελέσετε έτσι κι αλλιώς το <command>mediacheck</command>."
 
 #: en_US/Installer.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
 "<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2691,7 +2705,8 @@
 "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
 "memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να εκτελέσετε έλεγχο μνήμης πριν εγκαταστήσετε το Fedora εισάγοντας "
+"Μπορείτε να εκτελέσετε έλεγχο μνήμης πριν εγκαταστήσετε το Fedora πατώντας "
+"δύο φορές το <keycap>Esc</keycap> και κατόπιν εισάγοντας "
 "<option>memtest86</option> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Αυτή η "
 "επιλογή εκτελεί το αυτόνομο λογισμικό ελέγχου μνήμης <application>Memtest86</"
 "application> στη θέση του <application>Anaconda</application>. Ο έλεγχος του "
@@ -2703,12 +2718,11 @@
 msgstr "Διαθεσιμότητα Memtest86"
 
 #: en_US/Installer.xml:100(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
 msgstr ""
-"Πρέπει να εκκινήσετε από το δίσκο εγκατάστασης 1 ή από ένα CD διάσωσης ούτως "
+"Πρέπει να εκκινήσετε από το δίσκο εγκατάστασης 1, το DVD, ή από ένα CD διάσωσης ούτως "
 "ώστε να χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό."
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
@@ -2760,9 +2774,8 @@
 "διαφορετικές περιοχές του κόσμου όταν γίνεται η επιλογή τοποθεσίας"
 
 #: en_US/Installer.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid "Improved Live images support"
-msgstr "Βελτιωμένη υποστήριξη για ζωντανά (live) CD"
+msgstr "Βελτιωμένη υποστήριξη για ζωντανές (live) εικόνες"
 
 #: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2793,6 +2806,10 @@
 "\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
 "importance of labeling devices for upgrades from FC6."
 msgstr ""
+"Η χρήση των <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> για δίσκους IDE "
+"στις αρχιτεκτονικές i386 και x86_64 είναι πια παρωχημένη , και έχει αλλάξει σε "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> εκτός της PPC. Δείτε τη σημείωση "
+"σχετικά με τη σημασία των ονομάτων των συσκευών στις αναβαθμίσεις από το Fedora Core 6."
 
 #: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2875,9 +2892,8 @@
 "συσκευή δικτύου που θα βρει, η οποία είναι συνδεδεμένη σε ένα δίκτυο."
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
-#, fuzzy
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "Compaq DL360 με Smart Array"
+msgstr "HP ProLiant DL360 με Smart Array"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -2906,7 +2922,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:234(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "Τα τμήματα δίσκου πρέπει να έχουν ετικέτες"
 
 #: en_US/Installer.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -2919,42 +2935,53 @@
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
 msgstr ""
+"Μια αλλαγή στον τρόπο με τον οποίο ο πυρήνας του linux χειρίζεται τις συσκευές "
+"αποθήκευσης σημαίνει πως ονόματα συσκευών τύπου "
+" <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> ή "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> μπορεί να διαφέρουν από τις "
+"τιμές που είχαν σε προηγούμενες κυκλοφορίες. Το Anaconda λύνει το πρόβλημα αυτό με το να βασίζεται σε "
+"ετικέτες των τμημάτων δίσκων. Αν αυτές οι ετικέτες δεν είναι παρούσες, τότε το Anaconda εμφανίζει μία "
+"προειδοποίηση πως τα τμήματα δίσκου χρειάζονται ετικέτες και πως η αναβάθμιση "
+"δε μπορεί να συνεχιστεί. Τα συστήματα που χρησιμοποιούν διαχείριση λογικών τόμων (LVM) και το "
+"device mapper, συνήθως δε χρειάζονται νέες ετικέτες."
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "Έλεγχος ετικετών τμημάτων δίσκου"
 
 #: en_US/Installer.xml:247(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Για να εμφανίσετε τις ετικέτες τμημάτων δίσκων, εκκινήστε μια υπάρχουσα εγκατάσταση Fedora, και εισάγετε το παρακάτω σε μια προτροπή τερματικού:"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
 msgstr ""
+"Επιβεβαιώστε πως κάθε σειρά τόμου στη λίστα έχει μία τιμή <option>LABEL=</option>, όπως "
+"φαίνεται παρακάτω:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Δημιουργία ενός συστήματος αρχείων στον κρυπτογραφημένο τόμο"
+msgstr "Ενημερώστε τις εγγραφές προσάρτησης των συστημάτων αρχείων"
 
 #: en_US/Installer.xml:257(para)
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
+"Αν κάποιες ετικέτες συστημάτων αρχείων έχουν προστεθεί ή αλλαχθεί, τότε οι εγγραφές στο "
+"<filename>/etc/fstab</filename> πρέπει να ενημερωθούν ούτως ώστε να ταιριάζουν:"
 
 #: en_US/Installer.xml:262(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "Ένα παράδειγμα μιας καταχώρησης προσάρτησης με βάση μια ετικέτα είναι η παρακάτω:"
 
 #: en_US/Installer.xml:266(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Ρυθμίσετε με μια γραμμή το <filename>/etc/fstab</filename>"
+msgstr "Ενημερώστε την καταχώρηση τοποθεσίας πυρήνα στο <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -3107,7 +3134,6 @@
 msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής SCIM από προεπιλογή"
 
 #: en_US/I18n.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
 "only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -3130,20 +3156,24 @@
 msgstr ""
 "Τα πακέτα SCIM core είναι εγκατεστημένα από προεπιλογή , αλλά το SCIM "
 "εκτελείται μόνο όταν η επιφάνεια εργασίας χρησιμοποιεί Ασιατική γλώσσα (η "
-"τρέχουσα λίστα είναι: <systemitem>as</systemitem>,·<systemitem>bn</"
-"systemitem>,·<systemitem>gu</systemitem>,·<systemitem>hi</systemitem>,"
-"·<systemitem>ja</systemitem>,·<systemitem>kn</systemitem>,·<systemitem>ko</"
-"systemitem>,·<systemitem>ml</systemitem>,·<systemitem>mr</systemitem>,"
-"·<systemitem>ne</systemitem>,·<systemitem>or</systemitem>,·<systemitem>pa</"
-"systemitem>,·<systemitem>si</systemitem>,·<systemitem>ta</systemitem>,"
-"·<systemitem>te</systemitem>,·<systemitem>th</systemitem>,·<systemitem>ur</"
-"systemitem>,·<systemitem>vi</systemitem>,·<systemitem>zh</systemitem>). "
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ·<application>im-chooser</application>·από "
+"τρέχουσα λίστα είναι: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
+"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
+"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
+"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
+"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
+"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
+"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
+"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). "
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <application>im-chooser</application>·από "
 "το·<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
 "guisubmenu><guisubmenu>Προσωπικά</guisubmenu><guimenuitem>Μέθοδος εισαγωγής</"
 "guimenuitem></menuchoice>·για να ενεργοποιήσετε ή απενεργοποιήσετε το SCIM "
 "στην επιφάνεια εργασίας σας ή να επιλέξετε διαφορετική μέθοδο εισαγωγής από "
-"αυτές που είναι εγκατεστημένες."
+"αυτές που είναι εγκατεστημένες. Σε ένα locale το οποίο δεν είναι ασιατικό, "
+"ορίστε <menuchoice><guimenu>Χρήση προσαρμοσμένης μεθόδου εισαγωγής</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> στο <application>im-"
+"chooser</application> και επανεκκινήστε τη συνεδρία επιφάνειας εργασίας "
+"σας για να ενεργοποιήσετε το SCIM στην επιφάνεια εργασίας σας από προεπιλογή."
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3201,10 +3231,8 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:95(seg)
-msgid ""
-"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> ή <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "<placeholder-1/> ή <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
@@ -3219,10 +3247,8 @@
 msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:101(seg)
-msgid ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ή <placeholder-3/>"
+msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ή <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3293,16 +3319,14 @@
 "<filename>crypttab</filename>)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
-msgid ""
-"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 msgstr ""
 "Δημιουργία του κρυπτογραφημένου τόμου με χρήση της εντολής "
 "<command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr ""
-"Προσθήκη της απαραίτητης καταχώρησης στο <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr "Προσθέστε την απαραίτητη καταχώρηση στο <filename>/etc/crypttab</filename>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -3749,8 +3773,7 @@
 msgstr "Επιφάνεια εργασίας Fedora"
 
 #: en_US/Desktop.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Η ενότητα αυτή περιλαμβάνει πληροφορίες για αλλαγές που αφορούν τους χρήστες "
 "γραφικής επιφάνειας εργασίας Fedora."
@@ -3808,6 +3831,8 @@
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
 "user-dirs</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
+"Αν δεν επιθυμείτε τη δημιουργία προεπιλεγμένων καταλόγων, αφαιρέστε το πακέτο <package>xdg-"
+"user-dirs</package> και τις σχετικές με αυτό εξαρτήσεις."
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3894,7 +3919,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:108(title)
 msgid "Liberation Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Γραμματοσειρές Liberation"
 
 #: en_US/Desktop.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -4509,8 +4534,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:21(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
-msgstr ""
-"Υποστήριξη RPM πολλαπλών αρχιτεκτονικών σε πλατφόρμες 64 bit (x86_64, ppc64)"
+msgstr "Υποστήριξη RPM πολλαπλών αρχιτεκτονικών σε πλατφόρμες 64 bit (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -4606,8 +4630,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
-"Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz G3 ή καλύτερο, 256MiB RAM."
+msgstr "Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz G3 ή καλύτερο, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
 msgid "Hard disk space"
@@ -4919,13 +4942,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr ""
-"Προτεινόμενο υλικό για περιβάλλον κειμένου: 200 MHz Pentium-class ή καλύτερος"
+msgstr "Προτεινόμενο υλικό για περιβάλλον κειμένου: 200 MHz Pentium-class ή καλύτερος"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:307(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr ""
-"Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz Pentium II ή καλύτερος"
+msgstr "Προτεινόμενο υλικό για γραφικό περιβάλλον: 400 MHz Pentium II ή καλύτερος"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
@@ -5003,26 +5024,3 @@
 "Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
 "Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006, 2007"
 
-#~ msgid "Other Methods of Booting"
-#~ msgstr "Άλλες μέθοδοι εκκίνησης"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "Ελάχιστη RAM για γραφικό περιβάλλον: 256MiB"
-
-#~ msgid "This list is automatically generated"
-#~ msgstr "Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-#~ "translation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η λίστα παράγεται αυτόματα. Δεν αποτελεί καλή επιλογή για μετάφραση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
-#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
-#~ "Fedora 7 test4."
-#~ msgstr ""
-#~ "04-Απρ-2007 Το συγκεκριμένο περιεχόμενο δεν έχει παραχθεί για XML έξοδο "
-#~ "για μετάφραση. Εισάγετε το περιεχόμενο πριν από το χτίσιμο των σημειώσεων "
-#~ "κυκλοφορίας για το Fedora 7 test4."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list