release-notes/devel/po pa.po,1.27,1.28

Amanpreet Singh Brar (apbrar) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue May 8 13:39:31 UTC 2007


Author: apbrar

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3338

Modified Files:
	pa.po 
Log Message:
updating for punjabi


Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/pa.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -r1.27 -r1.28
--- pa.po	8 May 2007 10:50:58 -0000	1.27
+++ pa.po	8 May 2007 13:39:29 -0000	1.28
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pa\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-04 03:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-08 12:04+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-08 19:08+0530\n"
 "Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
 "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -502,6 +502,12 @@
 "community. For more information, refer to the Fedora Project website at "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>."
 msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਲਿਨਕਸ ਕਮਿਊਨਟੀ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਇੱਕ ਪੂਰਾ, ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਓਪਰਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ "
+"ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਤੋਂ ਹੀ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਡੀਵੈਲਪਮਿੰਟ ਓਪਨ ਫੋਰਮ ਵਿੱਚ ਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। "
+"ਫੇਡੋਰਾ ਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਰੀਲਿਜ਼ ਸਮਾਂ ਸਾਲ ਵਿੱਚ 2 ਵਾਰ ਹੈ, ਪਬਲਿਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਸਮਾਂ-ਸਾਰਣੀ "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule</ulink> ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਰੈੱਡ ਹੈੱਟ ਇੰਜਨੀਅਰਗ ਟੀਮ ਫੇਡੋਰਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਭਾਗੀਦਾਰ ਬਣ ਅਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਬਾਹਰੀ ਯੋਗਦਾਨ ਲੈਣ ਅਤੇ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਹੋਰ ਵੀ ਵੱਧ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨਾਲ, ਅਸੀਂ ਮੁਕਤ/ਮੁਫ਼ਤ "
+"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀਆਂ ਸੀਮਾਵਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਇੱਕ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੇਣ ਅਤੇ ਹੋਰ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਕਮਿਊਨਟੀਆਂ ਨਾਲ ਜੋੜਨ "
+"ਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink> ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -841,6 +847,9 @@
 "order in which the symlinks are installed and removed, causing the symlinks "
 "to vanish when the <application>GIMP</application> package is updated."
 msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ 7 ਵਿੱਚ <application>ਜੈਮਪ</application> ਲਈ ਇੱਕ ਬੱਗ ਸਥਿਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
+"<application>ਜੈਮਪ</application> ਪੈਕੇਜ ਦੇ ਸਭ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਟੈਸਟ ਰੀਲਿਜ਼ "
+"ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਬੱਗ ਸਿਮਲਿੰਕ ਦੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰਕੇ <application>ਜੈਮਪ</application> ਪੈਕੇਜ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਣ ਦੌਰਾਨ ਸਿਮਲਿੰਕ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਸਨ।"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:145(para)
 msgid ""
@@ -850,6 +859,9 @@
 "version. To add these symlinks back in, run this command, providing the "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted:"
 msgstr ""
+"<application>ਜੈਮਪ</application> ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਅੰਤਮ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਸਥਿਰ ਹੈ, ਸਮੱਸਿਆ "
+"ਦਾ ਸੁਭਾਅ ਕਰਕੇ, ਇਠ ਇੱਕ ਵਾਰ ਫਿਰ ਪਰਭਾਵਿਤ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਵਰਜਨ ਨਾਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਵੇਖਾਈ "
+"ਦੇਵੇਗੀ। ਇਹ ਸਿਮਲਿੰਕ ਜੋੜਨ ਲਈ, ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਪਰਾਉਟ ਉੱਤੇ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲੋੜੀਦੀ ਹੋਵੇਗੀ:"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -871,6 +883,9 @@
 "translation. Insert this content before building the release notes for "
 "Fedora 7 test4."
 msgstr ""
+"04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
+"translation. Insert this content before building the release notes for "
+"Fedora 7 test4."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -880,7 +895,7 @@
 "UpdatedPackages</ulink>. You can also find a comparison of major packages "
 "between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora"
 "\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "ਆਖਰੀ ਰੀਲਿਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਲਈ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink> ਨੂੰਵੇਖੋ। ਤੁਸੀਂ ਫੇਡੋਰਾ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਬਦਲੇ ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink> ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:5(title)
 msgid "Release Highlights"
@@ -909,6 +924,8 @@
 "technologies. The following sections provide a brief overview of major "
 "changes from the last release of Fedora."
 msgstr ""
+"ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਕਈ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਅਤੇ ਤਕਨਾਜੀਆਂ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ "
+"ਦੇ ਆਖਰੀ ਰੀਲਿਜ਼ ਤੋਂ ਆਏ ਵੱਡੇ ਬਦਲਾਅ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:24(title)
 msgid "Spins"
@@ -923,6 +940,10 @@
 "<filename>boot.iso</filename> image for network installation, users have the "
 "following spin choices:"
 msgstr ""
+"ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ, ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਕਈ <firstterm>ਸਪਿਨ</firstterm> ਰੱਖੇ ਗਏ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ "
+"ਦੇ ਖਾਸ ਪੈਕੇਜ ਸੈੱਟ ਬਣਾਏ ਗਏ ਹਨ। ਹਰੇਕ ਸਪਿਨ ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਦੇ "
+"ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਬਣਾਏ ਗਏ ਹਨ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾਂ ਛੋਟਾ <filename>boot.iso</filename> ਈਮੇਜ਼ "
+"ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਹੈ, ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਕੋਲ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸਪਿਨ ਹਨ:"
 
 #: en_US/OverView.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -931,6 +952,10 @@
 "a single disk installation and for sharing Fedora with friends, family, and "
 "event attendees."
 msgstr ""
+"ਗਨੋਮ ਅਤੇ ਕੇਡੀਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਤਾਵਰਨ ਅਧਾਰਿਤ ਬੂਟ-ਹੋਣਯੋਗ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਹਾਰਡ "
+"ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਵੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਸਪਿਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ "
+"ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ ਡਿਸਕ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਫੇਡੋਰਾ ਨੂੰ ਦੋਸਤਾਂ, ਪਰਿਵਾਰ ਅਤੇ ਖਾਸ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ "
+"ਉੱਤੇ ਵੰਡਣ ਲਈ ਹੈ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -938,6 +963,8 @@
 "provides a good upgrade path and similar environment for users of previous "
 "releases of Fedora."
 msgstr ""
+"ਡੈਸਕਟਾਪ, ਵਰਕਸਟੇਸਨ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਨਿਯਤਮ ਈਮੇਜ਼ ਹੈ। ਇਹ ਸਪਿਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫੇਡੋਰਾ "
+"ਰੀਲਿਜ਼ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਅੱਪਗਰੇਡ ਅਤੇ ਰਲਦਾ ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -945,6 +972,9 @@
 "repository. This spin is intended for distribution to users who do not have "
 "broadband Internet access and prefer to have software available on disc."
 msgstr ""
+"DVD ਈਮੇਜ਼ ਦਾ ਸੈੱਟ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਦੇ ਸਭ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। "
+"ਇਹ ਸਪਿਨ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਬਰਾਂਡਬੈਡ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ "
+"ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:54(title)
 msgid "Desktop"
@@ -969,6 +999,9 @@
 "<package>ConsoleKit</package> and full integration throughout the "
 "distribution."
 msgstr ""
+"ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਤੇਜ਼ ਉਪਭੋਗੀ ਬਦਲਣ ਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਡੀਵੈਲਪਰ ਇਹ ਫੀਚਰ ਨੂੰ "
+"<package>ConsoleKit</package> ਉੱਤੇ ਤੇਜ਼ ਨਾਲ ਵਿਕਾਸ ਕਰਕੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਕੇ "
+"ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -986,6 +1019,10 @@
 "networks for increased mobility. <application>NetworkManager</application> "
 "is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs."
 msgstr ""
+"ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਫਇਰਮਵੇਅਰ ਪੈਕੇਜ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। "
+"<application>NetworkManager</application> ਲਈ ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਿੱਤਾ ਹੈ "
+"ਜੋ ਕਿ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਬੇਤਾਰ ਅਤੇ ਤਾਰ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਸਹੂਲਤ ਵਿੱਚ ਵਾਧਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। "
+"<application>NetworkManager</application> ਗਨੋਮ ਅਤੇ ਕੇਡੀਈ ਲਾਈਵ ਸੀਡੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -1024,6 +1061,9 @@
 "<application>system-config-securitylevel</application> tool and added to "
 "this new administration tool instead."
 msgstr ""
+"SELinux ਲਈ ਇੱਕ ਸੰਖੇਪ ਗਰਾਫਿਕਲ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ ਸੰਦ ਹੈ, <application>system-config-selinux</application> ਹੁਣ ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਰੂਪ "
+"ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। SELinux ਬੂਲੀਅਨ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ <application>system-config-securitylevel</application> ਸੰਦ ਤੋਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ "
+"ਅਤੇ ਇਸ ਨਵੇਂ ਸੰਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -1033,13 +1073,16 @@
 "any access denials by SELinux policy, along with suggestions on handling "
 "them."
 msgstr ""
+"SELinux ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ ਸੰਦ <systemitem class=\"service\">setroubleshoot</systemitem> ਨੂੰ ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਰੂਪ "
+"ਵਿੱਚ ਯੋਗ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਦ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ SELinux ਨੀਤੀ ਬਾਰੇ ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਬਾਰੇ "
+"ਹਰੇਕ ਸੂਚਨਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਵੀ ਨਾਲ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:133(para)
 msgid ""
 "This release features integration of a new FireWire stack in the kernel for "
 "more robust device handling."
 msgstr ""
-"ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਰੋਬਸਟ ਜੰਤਰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਫਾਇਰਵਾਇਰ ਸਟੈਕ ਸ਼ਾਮਲ "
+"ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਰੋਬਸਟ ਜੰਤਰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਸਟੈਕ ਸ਼ਾਮਲ "
 "ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:139(para)
@@ -1056,6 +1099,8 @@
 "applications, which provides a consistent desktop experience while saving "
 "resources."
 msgstr ""
+"ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਾਰਜਾਂ ਰਾਹੀਂ ਅਧੂਰੀਆਂ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਸਥਿਰ ਡੈਸਕਟਾਪ "
+"ਤਜਰਬਾ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:149(para)
 msgid ""
@@ -1065,6 +1110,10 @@
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
 msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ <package>nouveau</package> ਡਰਾਇਵਰ ਨੂੰ Xorg ਅਤੇ ਕਰਨਲ "
+"ਲਈ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। <package>nouveau</package> ਡਰਾਇਵਰ ਮੁਫ਼ਤ ਅਤੇ ਓਪਨ ਸਰੋਤ 3D ਡਰਾਇਵਰ nVidia ਕਾਰਡਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਫੀਚਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਦੀ ਅਪੀਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ "
+"ਕਿ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਖੋਜੀ ਹੋਰ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕੇ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ 3D ਡਰਾਇਵਰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ "
+"ਕਰਵਾਉਣਾ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:160(title)
 msgid "Performance"
@@ -1091,6 +1140,9 @@
 "virtualization solution, and users have a choice between KVM and Xen, along "
 "with Qemu, in this release."
 msgstr ""
+"ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਕਰਨਲ-ਆਧਾਰਿਤ ਵੁਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ (KVM) ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਦੀ ਗਰਾਫਿਕਲ "
+"<application>virt-manager</application> ਅਤੇ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਇਨ <command>virsh</command> ਸੰਦ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। KVM ਇੱਕ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਤੇਜ਼ ਵੁਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ "
+"ਹੱਲ਼ ਹੈ ਅਤੇ ਉਪਭੋਗੀ ਕੋਲ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚੋਂ KVM ਅਤੇ ਜ਼ੈਨ ਵਿੱਚ Qemu ਨਾਲ ਚੋਣ ਹੈ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -1099,6 +1151,9 @@
 "interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> installer "
 "eases the transition for release upgrades."
 msgstr ""
+"ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ, ਸਭ ਡਿਸਕ ਭਾਗ ਹੁਣ ਇੱਕ <filename>/dev/sd*</filename> ਨਾਂ "
+"ਸਕੀਮ ਨੂੰ ਕਰਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੇਂ <package>libata</package> ਡਰਾਇਵਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਕਰਕੇ ਵਰਤਦੇ "
+"ਹਨ। <application>ਐਨਾਕਾਂਡਾ</application> ਇੰਸਟਾਲਰ ਰੀਲਿਜ਼ ਅੱਪਗਰੇਡ ਲਈ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -1117,6 +1172,11 @@
 "user hardware experience, and to priortize development and quality assurance "
 "on commonly used hardware."
 msgstr ""
+"ਸਮੋਲਟ, ਆਪਟ-ਇਨ ਸੰਦ, ਜੋ ਕਿ ਅਗਿਆਤ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਭੇਜਦਾ ਹੈ, "
+"ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲਰ ਦੇ <application>ਫਸਟ-ਬੂਟ</application> ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੈ। ਸਭ ਡਾਟਾ "
+"ਸਮੋਲਟ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵਿਕਰੇਤਾ ਵਲੋਂ ਸੁਧਾਰ ਅਤੇ ਉਪਭੋਗੀ "
+"ਜੰਤਰ ਤਜਰਬਾ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਮ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਲਈ ਡੀਵੈਲਪਮਿੰਟ ਅਤੇ "
+"ਕੁਆਲਟੀ ਜਾਂਚ ਵਾਸਤੇ ਵੀ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:213(para)
 msgid ""
@@ -1125,6 +1185,9 @@
 "on the website and are planned to be included in the repository after a "
 "review process."
 msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਬੇਸ ਹੁਣ ਫੇਡੋਰਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ। ਗਰਾਫੀਕਲ ਕਨਸੋਂਲ "
+"ਅਤੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪੜਤਾਲ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਬਾਅਦ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ "
+"ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/OverView.xml:222(para)
 msgid ""
@@ -1152,7 +1215,6 @@
 msgstr "ਬਹੁਰੰਗ"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
 "playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
@@ -1161,9 +1223,9 @@
 "the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Multimedia\"/>."
 msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਵਿੱਚ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਹੁ-ਰੰਗ ਫੰਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਕਾਰਜ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਗਾਣੇ "
-"ਸੁਣਨੇ, ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਹੋਰ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਐਕਸਟਰਾ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ "
-"ਕਰਵਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
+"ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਫੰਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਕਾਰਜ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਗਾਣੇ "
+"ਸੁਣਨੇ, ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਹੋਰ ਪੈਕੇਜਾਂ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਪੈਕੇਜ ਭੰਡਾਰ ਸਾਫਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ "
+"ਕਰਵਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:17(title)
 msgid "Multimedia Players"
@@ -1179,6 +1241,12 @@
 "used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs "
 "to handle other formats."
 msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ ਦੀ ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ <application>ਰੀਥਮਬਾਕਸ</application> ਅਤੇ "
+"<application>ਟੋਟੇਮ</application> ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਬੈਕ ਲਈ ਹਨ। ਫੇਡੋਰਾ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ "
+"ਕਈ ਹਰਮਨਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <application>xmms</application> ਪਲੇਅਰ "
+"ਅਤੇ KDE ਲਈ <application>ਅਮਰੋਕ</application>। ਦੋਵੇਂ ਗਨੋਮ ਅਤੇ ਕੇਡੀਈ ਵਿੱਚ ਕਈ "
+"ਪਲੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਫਾਰਮੈਟ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਕਈ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਵੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ "
+"ਹੋਰ ਫਾਰਮੈਟ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1198,7 +1266,6 @@
 msgstr "Ogg ਅਤੇ Xiph.Org ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਫਾਰਮੈਟ"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:44(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
 "Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
@@ -1210,7 +1277,8 @@
 "url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 msgstr ""
 "ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ Ogg ਮੀਡਿਆ ਕੰਨਟੇਨਰ ਫਾਰਮੈਟ, ਵਰਬੋਸ ਆਡੀਓ, ਥੋਰਾ ਵੀਡਿਓ, ਸਪੀਕਸ ਆਡੀਓ ਅਤੇ FLAC "
-"ਲੂਸਲੈੱਸ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਮੁਕੰਮਲ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰਮਨ-ਪਿਆਰੇ, ਪਾਬੰਦੀ-ਸ਼ੁਧਾ "
+"ਲੂਸਲੈੱਸ ਆਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਮੁਕੰਮਲ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਮੁਫ਼ਤ ਵੰਡਣਯੋਗ ਫਾਰਮੈਟ ਕਿਸੇ "
+"ਹੱਦਾਂ ਜਾਂ ਲਾਈਸੈਂਸ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਨਾਲ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰਮਨ-ਪਿਆਰੇ, ਪਾਬੰਦੀ-ਸ਼ੁਧਾ "
 "ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਬੇਹਤਰ ਬਦਲ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਫੇਡੋਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। "
 "ਇਹਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ Xiph.Org ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵੈੱਬਸਾਇਟ <ulink url="
 "\"http://www.xiph.org/\"> ਉੱਤੇ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
@@ -1300,7 +1368,7 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:7(para)
 msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr ""
+msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਇਲੈਕਟਰੋਨਿਕ ਮੇਲ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਮੇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਏਜੰਟ (MTA) ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/MailServers.xml:13(title)
 msgid "exim-sa"
@@ -1329,11 +1397,11 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:34(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
 
 #: en_US/Live.xml:5(title)
 msgid "Fedora Live Images"
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ"
 
 #: en_US/Live.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1346,11 +1414,11 @@
 
 #: en_US/Live.xml:16(title)
 msgid "Available Images"
-msgstr ""
+msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਈਮੇਜ਼"
 
 #: en_US/Live.xml:17(para)
 msgid "There are three live images available for Fedora 7."
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 7 ਲਈ 3 ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Live.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -1424,25 +1492,29 @@
 
 #: en_US/Live.xml:88(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਨਿਯਮਤ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਤੋਂ ਅੰਤਰ"
 
 #: en_US/Live.xml:89(para)
 msgid ""
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
-msgstr ""
+msgstr "ਇੱਕ ਆਮ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਦੇ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਅੰਤਰ ਹਨ:"
 
 #: en_US/Live.xml:95(para)
 msgid ""
 "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
 "since there is no password by default."
 msgstr ""
+"<systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> ਸੇਵਾ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ "
+"ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Live.xml:101(para)
 msgid ""
 "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
 msgstr ""
+"<application role=\"strong\">ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ</application> ਨੂੰ ਗਨੋਮ ਅਤੇ ਕੇਡੀਈ "
+"ਦੋਵੇਂ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -1469,6 +1541,8 @@
 "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
 "release."
 msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਪੁਰਾਤਨ ਲਈ ਇੱਕ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ "
+"ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:5(title)
 msgid "Linux Kernel"
@@ -1479,6 +1553,8 @@
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.21 "
 "based kernel in Fedora 7. The 2.6.21 kernel includes:"
 msgstr ""
+"ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ 7 ਵਿੱਚ 2.6.21 ਅਧਾਰਿਤ ਕਰਨਲ ਬਾਰੇ ਖਾਸ ਬਦਲਾਅ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ। "
+"ਕਰਨਲ 2.6.21 ਵਿੱਚ ਹੈ:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:14(para)
 msgid "Support for KVM virtualization."
@@ -1486,27 +1562,29 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:17(para)
 msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
-msgstr ""
+msgstr "x86 32 ਬਿੱਟ ਲਈ Tickless ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਊਰਜਾ ਪਰਬੰਧ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸੁਧਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:23(para)
 msgid ""
 "The devicescape wireless network stack, which includes support for several "
 "new wireless drivers."
-msgstr ""
+msgstr "devicescape ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਟੈਕ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਨਵੇਂ ਬੇਤਾਰ ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:27(para)
 msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
-msgstr ""
+msgstr "ਨਵੇਂ IDE ਡਰਾਇਵਰ, ਜੋ ਕਿ SATA ਡਰਾਇਵਰਾਂ ਵਾਂਗ ਹੀ libata ਕੋਡ ਹੀ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:30(title)
 msgid "IDE Device Names Changed"
-msgstr ""
+msgstr "IDE ਜੰਤਰ ਨਾਂ ਬਦਲੇ ਗਏ"
 
 #: en_US/Kernel.xml:31(para)
 msgid ""
 "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
 "<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
 msgstr ""
+"ਨਵੇਂ IDE ਡਰਾਇਵਰ ਹੁਣ ਸਭ IDE ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ <filename>/dev/sdX</filename> ਨਾਂ ਨਾਲ "
+"<filename>/dev/hdX</filename> ਦੀ ਬਜਾਏ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1514,16 +1592,18 @@
 "files reference these devices by name, they must be migrated before the "
 "system can access those partitions."
 msgstr ""
+"ਜੇ <filename>/etc/fstab</filename> ਜਾਂ <filename>/etc/crypttab</filename> ਫਾਇਲ ਹਵਾਲਾ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਾਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਇਹ ਭਾਗ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲਣਾ "
+"ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:41(para)
 msgid ""
 "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been integrated "
 "into the upstream kernel."
-msgstr ""
+msgstr "ਗਲੋਬਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (GFS2) ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਅੱਪਸਟਰੀਮ ਕਰਨਲ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:45(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
-msgstr ""
+msgstr "ਰੀਅਲਟਾਈਮ ਕਰਨਲ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:50(title)
 msgid "Version"
@@ -1539,13 +1619,13 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:59(ulink)
 msgid "http://www.kernel.org/"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.kernel.org/"
 
 #: en_US/Kernel.xml:61(para)
 msgid ""
 "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
 "the following command against it:"
-msgstr ""
+msgstr "ਇਹ ਪੈਚਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਸਰੋਤ RPMਪੈਕੇਜ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:70(title)
 msgid "Changelog"
@@ -1584,14 +1664,14 @@
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel-<version>.<arch>.rpm</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "ਨੇਟਿਵ ਕਰਨਲ, ਬਹੁਤ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਸੰਰਚਨਾ ਸਰੋਤ <package>kernel-devel-<version>.<arch>.rpm</package> ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:104(para)
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with "
 "CPUs that have an 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both "
 "uniprocessor and multi-processor systems."
-msgstr ""
+msgstr "kernel-PAE, 32-ਬਿੱਟ x86 ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ > 4GB RAM ਨਾਲ ਜਾਂ CPU, ਜੋ ਕਿ 'NX (No eXecute)' ਫੀਚਰ ਨਾਲ ਹੋਣ, ਲਈ ਹੈ। ਇਹ ਕਰਨਲ ਯੂਨੀ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਅਤੇ ਮਲਟੀ-ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -1599,6 +1679,8 @@
 "sources are available in the <package>kernel-xen-devel-<version>.<"
 "arch>.rpm</package> package."
 msgstr ""
+"Xen ਈਮੂਲੇਟਰ ਪੈਕੇਜ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵੁਰਚੁਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਕਰਨਲ ਹੈ। ਸੰਰਚਿਤ ਸਰੋਤ <package>kernel-xen-devel-<version>.<"
+"arch>.rpm</package> ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -1606,26 +1688,27 @@
 "are available in the <package>kernel-kdump-devel-<version>.<"
 "arch>.rpm</package> package."
 msgstr ""
+"kexec/kdump ਸਹੂਲਤਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ kdump kernel ਹੈ। ਸੰਰਚਿਤ ਸਰੋਤ <package>kernel-xen-devel-<version>.<"
+"arch>.rpm</package> ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:127(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
 "files are installed in the <package>/usr/src/kernels/<version>-[PAE|"
 "xen|kdump]-<arch>/</package> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕੋਂ ਸਮੇਂ ਸਭ ਕਰਨਲ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ <command>/usr/src/kernels/<"
-"version>[-xen-hypervisor/xen-guest/kdump]-<arch>/</command> ਲੜੀ ਵਿੱਚ "
+"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕੋਂ ਸਮੇਂ ਸਭ ਕਰਨਲ ਰੂਪਾਂ ਲਈ ਕਰਨਲ ਹੈਂਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ <package>/usr/src/kernels/<"
+"version>[-xen-hypervisor/xen-guest/kdump]-<arch>/</package> ਲੜੀ ਵਿੱਚ "
 "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:135(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "password when prompted."
 msgstr ""
-"ਜਦੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ "
+"ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਰੂਪ ਵਿੱਚੋਂ, ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਫਾਸਲੇ ਨਾਲ ਜਿਵੇਂ ਵੀ "
+"ਠੀਕ ਹੋਵੇ। ਪੁੱਛਣ ਸਮੇਂ <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ "
 "ਦਿਓ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:141(title)
@@ -1661,6 +1744,8 @@
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
 msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ ਵਿੱਚ PowerPC ਢਾਂਚੇ ਲਈ ਜ਼ੈਨ ਜਾਂ ਕੇ-ਡੰਪ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। 32-ਬਿੱਟ ਪਾਵਰਪੀਸੀ ਲਈ ਹਾਲੇ "
+"ਵੱਖਰਾ SMP ਕਰਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:164(title)
 msgid "Reporting Bugs"
@@ -1673,35 +1758,31 @@
 "information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink "
 "url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for "
 "reporting bugs that are specific to Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "ਲਿਨਕਸ ਕਰਨਲ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> ਵੇਖੋ। ਤੁਸੀਂ ਫੇਡੋਰਾ ਬਾਰੇ ਖਾਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:176(title)
 msgid "Preparing for Kernel Development"
 msgstr "ਕਰਨਲ ਵਿਕਾਸ ਲਈ ਤਿਆਰੀ"
 
 #: en_US/Kernel.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in the kernel flavors section."
 msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਵਿੱਚ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨਾਂ ਵਲੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਏ ਜਾਂਦੇ kernel-source ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
-"ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸੰਰਚਿਤ ਸਰੋਤ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਕਰਨਲ ਰੂਪ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
+"ਫੇਡੋਰਾ 7 ਵਿੱਚ ਪੁਰਾਣੇ ਵਰਜਨਾਂ ਵਲੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਏ ਜਾਂਦੇ <package>kernel-source</package> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ "
+"ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ <package>kernel-devel</package> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਹੁਣ ਬਾਹਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਸੰਰਚਿਤ ਸਰੋਤ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਕਰਨਲ ਰੂਪ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Kernel.xml:184(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr ""
+msgstr "ਕਸਟਮ ਕਰਨਲ ਬਲਿਡਿੰਗ"
 
 #: en_US/Kernel.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
-msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ ਐਕਸਟਰਾ ਦੀ ਹੋਰ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖਣ ਲਈ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Extras\"/> ਵੇਖੋ।"
+msgstr "ਕਰਨਲ ਡੀਵੈਲਪਮਿੰਟ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਕਸਟਮ ਕਰਨਲ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
@@ -1715,6 +1796,10 @@
 "capable of building and running many useful programs that are written in the "
 "Java programming language."
 msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਵਿੱਚ ਜਾਵਾ ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ, ਜਿਸ ਨੂੰ <package>java-gcj-compat</package> "
+"ਦਾ ਮੁਫ਼ਤ ਅਤੇ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਵਰਜਨ ਹੈ। <package>java-gcj-compat</"
+"package> ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੰਦ-ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਚੱਲਣ ਵਾਤਾਵਰਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਲਾਭਦਾਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ "
+"ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਜਾਵਾ ਪਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ ਗਏ ਹਨ।"
 
 #: en_US/Java.xml:15(title)
 msgid "Fedora Does Not Include Java"
@@ -1726,9 +1811,11 @@
 "is an entirely free software stack that is <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> Java, but may run Java software."
 msgstr ""
+"ਜਾਵਾ ਸਨ ਮਾਈਕਰੋ-ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਮਾਰਕਾ ਹੈ। "
+"<package>java-gcj-compat</package> "
+"ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੁਫ਼ਤ/ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸਟੈਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਜਾਵਾ <emphasis role=\"strong\">ਨਹੀਂ</emphasis> ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਜਾਵਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਲਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime "
 "(<package>libgcj</package>), the <application>Eclipse</application> Java "
@@ -1736,11 +1823,10 @@
 "(<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and compiler "
 "to the user in a manner similar to other Java environments."
 msgstr ""
-"<systemitem>java-gcj-compat</systemitem> ਦੇ ਤਿੰਨ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਹਨ: ਇੱਕ "
-"<application>GNU java</application> ਰਨਟਾਇਮ(<systemitem class=\"library"
-"\">libgcj</systemitem>), <application>ਈਲੈਪਸ ਜਾਵਾ</application> ਕੰਪਾਇਲਰ "
-"(<systemitem>ecj</systemitem>), ਅਤੇ ਰੇਪਰ ਅਤੇ ਲਿੰਕ (<systemitem>java-gcj-compat</"
-"systemitem>), ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਜਾਵਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਾਂਗ ਰਲਦਾ ਰਨਟਾਇਮ ਅਤੇ ਕੰਪਾਇਲਰ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"
+"java-gcj-compat ਦੇ ਤਿੰਨ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਹਨ: ਇੱਕ GNU java ਰਨਟਾਇਮ(<package>libgcj</package>), <application>ਈਲੈਪਸ</application> "
+"ਜਾਵਾ ਕੰਪਾਇਲਰ "
+"(<command>ecj</command>), ਅਤੇ ਰੇਪਰ ਅਤੇ ਲਿੰਕ (<package>java-gcj-compat</package>), ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਜਾਵਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਾਂਗ ਰਲਦਾ "
+"ਰਨਟਾਇਮ ਅਤੇ ਕੰਪਾਇਲਰ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Java.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -1833,7 +1919,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:118(title)
 msgid "Maven (v2)"
-msgstr ""
+msgstr "Maven (v2)"
 
 #: en_US/Java.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -1871,11 +1957,11 @@
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
 "guide/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਲਈ, <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Installer.xml:15(title)
 msgid "Installation issues not covered in these release notes"
-msgstr ""
+msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮੁੱਦੇ ਇਹ ਰੀਲਿਜ਼ ਨੋਟਿਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ।"
 
 #: en_US/Installer.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -1887,14 +1973,13 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installer.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 7."
 msgstr ""
-"ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਮੁੱਦਿਆਂ ਬਾਰੇ ਚਰਚਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ <application>Anaconda</"
-"application> (ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪਰੋਗਰਾਮ) ਅਤੇ ਆਮ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ।"
+"<application>Anaconda</application> ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ। ਇਹ ਭਾਗ "
+"ਵਿੱਚ <application>ਐਨਾਕਾਂਡਾ</application> ਅਤੇ ਫੇਡੋਰਾ 7 ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Installer.xml:30(title)
 msgid "Downloading Large Files"
@@ -1973,7 +2058,6 @@
 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਹੂਲਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ 1 ਜਾਂ ਸੰਕਟਕਾਲੀਨ CD-ROM ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
 
 #: en_US/Installer.xml:96(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -1983,11 +2067,12 @@
 "automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
 "<command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
-"ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ FTP ਅਤੇ HTTP  ਗਰਾਇਕਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਪਰ, ਇੰਸਟਾਲਰ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ RAM ਵਿੱਚ "
+"ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ FTP ਅਤੇ HTTP  ਗਰਾਇਕਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਪਰ, ਇੰਸਟਾਲਰ ਈਮੇਜ਼ RAM ਵਿੱਚ "
 "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲੋਕਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੀਡਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ 1 ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। "
-"ਇਸਕਰਕੇ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ 128 ਮੈਬਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੈਮ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ 1 ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਹੀ "
-"ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਸਟਾਲਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। 128 ਮੈਬਾ RAM ਤੋਂ ਘੱਟ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲਰ ਆਪਣੇ "
-"ਆਪ ਹੀ ਪਾਠ-ਅਧਾਰਿਤ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ। "
+"ਇਸਕਰਕੇ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ 192MiB ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੈਮ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ 1 ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਹੀ "
+"ਗਰਾਫੀਕਲ ਇੰਸਟਾਲਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। RAM ਤੋਂ ਘੱਟ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲਰ ਆਪਣੇ "
+"ਆਪ ਹੀ ਪਾਠ-ਅਧਾਰਿਤ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠ-ਢੰਗ ਇੰਸਟਾਲਰ ਚਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ "
+"<command>linux text</command> <prompt>boot:</prompt> ਪਰਾਉਟ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ।"
 
 #: en_US/Installer.xml:108(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -1995,7 +2080,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:111(para)
 msgid "Many minor user interface changes:"
-msgstr ""
+msgstr "ਕੋਈ ਛੋਟੇ ਉਪਬੋਗੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਬਦਲਾਅ:"
 
 #: en_US/Installer.xml:114(para)
 msgid "Ability to select the boot drive"
@@ -2015,23 +2100,23 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:128(para)
 msgid "Improved LiveCD support"
-msgstr ""
+msgstr "ਸੁਧਾਰਿਆ ਲਾਈਵ-CD ਸਹਿਯੋਗ"
 
 #: en_US/Installer.xml:131(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "RAM ਜਾਂ USB ਸਟਿੱਕ ਤੋਂ ਚੱਲਦੇ ਲਾਈਵ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਇਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ"
 
 #: en_US/Installer.xml:135(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
-msgstr ""
+msgstr "ਸੁਧਾਰਿਆ IEEE-1394 (Firewire) ਸਹਿਯੋਗ"
 
 #: en_US/Installer.xml:138(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
-msgstr ""
+msgstr "ਸੋਨੀ ਪਲੇਅਸਟੇਸ਼ਨ 3 ਲਈ ਸੁਧਾਰੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
 
 #: en_US/Installer.xml:141(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
-msgstr ""
+msgstr "ਫਰੈਂਚ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ latin9 ਵਰਤਦਾ ਹੈ"
 
 #: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
@@ -2101,7 +2186,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:201(title)
 msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਮਾਰਟ ਅਰੇ ਨਾਲ Compaq DL360"
 
 #: en_US/Installer.xml:202(para)
 msgid ""
@@ -2125,7 +2210,6 @@
 "DistributionUpgrades</ulink> ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/Installer.xml:217(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
 "for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
@@ -2135,8 +2219,8 @@
 msgstr ""
 "ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਅੱਪਗਰੇਡ ਨਾਲੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਹੀ ਪਹਿਲ ਦੇਣ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਖਾਸ "
 "ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀਆਂ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ। ਜੇਕਰ ਸੁਤੰਤਰ ਧਿਰ ਤੋਂ ਪੈਕੇਜ ਸਿਸਟਮ "
-"ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹੋਣ ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾਂ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰਨਾ "
-"ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
+"ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹੋਣ ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾਂ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਵੀ "
+"ਇੱਕ ਅੱਪਗਰੇਡ ਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ:"
 
 #: en_US/Installer.xml:227(para)
 msgid ""
@@ -2190,9 +2274,10 @@
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run "
 "this command:"
 msgstr ""
+"ਭਾਸ਼ਾ ਗਰੁੱਪ ਤੋਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਸਹਿਯੋਗ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, <application>ਪਰਿਟ</application> ਨੂੰ "
+"<menuchoice>ਕਾਰਜ<guimenu></guimenu>ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਲ/ਹਟਾਓ<guimenuitem></guimenuitem> ਰਾਹੀਂ ਜਾਂ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਰਾਹੀਂ ਚਲਾਓ:"
 
 #: en_US/I18n.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the command above, <replaceable><language></replaceable> is one of "
 "<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
@@ -2206,8 +2291,9 @@
 "<literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, <literal>chinese</"
 "literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</literal>, "
 "<literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, <literal>korean</"
-"literal>, <literal>punjabi</literal>, <literal>tamil</literal>, ਜਾਂ "
-"<literal>thai</literal> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੈ।"
+"literal>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
+"<option>oriya</option>, <literal>punjabi</literal>, <option>sinhala</option><literal>tamil</literal>, "
+"<literal>thai</literal> ਜਾਂ <option>telegu</option> ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ।"
 
 #: en_US/I18n.xml:35(title)
 msgid "SCIM Input Method Defaults"
@@ -2333,11 +2419,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/FileSystems.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for "
 "a swap partition:"
-msgstr "ਇੱਕ <filename>/etc/fstab</filename> ਇੰਦਰਾਜ਼ ਬਣਾਓ"
+msgstr ""
+"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਲਈ ਇੱਕ <filename>/etc/crypttab</filename> "
+"ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹੈ:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -2363,6 +2450,8 @@
 #: en_US/FileSystems.xml:57(para)
 msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
 msgstr ""
+"<command>cryptsetup luksFormat</command> ਨਾਲ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਿਡ "
+"ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:63(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
@@ -2373,6 +2462,8 @@
 "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
 "reboot"
 msgstr ""
+"<command>cryptsetup luksOpen</command> ਨਾਲ ਖੁਦ ਵਾਲੀਅਮ "
+"ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰੋ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:74(para)
 msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
@@ -2392,6 +2483,8 @@
 "reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
 "Fedora, Linux, and free software worldwide."
 msgstr ""
+"ਆਪਣੇ ਸੁਝਾਅ, ਟਿੱਪਣੀਆਂ, ਅਤੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਫੇਡੋਰਾ ਕਮਿਊਨਟੀ ਨੂੰ ਦੇਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ। ਇਹ ਕਰਕੇ "
+"ਤੁਸੀਂ ਫੇਡੋਰਾ ਲਿਨਕਸ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਦੇ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/Feedback.xml:14(title)
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
@@ -2594,21 +2687,23 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:113(para)
 msgid "Performing configuration prior to build"
-msgstr ""
+msgstr "ਬਲਿਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"
 
 #: en_US/Devel.xml:118(para)
 msgid ""
 "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</package> "
 "input files"
 msgstr ""
+"<package>autoconf</package>/<package>automake</package> "
+"ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖਾਸ ਸੰਪਾਦਕ"
 
 #: en_US/Devel.xml:125(para)
 msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
-msgstr ""
+msgstr "<package>autoconf</package> ਮਾਈਕਰੋ ਲਈ ਖਾਸ ਮੱਦਦ"
 
 #: en_US/Devel.xml:130(para)
 msgid "Hover help for C library functions"
-msgstr ""
+msgstr "C ਲਾਈਬਰੇਰੀ ਫੰਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਹੋਵਰ ਮੱਦਦਦ"
 
 #: en_US/Devel.xml:135(para)
 msgid "A special console for configuration"
@@ -3070,13 +3165,10 @@
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">ਕਿਉ ਲੀ</ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:183(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ, ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">ਲੀਸੀਓ ਫੋਨਸੀਕਾ</ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ - ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:189(para)
 msgid ""
@@ -3087,58 +3179,40 @@
 "Tshimbalanga</ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:195(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
 "ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
-"ulink>(ਅਨੁਵਾਦਕ - ਸਵੀਡਨ)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">ਮਾਗਨਸ ਲਾਰੱਸਨ</ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ - ਸਵੀਡਨੀ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> "
 "(beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
-"ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">ਮਾਰਟਿਨ ਬਿਲ</ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:207(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
 "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ - ਸਪੇਨੀ)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">ਮੈਕਸਿਮ ਡਜ਼ੀਉਮਾਨਿਕੋ</ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ - ਯੂਕਰੇਨੀ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:214(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink>(ਅਨੁਵਾਦਕ - ਗਰੀਕ)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">ਨਿਕੋਸ ਚਾਰੋਨੀਤਾਕਿਸ</ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ - ਗਰੀਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:220(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
 "ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (ਬੀਟ "
-"ਲੇਖਕ)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">ਓਰੀਨ ਪੋਪਲਾਵਸਕੀ</ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:226(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
-"ulink>(ਬੀਟ ਲੇਖਕ, ਸੰਪਾਦਕ)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">ਪਾਟਰਿਕ ਬਾਰਨਿਸ</ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ, ਸੰਪਾਦਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:232(para)
 msgid ""
@@ -3157,13 +3231,10 @@
 "ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ - ਪੋਲਿਸ਼)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:244(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
 "ulink> (beat contributor)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
-"ulink>(ਬੀਟ ਲੇਖਕ, ਸੰਪਾਦਕ)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">ਪਾਟਰਿਕ ਈਰਨਜ਼ੀਰ</ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:250(para)
 msgid ""
@@ -3174,22 +3245,18 @@
 "ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ, ਸੰਪਾਦਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:256(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ, ਸੰਪਾਦਕ)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">ਸਾਮ ਫੋਕ-ਵੀਲਿਅਮਸ</ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:262(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator - Japanese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ, ਜਾਪਾਨੀ)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">ਸੀਕਿਨੀ ਤਾਤਸਉ</ulink> "
+"(ਅਨੁਵਾਦਕ - ਜਾਪਾਨੀ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -3208,31 +3275,28 @@
 "ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:280(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
 "ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-"Bilianou</ulink>(ਅਨੁਵਾਦਕ - ਗਰੀਕ)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">ਤੀਤਾ ਬਿਲਿਆਨੋਉ</ulink> "
+"(ਅਨੁਵਾਦਕ - ਗਰੀਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:286(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ, ਫਰੈਂਚ)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ਥਮਸਕੱਨਈਟ</ulink> "
+"(ਅਨੁਵਾਦਕ - ਫਰੈਂਚ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:292(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> "
 "(translator - German)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
-"(ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">ਥਾਮਸ ਗੀਇਰ</ulink> "
+"(ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਰਮਨ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:298(para)
 msgid ""
@@ -3251,22 +3315,20 @@
 "ulink> (ਸੰਦ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:310(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
 "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
-"Jr.</ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ - ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">ਵਾਲਨੀਰ "
+"ਫਿੱਰਿਈਰਾ ਜੂਨੀਅਰ</ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ - ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:316(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
 "(beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
-"ulink> (ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">ਵਿਲ ਵੁੱਡਸ</ulink> "
+"(ਬੀਟ ਲੇਖਕ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:322(para)
 msgid ""
@@ -3277,13 +3339,12 @@
 "Takaoka</ulink> (ਅਨੁਵਾਦਕ, ਸੰਦ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:328(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator - Simplified Chinese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(ਅਨੁਵਾਦਕ, ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">ਯੂਨ ਯੀਜੂਨ</ulink> "
+"(ਅਨੁਵਾਦਕ - ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:334(para)
 msgid ""
@@ -3317,6 +3378,12 @@
 "of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
 "available via the Web."
 msgstr ""
+"ਬੀਟ ਲੇਖਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਨੋਟਿਸ ਸਿੱਧੇ ਫੇਡੋਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਕੀ ਵਿੱਚ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ਾ ਮਾਹਿਰਾਂ "
+"ਨਾਲ ਫੇਡੋਰਾ ਦੇ ਟੈਸਟ ਰੀਲਿਜ਼ ਪੜਾਅ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਤੇ ਸੁਧਾਰਾਂ ਲਈ ਜੁੜ ਹੋਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। "
+"ਸੰਪਾਦਕੀ ਟੀਮ ਇਕਸਾਰਤਾ ਅਤੇ ਬੀਟ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ ਕੁਆਲਟੀ, ਵਿਕੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ DocBook XML ਵਿੱਚ "
+"ਇੱਕ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਕੰਟਰੋਲ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿਚ ਰੱਖਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਮੌਕੇ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਟੀਮ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਜਨ ਤਿਆਰ "
+"ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤਦ ਉਹ ਫੇਡੋਰਾ ਦਾ ਭਾਗ ਬਣ ਕੇ ਆਮ ਲੋਕਾਂ ਤੱਕ ਅੱਪੜਦਾ ਹੈ। ਪਬਲੀਕੇਸ਼ਨ ਟੀਮ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ "
+"ਬਣਾਉਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਈਰਟਾ ਵੈੱਬ ਰਾਹੀਂ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards Compatibility"
@@ -3334,6 +3401,12 @@
 "(<application>Pirut</application>) or enter the following command in a "
 "terminal window:"
 msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ ਪੁਰਾਤਨ ਸਿਸਟਮ ਲਾਈਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪੁਰਾਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਵਾਸਤੇ ਅਨੁਕੂਲਤਾਂ ਲਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। "
+"ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ <guilabel>ਪੁਰਾਤਨ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡੀਵੈਲਪਮਿੰਟ</guilabel> ਗਰੁੱਪ ਦਾ "
+"ਭਾਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, "
+"ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਤਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ "
+"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇੱਕ ਫੇਡੋਰਾ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਪੈਕੇਜ ਗਰੁੱਪ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ <menuchoice><guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu><guimenuitem>ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸ਼ਾਮਲ/ਹਟਾਓ</guimenuitem></menuchoice> (<application>ਪਰਿਟ</application>) ਨੂੰ "
+"ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -3352,21 +3425,22 @@
 "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
 "compatibility reasons:"
 msgstr ""
+"<package>compat-gcc-34</package> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ "
+"ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:5(title)
 msgid "Architecture Specific Notes"
 msgstr "ਢਾਂਚਾ ਖਾਸ ਸੂਚਨਾ"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section provides notes that are specific to the supported hardware "
 "architectures of Fedora."
-msgstr "ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਜੰਤਰ ਢਾਂਚਿਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
+msgstr "ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਫੇਡੋਰਾ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਜੰਤਰ ਢਾਂਚਿਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:13(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
-msgstr ""
+msgstr "64-ਬਿੱਟ ਪਲੇਅਰਫਾਰਮ ਉੱਤੇ RPM ਬਹੁ-ਢਾਂਚਾ ਸਹਿਯੋਗ (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -3378,12 +3452,18 @@
 "displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, "
 "run the following command:"
 msgstr ""
+"<application>RPM</application> ਇੱਕ ਪੈਕੇਜ ਦੇ ਕਈ ਢਾਂਚਿਆਂ ਉੱਤੇ ਸਮਾਂਤਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ "
+"ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਮੂਲ ਪੈਕੇਜ ਲਿਸਟ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <command>rpm -qa</command> ਵਿੱਚ "
+"ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਪੈਕੇਜ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਢਾਂਚਾ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, <command>repoquery</command> ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ <package>yum-utils</package> ਪੈਕੇਜ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਢਾਂਚਾ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ। <package>yum-utils</package> "
+"ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:25(para)
 msgid ""
 "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
 "run the following command:"
 msgstr ""
+"ਸਭ ਪੈਕੇਜਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਢਾਂਚੇ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ "
+"<command>rpm</command> ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -3391,6 +3471,9 @@
 "setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
 "changes the default query to list the architecture:"
 msgstr ""
+"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ <filename>/etc/rpm/macros</filename> (ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ) ਜਾਂ "
+"<filename>~/.rpmmacros</filename> (ਖਾਸ ਉਪਭੋਗੀ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਹੀ) ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
+"ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਢਾਂਚਾ ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੂਲ ਕਿਊਰੀ ਲਈ ਹੈ:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:40(title)
 msgid "PPC Specifics for Fedora"
@@ -3436,7 +3519,7 @@
 msgid ""
 "Fedora 7 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony "
 "PlayStation 3."
-msgstr ""
+msgstr "ਫੇਡੋਰਾ 7 ਵਿੱਚ ਗਿਜਿਸੀ ਈਫੀਕਾ ਲਈ ਅਤੇ ਸੋਨੀ ਪਲੇਅਸਟੇਸ਼ਨ 3 ਲਈ ਨਵੇਂ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:75(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -3460,6 +3543,10 @@
 "<filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed "
 "system."
 msgstr ""
+"ਹੇਠਾਂ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਫੇਡੋਰਾ 7 ਵਲੋਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਲਈ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਹੈ। "
+"ਪਰ, ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਾਤਾਵਰਨ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। "
+"ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਥਾਂ <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ 1 ਉੱਤੇ)"
+"ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:99(para) en_US/ArchSpecific.xml:326(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:381(para)
@@ -3469,6 +3556,8 @@
 "an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB "
 "of disk space."
 msgstr ""
+"ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ,ਹੋਰ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ 90 MiB ਤੋਂ ਲੈਕੇ \"ਹਰੇਕ\" ਇੰਸਟਾਲ ਲਈ "
+"175 MiB ਤੱਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਪੂਰਾ ਪੈਕੇਜ ਲਈ 9 GB ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:105(para) en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:387(para)
@@ -3489,6 +3578,9 @@
 "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
 "reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
 msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਵਿੱਚ 64KiB ਸਫ਼ਿਆਂ ਨਾਲ ਸੰਖੇਪ ਤਜਰਬੇ ਬਾਅਦ, PowerPC64 ਕਰਨਲ ਨੂੰ ਹੁਣ 4KiB "
+"ਸਫ਼ਿਆਂ ਲਈ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲਰ ਅੱਪਗਰੇਡ ਦੌਰਾਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਕਿਸੇ ਸਵੈਪ ਭਾਗ ਨੂੰ "
+"ਮੁੜ-ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੇਗਾ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:122(title)
 msgid "The Apple keyboard"
@@ -3504,6 +3596,12 @@
 "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
 "keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
 msgstr ""
+"ਐਪਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ <keycap>Option</keycap> ਸਵਿੱਚ PC ਉੱਤੇ "
+"<keycap>Alt</keycap> ਸਵਿੱਚ ਬਰਾਬਰ ਹੈ। ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਅਤੇ ਇੰਸਟਾਲਰ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਵੀ <keycap>Alt</keycap> ਸਵਿੱਚ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੋਵੇ, <keycap>Option</keycap> ਸਵਿੱਚ "
+"ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਕੁਝ ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ <keycap>Option</keycap> "
+"ਨੂੰ <keycap>Fn</keycap> ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਵਰਤਣਾ ਪਵੇਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ"
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> ਨੂੰ ਵੁਰਚੁਅਲ ਟਰਮੀਨਲ tty3 ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:137(title)
 msgid "PPC installation notes"
@@ -3516,6 +3614,9 @@
 "filename> directory of this disc. These images behave differently according "
 "to your system hardware:"
 msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ 1 ਸਹਿਯੋਗ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਉੱਤੇ ਬੂਟ ਕਰਨਯੋਗ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇਸ ਡਿਸਕ "
+"ਉੱਤੇ <filename class=\"directory\">images/</filename> ਵਿੱਚ ਬੂਟ ਹੋਣਯੋਗ CD "
+"ਈਮੇਜ਼ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਈਮੇਜ਼ ਸਿਸਟਮ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਮੁਤਾਬਕ ਵੱਖ ਵੱਖ ਰਵੱਈਆ ਵੇਖਾ ਸਕਦੇ ਹਨ:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -3526,6 +3627,10 @@
 "the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> "
 "after installation, use the following command:"
 msgstr ""
+"ਆਮ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਉੱਤੇ, ਬੂਟਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਢੁੱਕਵੇਂ 32-ਬਿੱਟ ਜਾਂ 64-ਬਿੱਟ ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ "
+"ਬੂਟ ਕਰਵਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਮੂਲ <package>ਗਨੋਮ-ਊਰਜਾ-ਮੈਨੇਜਰ</package> ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਊਰਜਾ ਪਰਬੰਧ "
+"ਸਹਿਯੋਗ, ਸਲੀਪ ਅਤੇ ਬਲੈਕਲਾਈਟ ਪੱਧਰ ਪਰਬੰਧ ਸਮੇਤ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਲੋੜ ਬਹੁਤ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਹਨ, <package>apmud</package> ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਤੋਂ ਬਾਦ "
+"<package>apmud</package> ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:161(title)
 msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
@@ -3536,6 +3641,8 @@
 "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
 "command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
+"ਓਪਰਨ-ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਨੂੰ ਸੀਡੀ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਨ ਕਰਵਾਉਣ ਉਪਰੰਤ, ਬੂਟ ਲੋਡਰ "
+"<command>yaboot</command> ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ 64-ਬਿੱਟ ਇੰਸਟਾਲਰ ਨੂੰ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:170(title)
 msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
@@ -3547,6 +3654,9 @@
 "use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/"
 "iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
+"\"ਪੁਰਾਤਨ (Legacy)\" iSeries ਮਾਡਲਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ ਓਪਨ-ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦੇ, ਲਈ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ "
+"ਟਰੀ ਦੀ <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ "
+"ਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:181(title)
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
@@ -3558,6 +3668,9 @@
 "filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
 "bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
 msgstr ""
+"ਓਪਨ-ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਨੂੰ ਸੀਡੀ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ, <filename>linux32</filename> ਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ "
+"ਨੂੰ <prompt>boot:</prompt> ਉੱਤੋਂ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ 32-ਬਿੱਟ ਇੰਸਟਾਲਰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ। "
+"ਨਹੀਂ ਤਾਂ 64-ਬਿੱਟ ਇੰਸਟਾਲਰ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:193(title)
 msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -3569,13 +3682,16 @@
 "has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
 "image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
 msgstr ""
+"ਲਿਖਣ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ISO9660 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹਿਯੋਗ ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਪੀਗਾਸੋਸ ਲਈ ਹਾਲੇ ਤੱਕ "
+"ਰੀਲਿਜ਼ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋਇਆ। ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੂਟ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਓਪਨਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਉੱਤੇ, "
+"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
 msgid ""
 "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
 "installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
 "envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
-msgstr ""
+msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੀਗਾਸੋਸ ਉੱਤੇ ਓਪਨ-ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵੀ ਖੁਦ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ ਤਾਂ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਇਆ ਫੇਡੋਰਾ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟਯੋਗ ਹੋ ਸਕੇ। ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ, <envar>boot-device</envar> ਅਤੇ <envar>boot-file</envar> ਵੇਰੀਬਲ ਢੁੱਕਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:212(title)
 msgid "Genesi Efika"
@@ -3589,6 +3705,10 @@
 "Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
 "on Pegasos II."
 msgstr ""
+"ਲਿਖਣ ਸਮੇਂ, ਈਫਿਕਾ ਦੇ ਫਾਇਰਵਾਈਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੱਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ <command>yaboot</command> "
+"ਬੂਟਲੋਡਰ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਅੱਪਡੇਟ ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਅਪਰੈਲ 2007 ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣਾ "
+"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫੇਡੋਰਾ 7 ਦੇ ਰੀਲਿਜ਼ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ। ਇਹ ਠੀਕ ਹੋਏ ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਨਾਲ ਈਫਿਕਾ ਉੱਤੇ "
+"ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੀਗਾਸੋਸ 2 ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੋਵੇਗੀ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:225(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -3608,6 +3728,12 @@
 "or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
 "<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 msgstr ""
+"ਪਲੇਅਸਟੇਸ਼ਨ 3 ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਪਹਿਲਾਂ ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ 1.60 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ। "
+"\"Other OS\" ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਫਲੈਸ਼ ਉੱਤੇ <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> ਹਦਾਇਤਾਂ "
+"ਮੁਤਾਬਕ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਈਮੇਜ਼ ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ 7 ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ "
+"ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਵਾਰ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਪਲੇਅਸਟੇਸ਼ਨ 3 ਨੂੰ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲ ਮੀਡਿਆ "
+"ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਗਰਾਫੀਕਲ ਬੂਟ ਮੇਨੂ ਤੋਂ <option>linux64</option> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। "
+"ਫੇਡੋਰਾ ਅਤੇ ਪਲੇਅਸਟੇਸ਼ਨ 3 ਜਾਂ PowerPC ਉੱਤੇ ਫੇਡੋਰਾ ਬਾਰੇ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">ਫੇਡੋਰਾ-PPC ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ</ulink> ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ ਜਾਂ <systemitem class=\"resource\">#fedofa-ppc</systemitem> ਚੈਨਲ ਨੂੰ <ulink url=\"http://freenode.net/\">ਫਰੀ-ਨੋਡ</ulink> ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:248(title)
 msgid "Network booting"
@@ -3620,6 +3746,8 @@
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
 msgstr ""
+"ਇੰਸਟਾਲਰ ਕਰਨਲ ਅਤੇ ramdisk ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਇੱਕਲਾ ਈਮੇਜ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਟਰੀ ਦੀ <filename class=\"directory\">images/netboot</filename> ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। "
+"ਇਹ TFTP ਨਾਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬੂਟ ਕਰਨ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
 msgid ""
@@ -3627,6 +3755,9 @@
 "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
 "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
 msgstr ""
+"<command>yaboot</command> ਲੋਡਰ IBM pSeries ਅਤੇ ਐਪਲ ਮੈਕਨਾਤੋਸ਼ ਲਈ "
+"TFTP ਬੂਟਿੰਗ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ। ਫੇਡੋਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ <command>netboot</command> ਦੀ ਬਜਾਏ "
+"<command>yaboot</command> ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:269(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
@@ -3650,6 +3781,8 @@
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
 msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ 7 ਦੇ ਖਾਸ ਫੀਚਰ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜੰਤਰ "
+"ਭਾਗ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵੀਡਿਓ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਾਰਡ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
 msgid ""
@@ -3667,6 +3800,8 @@
 "Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
 "Pentium 4 and later processors."
 msgstr ""
+"ਫੇਡੋਰਾ 7 ਲਈ ਇੱਕ ਇੰਟੈੱਲ ਪੈਂਟੀਅਮ ਜਾਂ ਵਧੀਆ ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਪੈਂਟੀਅਮ 4 ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਪ੍ਰੋਸੈਸਰਾਂ ਲਈ "
+"ਢੁੱਕਵੇਂ ਰੂਪ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:295(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -3698,6 +3833,10 @@
 "size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
 "on the installed system."
 msgstr ""
+"ਹੇਠਾਂ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਫੇਡੋਰਾ 7 ਵਲੋਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਲਈ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਹੈ। "
+"ਪਰ, ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਾਤਾਵਰਨ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। "
+"ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਡਿਸਕ 1 ਉੱਤੇ <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> "
+"ਤੋਂ ਇਲਾਵਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
@@ -3734,5 +3873,5 @@
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ <apbrar at gmail.com> 2006"
+msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ <aalam at users.sf.net> 2006"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list