install-guide/devel/po fr.po,1.1,1.2
Guillaume CHARDIN (guillaum)
fedora-docs-commits at redhat.com
Thu May 3 23:39:48 UTC 2007
Author: guillaum
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27836
Modified Files:
fr.po
Log Message:
modification orthographique & divers
Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- fr.po 3 May 2007 21:58:06 -0000 1.1
+++ fr.po 3 May 2007 23:39:45 -0000 1.2
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of install-guide_1.0#5.po to fr_FR
+# translation of install-guide_1.1#5.po to fr_FR
# translation of fr.po
#
# Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.
@@ -6,9 +6,9 @@
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin at gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: install-guide_1.0#5\n"
+"Project-Id-Version: install-guide_1.1#5\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-03 20:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-04 01:37+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2930,7 +2930,7 @@
"aux autres utilisateurs, aident à l'amélioration des logiciels inclus dans "
"Fedora Core et développent de nouveaux logiciels en collaboration "
"avec les programmeurs employés par Red Hat. Les résultats de ce travail "
-"sont disponibles �tous."
+"sont disponibles à tous."
#: en_US/nextsteps.xml:271(para)
msgid "To make a difference, start here:"
@@ -4033,7 +4033,7 @@
msgstr ""
"Pour utiliser un serveur de temps additionnel, choisissez <guilabel>Ajouter</guilabel>, "
"et entrez le nom du serveur dans le champ. Pour enlever un serveur ou un groupe "
-"de serveurs de la liste, choisissez son nom et cliquer sur <guilabel>Supprimer</guilabel>."
+"de serveurs de la liste, choisissez son nom et cliquez sur <guilabel>Supprimer</guilabel>."
#: en_US/firstboot.xml:383(para)
msgid ""
@@ -4068,7 +4068,7 @@
"to log in to your Fedora Core system, rather than using the <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem> account."
msgstr ""
-"Créez un utilisateur pour vous avec cet écran. Utilisez toujours ce compte "
+"Créez vous un utilisateur avec cet écran. Utilisez toujours ce compte "
"pour vous connecter à votre système Fedora Core plutôt que d'utiliser "
"le compte <systemitem class=\"username\">superutilisateur</systemitem>."
@@ -4116,7 +4116,7 @@
"To configure Fedora Core to use network services for authentication or user "
"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
msgstr ""
-"Pour configurer Fedora Core afin d'utiliser les services réseau d'authentification, "
+"Pour configurer Fedora Core afin d'utiliser les services réseau d'authentification "
"ou d'information utilisateur, choisissez <guibutton>Utiliser une authentification "
"réseau...</guibutton>."
@@ -4130,7 +4130,7 @@
"identify the sound card in your computer."
msgstr ""
"L'<application>agent d'installation</application> essaye automatiquement "
-"d'identifier les carte son de votre ordinateur."
+"d'identifier les cartes son de votre ordinateur."
#: en_US/firstboot.xml:453(title)
msgid "Sound Card Screen"
@@ -4166,7 +4166,7 @@
#: en_US/firstboot.xml:482(para)
#, fuzzy
-#, software mixer = mixeur logiciel ???
+#, software mixer = mixeur logiciel ??? ou multiplexeur? ou mélangeur ?
msgid ""
"A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change "
"the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the "
@@ -4174,7 +4174,7 @@
"that manages the PCM devices. To enable applications to bypass the software "
"mixer, select the option to <guilabel>Disable software mixing</guilabel>."
msgstr ""
-"Une carte son peut fournir de multiples périphérique d'entrées et sorties "
+"Une carte son peut fournir de multiples périphériques d'entrées et sorties "
"audio. Pour changer le <guilabel>Périphérique PCM par défaut</guilabel>, "
"choisissez une nouvelle option dans la liste déroulante. Par défaut, les applications "
"audio se connectent à un mixeur logiciel qui gère les périphériques PCM. Pour "
@@ -4189,7 +4189,7 @@
"cards after the installation process is complete. Manual sound hardware "
"configuration is beyond the scope of this document."
msgstr ""
-"Vous pouvez configurer manuellement un système Fedora Core à utiliser une "
+"Vous pouvez configurer manuellement un système Fedora Core pour utiliser une "
"carte son non supportée après la fin du processus d'installation. La configuration "
"manuelle d'une carte son est au delà du champ d'application de ce document."
@@ -4267,7 +4267,7 @@
"Fedora Core créé et utilise de nombreuses <firstterm>partitions</firstterm> sur "
"les disques durs disponibles. Vous pourrez personnaliser les partitions et comment "
"sont gérés les disques de votre système. La <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"general\"/> explique le partitionnement des disques en détail."
+"general\"/> explique le partitionnement des disques en détails."
#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
msgid "Configuring RAID Devices"
@@ -4300,7 +4300,7 @@
msgstr ""
"Sur les systèmes comportant plus d'un disque dur vous pourrez configurer Fedora Core "
"afin utiliser plusieurs des disques comme grappe de disque Linux RAID sans la nécessité "
-"d'un matériel supplémentaire. Les grappes RAID logicielle Linux sont expliquées dans la "
+"d'un matériel supplémentaire. Les grappes RAID logicielles Linux sont expliquées dans la "
"<xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:50(para)
@@ -4345,9 +4345,9 @@
"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
"alternative from the drop-down list:"
msgstr ""
-"Le processus d'installation efface toute les partitions Linux sur les disques "
-"sélectionné et les remplace avec le schéma de partitionnement par défaut "
-"de Fedora Core. Tous les autres types de partitions demeurent inchangé. "
+"Le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les disques "
+"sélectionnés et les remplace par le schéma de partitionnement par défaut "
+"de Fedora Core. Tous les autres types de partitions demeurent inchangées. "
"Par exemple, les partitions utilisées par Microsoft Windows et les partitions "
"de récupération créés par le fabricant de l'ordinateur, sont laissées intactes. Vous "
"pourrez choisir une alternative dans la liste déroulante."
@@ -4381,7 +4381,7 @@
"Si le disque sélectionné contient des partitions Linux, cette option les supprime "
"et installe Fedora Core sur l'espace disque libre ainsi disponible. Cette option "
"ne modifie pas les partitions assignées aux autres systèmes d'exploitation "
-"non-Linux. Toutefois, Il ne fait aucune différence entre les partitions définie "
+"non-Linux. Toutefois, Il ne fait aucune différences entre les partitions définie "
"pour les autres distributions de Linux et les supprimera toutes."
#: en_US/diskpartitioning.xml:113(guilabel)
@@ -4428,7 +4428,7 @@
"pour personnaliser l'ensemble des partitions que Fedora Core créé, pour configurer "
"votre système pour utiliser les disques en grappes RAID, ou modifier les options de "
"démarrage pour votre ordinateur. Si vous choisissez choisissez une des options "
-"alternative de partitionnement, ceci est automatiquement sélectionné.boot"
+"alternative de partitionnement, ceci est automatiquement sélectionné."
#: en_US/diskpartitioning.xml:148(para)
#, fuzzy
@@ -4442,8 +4442,8 @@
msgstr ""
"Si vous désirez installer Fedora Core sur un disque connecté par le protocole "
"<firstterm>iSCSI</firstterm>. Choisissez <guilabel>Options de stockage avancées "
-"</guilabel>, ensuite choisissez <guilabel>Ajouter une cible iSCSI</guilabel>, ensuite "
-"choisissez <guilabel>Ajouter un disque</guilabel>. Entre une adresse IP et le nom "
+"</guilabel>, choisissez <guilabel>Ajouter une cible iSCSI</guilabel> et "
+"choisissez <guilabel>Ajouter un disque</guilabel>. Entrez une adresse IP et le nom "
"de l'initiateur iSCSI, et cliquez sur <guilabel>Ajouter un disque</guilabel>"
#: en_US/diskpartitioning.xml:158(para)
@@ -4476,7 +4476,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:171(para)
#, fuzzy
-#vérifier les nom des écrans
+#vérifier les noms des écrans
msgid ""
"The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref "
"linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the "
@@ -4485,7 +4485,7 @@
"proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
msgstr ""
"L'écran suivant est <guilabel>Périphériques Réseau</guilabel>, décrit dans le "
-"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, a moins que vous n'ayez choisi une l'option "
+"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, Ã moins que vous n'ayez choisi une l'option "
"pour personnaliser le schéma de partitionnement. Si vous choisissez <guilabel>Créer un "
"schéma de partition personnalisé</guilabel> ou <guilabel>Revoir et modifier le schéma de partitionnement</guilabel> allez à la <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
@@ -4503,7 +4503,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:194(para)
msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
-msgstr "une partition de donnée montée sur <filename>/</filename>"
+msgstr "une partition de données montée sur <filename>/</filename>"
#: en_US/diskpartitioning.xml:199(para)
msgid "A swap partition"
@@ -4528,7 +4528,7 @@
"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
"accept the default partition layout."
msgstr ""
-"Si vous n'êtes pas sur comment configurer au mieux les partitions de votre ordinateur, "
+"Si vous n'êtes pas sur de comment configurer au mieux les partitions de votre ordinateur, "
"acceptez le schéma de partitionnement par défaut."
#: en_US/diskpartitioning.xml:218(para)
@@ -4545,7 +4545,7 @@
"La RAM installée dans votre ordinateur fourni une réserve de mémoire pour "
"l'exécution du système. Les systèmes Linux utilisent des <indexterm><primary>partitions de swap</primary></indexterm> partitions de swap<firstterm>swap</firstterm> pour "
"agrandir cette réserve, en déplaçant automatiquement des parties de mémoire entre la "
-"RAM et les partitions de swap si la quantité de mémoire devient insuffisante. De plus, "
+"RAM et les partitions de swap, si la quantité de mémoire devient insuffisante. De plus, "
"certaines fonctionnalités de gestion de l'alimentation stockent tout le contenu de la mémoire, "
"pour un système en hibernation, dans les partitions de swap disponibles. Si vous spécifiez "
"les partitions manuellement sur votre système, créez une partition de swap qui soit plus "
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list