install-guide/devel/po es.po,1.11,1.12

Guillermo Gómez (gomix) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Jun 1 18:02:22 UTC 2007


Author: gomix

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4584/po

Modified Files:
	es.po 
Log Message:
Spanish update


Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- es.po	31 May 2007 14:09:51 -0000	1.11
+++ es.po	1 Jun 2007 18:02:19 -0000	1.12
@@ -4,7 +4,7 @@
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-29 19:10-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-31 10:02-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-01 13:55-0400\n"
 "Last-Translator: Guillermo Gómez Savino <guillermo.gomez at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <es at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -338,23 +338,23 @@
 
 #: en_US/upgrading.xml:53(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Actualizando la Configuración del Cargador de Arranque"
+msgstr "Actualizando la Configuración del Gestor de Arranque"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
 msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>cargador de arranque</primary><secondary>actualización</secondary></indexterm> Su recién instalado Fedora debe ser registrado en el <indexterm><primary>cargador de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>cargador de arranque</firstterm> para que el sistema arranque adecuadamente. Un cargador de arranque es un software en su computadora que ubica e inicia el sistema operativo. Vaya a xref linkend=\"ch-bootloader\"/> para más información acerca de los cargadores de arranque."
+msgstr "<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualización</secondary></indexterm> Su recién instalado Fedora debe ser registrado en el <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para que el sistema arranque adecuadamente. Un gestor de arranque es un software en su computadora que ubica e inicia el sistema operativo. Vaya a <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> para más información acerca de los gestores de arranque."
 
 #: en_US/upgrading.xml:68(para)
 msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr "Si el cargador de arranque fué instalado con una distribución de Linux, el sistema de instalación puede modificarlo para cargar el nuevo sistema Fedora. Para actualizar el cargador de arranque existente Linux seleccione <guilabel>Actualizar cargador de arranque</guilabel>. Este el comportamiento por omisión cuando se actualiza una instalación Fedora o Red Hat Linux."
+msgstr "Si el gestor de arranque fué instalado con una distribución de Linux, el sistema de instalación puede modificarlo para cargar el nuevo sistema Fedora. Para actualizar el gestor de arranque existente Linux seleccione <guilabel>Actualizar gestor de arranque</guilabel>. Este el comportamiento por omisión cuando se actualiza una instalación Fedora o Red Hat Linux."
 
 #: en_US/upgrading.xml:76(para)
 msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> es el cargador de arranque estándar en Fedora. Si su computadora usa otro cargador de arranque, como el <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, o el cargador instalado por Microsoft Windows, entonces el sistema de instalación de Fedora no podrá actualizarlo. En este caso seleccione <guilabel>Omitir la actualización del cargador de arranque</guilabel>. Cuando se complete el proceso de instalación, vaya a la documentación de su producto para una asistenacia técnica."
+msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> es el gestor de arranque estándar en Fedora. Si su computadora usa otro gestor de arranque, como el <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, o el gestor de arranque instalado por Microsoft Windows, entonces el sistema de instalación de Fedora no podrá actualizarlo. En este caso seleccione <guilabel>Omitir la actualización del gestor de arranque</guilabel>. Cuando se complete el proceso de instalación, vaya a la documentación de su producto para una asistenacia técnica."
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
 msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
-msgstr "Instale un cargador de arranque nuevo como parte del proceso de actualización sólo si sabe que quiere reemplazar el cargador de arranque actual. Si instala un cargador de arranque nuevo, puede no poder arrancar los otros sistemas operativos en la misma máquina hasta que no haya configurado en nuevo gestor de arranque. Seleccione <guilabel>Crear una configuración del cargador de arranque nueva</guilabel> para eliminar el cargador de arranque actual e instalar GRUB."
+msgstr "Instale un gestor de arranque nuevo como parte del proceso de actualización sólo si sabe que quiere reemplazar el gestor de arranque actual. Si instala un gestor de arranque nuevo, puede no poder arrancar los otros sistemas operativos en la misma máquina hasta que no haya configurado en nuevo gestor de arranque. Seleccione <guilabel>Crear una configuración del gestor de arranque nueva</guilabel> para eliminar el gestor de arranque actual e instalar GRUB."
 
 #: en_US/upgrading.xml:97(para)
 msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
@@ -436,12 +436,11 @@
 #: en_US/techref.xml:34(term)
 #: en_US/bootloader.xml:16(title)
 msgid "Boot Loader"
-msgstr "Cargador de Arranque"
+msgstr "Gestor de Arranque"
 
 #: en_US/techref.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora usa el cargador de arranque <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm><command>GRUB</command>. Vaya a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> para más información."
+msgstr "Fedora usa el gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentación</secondary></indexterm><command>GRUB</command>. Vaya a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> para más información."
 
 #: en_US/techref.xml:50(term)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
@@ -1999,9 +1998,8 @@
 msgstr "Use esta pantalla para personalizar la configuración de red de su sistema Fedora."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr "La configuración manual de la red de un sistema Fedora activa todas las interfases de red de su computadora y la configura para que usen DHCP."
+msgstr "No es frecuente que se requiera la configuración manual de red en los sistemas Fedora. Muchas redes proveen el servicio <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) que automáticamente suministran a los equipos conectados los datos de configuración. Por omisión Fedora activa todas las interfases de red en su computadora y las configura para que usen DHCP."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
 msgid "IPv4"
@@ -2013,20 +2011,19 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:38(para)
 msgid "Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora tiene un completo soporte tanto para <firstterm>IPv4</firstterm> e <firstterm>IPv6</firstterm>. Por omisión Fedora configura las interfases de red en su computadora con el soprote IPv4 e IPv6 y para que usen DHCP en IPv4 e IPv6. Para más información acerca de IPv6 refiérase a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:44(para)
 msgid "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. The default settings will not harm your system or router in any way. However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
+msgstr "Muchos enrutadores y cortafuegos Internet caseros no incluyen el soporte para IPv6. Las configuraciones estándar no le afectarán negativamente en su sistema o a los enrutadores de ninguna manera. Sin embargo, la velocidad de algunos servicios se mejoran drásticamente si deshabilita IPv6 en cualquier interfase que no necesite el soporte IPv6."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "Opciones Avanzadas de Arranque"
+msgstr "IPv6 y las Opciones de Arranque"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:51(para)
 msgid "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Usted puede deshabilitar el soporte IPv6 en el programa de instalación utilizando la opción de arranque <option>noipv6</option>. El programa de instalación no configura las interfases de red para IPv6 si utiliza esta opción. Para más información acerca de las opciones de arranque, refiérase a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:59(title)
 msgid "Network Devices"
@@ -2048,9 +2045,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/networkconfig.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service."
-msgstr "Fedora muestra una lista con las placas de red detectadas en su computadora. Cada placa debe tener una única <firstterm>dirección IP</firstterm><indexterm><primary>dirección IP</primary></indexterm> en la red a la que se conecta. La placa puede recibir esta dirección del servicio de DHCP<indexterm><primary>DHCP (Protocolo de Configuración Dinámica de Equipo)</primary></indexterm>."
+msgstr "Fedora muestra una lista de interfases de red detectadas en su computadora. Cada interfase debe tener una única <firstterm>dirección IP</firstterm><indexterm><primary>dirección IP</primary></indexterm> en la red a la que se conecta. La interfase puede recibir esta dirección del servicio de red DHCP."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:76(para)
 msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted."
@@ -3056,11 +3052,11 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
 msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
-msgstr ""
+msgstr "Considere dejar un parte del espacio sin asignar en el grupo de volumen LVM. Este espacio no asignado le da la flexibilidad si sus requerimientos de espacio cambian y no desea mover datos desde otras particiones para relocalizar en el almacenamiento."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:552(para)
 msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
-msgstr ""
+msgstr "Si separa subdirectorios en particiones,  puede retener el contenido de esos directorios si decide instalar una nueva versión de Fedora sobre su sistema. Por ejemplo, si planea correr una base de datos <application>MySQL</application> en <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, cree una partición separada para ese directorio en caso de que necesite reinstalar en el futuro."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:562(para)
 msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
@@ -3146,18 +3142,16 @@
 msgstr "Disk Druid"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:622(para)
-#, fuzzy
 msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
-msgstr "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> es un programa interactivo para la edición de las particiones. Los usuarios lo corren solamente dentro del sistema de instalación de Fedora. Disk Druid le permite configurar <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>por software de Linux software</secondary></indexterm> RAID por software de Linux y<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> para proveer más extensibilidad y confiabilidad en el almacenamiento de datos."
+msgstr "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> es un programa interactivo para la edición de las particiones de discos. Los usuarios lo corren solamente dentro del sistema de instalación de Fedora. Disk Druid le permite configurar <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>por software de Linux software</secondary></indexterm> RAID por software de Linux y<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> para proveer más extensibilidad y confiabilidad en el almacenamiento de datos."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:640(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
 msgstr "Modificación de la Configuración LVM por Defecto"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:642(para)
-#, fuzzy
 msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
-msgstr "El diseño por defecto junta todo el almacenamiento disponible en un sólo volúmen físico LVM, con un volúmen lógico LVM para el sistema. Para hacer lugar para para particiones adicionales, debe <guibutton>Editar</guibutton> el volúmen lógico con el punto de montaje <filename>/</filename>, y reducir su tamaño como sea necesario."
+msgstr "El diseño por defecto junta todo el almacenamiento disponible en un sólo volumen físico LVM, con un volumen lógico LVM para el sistema. Para hacer lugar para para particiones adicionales, debe <guibutton>Editar</guibutton> el volumen lógico con el punto de montaje <filename>/</filename>, y reducir su tamaño como sea necesario."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:650(para)
 msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
@@ -3169,7 +3163,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:659(para)
 msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition."
-msgstr "Seleccioen esta opción para agregar una partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary>agregar</secondary></indexterm> o volúmen físico LVM al disco. En el diálogo para <guilabel>Agregar partición</guilabel>, elija un punto de montaje y un tipo de partición. Si tiene más de un disco en el sistema, elija cuál disco puede contener la partición. Indique el tamaño en megabytes para la partición. "
+msgstr "Seleccione esta opción para agregar una partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary>agregar</secondary></indexterm> o volúmen físico LVM al disco. En el diálogo para <guilabel>Agregar partición</guilabel>, elija un punto de montaje y un tipo de partición. Si tiene más de un disco en el sistema, elija cuál disco puede contener la partición. Indique el tamaño en megabytes para la partición. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:671(title)
 msgid "Illegal Partitions"
@@ -3249,9 +3243,8 @@
 msgstr "corregir un error en la configuración de sus particiones"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
-#, fuzzy
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr "migrar particionese Linux si está actualizando o reinstalando Fedora"
+msgstr "migrar particiones Linux si está actualizando o reinstalando Fedora"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:784(para)
 msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
@@ -3262,9 +3255,8 @@
 msgstr "Particiones de Windows"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:793(para)
-#, fuzzy
 msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
-msgstr "No se puede etiquetar particiones Windows que usen el sistema de archivo <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>sistema de archivo</see></indexterm><indexterm><primary>sistema de archivo</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> con un punto de montaje en Fedora 7</systemitem> o <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) con un punto de montaje."
+msgstr "No se puede etiquetar las particiones Windows que usen el sistema de archivos <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>sistemas de archivo</see></indexterm><indexterm><primary>sistema de archivos</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> con un punto de montaje en el instalador Fedora. Se pueden etiquetar particiones <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>sistemas de archivos</see></indexterm><indexterm><primary>sistemas de archivos</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) con un punto de montaje."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:827(para)
 msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
@@ -3349,14 +3341,12 @@
 msgstr "Después de finalizar la configuración y de revisarla, seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar el proceso de instalación."
 
 #: en_US/bootloader.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."
-msgstr "Un <firstterm>cargador de arranque</firstterm> es un pequeño programa que lee e inicia un sistema operativo. Fedora usa el cargador de arranque <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuración</secondary><seealso>cargador de arranque</seealso></indexterm><application>GRUB</application> por defecto. Si tiene varios sistemas operativos, el cargador de arranque determina cuál iniciar, usualmente ofreciéndolos en un menú."
+msgstr "Un <firstterm>gestor de arranque</firstterm> es un pequeño programa que lee e inicia un sistema operativo. Fedora usa el gestor de arranque <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuración</secondary><seealso>gestor de arranque</seealso></indexterm><application>GRUB</application> por defecto. Si tiene varios sistemas operativos, el gestor de arranque determina cuál iniciar, usualmente ofreciéndolos en un menú."
 
 #: en_US/bootloader.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
-msgstr "Puede ser que ya tenga un cargador de arranque instalado en su sistema. Un sistema operativo puede instalar su propio cargador de arranque preferido, o puede tener instalado un cargador de arranque de un tercero. Si su cargador de arranque no reconoce particiones Linux, no podrá arrancar Fedora. Use <application>GRUB</application> como su cargador de arranque para iniciar Linux y la mayoría de los demás sistemas operativo. Siga las instrucciones en este capítulo para instalar <application>GRUB</application>."
+msgstr "Puede ser que ya tenga un gestor de arranque instalado en su sistema. Un sistema operativo puede instalar su propio gestor de arranque preferido, o puede tener instalado un gestor de arranque de un tercero. Si su gestor de arranque no reconoce particiones Linux, no podrá arrancar Fedora. Use <application>GRUB</application> como su gestor de arranque para iniciar Linux y la mayoría de los demás sistemas operativos. Siga las instrucciones en este capítulo para instalar <application>GRUB</application>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:39(title)
 msgid "Installing GRUB"
@@ -3364,36 +3354,35 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:41(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Si va a instalar GRUB, puede sobreescribir el cargador de arranque existente."
+msgstr "Si va a instalar GRUB, puede sobreescribir el gestor de arranque existente."
 
 #: en_US/bootloader.xml:46(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr "Manteniendo la Configuración de si Cargador de Arranque Actual"
+msgstr "Manteniendo la Configuración de su Gestor de Arranque Actual"
 
 #: en_US/bootloader.xml:48(para)
 msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
-msgstr "Por defecto, el programa de instalación instala GRUB en el <firstterm>registro maestro de arranque</firstterm>, <indexterm><primary>registro maestro de arranque</primary></indexterm> o <abbrev>MBR</abbrev>, del dispositivo en el sistema de archivo raíz. Para no instalar un nuevo cargador de arranque, seleccione <guilabel>No instalar ningún cargador de arranque</guilabel>."
+msgstr "Por defecto, el programa de instalación instala GRUB en el <firstterm>registro maestro de arranque</firstterm>, <indexterm><primary>registro maestro de arranque</primary></indexterm> o <abbrev>MBR</abbrev>, del dispositivo en el sistema de archivo raíz. Para no instalar un nuevo gestor de arranque, seleccione <guilabel>No instalar ningún gestor de arranque</guilabel>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:58(title)
 msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "Se Requiere Cargador de Arranque"
+msgstr "Se Requiere Gestor de Arranque"
 
 #: en_US/bootloader.xml:60(para)
 msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
-msgstr "Su computadora debe tener <application>GRUB</application> o algún otro cargador de arranque instalado para que pueda arrancar, a menos que haya creado un disco de arranque aparte desde donde iniciar."
+msgstr "Su computadora debe tener <application>GRUB</application> o algún otro gestor de arranque instalado para que pueda arrancar, a menos que haya creado un disco de arranque aparte desde donde iniciar."
 
 #: en_US/bootloader.xml:68(para)
 msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features of the additional screen."
-msgstr "Puede necesitar personalizar la instalación de GRUB para dar un correcto soporte a algunos hardware o configuraciones de sistema. Para especificar los valores de compatibilidad, seleccione <guilabel>Configurar las opciones avanzadas del cargador de arranque</guilabel>. En <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> se explica las características de esta pantalla adicional."
+msgstr "Puede necesitar personalizar la instalación de GRUB para dar un correcto soporte a algunos hardware o configuraciones de sistema. Para especificar los valores de compatibilidad, seleccione <guilabel>Configurar las opciones avanzadas del gestor de arranque</guilabel>. En <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> se explica las características de esta pantalla adicional."
 
 #: en_US/bootloader.xml:79(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
 msgstr "Inicio de Sistemas Operativos Adicionales"
 
 #: en_US/bootloader.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr "Si ya tiene otros sistemas operativos instalados, Fedora intentará detectarlos automáticamente y configurar <application>GRUB</application>  para que los arranque. Puede configurar manualmente cualquier otro sistema operativo adicional si <application>GRUB</application> no lo detecta. Para agregar, quitar o cambiar los valores del sistema operativo detectado, use las opciones provistas."
+msgstr "Si ya tiene otros sistemas operativos instalados, Fedora intentará detectarlos automáticamente y configurar <application>GRUB</application>  para que los arranque. Puede configurar manualmente cualquier otro sistema operativo adicional si <application>GRUB</application> no lo detecta."
 
 #. <important>
 #.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
@@ -3404,16 +3393,15 @@
 #.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
 #: en_US/bootloader.xml:96(para)
 msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
-msgstr ""
+msgstr "Para agregar, eliminar o cambiar las configuraciones de los sistemas operativos detectadas, utilice las opciones provistas."
 
 #: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
 msgid "Add"
 msgstr "Agregar"
 
 #: en_US/bootloader.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
-msgstr "Presione el botón <guibutton>Agregar</guibutton> para incluir un sistema operativo adicional en GRUB. Fedora le muestra el diálogo que está en <xref linkend=\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
+msgstr "Seleccione <guibutton>Agregar</guibutton> para incluir un sistema operativo adicional en GRUB."
 
 #: en_US/bootloader.xml:107(para)
 msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
@@ -3429,7 +3417,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:138(title)
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr "Configurar una Contraseña del Cargador de Arranque"
+msgstr "Configurar una Contraseña del Gestor de Arranque"
 
 #: en_US/bootloader.xml:140(para)
 msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
@@ -3445,7 +3433,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:162(para)
 msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided."
-msgstr "Para poner una contraseña de arranque, use la casilla de verificación <guibutton>Usar una contraseña del cargador de arranque</guibutton>. El botón <guibutton>Cambiar contraseña</guibutton> se activará. Seleccione <guibutton>Cambiar contraseña</guibutton> para mostrar el diálogo de abajo. Teclee la contraseña deseada, y luego confírmela tecleándola de nuevo en los espacios provistos."
+msgstr "Para poner una contraseña de arranque, use la casilla de verificación <guibutton>Usar una contraseña del gestor de arranque</guibutton>. El botón <guibutton>Cambiar contraseña</guibutton> se activará. Seleccione <guibutton>Cambiar contraseña</guibutton> para mostrar el diálogo de abajo. Teclee la contraseña deseada, y luego confírmela tecleándola de nuevo en los espacios provistos."
 
 #: en_US/bootloader.xml:171(title)
 msgid "Choose a Good Password"
@@ -3460,7 +3448,6 @@
 msgstr "Contraseñas de <application>GRUB</application> Olvidadas"
 
 #: en_US/bootloader.xml:180(para)
-#, fuzzy
 msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
 msgstr "<application>GRUB</application> almacena la contraseña en formato encriptado, por lo que <emphasis>no podrá</emphasis> leerla o recuperarla. Si se olvidó la contraseña de arranque, arranque el sistema normalmente y cambie el campo contraseña en el archivo <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Si no puede arrancar, puede usar el modo \"rescue\" del primer disco de instalación de Fedora para restaurar la contraseña GRUB."
 
@@ -3470,36 +3457,35 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:200(title)
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr "Opciones Avanzadas del Cargador de Arranque"
+msgstr "Opciones Avanzadas del Gestor de Arranque"
 
 #: en_US/bootloader.xml:202(para)
 msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr "Las opciones de arranque por defecto son adecuadas para la mayoría de las situaciones. El programa e instalación escribe el cargador de arranque <application>GRUB</application> en el <indexterm><primary>registro maestro de arranque</primary></indexterm> registro maestro de arranque (<abbrev>MBR</abbrev>), sobreescribiendo el cargador de arranque actual."
+msgstr "Las opciones de arranque por defecto son adecuadas para la mayoría de las situaciones. El programa e instalación escribe el gestor de arranque <application>GRUB</application> en el <indexterm><primary>registro maestro de arranque</primary></indexterm> registro maestro de arranque (<abbrev>MBR</abbrev>), sobreescribiendo el gestor de arranque actual."
 
 #: en_US/bootloader.xml:213(para)
 msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Puede mantener su cargador de arranque actual en el <abbrev>MBR</abbrev> e instalar GRUB como un cargador de arranque secundario. Si elije esta opción, el programa de instalación escribirá GRUB en el primer sector de la partición <filename>/boot</filename> de Linux."
+msgstr "Puede mantener su gestor de arranque actual en el <abbrev>MBR</abbrev> e instalar GRUB como un gestor de arranque secundario. Si elije esta opción, el programa de instalación escribirá GRUB en el primer sector de la partición <filename>/boot</filename> de Linux."
 
 #: en_US/bootloader.xml:221(title)
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr "GRUB como Cargador de Arranque Secundario"
+msgstr "GRUB como Gestor de Arranque Secundario"
 
 #: en_US/bootloader.xml:222(para)
 msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr "Si instala GRUB como cargador de arranque secundario, debe reconfigurar su cargador de arranque primario cada vez que instale y arranque desde un nuevo kernel. El kernel de un sistema operativo como el de Microsoft Windows no arranca de la misma manera. Por lo que la mayoría de los usuarios usan GRUB como el cargador de arranque primario en sistemas de arranque dual."
+msgstr "Si instala GRUB como gestor de arranque secundario, debe reconfigurar su gestor de arranque primario cada vez que instale y arranque desde un nuevo kernel. El kernel de un sistema operativo como el de Microsoft Windows no arranca de la misma manera. Por lo que la mayoría de los usuarios usan GRUB como el gestor de arranque primario en sistemas de arranque dual."
 
 #: en_US/bootloader.xml:232(para)
 msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
 msgstr "También puede necesitar las opciones avanzadas si su <abbrev>BIOS</abbrev> enmera sus discos o arreglos RAID en una manera distinta a la que espera Fedora que coincida con el de su BIOS."
 
 #: en_US/bootloader.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check box."
-msgstr "En algunos sistemas, Fedora puede configurar incorrectamente la geometría de los discos grandes debido a limitaciones dentro del <abbrev>BIOS</abbrev>. Para solucionar este problema, marque la casilla <guibutton>Force LBA32</guibutton>."
+msgstr "En algunos pocos sistemas, Fedora puede configurar incorrectamente la geometría de los discos grandes debido a limitaciones dentro del <abbrev>BIOS</abbrev>. Para solucionar este problema, marque la casilla <guibutton>Force LBA32</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:247(para)
 msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr "El kernel de Linux usualmente autodetecta su entorno correctamente, y no se necesitan parámetros de kernel adicionales. Sin embargo, puede proveer algún parámetro de kernel necesario usando las opciones avanzadas del cargador de arranque."
+msgstr "El kernel de Linux usualmente autodetecta su entorno correctamente, y no se necesitan parámetros de kernel adicionales. Sin embargo, puede proveer algún parámetro de kernel necesario usando las opciones avanzadas del gestor de arranque."
 
 #: en_US/bootloader.xml:255(title)
 msgid "Kernel Parameters"
@@ -3514,18 +3500,16 @@
 "        bootparam</userinput>. Para una lista comprensible y autorizada, vaya a la documentación provista en los fuentes del kernel."
 
 #: en_US/bootloader.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and the advanced boot options menu appears."
-msgstr "Para alterar cualquiera de estas configuraciones, marque la casilla <guibutton>Configurar las opciones avanzadas del cargador de arranque</guibutton>. Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> y aparecerá el menú que se muestra en <xref linkend=\"fig-bootloader-advanced\"/>."
+msgstr "Para alterar cualquiera de estas configuraciones, marque la casilla <guibutton>Configurar las opciones avanzadas del gestor de arranque</guibutton>. Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> y aparecerá el menú de opciones avanzadas de arranque."
 
 #: en_US/bootloader.xml:273(title)
 msgid "Optional Menu"
 msgstr "Menú Opcional"
 
 #: en_US/bootloader.xml:275(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr "Fedora muestra el siguiente menú de opciones avanzadas de arranque <emphasis>sólo</emphasis> si la casilla de verificación de configuración avanzada descrita antes ha sido marcada."
+msgstr "Fedora muestra el menú de opciones avanzadas de arranque <emphasis>sólo</emphasis> si la casilla de verificación de configuración avanzada descrita antes ha sido marcada."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
 msgid "Beginning the Installation"
@@ -4734,7 +4718,7 @@
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
 msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Muchos comentarios útilese y sugerencias fueron provistas por Rahul Sundaram y el equipo de Anaconda. David Neimi y Debra Deutsch contribuyenron con inforormación sobre el cargador de arranque y las configuraciones RAID. Las secciones sobre LVM son contribuciones de Bob McKay."
+msgstr "Muchos comentarios útilese y sugerencias fueron provistas por Rahul Sundaram y el equipo de Anaconda. David Neimi y Debra Deutsch contribuyenron con inforormación sobre el gestor de arranque y las configuraciones RAID. Las secciones sobre LVM son contribuciones de Bob McKay."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
 msgid "About to Install"
@@ -4760,7 +4744,7 @@
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>, 2006"
+msgstr "Domingo Becker <beckerde at hotmail.com>, 2006Guillermo Gómez <guillermo.gomez at gmail.com>, 2007"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "@@image: './figs/timezone.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list