release-notes/devel/po it.po,1.40,1.41

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Jun 2 04:26:48 UTC 2007


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv32612

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
completed


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -r1.40 -r1.41
--- it.po	31 May 2007 03:15:48 -0000	1.40
+++ it.po	2 Jun 2007 04:26:45 -0000	1.41
@@ -1,12 +1,12 @@
-# translation of it.po to italiano
+# translation of it.po to Italiano
 # Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-03 06:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-02 06:25+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
-"Language-Team: italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -39,7 +39,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Zero-day update"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamento Zero-giorni"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
@@ -160,10 +160,8 @@
 msgstr "Note sui driver Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid ""
-"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-"Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
+msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr "Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -364,9 +362,8 @@
 "per la scelta."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "Xen in Fedora 7 è basata sulla versione 3.0.4."
+msgstr "Xen in Fedora 7 è basata sulla versione 3.1.0."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -456,16 +453,15 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:82(para)
 msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
-msgstr ""
+msgstr "Gli ospiti a 32-bit paravirtualizzati possono essere eseguiti su un ipervisore a 64-bit."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
-msgstr ""
+msgstr "Gli ospiti pienamente virtualizzati supportano salvataggio, ripristino, e migrazione."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
-msgid ""
-"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
-msgstr ""
+msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgstr "Quando si migrano gli ospiti, la configurazione dell'ospite è salvata sull'host di destinazione."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -474,32 +470,32 @@
 "device is now called <systemitem>eth0</systemitem> instead of "
 "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
 "<systemitem>peth0</systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Lo script Xen <command>network-bridge</command> non usa più il modulo del kernel <systemitem>netloop</systemitem>. Il dispositivo di bridge predefinito è ora chiamato <systemitem>eth0</systemitem> invece di <systemitem>xenbr0</systemitem>. Il dispositivo fisico è ancora rinominato <systemitem>peth0</systemitem>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:102(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides a virtual "
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
-msgstr ""
+msgstr "L'utilità <application>virt-manager</application> fornisce un abilitazione virtuale al NAT di rete per gli ospiti sui laptops, invece dello script Xen <command>network-bridge</command>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
-msgstr ""
+msgstr "L'utilità <application>virt-manager</application> è tradotta in più lingue."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
-msgstr ""
+msgstr "Il <application>virt-manager</application> può aggiungere e rimuovere dischi ed interfacce agli ospiti esistenti."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
-msgstr ""
+msgstr "L'utilità <application>virt-manager</application> fornisce un responso progressivo quando si scaricano immagini, si creano dischi, ed avviano ospiti."
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -838,8 +834,7 @@
 "filename> per far si che la scheda usi OSS per l'audio."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
-msgid ""
-"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
 msgstr ""
 "<application>Gaim</application> Rinominata in <application>Pidgin</"
 "application>"
@@ -902,7 +897,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
 msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr ""
+msgstr "Zope e Plone non sono più disponibili"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -918,10 +913,15 @@
 "methodologies to support their <application>Zope</application> and "
 "<application>Plone</application> needs."
 msgstr ""
+"Questa versione di Fedora include Python 2.5, che non supporta <application>Zope</application>. Perciò i pacchetti <package>zope</package> "
+"e <package>plone</package> sono stati rimossi da questa versione. "
+"Ci sono lavori in corso per alleviare il problema per <application>Zope 3</application>, e possibilmente creare un implementazione ristretta Python 2.5 di "
+"<application>Zope 2</application>. Fare riferimento a <ulink url=\"http://wiki.zope."
+"org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> per informazioni aggiuntive. Gli utenti che necessitano i pacchetti <package>zope</package> o <package>plone</package> si cautelino per pianificare appropriatamente , usando hosts virtuali o altre metodologie a supporto delle loro esigenze <application>Zope</application> e <application>Plone</application>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr ""
+msgstr "Pacchetto liferea x86_64 instabile"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -933,10 +933,12 @@
 "<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
 "to this bug report:"
 msgstr ""
+"Il lettore di feed RSS/RDF <application>liferea</application> ha un problema noto nella versione compilata per le piattaforme x86_64. Questo causa l'uso del 100% del tempo di CPU, divenendo non responsivo. Per aggirare il problema fin quando il baco non verrà trovato e sistemato, rimuovere il pacchetto <package>liferea.x86_64</package> dal sistema, quindi installare la versione i386. Questo pacchetto richiede anche il pacchetto "
+"<package>firefox.i386</package>. Per maggiori informazioni, fare riferimento a questa segnalazione d'errore:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr ""
+msgstr "Xfce problema di focus apertura URL"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -948,6 +950,9 @@
 "<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
 "a line like the following:"
 msgstr ""
+"Se si usa il desktop Xfce e si clicca su un URL per aprirlo nel browser, la finestra attiva del navigatore si muove verso il workspace corrente. Un opzione nascosta <option>ActivateAction</option> sistema questo comportamento. Impostare il valored di questa stringa a <literal>bring</literal> (predefinito), <literal>switch</literal> o "
+"<literal>none</literal>. Per aggiungere questa opzione alle impostazioni editare il file "
+"<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> ed aggiungere un linea come la seguente:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -956,13 +961,13 @@
 "the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</"
 "literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
 "your focus in the current application."
-msgstr ""
+msgstr "L'opzione <literal>bring</literal> muove il navigatore al workspace corrente e lo focalizza. L'opzione <literal>switch</literal> muove l'utente nel workspace con il navigatore e lo focalizza. L'opzione <literal>none</literal> apre l'URL nel navigatore in background e lascia il focus nell'applicazione corrente."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
 "more information on this issue."
-msgstr ""
+msgstr "Fare riferimento a <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> per maggiori informazioni su questa problematica."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -970,7 +975,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
 msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin di yum per la gestione del kernel"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -980,6 +985,8 @@
 "this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
 "the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
 msgstr ""
+"Per impostazione predefinita Fedora include ed abilita un pacchetto plugin di yum <package>yum-installonlyn</package>. Questo plugin ritiene gli ultimi due kernels, "
+"incluso quello in esecuzione, quando si eseguono aggiornamenti sul sistema. Per regolare questa caratteristica per ritenere più o meno kernels, o disabilitarla totalmente, editare il file <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
@@ -1107,10 +1114,10 @@
 #.     output for translation. Insert this content before building the
 #.     release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
 #.   </para>
-#. 
+#.
 #. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
 #. ##    {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#. 
+#.
 #. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #.                /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
 #. ]]></screen>
 #: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1353,7 +1360,6 @@
 "contemporaneamente risparmiando risorse."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
 "within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1361,13 +1367,7 @@
 "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
-msgstr ""
-"Fedora ora integra il driver sperimentale <package>nouveau</package> "
-"all'interno di Xorg e del kernel. Il driver <package>nouveau</package> punta "
-"a fornire drivers 3D liberi ed open source driver per le schede video "
-"nVidia. Agli utenti finali sono richiesti suggerimenti su questa "
-"caratteristica agli sviluppatori del progetto, per conseguire l'obbiettivo "
-"di avere driver 3D predefiniti pienamente funzionali."
+msgstr "Fedora ora integra il driver sperimentale <package>nouveau</package> all'interno di <application>Xorg</application> ed il kernel. Il driver <package>nouveau</package> punta a fornire drivers 3D liberi ed open source driver per le schede video nVidia. Agli utenti finali sono richiesti suggerimenti su questa caratteristica per i sviluppatori del progetto, per conseguire l'obbiettivo di avere driver 3D predefiniti pienamente funzionali."
 
 #: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
@@ -1466,6 +1466,8 @@
 "Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
 "shared or downloaded documents."
 msgstr ""
+"Questa versione di Fedora include le fonti Liberation, che sono metricamente "
+"equivalenti a diverse ben conosciute fonti proprietarie reperibili su internet. Queste fonti danno agli utenti risultati migliori quando vedono e stampano documenti condivisi o scaricati."
 
 #: en_US/OverView.xml:249(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1702,15 +1704,14 @@
 msgstr "Mail Servers"
 
 #: en_US/MailServers.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne i mail servers elettronici o mail transfer agents "
 "(MTAs)."
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
 msgid "Sendmail"
-msgstr ""
+msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/MailServers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1724,6 +1725,10 @@
 "regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
 "following commands:"
 msgstr ""
+"Per impostazione predefinita il mail transport agent (MTA) <application>Sendmail</application> non accetta connessioni da alcun host tranne che il"
+"computer locale. Per configurare <application>Sendmail</application> come server per "
+"altri clients, editare <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> e cambiare la linea <option>DAEMON_OPTIONS</option> per ascoltare anche sui dispositivi di rete, "
+"o commentatela interamente usando il delimitatore di commento <literal>dnl</literal>. Quindi installare il pacchetto <package>sendmail-cf</package> e rigenerare <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> eseguendo i seguenti comandi:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
@@ -1798,15 +1803,14 @@
 msgstr "Ci sono tre immagini live disponibili per Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. Questa è un immagine della grandezza di un CD per "
-"macchine i386. Include l'ambiente desktop GNOME, integra tutti i linguaggi "
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. Questa è un immagine della grandezza di un CD per "
+"macchine i686. Include l'ambiente desktop GNOME, integra tutti i linguaggi "
 "supportati dalla localizzazione di Fedora, ed un gruppo base di applicazioni "
 "di produttività disponibile in Fedora. "
 
@@ -1821,7 +1825,6 @@
 "dell'i386 Desktop CD ed include i pacchetti multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1834,8 +1837,8 @@
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Questa è un immagine delle dimensioni di un "
-"CDper macchine i386. Include l'ambiente desktop KDE ed un gran numero di "
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Questa è un immagine delle dimensioni di un "
+"CD per macchine i686. Include l'ambiente desktop KDE ed un gran numero di "
 "applicazioni KDE. Questa immagine ha pieno supporto per la sola lingua "
 "inglese. Le immagini live basate su GNOME non includono la suite per ufficio "
 "<application>OpenOffice.org</application> per salvare spazio. Al suo posto "
@@ -1871,15 +1874,15 @@
 
 #: en_US/Live.xml:74(title)
 msgid "No i586 Support"
-msgstr ""
+msgstr "Nessun supporto i586"
 
 #: en_US/Live.xml:75(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr ""
+msgstr "Le immagini live i686 non si avviano su una macchina i586."
 
 #: en_US/Live.xml:81(title)
 msgid "USB Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Avvio USB"
 
 #: en_US/Live.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -1991,8 +1994,7 @@
 msgstr "Supporto per la virtualizzazione KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:25(para)
-msgid ""
-"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
 msgstr ""
 "Supporto tickless per x86 32bit, che migliora enormemente l'amministrazione "
 "del risparmio energetico."
@@ -2323,12 +2325,10 @@
 
 #: en_US/Java.xml:50(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
-msgstr ""
-"Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
+msgstr "Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
 
 #: en_US/Java.xml:51(para)
-msgid ""
-"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Quando si crea una segnalazione d'errore, si deve essere sicuri di includere "
 "l'output di questi comandi:"
@@ -2552,7 +2552,6 @@
 "\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2568,9 +2567,9 @@
 "Il Fedora Project raccomanda di eseguire il test di tutti i media prima di "
 "cominciare il processo d'installazione, e prima di inviare qualsiasi "
 "segnalazione d'errore inerente l'installazione. Molti degli errori inviati "
-"sono attualmente causati da CD masterizzati inappropriatamente. Per usare "
+"sono attualmente dovuti a CD masterizzati inappropriatamente. Per usare "
 "questo test, scrivere <command>linux mediacheck</command> nel <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt all'inizio dell'installazione."
+"prompt> prompt."
 
 #: en_US/Installer.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2603,7 +2602,6 @@
 msgstr "BitTorrent verifica automaticamente l'integrità dei files"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2613,10 +2611,9 @@
 "Se si usa <application>BitTorrent</application>, qualsiasi file scaricato è "
 "automaticamente validato. Se è scaricato completamente un file, non si ha "
 "bisogno di testarlo. Comunque, una volta masterizzato il CD, si dovrà usare "
-"ancora <command>mediacheck</command>."
+"ancora <command>mediacheck</command> per verificare l'integrità del media."
 
 #: en_US/Installer.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
 "<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2625,12 +2622,8 @@
 "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
 "memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
-"Si potrebbe effettuare dei test sulla memoria prima di installare Fedora "
-"immettendo <option>memtest86</option> al <prompt>boot:</prompt> prompt. "
-"Questa opzione eseguirà l'avvio esclusivo del software di testing della "
-"memoria <application>Memtest86</application> invece di "
-"<application>Anaconda</application>. Le verifiche di <application>Memtest86</"
-"application> continuano fino a che il tasto <keycap>Esc</keycap> non viene "
+"Si possono effettuare dei test sulla memoria prima di installare Fedora premendo due volte <keycap>Esc</keycap>, quindi immettendo <option>memtest86</option> al <prompt>boot:</prompt> prompt. Questa opzione eseguirà l'avvio esclusivo del software di testing della memoria <application>Memtest86</application> invece di <application>Anaconda</application>. Le verifiche di <application>Memtest86</"
+"application> continueranno fino a che il tasto <keycap>Esc</keycap> non viene "
 "premuto."
 
 #: en_US/Installer.xml:99(title)
@@ -2638,13 +2631,10 @@
 msgstr "Disponibilità di Memtest86"
 
 #: en_US/Installer.xml:100(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
-msgstr ""
-"Eseguire il boot dal primo disco d'installazione o da un CD di ripristino "
-"per usare questa caratteristica."
+msgstr "Eseguire il boot dall'Installation Disc 1, il DVD, o un rescue CD per usare questa caratteristica."
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2694,9 +2684,8 @@
 "zoomare in aree differenti del mondo quando si sceglie una locazione"
 
 #: en_US/Installer.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid "Improved Live images support"
-msgstr "Migliorato supporto LiveCD"
+msgstr "Migliorato supporto immagini Live"
 
 #: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2725,6 +2714,9 @@
 "\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
 "importance of labeling devices for upgrades from FC6."
 msgstr ""
+"L'uso di <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> è deprecato su "
+"i386 ed x86_64 per i drives IDE, ed è stato cambiato in <filename class="
+"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> ad eccezione che sul PPC. Vedere le note sull'importanza dell'etichettatura delle periferiche per gli aggiornamenti da FC6."
 
 #: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2805,9 +2797,8 @@
 "trova collegato ad uno switch di rete."
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
-#, fuzzy
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "Compaq DL360 con Smart Array"
+msgstr "HP ProLiant DL360 con Smart Array"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -2836,7 +2827,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:234(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "Le partizioni disco debbono essere etichettate"
 
 #: en_US/Installer.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -2849,57 +2840,58 @@
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
 msgstr ""
+"Un cambiamento nel modo in cui il kernel di linux gestisce i dispositivi di storage significa che i dispositivi come <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> o "
+"<filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> possono differire dai valori utilizzati nelle versioni precedenti. Anaconda risolve questo problema affidandosi alle etichette sulle "
+"partizioni. Se queste etichette non sono presenti, allora Anaconda presenta un avvertimento che indica che la partizione deve essere etichettata e che l'aggiornamento non può procedere. I sistemi che usano Logical Volume Management (LVM) ed il device mapper solitamente non necessitano di rietichettatura."
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare le etichette sulle partizioni del disco"
 
 #: en_US/Installer.xml:247(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "Per vedere le etichette sulle partizioni, avviate l'installazione Fedora esistente, ed immettete quanto segue nel prompt di un terminale:"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
-msgstr ""
+msgstr "Confermate che ogni linea di volume nella lista abbia un valore <option>LABEL=</option>come mostrato qui sotto:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Creare un filesystem sul volume crittato"
+msgstr "Aggiornare le voci di montaggio di un file system"
 
 #: en_US/Installer.xml:257(para)
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr ""
+msgstr "se qualche etichetta di filesystem è stata aggiunta o modificata, allora le voci dei dispositivi presenti in <filename>/etc/fstab</filename> debbono essere aggiustate per coincidere:"
 
 #: en_US/Installer.xml:262(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "Un esempio di un montaggio per etichetta è:"
 
 #: en_US/Installer.xml:266(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Impostare una linea in <filename>/etc/fstab</filename>"
+msgstr "Aggiornare la voce per la root del kernel di <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
 msgid ""
 "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) "
 "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
 "file must also be modified:"
-msgstr ""
+msgstr "Se l'etichetta per il filesystem <filename class=\"partition\">/</filename> (root) è stata modificata, deve essere modificato anche il parametro di avvio del kernel nel file di configurazione di grub:"
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "Una linea di esempio di grub per il kernel che corrisponde è:"
 
 #: en_US/Installer.xml:277(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "Provare i cambiamenti fatti alle etichette"
 
 #: en_US/Installer.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -2908,11 +2900,11 @@
 "all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "Se le etichette alle partizioni sono state adattate, o il file <filename>/etc/fstab</filename> modificato, si riavvii l'installazione di Fedora esistente per confermare che tutte le partizioni vengano ancora montate normalmente ed il login abbia successo. Quando completato, si riavvii con il media di installazione per avviare il programma di installazione e cominciare l'aggiornamento."
 
 #: en_US/Installer.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamenti contro installazioni fresche"
 
 #: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
@@ -3033,7 +3025,6 @@
 msgstr "Impostazioni predefinite metodo di imput SCIM"
 
 #: en_US/I18n.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
 "only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -3057,19 +3048,18 @@
 "I pacchetti principali SCIM sono ora installati per impostazione "
 "predefinita, ma SCIM viene eseguito per impostazione predefinita solo sui "
 "desktops eseguiti con i linguaggi Asiatici (l'elenco corrente è: "
-"<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</"
-"systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
-"<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</"
-"systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, "
-"<systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</"
-"systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
-"<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
-"systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). E' possibile usare "
-"<application>im-chooser</application> da <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, "
+"<systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</"
+"systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, "
+"<systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</"
+"systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, "
+"<systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</"
+"systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, "
+"<systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). E' possibile usare "
+"<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guisubmenu>Personale</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Metodo di input</guimenuitem></menuchoice> per "
-"abilitare o disabilitare SCIM sul tuo desktop, o per selezionare altri "
-"metodi di input installati."
+"guisubmenu><guimenuitem>Metodo di input</guimenuitem></menuchoice> per abilitare o disabilitare SCIM nel desktop, o per selezionare un'altro metodo di input installato. In "
+"un linguaggio non-Asiatico impostare <menuchoice><guimenu>Usa metodo di input personalizzato</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-chooser</application> e riavviare la sessione del desktop per attivare SCIM nel desktop per impostazione predefinita."
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3127,10 +3117,8 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:95(seg)
-msgid ""
-"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
@@ -3145,10 +3133,8 @@
 msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:101(seg)
-msgid ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
+msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3218,10 +3204,8 @@
 "<computeroutput>cipher=</computeroutput> in <filename>crypttab</filename>)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
-msgid ""
-"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr ""
-"Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr "Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
@@ -3664,8 +3648,7 @@
 msgstr "Fedora Desktop"
 
 #: en_US/Desktop.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
 "del desktop grafico di Fedora."
@@ -3721,7 +3704,7 @@
 msgid ""
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
 "user-dirs</package> package and associated dependencies."
-msgstr ""
+msgstr "Se non si desidera che le cartelle predefinite vengano create, rimuovere il pacchetto <package>xdg-user-dirs</package> e le dipendenze associate."
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3806,7 +3789,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:108(title)
 msgid "Liberation Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Liberation Fonts"
 
 #: en_US/Desktop.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -3816,6 +3799,8 @@
 "viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
 "these fonts will be fully hinted."
 msgstr ""
+"Questa versione di Fedora include un insieme di fonts chiamate \"Liberation\". Queste "
+"fonts sono metricamente equivalenti a quelle di ben conosciute fonts proprietarie prevalenti in Internet. Con queste fonts, gli utenti troveranno un miglior supporto di visualizzazione e stampa fra le piattaforme per una varietà di documenti. Le future versioni di queste fonts saranno pienamente suggeribili."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -4513,13 +4498,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
 msgid "Hard disk space"
@@ -4883,14 +4866,12 @@
 msgstr "Requisiti di memoria per x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "RAM minima per la modalità testo: 128MiB"
+msgstr "RAM minima per la modalità testo: 256MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 192MiB"
+msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 384MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4905,34 +4886,3 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "riconoscimento ai traduttori"
 
-#~ msgid "Other Methods of Booting"
-#~ msgstr "Altri metodi di avvio"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 256MiB"
-
-#~ msgid "This list is automatically generated"
-#~ msgstr "Questa lista é generata automaticamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-#~ "translation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa lista é generata automaticamente. Non é una buona scelta per la "
-#~ "traduzione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
-#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
-#~ "Fedora 7 test4."
-#~ msgstr ""
-#~ "04-Apr-2007 Questo contenuto non è stato generato per l'output XML per la "
-#~ "traduzione. Inserite questo contenuto prima di compilare le note di "
-#~ "rilascio per Fedora 7 test4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-#~ "Bilianou</ulink> (traduttore - Greco)"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list