release-notes/F-7/po it.po,1.1,1.2

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Jun 17 14:50:35 UTC 2007


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31520/release-notes/F-7/po

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
updated to latest release


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/it.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- it.po	15 Jun 2007 20:43:04 -0000	1.1
+++ it.po	17 Jun 2007 14:50:33 -0000	1.2
@@ -1,12 +1,12 @@
-# translation of it.po to italiano
+# translation of it.po to Italiano
 # Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-30 23:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-03 06:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-17 16:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-17 16:48+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
-"Language-Team: italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -39,7 +39,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:26(details)
 msgid "Zero-day update"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamento zero-giorni"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Push new version for final"
@@ -160,10 +160,8 @@
 msgstr "Note sui driver Intel"
 
 #: en_US/Xorg.xml:65(para)
-msgid ""
-"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr ""
-"Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
+msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr "Fedora 7 contiene due drivers per i controller grafici integrati Intel:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -364,9 +362,8 @@
 "per la scelta."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.1.0."
-msgstr "Xen in Fedora 7 è basata sulla versione 3.0.4."
+msgstr "Xen in Fedora 7 è basata sulla versione 3.1.0."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid "KVM in Fedora 7 is based on version 19-1."
@@ -457,15 +454,20 @@
 #: en_US/Virtualization.xml:82(para)
 msgid "32-bit paravirtualized guests can run on a 64-bit hypervisor."
 msgstr ""
+"Gli ospiti a 32-bit paravirtualizzati possono essere eseguiti su un "
+"ipervisore a 64-bit."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para)
 msgid "Fully virtualized guests support save, restore, and migration."
 msgstr ""
+"Gli ospiti pienamente virtualizzati supportano salvataggio, ripristino, e "
+"migrazione."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
-msgid ""
-"When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
+msgid "When migrating guests, the guest config is saved on the destinaton host."
 msgstr ""
+"Quando si migrano gli ospiti, la configurazione dell'ospite è salvata "
+"sull'host di destinazione."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -475,6 +477,11 @@
 "<systemitem>xenbr0</systemitem>. The physical device is still renamed to "
 "<systemitem>peth0</systemitem>."
 msgstr ""
+"Lo script Xen <command>network-bridge</command> non usa più il modulo del "
+"kernel <systemitem>netloop</systemitem>. Il dispositivo di bridge "
+"predefinito è ora chiamato <systemitem>eth0</systemitem> invece di "
+"<systemitem>xenbr0</systemitem>. Il dispositivo fisico è ancora rinominato "
+"<systemitem>peth0</systemitem>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -482,24 +489,32 @@
 "network enabling NAT for guests on laptops, instead of the Xen "
 "<command>network-bridge</command> script."
 msgstr ""
+"L'utilità <application>virt-manager</application> fornisce un abilitazione "
+"virtuale al NAT di rete per gli ospiti sui laptops, invece dello script Xen "
+"<command>network-bridge</command>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:108(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility is translated into more "
 "languages."
-msgstr ""
+msgstr "L'utilità <application>virt-manager</application> è tradotta in più lingue."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:112(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> can add and remove disks and "
 "interfaces to existing guests."
 msgstr ""
+"Il <application>virt-manager</application> può aggiungere e rimuovere dischi "
+"ed interfacce agli ospiti esistenti."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:116(para)
 msgid ""
 "The <application>virt-manager</application> utility provides progress "
 "feedback when downloading images, creating disks, and starting guests."
 msgstr ""
+"L'utilità <application>virt-manager</application> fornisce un responso "
+"progressivo quando si scaricano immagini, si creano dischi, ed avviano "
+"ospiti."
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -838,8 +853,7 @@
 "filename> per far si che la scheda usi OSS per l'audio."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
-msgid ""
-"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
 msgstr ""
 "<application>Gaim</application> Rinominata in <application>Pidgin</"
 "application>"
@@ -902,7 +916,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:99(title)
 msgid "Zope and Plone Not Yet Available"
-msgstr ""
+msgstr "Zope e Plone non sono più disponibili"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -918,10 +932,21 @@
 "methodologies to support their <application>Zope</application> and "
 "<application>Plone</application> needs."
 msgstr ""
+"Questa versione di Fedora include Python 2.5, che non supporta "
+"<application>Zope</application>. Perciò i pacchetti <package>zope</package> "
+"e <package>plone</package> sono stati rimossi da questa versione. Ci sono "
+"lavori in corso per alleviare il problema per <application>Zope 3</"
+"application>, e possibilmente creare un implementazione ristretta Python 2.5 "
+"di <application>Zope 2</application>. Fare riferimento a <ulink url=\"http://"
+"wiki.zope.org/zope3/Zope3UsingPython25\"/> per informazioni aggiuntive. Gli "
+"utenti che necessitano i pacchetti <package>zope</package> o <package>plone</"
+"package> si cautelino per pianificare appropriatamente , usando hosts "
+"virtuali o altre metodologie a supporto delle loro esigenze "
+"<application>Zope</application> e <application>Plone</application>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:116(title)
 msgid "Unstable liferea x86_64 Package"
-msgstr ""
+msgstr "Pacchetto liferea x86_64 instabile"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -933,10 +958,18 @@
 "<package>firefox.i386</package> package as well. For more information, refer "
 "to this bug report:"
 msgstr ""
+"Il lettore di feed RSS/RDF <application>liferea</application> ha un problema "
+"noto nella versione compilata per le piattaforme x86_64. Questo causa l'uso "
+"del 100% del tempo di CPU, divenendo non responsivo. Per aggirare il "
+"problema fin quando il baco non verrà trovato e sistemato, rimuovere il "
+"pacchetto <package>liferea.x86_64</package> dal sistema, quindi installare "
+"la versione i386. Questo pacchetto richiede anche il pacchetto "
+"<package>firefox.i386</package>. Per maggiori informazioni, fare riferimento "
+"a questa segnalazione d'errore:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:129(title)
 msgid "Xfce URL opening focus issue"
-msgstr ""
+msgstr "Xfce problema di focus apertura URL"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -948,6 +981,14 @@
 "<filename>~/.config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> file and add "
 "a line like the following:"
 msgstr ""
+"Se si usa il desktop Xfce e si clicca su un URL per aprirlo nel browser, la "
+"finestra attiva del navigatore si muove verso il workspace corrente. Un "
+"opzione nascosta <option>ActivateAction</option> sistema questo "
+"comportamento. Impostare il valored di questa stringa a <literal>bring</"
+"literal> (predefinito), <literal>switch</literal> o <literal>none</literal>. "
+"Per aggiungere questa opzione alle impostazioni editare il file <filename>~/."
+"config/xfce4/mcs_settings/wmtweaks.xml</filename> ed aggiungere un linea "
+"come la seguente:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
 msgid ""
@@ -957,12 +998,19 @@
 "literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps "
 "your focus in the current application."
 msgstr ""
+"L'opzione <literal>bring</literal> muove il navigatore al workspace corrente "
+"e lo focalizza. L'opzione <literal>switch</literal> muove l'utente nel "
+"workspace con il navigatore e lo focalizza. L'opzione <literal>none</"
+"literal> apre l'URL nel navigatore in background e lascia il focus "
+"nell'applicazione corrente."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for "
 "more information on this issue."
 msgstr ""
+"Fare riferimento a <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961"
+"\"/> per maggiori informazioni su questa problematica."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:151(title)
 msgid "System Tools"
@@ -970,7 +1018,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:153(title)
 msgid "Yum kernel handling plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Plugin di yum per la gestione del kernel"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -980,6 +1028,12 @@
 "this feature to retain more or fewer kernels, or disable it entirely, edit "
 "the <filename>/etc/yum/pluginconf.d/installonlyn.conf</filename> file."
 msgstr ""
+"Per impostazione predefinita Fedora include ed abilita un pacchetto plugin "
+"di yum <package>yum-installonlyn</package>. Questo plugin ritiene gli ultimi "
+"due kernels, incluso quello in esecuzione, quando si eseguono aggiornamenti "
+"sul sistema. Per regolare questa caratteristica per ritenere più o meno "
+"kernels, o disabilitarla totalmente, editare il file <filename>/etc/yum/"
+"pluginconf.d/installonlyn.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:163(package)
 msgid "apcupsd"
@@ -1107,10 +1161,10 @@
 #.     output for translation. Insert this content before building the
 #.     release notes for Fedora 7 test4.</emphasis>
 #.   </para>
-#. 
+#.
 #. <screen><![CDATA[## This list was made using the {{{treediff}}} utility, ran as
 #. ##    {{{treediff newtree oldtree}}} against the test4 tree of 20 Apr. 2007.
-#. 
+#.
 #. treediff /mnt/redhat/released/FC-6/GOLD/source #.                /mnt/redhat/rel-eng/f7-test4-20070420.0/6.93/Fedora/source
 #. ]]></screen>
 #: en_US/PackageChanges.xml:33(para)
@@ -1353,7 +1407,6 @@
 "contemporaneamente risparmiando risorse."
 
 #: en_US/OverView.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
 "within <application>Xorg</application> and the kernel. The <package>nouveau</"
@@ -1363,11 +1416,11 @@
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
 msgstr ""
 "Fedora ora integra il driver sperimentale <package>nouveau</package> "
-"all'interno di Xorg e del kernel. Il driver <package>nouveau</package> punta "
-"a fornire drivers 3D liberi ed open source driver per le schede video "
-"nVidia. Agli utenti finali sono richiesti suggerimenti su questa "
-"caratteristica agli sviluppatori del progetto, per conseguire l'obbiettivo "
-"di avere driver 3D predefiniti pienamente funzionali."
+"all'interno di <application>Xorg</application> ed il kernel. Il driver "
+"<package>nouveau</package> punta a fornire drivers 3D liberi ed open source "
+"driver per le schede video nVidia. Agli utenti finali sono richiesti "
+"suggerimenti su questa caratteristica per i sviluppatori del progetto, per "
+"conseguire l'obbiettivo di avere driver 3D predefiniti pienamente funzionali."
 
 #: en_US/OverView.xml:170(title)
 msgid "Performance"
@@ -1466,6 +1519,10 @@
 "Internet. These fonts give users better results when viewing and printing "
 "shared or downloaded documents."
 msgstr ""
+"Questa versione di Fedora include le fonts Liberation, che sono metricamente "
+"equivalenti a diverse ben conosciute fonts proprietarie reperibili su "
+"internet. Queste fonts danno agli utenti risultati migliori quando vedono e "
+"stampano documenti condivisi o scaricati."
 
 #: en_US/OverView.xml:249(title)
 msgid "Road Map"
@@ -1702,15 +1759,14 @@
 msgstr "Mail Servers"
 
 #: en_US/MailServers.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne i mail servers elettronici o mail transfer agents "
 "(MTAs)."
 
 #: en_US/MailServers.xml:20(title)
 msgid "Sendmail"
-msgstr ""
+msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/MailServers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1724,6 +1780,15 @@
 "regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> by running the "
 "following commands:"
 msgstr ""
+"Per impostazione predefinita il mail transport agent (MTA) "
+"<application>Sendmail</application> non accetta connessioni da alcun host "
+"tranne che ilcomputer locale. Per configurare <application>Sendmail</"
+"application> come server per altri clients, editare <filename>/etc/mail/"
+"sendmail.mc</filename> e cambiare la linea <option>DAEMON_OPTIONS</option> "
+"per ascoltare anche sui dispositivi di rete, o commentatela interamente "
+"usando il delimitatore di commento <literal>dnl</literal>. Quindi installare "
+"il pacchetto <package>sendmail-cf</package> e rigenerare <filename>/etc/mail/"
+"sendmail.cf</filename> eseguendo i seguenti comandi:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:36(title)
 msgid "exim-sa"
@@ -1798,15 +1863,14 @@
 msgstr "Ci sono tre immagini live disponibili per Fedora 7."
 
 #: en_US/Live.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
 "locales, and features a basic set of the productivity applications available "
 "in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i386 Desktop CD. Questa è un immagine della grandezza di un CD per "
-"macchine i386. Include l'ambiente desktop GNOME, integra tutti i linguaggi "
+"Fedora 7 i686 Desktop CD. Questa è un immagine della grandezza di un CD per "
+"macchine i686. Include l'ambiente desktop GNOME, integra tutti i linguaggi "
 "supportati dalla localizzazione di Fedora, ed un gruppo base di applicazioni "
 "di produttività disponibile in Fedora. "
 
@@ -1821,7 +1885,6 @@
 "dell'i386 Desktop CD ed include i pacchetti multilib."
 
 #: en_US/Live.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i686 machines. It "
 "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
@@ -1834,8 +1897,8 @@
 "an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
 "method."
 msgstr ""
-"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Questa è un immagine delle dimensioni di un "
-"CDper macchine i386. Include l'ambiente desktop KDE ed un gran numero di "
+"Fedora 7 i686 KDE Desktop CD. Questa è un immagine delle dimensioni di un CD "
+"per macchine i686. Include l'ambiente desktop KDE ed un gran numero di "
 "applicazioni KDE. Questa immagine ha pieno supporto per la sola lingua "
 "inglese. Le immagini live basate su GNOME non includono la suite per ufficio "
 "<application>OpenOffice.org</application> per salvare spazio. Al suo posto "
@@ -1871,15 +1934,15 @@
 
 #: en_US/Live.xml:74(title)
 msgid "No i586 Support"
-msgstr ""
+msgstr "Nessun supporto i586"
 
 #: en_US/Live.xml:75(para)
 msgid "The i686 Live images will not boot on an i586 machine."
-msgstr ""
+msgstr "Le immagini live i686 non si avviano su una macchina i586."
 
 #: en_US/Live.xml:81(title)
 msgid "USB Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Avvio USB"
 
 #: en_US/Live.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -1991,8 +2054,7 @@
 msgstr "Supporto per la virtualizzazione KVM."
 
 #: en_US/Kernel.xml:25(para)
-msgid ""
-"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
 msgstr ""
 "Supporto tickless per x86 32bit, che migliora enormemente l'amministrazione "
 "del risparmio energetico."
@@ -2323,12 +2385,10 @@
 
 #: en_US/Java.xml:50(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
-msgstr ""
-"Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
+msgstr "Includere posizione ed informazione di versione nelle segnalazioni d'errore"
 
 #: en_US/Java.xml:51(para)
-msgid ""
-"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
 msgstr ""
 "Quando si crea una segnalazione d'errore, si deve essere sicuri di includere "
 "l'output di questi comandi:"
@@ -2552,7 +2612,6 @@
 "\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
@@ -2568,9 +2627,9 @@
 "Il Fedora Project raccomanda di eseguire il test di tutti i media prima di "
 "cominciare il processo d'installazione, e prima di inviare qualsiasi "
 "segnalazione d'errore inerente l'installazione. Molti degli errori inviati "
-"sono attualmente causati da CD masterizzati inappropriatamente. Per usare "
+"sono attualmente dovuti a CD masterizzati inappropriatamente. Per usare "
 "questo test, scrivere <command>linux mediacheck</command> nel <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt all'inizio dell'installazione."
+"prompt> prompt."
 
 #: en_US/Installer.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2603,7 +2662,6 @@
 msgstr "BitTorrent verifica automaticamente l'integrità dei files"
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
 "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
@@ -2613,10 +2671,9 @@
 "Se si usa <application>BitTorrent</application>, qualsiasi file scaricato è "
 "automaticamente validato. Se è scaricato completamente un file, non si ha "
 "bisogno di testarlo. Comunque, una volta masterizzato il CD, si dovrà usare "
-"ancora <command>mediacheck</command>."
+"ancora <command>mediacheck</command> per verificare l'integrità del media."
 
 #: en_US/Installer.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may perform memory testing before you install Fedora by pressing "
 "<keycap>Esc</keycap> twice, then entering <option>memtest86</option> at the "
@@ -2625,26 +2682,25 @@
 "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
 "memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
 msgstr ""
-"Si potrebbe effettuare dei test sulla memoria prima di installare Fedora "
-"immettendo <option>memtest86</option> al <prompt>boot:</prompt> prompt. "
-"Questa opzione eseguirà l'avvio esclusivo del software di testing della "
-"memoria <application>Memtest86</application> invece di "
-"<application>Anaconda</application>. Le verifiche di <application>Memtest86</"
-"application> continuano fino a che il tasto <keycap>Esc</keycap> non viene "
-"premuto."
+"Si possono effettuare dei test sulla memoria prima di installare Fedora "
+"premendo due volte <keycap>Esc</keycap>, quindi immettendo "
+"<option>memtest86</option> al <prompt>boot:</prompt> prompt. Questa opzione "
+"eseguirà l'avvio esclusivo del software di testing della memoria "
+"<application>Memtest86</application> invece di <application>Anaconda</"
+"application>. Le verifiche di <application>Memtest86</application> "
+"continueranno fino a che il tasto <keycap>Esc</keycap> non viene premuto."
 
 #: en_US/Installer.xml:99(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Disponibilità di Memtest86"
 
 #: en_US/Installer.xml:100(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to "
 "use this feature."
 msgstr ""
-"Eseguire il boot dal primo disco d'installazione o da un CD di ripristino "
-"per usare questa caratteristica."
+"Eseguire il boot dall'Installation Disc 1, il DVD, o un rescue CD per usare "
+"questa caratteristica."
 
 #: en_US/Installer.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2694,9 +2750,8 @@
 "zoomare in aree differenti del mondo quando si sceglie una locazione"
 
 #: en_US/Installer.xml:137(para)
-#, fuzzy
 msgid "Improved Live images support"
-msgstr "Migliorato supporto LiveCD"
+msgstr "Migliorato supporto immagini Live"
 
 #: en_US/Installer.xml:140(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
@@ -2725,6 +2780,10 @@
 "\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the "
 "importance of labeling devices for upgrades from FC6."
 msgstr ""
+"L'uso di <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> è deprecato su "
+"i386 ed x86_64 per i drives IDE, ed è stato cambiato in <filename class="
+"\"devicefile\">/dev/sdX</filename> ad eccezione che sul PPC. Vedere le note "
+"sull'importanza dell'etichettatura delle periferiche per gli aggiornamenti da FC6."
 
 #: en_US/Installer.xml:166(title)
 msgid "Installation Related Issues"
@@ -2805,9 +2864,8 @@
 "trova collegato ad uno switch di rete."
 
 #: en_US/Installer.xml:217(title)
-#, fuzzy
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "Compaq DL360 con Smart Array"
+msgstr "HP ProLiant DL360 con Smart Array"
 
 #: en_US/Installer.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -2836,7 +2894,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:234(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "Le partizioni disco debbono essere etichettate"
 
 #: en_US/Installer.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -2849,42 +2907,56 @@
 "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the "
 "device mapper usually do not require relabeling."
 msgstr ""
+"Un cambiamento nel modo in cui il kernel di linux gestisce i dispositivi di "
+"storage a fatto si che i dispositivi come <filename class=\"devicefile\">/"
+"dev/hdX</filename> o <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> "
+"possano differire dai valori utilizzati nelle versioni precedenti. Anaconda "
+"risolve questo problema affidandosi alle etichette sulle partizioni. Se "
+"queste etichette non sono presenti, allora Anaconda presenta un avvertimento "
+"che indica che la partizione deve essere etichettata e che l'aggiornamento "
+"non può procedere. I sistemi che usano Logical Volume Management (LVM) ed il "
+"device mapper solitamente non necessitano di rietichettatura."
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare le etichette sulle partizioni del disco"
 
 #: en_US/Installer.xml:247(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
 msgstr ""
+"Per vedere le etichette sulle partizioni, avviate l'installazione Fedora "
+"esistente, ed immettete quanto segue nel prompt di un terminale:"
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> "
 "value, as shown below:"
 msgstr ""
+"Confermare che ogni linea di volume nella lista abbia un valore "
+"<option>LABEL=</option>come mostrato qui sotto:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Creare un filesystem sul volume crittato"
+msgstr "Aggiornare le voci di montaggio di un file system"
 
 #: en_US/Installer.xml:257(para)
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
+"Se qualche etichetta di filesystem è stata aggiunta o modificata, allora le "
+"voci dei dispositivi presenti in <filename>/etc/fstab</filename> debbono "
+"essere aggiustate per coincidere:"
 
 #: en_US/Installer.xml:262(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "Un esempio di un montaggio per etichetta è:"
 
 #: en_US/Installer.xml:266(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Impostare una linea in <filename>/etc/fstab</filename>"
+msgstr "Aggiornare la voce per la root del kernel di <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installer.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -2892,14 +2964,17 @@
 "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration "
 "file must also be modified:"
 msgstr ""
+"Se l'etichetta per il filesystem <filename class=\"partition\">/</filename> "
+"(root) è stata modificata, deve essere modificato anche il parametro di "
+"avvio del kernel nel file di configurazione di grub:"
 
 #: en_US/Installer.xml:273(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "Una linea di esempio di grub per il kernel che corrisponde è:"
 
 #: en_US/Installer.xml:277(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "Provare i cambiamenti fatti alle etichette"
 
 #: en_US/Installer.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -2909,10 +2984,16 @@
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
 msgstr ""
+"Se le etichette alle partizioni sono state adattate, o il file <filename>/"
+"etc/fstab</filename> modificato, si riavvii l'installazione di Fedora "
+"esistente per confermare che tutte le partizioni vengano ancora montate "
+"normalmente ed il login abbia successo. Quando completato, si riavvii con il "
+"media di installazione per avviare il programma di installazione e "
+"cominciare l'aggiornamento."
 
 #: en_US/Installer.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamenti contro installazioni fresche"
 
 #: en_US/Installer.xml:288(para)
 msgid ""
@@ -3033,7 +3114,6 @@
 msgstr "Impostazioni predefinite metodo di imput SCIM"
 
 #: en_US/I18n.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method "
 "only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current "
@@ -3065,11 +3145,15 @@
 "systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
 "<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
 "systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). E' possibile usare "
-"<application>im-chooser</application> da <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guisubmenu>Personale</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Metodo di input</guimenuitem></menuchoice> per "
-"abilitare o disabilitare SCIM sul tuo desktop, o per selezionare altri "
-"metodi di input installati."
+"abilitare o disabilitare SCIM nel desktop, o per selezionare un'altro metodo "
+"di input installato. In un linguaggio non-Asiatico impostare "
+"<menuchoice><guimenu>Usa metodo di input personalizzato</"
+"guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-"
+"chooser</application> e riavviare la sessione del desktop per attivare SCIM "
+"nel desktop per impostazione predefinita."
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -3127,10 +3211,8 @@
 msgstr "`"
 
 #: en_US/I18n.xml:95(seg)
-msgid ""
-"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "<placeholder-1/> o <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
 #: en_US/I18n.xml:100(seg)
 msgid "Korean"
@@ -3145,10 +3227,8 @@
 msgstr "Hangul"
 
 #: en_US/I18n.xml:101(seg)
-msgid ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
+msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> o <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3218,10 +3298,8 @@
 "<computeroutput>cipher=</computeroutput> in <filename>crypttab</filename>)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:65(para)
-msgid ""
-"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr ""
-"Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr "Creare il volume crittato usando <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:71(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
@@ -3664,8 +3742,7 @@
 msgstr "Fedora Desktop"
 
 #: en_US/Desktop.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli utenti "
 "del desktop grafico di Fedora."
@@ -3722,6 +3799,8 @@
 "If you do not want default folders to be created, remove the <package>xdg-"
 "user-dirs</package> package and associated dependencies."
 msgstr ""
+"Se non si desidera che le cartelle predefinite vengano create, rimuovere il "
+"pacchetto <package>xdg-user-dirs</package> e le dipendenze associate."
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3806,7 +3885,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:108(title)
 msgid "Liberation Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Liberation Fonts"
 
 #: en_US/Desktop.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -3816,6 +3895,12 @@
 "viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
 "these fonts will be fully hinted."
 msgstr ""
+"Questa versione di Fedora include un insieme di fonts chiamate \"Liberation"
+"\". Queste fonts sono metricamente equivalenti a quelle di ben conosciute "
+"fonts proprietarie prevalenti in Internet. Con queste fonts, gli utenti "
+"troveranno un miglior supporto di visualizzazione e stampa fra le "
+"piattaforme per una varietà di documenti. Le future versioni di queste fonts "
+"saranno pienamente suggeribili."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -4513,13 +4598,11 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: 233 MHz G3 o superiore, 128MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità grafica: 400 MHz G3 o superiore, 256MiB RAM."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
 msgid "Hard disk space"
@@ -4883,14 +4966,12 @@
 msgstr "Requisiti di memoria per x86_64"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr "RAM minima per la modalità testo: 128MiB"
+msgstr "RAM minima per la modalità testo: 256MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 192MiB"
+msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 384MiB"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
@@ -4905,34 +4986,3 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "riconoscimento ai traduttori"
 
-#~ msgid "Other Methods of Booting"
-#~ msgstr "Altri metodi di avvio"
-
-#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
-#~ msgstr "RAM minima per la modalità grafica: 256MiB"
-
-#~ msgid "This list is automatically generated"
-#~ msgstr "Questa lista é generata automaticamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
-#~ "translation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa lista é generata automaticamente. Non é una buona scelta per la "
-#~ "traduzione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
-#~ "translation. Insert this content before building the release notes for "
-#~ "Fedora 7 test4."
-#~ msgstr ""
-#~ "04-Apr-2007 Questo contenuto non è stato generato per l'output XML per la "
-#~ "traduzione. Inserite questo contenuto prima di compilare le note di "
-#~ "rilascio per Fedora 7 test4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-#~ "Bilianou</ulink> (traduttore - Greco)"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list