install-guide/devel/po pt.po,1.14,1.15

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon May 7 09:41:36 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15090/docs/install-guide/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Installation Guide for F7 will need to be updated


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.14 -r 1.15 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.14 -r1.15
--- pt.po	6 May 2007 11:31:29 -0000	1.14
+++ pt.po	7 May 2007 09:41:33 -0000	1.15
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-06 12:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:33+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-06 12:08+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
@@ -48,6 +48,7 @@
 "X-POFile-SpellExtra: Component Bugzilla enUS Enterprise Inc test dmraid\n"
 "X-POFile-SpellExtra: Ellis Frields SATA FX Centrino iSCSI nextsteps DSL\n"
 "X-POFile-SpellExtra: IPv Rawhide OPL disk ARCH id ls lvm puplet\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: mirror\n"
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -138,271 +139,202 @@
 msgstr "Fornece alguma documentação sobre o processo de instalação."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
+msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
 msgstr "Correcção das instruções de gravação no Mac OS X (#225051)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Fix download URL (#220100)"
 msgstr "Correcção do URL de transferência (#220100)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Bugfixes, most minor"
 msgstr "Correcções de erros, na maioria pequenos"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Major reorganization for better workflow"
 msgstr "Grande reorganização para um melhor fluxo"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
 msgstr ""
 "Adição de informação sobre os repositórios adicionais e outras correcções."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 msgstr "Correcção das instruções dos dispositivos USB para usar o 'dmesg'."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Improved LVM and partitioning information."
 msgstr "Melhoria na informação de LVM e particionamento."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Amended section on formatting USB media."
 msgstr "Correcção da secção de formatação de dispositivos USB."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 msgstr ""
 "Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem de "
 "acesso à rede."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
 msgstr "Fornecimento de informação extra sobre a gravação de CDs."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 msgstr "Correcção das referências da imagem da Placa de Som."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
 msgstr "Reactivação da secção da Placa de Som."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
 msgid "Removed obsolete admonition."
 msgstr "Remoção da admoestação de obsoleto."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
 msgid "Updated to match Rawhide."
 msgstr "Actualização para corresponder ao Rawhide."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
 msgid "Updated First Boot section."
 msgstr "Actualização da secção do Primeiro Arranque."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
 msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 msgstr "Opções de arranque divididas em sub-secções mais claras."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
 msgid "Added Xen material."
 msgstr "Adição de material sobre o Xen."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
 msgid "Updated First Boot."
 msgstr "Actualização do Primeiro Arranque."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
 msgid "Screenshot changes."
 msgstr "Mudanças das imagens dos ecrãs."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
 msgid "Updated screenshots."
 msgstr "Actualização das imagens dos ecrãs."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
 msgid "Added the task selection screen."
 msgstr "Adição do ecrã de selecção de tarefas."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
 msgid "Added section on remote logging."
 msgstr "Adição de uma secção sobre o registo de mensagens remoto."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
 msgid "Updated indexing."
 msgstr "Actualização do índice."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
 msgid "Updated Package Selection screen for test2."
 msgstr "Actualização do ecrã de Selecção de Pacotes para o test2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
 msgid "Updated for FC5 test2."
 msgstr "Actualização para o FC5 test2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
 msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
 msgstr "Adição da versão inicial vazia do RPM para testar o pacote."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
 msgid "Added information on driver disks."
 msgstr "Adição de informação sobre os discos de controladores."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
 msgid "Minor fixes to Boot Options."
 msgstr "Correcções menores nas Opções de Arranque."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
 msgid "Expanded Technical References section."
 msgstr "Expansão da secção de Referências Técnicas."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
 msgid "Amended Management Options section."
 msgstr "Correcção da secção de Opções de Gestão."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
 msgid "Updated Management Options section."
 msgstr "Actualização da secção das Opções de Gestão."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
 msgid "Added Technical References section."
 msgstr "Adição da secção de Referências Técnicas."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
 msgid "Added Management Options section."
 msgstr "Adição da secção das Opções de Gestão."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
[...3096 lines suppressed...]
+#~ "firstterm>. O PXE (pronunciado como \"pixie\") permite a um computador "
+#~ "carregar os ficheiros de arranque de um servidor na rede, em vez de ser a "
+#~ "partir do 'hardware' ligado directamente."
+
+#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
+#~ msgstr "Arrancar a Partir de CDs, DVDs ou Discos USB"
+
+#~ msgid "To boot your computer:"
+#~ msgstr "Para arrancar o seu computador:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza o primeiro disco no leitor de CDs ou DVDs, ou ligue o "
+#~ "dispositivo USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Irá aparecer um ecrã de arranque, com uma linha de comandos <prompt>boot:"
+#~ "</prompt> em baixo."
+
+#~ msgid "BIOS Boot Order"
+#~ msgstr "Ordem de Arranque da BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
+#~ "your PC boots from a device other than the Fedora boot media, check the "
+#~ "BIOS boot configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "A BIOS contém a configuração que controla a ordem de arranque dos "
+#~ "dispositivos. Se o seu computador arrancar a partir de um dispositivo que "
+#~ "não o disco de arranque do Fedora, verifique a configuração de arranque "
+#~ "da BIOS."
+
+#~ msgid "Boot Screen"
+#~ msgstr "Ecrã de Arranque"
+
+#~ msgid "Fedora boot screen."
+#~ msgstr "O ecrã de arranque do Fedora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
+#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
+#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora installation "
+#~ "CD or DVD media, in default mode it uses these media as the installation "
+#~ "source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or more of the "
+#~ "following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se carregar em <keycap>Enter</keycap>, a instalação arranca no modo "
+#~ "predefinido. Neste modo, a instalação usa uma interface gráfica, se for "
+#~ "possível. Se o programa de instalação arrancar a partir do CD ou DVD de "
+#~ "instalação do Fedora, irá usar estes discos como fonte de instalação. "
+#~ "Para mudar o modo de instalação, na linha de comandos <prompt>boot:</"
+#~ "prompt>, escreva <userinput>linux</userinput>, seguido de uma ou mais das "
+#~ "seguintes opções:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
+#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para instalar a partir de um disco rígido ou servidor de rede, adicione a "
+#~ "directiva <userinput>askmethod</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar uma interface de texto, adicione a directiva <userinput>text</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
+#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
+#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
+#~ "able to overcome some of these errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para repetir a instalação, porque a instalação foi interrompida numa "
+#~ "etapa prévia, adicione a directiva <userinput>acpi=off</userinput>. O "
+#~ "ACPI é responsável por muitos tipos de erros de instalação. Se desligar o "
+#~ "ACPI, poderá dar a volta a alguns destes erros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
+#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
+#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://docs."
+#~ "fedoraproject.org/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veja as Notas da Versão para saber mais opções adicionais que poderão "
+#~ "ajudar, se tiver problemas com o programa de instalação. Está sempre "
+#~ "disponível uma cópia actual das Notas da Versão em <ulink url=\"http://"
+#~ "fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
+#~ "stage of the installation program starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando passar um comando na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, "
+#~ "arranca a primeira etapa do programa de instalação."
+
+#~ msgid "Media Test Screen"
+#~ msgstr "Ecrã de Testes dos Discos"
+
+#~ msgid "Media test screen."
+#~ msgstr "O ecrã de testes dos discos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
+#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
+#~ "testing the disc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guibutton>OK</guibutton> para testar o disco ou seleccione a "
+#~ "opção <guibutton>Saltar</guibutton> para seguir com a instalação sem "
+#~ "testar o disco."
+
+#~ msgid "Testing Discs"
+#~ msgstr "Testar os Discos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
+#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teste todos os discos que não tenham sido testados previamente. Um erro "
+#~ "no disco, durante o processo de instalação, podê-lo-á obrigar a reiniciar "
+#~ "todo o procedimento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
+#~ "result:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois de testar o primeiro disco, aparece outro ecrã que mostra o "
+#~ "resultado:"
+
+#~ msgid "Media Check Result"
+#~ msgstr "Resultado da Verificação do Suporte Físico"
+
+#~ msgid "Media check result."
+#~ msgstr "O resultado da verificação do suporte físico."
+
+#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
+#~ msgstr "Seleccione <guibutton>OK</guibutton>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
+
+#~ msgid "Next Disc Screen"
+#~ msgstr "Ecrã do Próximo Disco"
+
+#~ msgid "Next disc or continue."
+#~ msgstr "Próximo disco ou continuar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
+#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guibutton>Testar</guibutton> para testar o disco seguinte do "
+#~ "conjunto ou carregue em <guibutton>Continuar</guibutton> para prosseguir "
+#~ "com a instalação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
+#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
+#~ "loads."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois de testar os seus discos e optar por <guibutton>Continuar</"
+#~ "guibutton>, ou se optar por ignorar a fase de teste, irá arrancar o "
+#~ "programa de instalação gráfico principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora, is a "
+#~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free "
+#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
+#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
+#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
+#~ "source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also "
+#~ "provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on "
+#~ "a Fedora system."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Projecto Fedora, que produz e mantém o Fedora, é uma colaboração entre "
+#~ "a Red Hat Inc. e a comunidade <indexterm><primary>'software' livre</"
+#~ "primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>código aberto</"
+#~ "primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS ('software' "
+#~ "livre e de código aberto)</primary></indexterm><firstterm>'software' "
+#~ "livre e de código aberto</firstterm> (FOSS). O Projecto Fedora também "
+#~ "oferece o Fedora Extras, um conjunto de 'software' adicional, preparado "
+#~ "para ser instalado num sistema Fedora Core."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
+#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
+#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
+#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mais informações sobre o Projecto Fedora, visite por favor o <ulink "
+#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/\">http://fedora.redhat.com/</ulink>. Veja "
+#~ "em <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</"
+#~ "ulink> e <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">http://"
+#~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</ulink> mais informações sobre o "
+#~ "'software' de código aberto ('open-source')."
+
 #~ msgid "6"
 #~ msgstr "6"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list