install-guide/devel/po pl.po,1.16,1.17

Piotr DrÄg (raven) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Jun 12 17:44:28 UTC 2007


Author: raven

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22400/docs/install-guide/devel/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
Last fixes, ready to re-publish ;)


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.16 -r1.17
--- pl.po	11 Jun 2007 22:21:52 -0000	1.16
+++ pl.po	12 Jun 2007 17:44:25 -0000	1.17
@@ -1,12 +1,13 @@
 # translation of pl.po to Polish
 # Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006.
 # Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007.
+# Michał Bentkowski <mr.ecik at gmail.com>, 2007.
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl.po\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-29 19:10-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-12 00:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-12 19:42+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -968,16 +969,16 @@
 "minimal boot files to a network client. To set up a PXE boot service on a "
 "separate Fedora server on the local network, follow this procedure:"
 msgstr ""
-"Ta sekcja mówi o tym, jak ustawić serwer uruchamiania "
-"<firstterm>Przeduruchomieniowe środowisko wykonawcze</firstterm> "
-"(<acronym>PXE</acronym>) dla komputerów, które nie mogą zostać uruchomione z "
-"nośnika CD, DVD lub USB. PXE jest specjalnym rozszerzeniem usług "
-"dostarczanych przez <firstterm>Protokół dynamicznej konfiguracji komputera</"
-"firstterm> (<acronym>DHCP</acronym>). Używa serwera <firstterm>Nieistotnego "
-"protokołu przesyłania plików</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>), aby "
-"dostarczyć minimalne pliki uruchomieniowe do klienta sieciowego. Aby ustawić "
-"usługę uruchamiania PXE na oddzielnym serwerze Fedora w sieci lokalnej, "
-"postępuj zgodnie z tą procedurą:"
+"Ta sekcja mówi o tym, jak ustawić serwer uruchamiania <acronym>PXE</acronym> "
+"(<firstterm>Przeduruchomieniowe środowisko wykonawcze</firstterm>) dla "
+"komputerów, które nie mogą zostać uruchomione z nośnika CD, DVD lub USB. PXE "
+"jest specjalnym rozszerzeniem usług dostarczanych przez <acronym>DHCP"
+"</acronym> (<firstterm>Protokół dynamicznej konfiguracji komputera"
+"</firstterm>). Używa serwera <acronym>TFTP</acronym> (<firstterm>"
+"Nieistotnego protokołu przesyłania plików</firstterm>), aby dostarczyć "
+"minimalne pliki uruchomieniowe do klienta sieciowego. Aby ustawić usługę "
+"uruchamiania PXE na oddzielnym serwerze Fedora w sieci lokalnej, postępuj "
+"zgodnie z tÄ… procedurÄ…:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -1071,7 +1072,7 @@
 "error occurs, the system boots in its normal configuration, such as a local "
 "hard disk."
 msgstr ""
-"uruchom system kliencki i użyj wymaganych kluczy, albo skonfiguruj jego "
+"Uruchom system kliencki i użyj wymaganych kluczy, albo skonfiguruj jego "
 "BIOS, aby uruchomić z jego interfejsu sieciowego używając PXE. Po znaku "
 "zachęty uruchamiania naciśnij <keycap>Enter</keycap>, aby uruchomić domyślny "
 "obraz instalacyjny Fedory. Jeśli wystąpi błąd, system uruchomi się w swojej "
@@ -2618,7 +2619,7 @@
 "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr ""
-"Członkowie społeczności Fedory dostarczają wsparcie przez listy mailingowe, "
+"Członkowie społeczności Fedory zapewniają wsparcie przez listy mailingowe, "
 "fora WWW i grupy użytkowników Linuksa (LUG-i) na całym świecie."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:181(para)
@@ -3470,7 +3471,7 @@
 "However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
 "on any interface on a network that does not use IPv6."
 msgstr ""
-"Wiele domowych routerów Internetowych i zapór sieciowych nie zawiera obsługi "
+"Wiele domowych routerów internetowych i zapór sieciowych nie zawiera obsługi "
 "IPv6. Domyślne ustawienia nie zaszkodzi routerowi w żaden sposób. Jednak "
 "prędkość niektórych usług zwiększa się drastycznie, jeśli wyłączysz IPv6 we "
 "wszystkich interfejsach w sieci, które nie używają IPv6."
@@ -3771,7 +3772,7 @@
 msgstr ""
 "Większość oprogramowania polega na <indexterm><primary>DNS (Usługa nazw "
 "domen)</primary></indexterm><firstterm>DNS-ach</firstterm> (Usługach nazw "
-"domen)w ustalaniu położenia komputerów i usług w sieci. DNS zmienia nazwy "
+"domen) w ustalaniu położenia komputerów i usług w sieci. DNS zmienia nazwy "
 "komputerów na adresy IP i na odwrót. System Fedora może używać więcej niż "
 "jednego serwera DNS. Jeśli pierwszy nie odpowiada, komputer wysyła zapytanie "
 "do drugiego serwera i tak dalej. Aby przypisać serwery DNS, podaj ich adresy "
@@ -4096,7 +4097,7 @@
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>zapora sieciowa</primary><secondary>konfigurowanie</"
 "secondary></indexterm><firstterm>Zapora sieciowa</firstterm> wbudowana w "
-"Fedorę sprawdza na podstawie zestawu zasad każde wchodzące i wychodzące "
+"Fedorę sprawdza na podstawie zestawu zasad każde przychodzące i wychodzące "
 "połączenie z siecią. Zasady te określają jakie typy połączeń są dozwolone, a "
 "jakie nie."
 
@@ -4187,7 +4188,7 @@
 "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, "
 "select <guilabel>No firewall</guilabel>."
 msgstr ""
-"Unikaj wyłączania zapory. Jeśli uważasz to za konieczne, wybierz "
+"Unikaj wyłączania zapory. Jeśli jednak uważasz to za konieczne, wybierz "
 "<guilabel>Bez zapory</guilabel>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:134(title)
@@ -4223,9 +4224,8 @@
 "SELinux reguluje poczynania zarówno użytkowników, jak i programów, "
 "zwiększając wymagania bezpieczeństwa całego systemu operacyjnego. Bez "
 "SELinuksa błędy w oprogramowaniu lub zmiany w konfiguracji mogą sprawić, że "
-"system będzie mniej bezpieczny. Restrykcje wprowadzane przez SELinuksa "
-"powodują zwiększenie bezpieczeństwa przeciwko nieupoważnionemu dostępowi do "
-"systemu."
+"system będzie mniej bezpieczny. Dzięki ograniczeniom wprowadzanym przez "
+"SELinuksa system jest lepiej zabezpieczony przed nieupoważnionym dostępem."
 
 #: en_US/firstboot.xml:159(para)
 msgid ""
@@ -6173,7 +6173,7 @@
 "Możesz mieć już zainstalowany program startowy w systemie. System operacyjny "
 "może zainstalować swój własny program startowy lub mogłeś zainstalować "
 "program startowy firm trzecich. Jeśli program startowy nie rozpoznał "
-"partycji linuksowych, możesz nie móc uruchomić Fedory. Użyj "
+"partycji linuksowych, uruchomienie Fedory może okazać się niemożliwe. Użyj "
 "<application>GRUB-a</application> jako program startowy, aby uruchamiać "
 "Linuksa i większość innych systemów operacyjnych. Postępuj zgodnie ze "
 "wskazówkami w tym rozdziale, aby zainstalować <application>GRUB-a</"
@@ -6201,10 +6201,10 @@
 msgstr ""
 "Domyślnie program instalacyjny zainstaluje GRUB-a w <firstterm>głównym "
 "sektorze startowym</firstterm> <indexterm><primary>główny sektor startowy</"
-"primary></indexterm> lub <abbrev>MBR</abbrev> urządzenia, na którym znajduje "
-"się system plików root. Aby nie instalować nowego programu startowego, "
-"wybierz <guilabel>Żaden program startowy nie zostanie zainstalowany</"
-"guilabel>."
+"primary></indexterm> (czyli <abbrev>MBR</abbrev>) urządzenia, na którym "
+"znajduje się system plików root. Aby nie instalować nowego programu "
+"startowego, wybierz <guilabel>Żaden program startowy nie zostanie "
+"zainstalowany</guilabel>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:58(title)
 msgid "Boot Loader Required"
@@ -6389,7 +6389,7 @@
 "więc <emphasis>nie da się</emphasis> go odczytać lub przywrócić. Jeśli je "
 "zapomnisz, uruchom system normalnie, a następnie zmień wpis z hasłem w pliku "
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Jeśli nie możesz uruchomić, "
-"możesz użyć trybu \"ratunkowego\" na pierwszej płycie instalacyjnej Fedory, "
+"możesz użyć trybu ratunkowego na pierwszej płycie instalacyjnej Fedory, "
 "aby przywrócić hasło GRUB-a."
 
 #: en_US/bootloader.xml:190(para)
@@ -7248,7 +7248,7 @@
 msgstr ""
 "System instalacyjny Fedory zawiera dużą liczbę funkcji i opcji dla "
 "administratorów. Aby użyć opcji uruchamiania, podaj <userinput>linux "
-"<replaceable>opcja</replaceable></userinput>po znaku zachęty <prompt>boot:</"
+"<replaceable>opcja</replaceable></userinput> po znaku zachęty <prompt>boot:</"
 "prompt>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:26(para)
@@ -7301,8 +7301,8 @@
 "You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
 "installation system, including:"
 msgstr ""
-"Możesz użyć menu uruchamiania do podania ustawień systemu instalacyjnego, w "
-"tym:"
+"Możesz użyć menu uruchamiania do podania ustawień systemu instalacyjnego, "
+"takich jak:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:53(para)
 msgid "language"
@@ -7318,7 +7318,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:68(para)
 msgid "Installation method"
-msgstr "Metoda instalacji"
+msgstr "metoda instalacji"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:73(para)
 msgid "network settings"
@@ -7394,7 +7394,7 @@
 "primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
 msgstr ""
 "Aby uruchomić proces instalacji w trybie <indexterm><primary>interfejs "
-"tekstowy</primary></indexterm><option>tekstowym</option>, podaj:"
+"tekstowy</primary></indexterm>tekstowym, podaj:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:121(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7515,7 +7515,7 @@
 "serwera <option>dns</option> dla systemu instalacyjnego. Jeśli określisz "
 "konfigurację sieciową przy znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>, zostaną one "
 "użyte podczas procesu instalacji, a ekran <guilabel>Skonfiguruj TCP/IP</"
-"guilabel> nie pojawi siÄ™."
+"guilabel> siÄ™ nie pojawi."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:249(para)
 msgid ""
@@ -7651,7 +7651,7 @@
 "example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
 msgstr ""
 "Opcja <option>vnc</option> włącza usługę VNC. Opcja <option>vncpassword</"
-"option> ustawia hasło zdalnego dostępu. Pokazany poniżej przykład ustawia "
+"option> ustawia hasło zdalnego dostępu. Pokazany powyżej przykład ustawia "
 "hasło <userinput>qwerty</userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:329(title)
@@ -7740,7 +7740,7 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Poziom bezpieczeństwa i zapora sieciowa</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Wybierz <guilabel>Inne porty</guilabel> oraz "
 "<guibutton>Dodaj</guibutton>. Podaj <userinput>5500</userinput> w polu "
-"<guilabel>Porty</guilabel> i określ <userinput>tcp</userinput>jako "
+"<guilabel>Porty</guilabel> i określ <userinput>tcp</userinput> jako "
 "<guilabel>Protokół</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:400(para)
@@ -7828,7 +7828,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:462(title)
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr "Zapisywanie dziennika na zdalnym systemie podczas instalcji"
+msgstr "Zapisywanie dziennika na zdalnym systemie podczas instalacji"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:464(para)
 msgid ""
@@ -7989,7 +7989,7 @@
 "the installation with identical settings, or modify copies to specify "
 "settings for other systems."
 msgstr ""
-"proces instalacji Fedory automatycznie zapisuje plik kickstart, który "
+"Proces instalacji Fedory automatycznie zapisuje plik kickstart, który "
 "zawiera ustawienia zainstalowanego systemu. Ten plik jest zawsze zapisywany "
 "jako <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Możesz użyć go, aby "
 "powtórzyć instalację z identycznymi ustawieniami lub zmodyfikować kopie, aby "
@@ -8178,7 +8178,7 @@
 "Obrazy dysków ze sterownikami mogą być rozpowszechniane jako skompresowane "
 "archiwa lub pliki zip. W celu identyfikacji nazwy plików zip zawierają "
 "rozszerzenie <filename>.zip</filename> lub <filename>.tar.gz</filename>. Aby "
-"rozpakować ich zwartość w systemie Fedora, wybierz "
+"rozpakować ich zawartość w systemie Fedora, wybierz "
 "<menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guisubmenu>Akcesoria</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Menedżer archiwów</guimenuitem></menuchoice>."
 
@@ -8227,7 +8227,7 @@
 "on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
 "supported sources of driver disk image files."
 msgstr ""
-"System instalacyjny może odczytać sterowniki także z obrazów dysku "
+"System instalacyjny może odczytać sterowniki także z obrazów dysków "
 "przechowywanych na serwerach sieciowych. Zobacz <xref linkend=\"tb-"
 "driversources\"/>, aby poznać obsługiwane źródła plików obrazów dysków ze "
 "sterownikami."
@@ -8500,7 +8500,7 @@
 msgstr ""
 "Możesz uruchomić wiersz poleceń systemu Linux z <indexterm><primary>płyta "
 "ratunkowa</primary></indexterm> płyty ratunkowej lub pierwszej płyty "
-"instalacyjnej bez instalowanie Fedory na komputerze. Umożliwia to użycie "
+"instalacyjnej bez instalowania Fedory na komputerze. Umożliwia to użycie "
 "narzędzi i funkcji uruchomionego systemu Linux, aby zmodyfikować lub "
 "naprawić systemy już zainstalowane na komputerze."
 
@@ -8524,7 +8524,7 @@
 "access to the existing system on your computer."
 msgstr ""
 "Określ język, układ klawiatury i ustawienia sieciowe systemu ratunkowego za "
-"pomocą poniższego ekranu. Finalny ekran ustawień konfiguruje dostęp do "
+"pomocą następnych ekranów. Finalny ekran ustawień konfiguruje dostęp do "
 "istniejÄ…cego systemu komputera."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1133(para)
@@ -8580,7 +8580,7 @@
 "installation program. You may reboot with the installation media to start "
 "over."
 msgstr ""
-"W niektórych przypadkach możesz nie móc powrócić do poprzednich ekranów. "
+"W niektórych przypadkach powrót do poprzednich ekranów jest niemożliwy. "
 "Fedora powiadomi ciÄ™ o tym ograniczeniu i pozwoli na przerwanie programu "
 "instalacyjnego. Możesz uruchomić ponownie i za pomocą nośnika instalacyjnego "
 "zacząć jeszcze raz."
@@ -8594,5 +8594,6 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006\n"
-"Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007"
+"Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007\n"
+"Michał Bentkowski <mr.ecik at gmail.com>, 2007"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list