install-guide/FC-6/po fr.po,1.1,1.2

Guillaume CHARDIN (guillaum) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu May 3 21:45:13 UTC 2007


Author: guillaum

Update of /cvs/docs/install-guide/FC-6/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1374

Modified Files:
	fr.po 
Log Message:
Continuation traduction ajouts de nouvelles chaines.



Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/FC-6/po/fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- fr.po	23 Apr 2007 13:40:15 -0000	1.1
+++ fr.po	3 May 2007 21:45:11 -0000	1.2
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of install-guide_1.0#4.po to fr_FR
+# translation of install-guide_1.0#5.po to fr_FR
 # translation of fr.po
 #
 # Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.
@@ -6,9 +6,9 @@
 # Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin at gmail.com>, 2006, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: install-guide_1.0#4\n"
+"Project-Id-Version: install-guide_1.0#5\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-05 22:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-03 20:54+0200\n"
 "Last-Translator: Guillaume CHARDIN  <guillaume.chardin at gmail.com>\n"
 "Language-Team: fr_FR <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2695,7 +2695,6 @@
 "sur le message pour mettre à jour les logiciels de votre système."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:44(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To update your system with the latest packages manually, use the "
 "<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
@@ -2931,7 +2930,7 @@
 "aux autres utilisateurs, aident à l'amélioration des logiciels inclus dans "
 "Fedora Core et développent de nouveaux logiciels en collaboration "
 "avec les programmeurs employés par Red Hat. Les résultats de ce travail "
-"sont disponibles à tous."
+"sont disponibles �tous."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:271(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
@@ -4032,6 +4031,9 @@
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
 "from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr ""
+"Pour utiliser un serveur de temps additionnel, choisissez <guilabel>Ajouter</guilabel>, "
+"et entrez le nom du serveur dans le champ. Pour enlever un serveur ou un groupe "
+"de serveurs de la liste, choisissez son nom et cliquer sur <guilabel>Supprimer</guilabel>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:383(para)
 msgid ""
@@ -4041,12 +4043,20 @@
 "<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
 "local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
 msgstr ""
+"Si l'horloge interne de votre ordinateur est trop imprécise, vous devrez "
+"complètement désactiver votre source de temps locale. Pour désactiver la "
+"source de temps locale, choisissez <guilabel>Montrer les options avancées "
+"</guilabel> et décochez l'option <guilabel>Utiliser source de temps "
+"locale</guilabel>. Si vous désactivez votre source de temps locale, "
+"les serveurs NTP auront la priorité sur l'horloge interne."
 
 #: en_US/firstboot.xml:392(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora Core attempts to automatically locate time servers on the network."
 msgstr ""
+"Si vous activez l'option avancée <guilabel>Activer la diffusion NTP</guilabel> "
+"Fedora Core essaye de localiser automatiquement les serveurs de temps du réseau."
 
 #: en_US/firstboot.xml:399(title)
 msgid "System User"
@@ -4058,6 +4068,9 @@
 "to log in to your Fedora Core system, rather than using the <systemitem "
 "class=\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
+"Créez un utilisateur pour vous avec cet écran. Utilisez toujours ce compte "
+"pour vous connecter à votre système Fedora Core plutôt que d'utiliser "
+"le compte <systemitem class=\"username\">superutilisateur</systemitem>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:407(title)
 msgid "System User Screen"
@@ -4074,6 +4087,11 @@
 "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
 "> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr ""
+"Entrez un nom d'utilisateur ainsi que votre nom complet, ensuite entrez "
+"votre mot de passe. Tapez votre mot de passe une nouvelle fois dans "
+"le champ<guilabel>Confirmez le mot de passe</guilabel> afin de vous assurer "
+"de l'avoir entré correctement. Consultez le <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+"> pour des consignes sur la création d'un mot de passe fort."
 
 #: en_US/firstboot.xml:430(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
@@ -4086,12 +4104,21 @@
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
 "Groups</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Pour ajouter des utilisateurs supplémentaires à votre système après "
+"la fin de l'installation, choisissez <menuchoice><guimenu>Système "
+"</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Utilisateurs et groupes</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:439(para)
+#, fuzzy
+#Vérifier les boutons dans la GUI
 msgid ""
 "To configure Fedora Core to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
 msgstr ""
+"Pour configurer Fedora Core afin d'utiliser les services réseau d'authentification, "
+"ou d'information utilisateur, choisissez <guibutton>Utiliser une authentification "
+"réseau...</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:446(title)
 msgid "Sound Card"
@@ -4102,6 +4129,8 @@
 "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 "identify the sound card in your computer."
 msgstr ""
+"L'<application>agent d'installation</application> essaye automatiquement "
+"d'identifier les carte son de votre ordinateur."
 
 #: en_US/firstboot.xml:453(title)
 msgid "Sound Card Screen"
@@ -4119,6 +4148,11 @@
 "sound to play until the option is unselected, to assist you in tuning your "
 "system."
 msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton lecture pour vérifier la configuration de la carte son. "
+"Si la configuration est correcte, Fedora joue une séquence sonore. Vous "
+"pourrez ajuster le volume avec la barre de défilement. L'option <guilabel> "
+"Répéter</guilabel> permet de jouer le son jusqu'à ce que l'option soit "
+"désélectionnée afin de vous assister à la personnalisation de votre système."
 
 #: en_US/firstboot.xml:476(para)
 msgid ""
@@ -4126,8 +4160,13 @@
 "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional "
 "settings to obtain the best sound quality."
 msgstr ""
+"Si votre carte son est identifiée, mais que vous n'entendez pas de son, vérifiez vos "
+"haut-parleurs et essayez à nouveau. Dans certains cas, vous aurez besoin de modifier "
+"des paramètres supplémentaire pour obtenir des sons de meilleure qualité."
 
 #: en_US/firstboot.xml:482(para)
+#, fuzzy
+#, software mixer = mixeur logiciel ???
 msgid ""
 "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
 "the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
@@ -4135,13 +4174,24 @@
 "that manages the PCM devices. To enable applications to bypass the software "
 "mixer, select the option to <guilabel>Disable software mixing</guilabel>."
 msgstr ""
+"Une carte son peut fournir de multiples périphérique d'entrées et sorties "
+"audio. Pour changer le <guilabel>Périphérique PCM par défaut</guilabel>, "
+"choisissez une nouvelle option dans la liste déroulante. Par défaut, les applications "
+"audio se connectent à un mixeur logiciel qui gère les périphériques PCM. Pour "
+"permettre aux applications à passer outre le mixeur logiciel, choisissez l'option "
+"<guilabel>Désactiver le mélangeur logiciel</guilabel>"
 
 #: en_US/firstboot.xml:491(para)
+#, fuzzy
+#fin de phrase LOURDE!
 msgid ""
 "You may manually configure a Fedora Core system to use unsupported sound "
 "cards after the installation process is complete. Manual sound hardware "
 "configuration is beyond the scope of this document."
 msgstr ""
+"Vous pouvez configurer manuellement un système Fedora Core à utiliser une "
+"carte son non supportée après la fin du processus d'installation. La configuration "
+"manuelle d'une carte son est au delà du champ d'application de ce document."
 
 #: en_US/firstboot.xml:497(title)
 msgid "Changing the Sound Card"
@@ -4154,12 +4204,20 @@
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Fedora essaye automatiquement de détecter une nouvelle carte son si vous en ajoutez "
+"une à votre ordinateur. Si vous avez besoin de lancer manuellement le processus de "
+"détection, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu> "
+"Administration</guisubmenu><guimenuitem>Détection de la carte son</guimenuitem> "
+"</menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:506(para)
 msgid ""
 "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
 "proceed to the login screen. Your Fedora Core system is now ready for use."
 msgstr ""
+"Après avoir configuré la carte son, cliquez sur <guilabel>Terminer</guilabel> "
+"pour accéder à l'écran de connexion. Votre système Fedora Core est prêt à "
+"être utilisé."
 
 #: en_US/firstboot.xml:513(title)
 msgid "Update Your System"
@@ -4171,6 +4229,9 @@
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
 "update your Fedora system."
 msgstr ""
+"Pour assurer la sécurité de votre système, exécutez une mise à jour des paquetages "
+"après la fin de l'installation. Le <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> vous explique "
+"comment mettre à jour votre système Fedora."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4188,13 +4249,13 @@
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en_US/diskpartitioning.xml:503(None)
 msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en_US/diskpartitioning.xml:506(None)
 msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -4203,12 +4264,17 @@
 "the drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 "general\"/> explains drive partitions in more detail."
 msgstr ""
+"Fedora Core créé et utilise de nombreuses <firstterm>partitions</firstterm> sur "
+"les disques durs disponibles. Vous pourrez personnaliser les partitions et comment "
+"sont gérés les disques de votre système. La <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"general\"/> explique le partitionnement des disques en détail."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Configuring RAID Devices"
-msgstr "Configuration des périphétiques RAID"
+msgstr "Configuration des périphériques RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:28(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>hardware</secondary></"
 "indexterm><firstterm>RAID</firstterm> facilities enable a group, or array, "
@@ -4217,6 +4283,12 @@
 "begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive "
 "within Fedora."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>matériel</secondary></"
+"indexterm><firstterm>RAID</firstterm>La gestion permet à un groupe, ou "
+"une grappe, de disques d'agir en tant que périphérique unique. Configurez les "
+"fonctions RAID que fournit la carte mère de votre ordinateur ou tout autre "
+"carte contrôleur connectée avant de commencer l'installation. Chaque grappe RAID "
+"active apparaît en tant que disque unique dans Fedora."
 
 #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
 #: en_US/diskpartitioning.xml:41(para)
@@ -4226,6 +4298,10 @@
 "additional hardware. Linux software RAID arrays are explained in <xref "
 "linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
+"Sur les systèmes comportant plus d'un disque dur vous pourrez configurer Fedora Core "
+"afin utiliser plusieurs des disques comme grappe de disque Linux RAID sans la nécessité "
+"d'un matériel supplémentaire. Les grappes RAID logicielle Linux sont expliquées dans la "
+"<xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -4233,6 +4309,10 @@
 "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
 "previous screens and change your selections at any time."
 msgstr ""
+"Le processus d'installation n'effectue aucune modification de votre système "
+"avant le début d'installation des paquetages. Vous pourrez utilisez le "
+"bouton <guilabel>Précédent</guilablel> pour revenir à l'écran précédent et "
+"changer vos sélections à n'importe quel moment."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:59(title)
 msgid "Partitioning Options Screen"
@@ -4249,8 +4329,14 @@
 "ensure that specific drives are not repartitioned, clear the check box next "
 "to those drives on this list."
 msgstr ""
+"La fenêtre à l'écran liste les disques disponibles. Par défaut, le processus "
+"d'installation peut modifier tous les disques de votre ordinateur. Pour être "
+"certain qu'aucun disque spécifique n'est repartitionné, décochez la case "
+"correspondant à ce disque dans la liste."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:79(para)
+#, fuzzy
+#, revoir la dernière phrase : You may choose an alternate...
 msgid ""
 "The installation process erases any existing Linux partitions on the "
 "selected drives, and replaces them with the default set of partitions for "
@@ -4259,20 +4345,30 @@
 "by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
 "alternative from the drop-down list:"
 msgstr ""
+"Le processus d'installation efface toute les partitions Linux sur les disques "
+"sélectionné et les remplace avec le schéma de partitionnement par défaut "
+"de Fedora Core. Tous les autres types de partitions demeurent inchangé. "
+"Par exemple, les partitions utilisées par Microsoft Windows et les partitions "
+"de récupération créés par le fabricant de l'ordinateur, sont laissées intactes. Vous "
+"pourrez choisir une alternative dans la liste déroulante."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:89(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer toute les partitions et créer le schéma de partitionnement par défaut"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:92(para)
 msgid ""
 "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating "
 "systems and data on the selected drives."
 msgstr ""
+"Évitez cette option sauf si vous souhaitez effacer tous les données et "
+"systèmes d'exploitation présents sur les disques sélectionnés."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:99(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
+"Supprimer les partitions Linux sur les disques sélectionnés et créer un "
+"schéma de partitionnement par défaut."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -4282,10 +4378,17 @@
 "discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
 "distributions, and will remove all of them."
 msgstr ""
+"Si le disque sélectionné contient des partitions Linux, cette option les supprime "
+"et installe Fedora Core sur l'espace disque libre ainsi disponible. Cette option "
+"ne modifie pas les partitions assignées aux autres systèmes d'exploitation "
+"non-Linux. Toutefois, Il ne fait aucune différence entre les partitions définie "
+"pour les autres distributions de Linux et les supprimera toutes."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:113(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
+"Utiliser l'espace disque libre sur les disques sélectionnés et "
+"créer un schéma de partitionnement par défaut."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -4293,10 +4396,14 @@
 "partition, this option installs Fedora Core into the free space. This option "
 "ensures that no existing partition is modified by the installation process."
 msgstr ""
+"Si les disques sélectionnés contiennent de l'espace libre qui n'a pas été "
+"assigné à une partition, Fedora Core s'installe sur cet espace libre. Cette "
+"option vous assure que vos partitions existantes ne seront pas "
+"modifiées par le processus d'installation."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:126(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
-msgstr ""
+msgstr "Créer un schéma de partitionnement personnalisé"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -4304,6 +4411,10 @@
 "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
 "If you choose this option, Fedora Core creates no partitions by default."
 msgstr ""
+"Vous pouvez manuellement spécifier le partitionnement des disques "
+"sélectionnés. L'écran suivant vous permet de configurer les disques et "
+"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, "
+"Fedora Core ne créé aucune partitions par défaut."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -4313,8 +4424,15 @@
 "computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
 "automatically selected."
 msgstr ""
+"Choisissez <guilabel>Revoir et modifier le schéma de partitionnement</guilabel> "
+"pour personnaliser l'ensemble des partitions que Fedora Core créé, pour configurer "
+"votre système pour utiliser les disques en grappes RAID, ou modifier les options de "
+"démarrage pour votre ordinateur. Si vous choisissez choisissez une des options "
+"alternative de partitionnement, ceci est automatiquement sélectionné.boot"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:148(para)
+#, fuzzy
+#,vérifier entrées de menu
 msgid ""
 "You want to install Fedora Core to a drive connected through the "
 "<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
@@ -4322,18 +4440,27 @@
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
+"Si vous désirez installer Fedora Core sur un disque connecté par le protocole "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm>. Choisissez <guilabel>Options de stockage avancées "
+"</guilabel>, ensuite choisissez <guilabel>Ajouter une cible iSCSI</guilabel>, ensuite "
+"choisissez <guilabel>Ajouter un disque</guilabel>. Entre une adresse IP et le nom "
+"de l'initiateur iSCSI, et cliquez sur <guilabel>Ajouter un disque</guilabel>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:158(para)
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
 msgstr ""
+"Si vous souhaitez désactiver les périphériques <firstterm>dmraid</firstterm> "
+"qui ont été détectés au démarrage."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:144(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Utilisez <guilabel>Options de stockage avancées "
+"</guilabel> si : <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:164(para)
 msgid ""
@@ -4341,13 +4468,15 @@
 "proceed."
 msgstr ""
 "Choisissez une option de partitionnement et sélectionnez <guibutton>Suivant</"
-"guibutton> pour continer."
+"guibutton> pour continuer."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:169(title)
 msgid "The Next Screen"
 msgstr "L'écran suivant"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:171(para)
+#, fuzzy
+#vérifier les nom des écrans
 msgid ""
 "The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref "
 "linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the "
@@ -4355,6 +4484,10 @@
 "guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, "
 "proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
 msgstr ""
+"L'écran suivant est <guilabel>Périphériques Réseau</guilabel>, décrit dans le "
+"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, a moins que vous n'ayez choisi une l'option "
+"pour personnaliser le schéma de partitionnement. Si vous choisissez <guilabel>Créer un "
+"schéma de partition personnalisé</guilabel> ou <guilabel>Revoir et modifier le schéma de partitionnement</guilabel> allez à la <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:181(title)
 msgid "General Information on Partitions"
@@ -4366,15 +4499,15 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:189(para)
 msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Une partition de données montée sur <filename>/boot</filename>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:194(para)
 msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "une partition de donnée montée sur <filename>/</filename>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:199(para)
 msgid "A swap partition"
-msgstr ""
+msgstr "une partition de swap"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:205(para)
 msgid ""
@@ -4384,12 +4517,19 @@
 "store user data, for the reasons explained in <xref linkend=\"sn-"
 "partitioning-home\"/>."
 msgstr ""
+"De nombreux systèmes possèdent plus de partitions que le minimum listé ci-dessus. "
+"Choisissez des partitions en fonction en fonction de ce que votre système à besoin. "
+"Par exemple, créez une partition <filename>/home</filename> séparée sur les systèmes "
+"stockant les données des utilisateurs, pour les raisons précisées dans la <xref linkend=\"sn-"
+"partitioning-home\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:213(para)
 msgid ""
 "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
 "accept the default partition layout."
 msgstr ""
+"Si vous n'êtes pas sur comment configurer au mieux les partitions de votre ordinateur, "
+"acceptez le schéma de partitionnement par défaut."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -4402,6 +4542,14 @@
 "swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
 "create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
 msgstr ""
+"La RAM installée dans votre ordinateur fourni une réserve de mémoire pour "
+"l'exécution du système. Les systèmes Linux utilisent des <indexterm><primary>partitions de swap</primary></indexterm> partitions de swap<firstterm>swap</firstterm> pour "
+"agrandir cette réserve, en déplaçant automatiquement des parties de mémoire entre la "
+"RAM et les partitions de swap si la quantité de mémoire devient insuffisante. De plus, "
+"certaines fonctionnalités de gestion de l'alimentation stockent tout le contenu de la mémoire, "
+"pour un système en hibernation, dans les partitions de swap disponibles. Si vous spécifiez "
+"les partitions manuellement sur votre système, créez une partition de swap qui soit plus "
+"grande que la quantité de mémoire présente sur votre ordinateur."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:233(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list