release-notes/devel/po el.po,1.45,1.46

Teta Bilianou (tetonio) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri May 11 00:58:41 UTC 2007


Author: tetonio

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv21617

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
update typos



Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -r1.45 -r1.46
--- el.po	6 May 2007 03:50:08 -0000	1.45
+++ el.po	11 May 2007 00:58:38 -0000	1.46
@@ -11,8 +11,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-01 08:44-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-06 04:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-06 04:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-11 01:53+0200\n"
 "Last-Translator: Teta Bilianou <tetonio at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -58,8 +58,8 @@
 "This section contains information related to the X Window System "
 "implementation, X.org, provided with Fedora."
 msgstr ""
-"Αυτή η ενότητα περιλαμβάνει πληροφορίες σχετικές με την υλοποίηση του συστήματος "
-"παραθύρων X που παρέχεται με το Fedora."
+"Αυτή η ενότητα περιλαμβάνει πληροφορίες σχετικές με την υλοποίηση του "
+"συστήματος παραθύρων X που παρέχεται με το Fedora."
 
 #: en_US/Xorg.xml:13(title)
 msgid "X Configuration Changes"
@@ -280,8 +280,8 @@
 "Help and Discussions (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
 msgstr ""
-"Βοήθεια και υποστήριξη (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+"Βοήθεια και υποστήριξη (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -306,7 +306,7 @@
 "Κάποιοι από τους συνδέσμους μπορεί να μη λειτουργούν κανονικά από το "
 "περιβάλλον εγκατάστασης. Οι σημειώσεις κυκλοφορίας είναι επίσης διαθέσιμες "
 "μετά την εγκατάσταση σαν μέρος της προεπιλεγμένης αρχικής σελίδας του "
-"περιηγητή Ιστού. Αν είστε συνδεδεμένοι στο Διαδίκτυο, χρησιμοποιήστε αυτούς "
+"περιηγητή Ιστού. Αν είσαστε συνδεδεμένοι στο Διαδίκτυο, χρησιμοποιήστε αυτούς "
 "τους συνδέσμους για να βρείτε άλλες χρήσιμες πληροφορίες για το Fedora και "
 "την κοινότητα που το δημιουργεί και το υποστηρίζει."
 
@@ -759,8 +759,15 @@
 "option for the <systemitem>em8300</systemitem> module in <filename>/etc/"
 "modprobe.conf</filename> to make the card use OSS for audio."
 msgstr ""
-"Η υποστήριξη του τρόπου λειτουργίας της συσκευής em8300 από προεπιλογή για χαρακτηριστικά και αρθρώματα πυρήνα (πακέτα <package>em8300</package> και <package>kmod-em8300-*</package>) έχει αλλάξει από OSS σε ALSA έτσι ώστε να βρίσκεται σε συμφωνία με τα πηγαία έργα. Ωστόσο, αρκετές εφαρμογές που υποστηρίζουν το em8300 θεωρούν ότι βρίσκεται στον OSS τρόπο λειτουργίας. Οι χρήστες αυτών των εφαρμογών μπορούν να χρησιμοποιήσουν την επιλογή <option>audio_driver=oss</option> για το άρθρωμα <systemitem>em8300</systemitem> στο <filename>/etc/"
-"modprobe.conf</filename> ώστε η κάρτα να χρησιμοποιεί OSS για τον ήχο."
+"Η υποστήριξη του τρόπου λειτουργίας της συσκευής em8300 από προεπιλογή για "
+"χαρακτηριστικά και αρθρώματα πυρήνα (πακέτα <package>em8300</package> και "
+"<package>kmod-em8300-*</package>) έχει αλλάξει από OSS σε ALSA έτσι ώστε να "
+"βρίσκεται σε συμφωνία με τα πηγαία έργα. Ωστόσο, αρκετές εφαρμογές που "
+"υποστηρίζουν το em8300 θεωρούν ότι βρίσκεται στον OSS τρόπο λειτουργίας. Οι "
+"χρήστες αυτών των εφαρμογών μπορούν να χρησιμοποιήσουν την επιλογή "
+"<option>audio_driver=oss</option> για το άρθρωμα <systemitem>em8300</"
+"systemitem> στο <filename>/etc/modprobe.conf</filename> ώστε η κάρτα να "
+"χρησιμοποιεί OSS για τον ήχο."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
 msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
@@ -792,7 +799,17 @@
 "This measure ensures that the robustness is not affected by any potential "
 "changes evoked by rebuilds. This naming of packages is merely cosmetic, and "
 "does not in any way affect the functionality of the software."
-msgstr "Δεν έχει γίνει καμία μεγάλη αλλαγή στην εργαλειοθήκη του Fedora 7. Έτσι, μερικά πακέτα στο Fedora 7 μπορεί να διατηρούν το \".fc6\" στην ετικέτα κυκλοφορίας αν έχουν προέλθει από προηγούμενη κυκλοφορία χωρίς να έχει γίνει κάποια αλλαγή. Οι συντηρητές λογισμικού του Fedora δεν έχουν ξαναχτίσει τα πακέτα αυτά για το Fedora 7 ώστε να αποφύγουν την λήψη πακέτων από τους τελικούς χρήστες μόνο για μία αλλαγή στην ετικέτα κυκλοφορίας. Αυτό το μέτρο εξασφαλίζει ότι η σταθερότητα δεν επηρεάζεται από ενδεχόμενες αλλαγές που προκαλούνται από εκ νέου χτίσιμο.!
  Αυτή η ονομασία των πακέτων είναι μόνο διακοσμητική και δεν επηρεάζει με κανένα τρόπο τη λειτουργικότητα του λογισμικού."
+msgstr ""
+"Δεν έχει γίνει καμία μεγάλη αλλαγή στην εργαλειοθήκη του Fedora 7. Έτσι, "
+"μερικά πακέτα στο Fedora 7 μπορεί να διατηρούν το \".fc6\" στην ετικέτα "
+"κυκλοφορίας αν έχουν προέλθει από προηγούμενη κυκλοφορία χωρίς να έχει γίνει "
+"κάποια αλλαγή. Οι συντηρητές λογισμικού του Fedora δεν έχουν ξαναχτίσει τα "
+"πακέτα αυτά για το Fedora 7 ώστε να αποφύγουν την λήψη πακέτων από τους "
+"τελικούς χρήστες μόνο για μία αλλαγή στην ετικέτα κυκλοφορίας. Αυτό το μέτρο "
+"εξασφαλίζει ότι η σταθερότητα δεν επηρεάζεται από ενδεχόμενες αλλαγές που "
+"προκαλούνται από εκ νέου χτίσιμο. Αυτή η ονομασία των πακέτων είναι μόνο "
+"διακοσμητική και δεν επηρεάζει με κανένα τρόπο τη λειτουργικότητα του "
+"λογισμικού."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:78(title)
 msgid "Perl Package Split"
@@ -806,7 +823,15 @@
 "devel</package> to avoid rebuilding some <package>perl</package> dependent "
 "packages late in the development cycle. During the next release cycle of "
 "Fedora, maintainers will split up the rest of the dependent packages."
-msgstr "Αρχεία που είναι σχετικά με την ανάπτυξη λογισμικού έχουν διαχωριστεί από την Perl και είναι τώρα διαθέσιμα στο πακέτο <package>perl-devel</package>. Ως μία προσωρινή εξαίρεση από τις οδηγίες του πακεταρίσματος για το Fedora, η <package>perl</package> χρειάζεται το <package>perl-devel</package> ώστε να αποφευχθεί το χτίσιμο εκ νέου στο τέλος του κύκλου ανάπτυξης λογισμικού κάποιων πακέτων που χρειάζονται την <package>perl</package>. Κατα τη διάρκεια του επόμενου κύκλου για την έκδοση του Fedora, οι συντηρητές λογισμικού΄θα διαχωρίσουν και τα υπόλοιπα πακέτα που έχουν εξαρτήσεις."
+msgstr ""
+"Αρχεία που είναι σχετικά με την ανάπτυξη λογισμικού έχουν διαχωριστεί από "
+"την Perl και είναι τώρα διαθέσιμα στο πακέτο <package>perl-devel</package>. "
+"Ως μία προσωρινή εξαίρεση από τις οδηγίες του πακεταρίσματος για το Fedora, "
+"η <package>perl</package> χρειάζεται το <package>perl-devel</package> ώστε "
+"να αποφευχθεί το χτίσιμο εκ νέου στο τέλος του κύκλου ανάπτυξης λογισμικού "
+"κάποιων πακέτων που χρειάζονται την <package>perl</package>. Κατα τη "
+"διάρκεια του επόμενου κύκλου για την έκδοση του Fedora, οι συντηρητές "
+"λογισμικού΄θα διαχωρίσουν και τα υπόλοιπα πακέτα που έχουν εξαρτήσεις."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:91(title)
 msgid "System Tools"
@@ -849,8 +874,9 @@
 "package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
 "issues are resolved."
 msgstr ""
-"Το χτίσιμο του <package>mpi</package> και το υπο-πακέτο του <package>paraview</"
-"package> έχουν αποσυρθεί μέχρι να λυθούν σχετικά θέματα που αφορούν στο χτίσιμο του <command>cmake</command>."
+"Το χτίσιμο του <package>mpi</package> και το υπο-πακέτο του "
+"<package>paraview</package> έχουν αποσυρθεί μέχρι να λυθούν σχετικά θέματα "
+"που αφορούν στο χτίσιμο του <command>cmake</command>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:118(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
@@ -862,7 +888,11 @@
 "access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
 "over Ethernet tools, and <package>vblade</package>, a virtual EtherDrive "
 "blade daemon."
-msgstr "Αυτή η κυκλοφορία περιέχει πακέτα που υποστηρίζουν ένα χαρακτηριστικό πυρήνα, την παροχή ATA πρόσβασης πάνω από Ethernet. Τα πακέτα είναι <package>aoetools</package>, τα έργαλεία για ATA πάνω από Ethernet, και το <package>vblade</package>, μία εικονική υπηρεσία συστήματος EtherDrive blade."
+msgstr ""
+"Αυτή η κυκλοφορία περιέχει πακέτα που υποστηρίζουν ένα χαρακτηριστικό "
+"πυρήνα, την παροχή ATA πρόσβασης πάνω από Ethernet. Τα πακέτα είναι "
+"<package>aoetools</package>, τα έργαλεία για ATA πάνω από Ethernet, και το "
+"<package>vblade</package>, μία εικονική υπηρεσία συστήματος EtherDrive blade."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:127(title)
 msgid "Graphics"
@@ -879,7 +909,14 @@
 "in other packages, for example, <package>xsane-gimp</package>. This script "
 "manages symlinks from the <application>GIMP</application> plugin directory "
 "(which may change between upgrades) to the actual location of the plugins."
-msgstr "Το πακέτο <application>GIMP</application> στο Fedora συμπεριλαμβάνει μία βοηθητική δέσμη εντολών  <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> για πρόσθετες λειτουργίες που περιέχονται σε άλλα πακέτα, για παράδειγμα το πακέτο <package>xsane-gimp</package>. Αυτή η δέσμη εντολών διαχειρίζεται symlinks από τον κατάλογο των πρόσθετων λειτουργιών του <application>GIMP</application> (τα οποία μπορεί να αλλάξουν κατά τη διάρκεια των αναβαθμίσεων) που δείχνουν στην πραγματική τοποθεσία των πρόσθετων λειτουργιών."
+msgstr ""
+"Το πακέτο <application>GIMP</application> στο Fedora συμπεριλαμβάνει μία "
+"βοηθητική δέσμη εντολών  <filename>/usr/sbin/gimp-plugin-mgr</filename> για "
+"πρόσθετες λειτουργίες που περιέχονται σε άλλα πακέτα, για παράδειγμα το "
+"πακέτο <package>xsane-gimp</package>. Αυτή η δέσμη εντολών διαχειρίζεται "
+"symlinks από τον κατάλογο των πρόσθετων λειτουργιών του <application>GIMP</"
+"application> (τα οποία μπορεί να αλλάξουν κατά τη διάρκεια των αναβαθμίσεων) "
+"που δείχνουν στην πραγματική τοποθεσία των πρόσθετων λειτουργιών."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -889,8 +926,13 @@
 "order in which the symlinks are installed and removed, causing the symlinks "
 "to vanish when the <application>GIMP</application> package is updated."
 msgstr ""
-"Ένα σφάλμα έχει διορθωθεί στην κυκλοφορία του Fedora 7 που αφορά στο <application>GIMP</"
-"application> το οποίο υπήρχε σε όλες τις παλαιότερες κυκλοφορίες των πακέτων του <application>GIMP</application>, συμπεριλαμβανομένων και των δοκιμαστικών κυκλοφοριών. Το σφάλμα έχει να κάνει με την σειρά εκτέλεσης που τα symlinks εγκαθίστανται και διαγράφονται, κάτι που έκανε τα symlinks να εξαφανίζονται όταν γινόταν αναβάθμιση του πακέτου του <application>GIMP</application>."
+"Ένα σφάλμα έχει διορθωθεί στην κυκλοφορία του Fedora 7 που αφορά στο "
+"<application>GIMP</application> το οποίο υπήρχε σε όλες τις παλαιότερες "
+"κυκλοφορίες των πακέτων του <application>GIMP</application>, "
+"συμπεριλαμβανομένων και των δοκιμαστικών κυκλοφοριών. Το σφάλμα έχει να "
+"κάνει με την σειρά εκτέλεσης που τα symlinks εγκαθίστανται και διαγράφονται, "
+"κάτι που έκανε τα symlinks να εξαφανίζονται όταν γινόταν αναβάθμιση του "
+"πακέτου του <application>GIMP</application>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:145(para)
 msgid ""
@@ -900,8 +942,13 @@
 "version. To add these symlinks back in, run this command, providing the "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted:"
 msgstr ""
-"Παρόλο που στο πακέτο <application>GIMP</application> που περιέχεται στην τελική κυκλοφορία έχει διορθωθεί η σειρά εκτέλεσης, εξ αιτίας της φύσης του σφάλματος θα υπάρχει πρόβλημα ακόμη μία φορά, όταν γίνεται αναβάθμιση από μία έκδοση στην οποία υπήρχε το πρόβλημα σε μία νέα έκδοση. Για να προσθέσετε αυτά τα symlinks, τρέξτε αυτήν την εντολή, δίνοντας το συνθηματικό του "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> όταν αυτό ζητηθεί:"
+"Παρόλο που στο πακέτο <application>GIMP</application> που περιέχεται στην "
+"τελική κυκλοφορία έχει διορθωθεί η σειρά εκτέλεσης, εξ αιτίας της φύσης του "
+"σφάλματος θα υπάρχει πρόβλημα ακόμη μία φορά, όταν γίνεται αναβάθμιση από "
+"μία έκδοση στην οποία υπήρχε το πρόβλημα σε μία νέα έκδοση. Για να "
+"προσθέσετε αυτά τα symlinks, τρέξτε αυτήν την εντολή, δίνοντας το "
+"συνθηματικό του <systemitem class=\"username\">root</systemitem> όταν αυτό "
+"ζητηθεί:"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -970,9 +1017,9 @@
 "technologies. The following sections provide a brief overview of major "
 "changes from the last release of Fedora."
 msgstr ""
-"Η έκδοση αυτή περιλαμβάνει σημαντικές νέες εκδόσεις αρκετών βασικών προϊόντων "
-"και τεχνολογιών. Οι παρακάτω ενότητες παρέχουν μια σύντομη επισκόπηση των "
-"κυριότερων αλλαγών από την τελευταία κυκλοφορία του Fedora."
+"Η έκδοση αυτή περιλαμβάνει σημαντικές νέες εκδόσεις αρκετών βασικών "
+"προϊόντων και τεχνολογιών. Οι παρακάτω ενότητες παρέχουν μια σύντομη "
+"επισκόπηση των κυριότερων αλλαγών από την τελευταία κυκλοφορία του Fedora."
 
 #: en_US/OverView.xml:24(title)
 msgid "Spins"
@@ -1000,10 +1047,11 @@
 "event attendees."
 msgstr ""
 "Ένα περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME και KDE, βασισμένο σε εκκινήσιμες "
-"ζωντανές (live) εικόνες, οι οποίες μπορούν να εγκατασταθούν σε ένα σκληρό δίσκο. Αυτές "
-"οι εκδοχές απευθύνονται σε χρήστες επιφανειών εργασίας οι οποίοι προτιμούν "
-"μια εγκατάσταση από ένα μοναδικό δίσκο εγκατάστασης και για μοίρασμα του "
-"Fedora με φίλους, την οικογένεια, και κόσμο παρευρισκόμενο σε εκδηλώσεις."
+"ζωντανές (live) εικόνες, οι οποίες μπορούν να εγκατασταθούν σε ένα σκληρό "
+"δίσκο. Αυτές οι εκδοχές απευθύνονται σε χρήστες επιφανειών εργασίας οι "
+"οποίοι προτιμούν μια εγκατάσταση από ένα μοναδικό δίσκο εγκατάστασης και για "
+"μοίρασμα του Fedora με φίλους, την οικογένεια, και κόσμο παρευρισκόμενο σε "
+"εκδηλώσεις."
 
 #: en_US/OverView.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -1021,10 +1069,9 @@
 "repository. This spin is intended for distribution to users who do not have "
 "broadband Internet access and prefer to have software available on disc."
 msgstr ""
-"Ένα σύνολο από εικόνες DVD οι οποίες περιέχουν όλο το διαθέσιμο λογισμικό "
-"στο αποθετήριο Fedora. Αυτή η εκδοχή απευθύνεται για διανομή σε χρήστες οι "
-"οποίοι δε διαθέτουν πρόσβαση στο Διαδίκτυο και προτιμούν να διαθέτουν λογισμικό "
-"σε δίσκους."
+"Ένα σύνολο από εικόνες DVD οι οποίες περιέχουν όλο το διαθέσιμο λογισμικό από το αποθετήριο Fedora. Αυτή η εκδοχή απευθύνεται για διανομή σε χρήστες οι "
+"οποίοι δε διαθέτουν πρόσβαση στο Διαδίκτυο και προτιμούν να διαθέτουν "
+"λογισμικό σε δίσκους."
 
 #: en_US/OverView.xml:54(title)
 msgid "Desktop"
@@ -1051,8 +1098,8 @@
 msgstr ""
 "Η γρήγορη εναλλαγή χρηστών είναι καλά ολοκληρωμένη σε αυτήν την κυκλοφορία. "
 "Οι προγραμματιστές έχουν ενεργοποιήσει αυτό το χαρακτηριστικό μετά από "
-"αρκετή δουλειά ανάπτυξης στο λογισμικό <package>ConsoleKit</package> και στην "
-"πλήρη ολοκλήρωση του σε ολόκληρη τη διανομή."
+"αρκετή δουλειά ανάπτυξης στο λογισμικό <package>ConsoleKit</package> και "
+"στην πλήρη ολοκλήρωση του σε ολόκληρη τη διανομή."
 
 #: en_US/OverView.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -1072,10 +1119,10 @@
 msgstr ""
 "Αυτή η κυκλοφορία παρέχει έναν αριθμό από πακέτα firmware για βελτιωμένη "
 "ασύρματη δικτύωση. Το <application>NetworkManager</application> παρέχει μια "
-"γραφική διεπαφή η οποία επιτρέπει στο χρήστη να εναλλάσσει γρήγορα τη σύνδεση του μεταξύ "
-"ασύρματων και ενσύρματων δικτύων για αυξημένη κινητικότητα. Το "
-"<application>NetworkManager</application> είναι εγκατεστημένο από προεπιλογή "
-"τόσο στο ζωντανό CD με βάση το GNOME όσο και αυτό με βάση το KDE."
+"γραφική διεπαφή η οποία επιτρέπει στο χρήστη να εναλλάσσει γρήγορα τη "
+"σύνδεση του μεταξύ ασύρματων και ενσύρματων δικτύων για αυξημένη "
+"κινητικότητα. Το <application>NetworkManager</application> είναι "
+"εγκατεστημένο από προεπιλογή τόσο στο ζωντανό CD με βάση το GNOME όσο και σε αυτό με βάση το KDE."
 
 #: en_US/OverView.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -1090,9 +1137,9 @@
 "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell checker, "
 "built-in phishing protection, and the ability to resume browsing sessions."
 msgstr ""
-"O Firefox 2 περιλαμβάνει πολλές νέες δυνατότητες όπως ορθογραφικό "
-"έλεγχο, προστασία από το phishing, και ικανότητα να επαναφέρει "
-"προηγούμενες συνεδρίες."
+"O Firefox 2 περιλαμβάνει πολλές νέες δυνατότητες όπως ορθογραφικό έλεγχο, "
+"προστασία από το phishing, και ικανότητα να επαναφέρει προηγούμενες "
+"συνεδρίες."
 
 #: en_US/OverView.xml:108(para)
 msgid ""
@@ -1103,11 +1150,12 @@
 "language packages and input methods in the GNOME based Live CD."
 msgstr ""
 "Η πολυγλωσσική υποστήριξη (i18n) έχει βελτιωθεί με την παρουσία των μεθόδων "
-"εισαγωγής SCIM, οι οποίες τώρα λειτουργούν αυτόματα μετά την εγκατάσταση χωρίς "
-"καμία ρύθμιση. Το σύστημα SCIM μπορεί να χειριστεί σχεδόν όλα τα αλφάβητα ή "
-"σετ χαρακτήρων που χρησιμοποιούνται σήμερα. Το Fedora είναι τώρα πιο προσβάσιμο "
-"σε ένα ευρύτερο κοινό με την προεπιλεγμένη συμπερίληψη ενός αριθμού από πακέτα "
-"γλωσσών και μεθόδων εισαγωγής στο ζωντανό CD βασισμένο στο GNOME."
+"εισαγωγής SCIM, οι οποίες τώρα λειτουργούν αυτόματα μετά την εγκατάσταση "
+"χωρίς καμία ρύθμιση. Το σύστημα SCIM μπορεί να χειριστεί σχεδόν όλα τα "
+"αλφάβητα ή σετ χαρακτήρων που χρησιμοποιούνται σήμερα. Το Fedora είναι τώρα "
+"πιο προσβάσιμο σε ένα ευρύτερο κοινό με την προεπιλεγμένη συμπερίληψη ενός "
+"αριθμού από πακέτα γλωσσών και μεθόδων εισαγωγής στο ζωντανό CD βασισμένο "
+"στο GNOME."
 
 #: en_US/OverView.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -1118,10 +1166,10 @@
 "this new administration tool instead."
 msgstr ""
 "Ένα νέο γραφικό εργαλείο αναλυτικής διαχείρισης του SELinux, το "
-"<application>system-config-selinux</application>, είναι διαθέσιμο από προεπιλογή "
-"σε αυτήν την κυκλοφορία. Οι δυαδικές ρυθμίσεις του SELinux έχουν μετακινηθεί από το εργαλείο "
-"<application>system-config-securitylevel</application> σε αυτό το "
-"νέο εργαλείο διαχείρισης."
+"<application>system-config-selinux</application>, είναι διαθέσιμο από "
+"προεπιλογή σε αυτήν την κυκλοφορία. Οι δυαδικές ρυθμίσεις του SELinux έχουν "
+"μετακινηθεί από το εργαλείο <application>system-config-securitylevel</"
+"application> σε αυτό το νέο εργαλείο διαχείρισης."
 
 #: en_US/OverView.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -1133,9 +1181,9 @@
 msgstr ""
 "Το εργαλείο αντιμετώπισης σφαλμάτων του SELinux <systemitem class=\"service"
 "\">setroubleshoot</systemitem> είναι ενεργοποιημένο από προεπιλογή σε αυτήν "
-"την κυκλοφορία. Αυτό το εργαλείο παρέχει ειδοποιήσεις και αναλυτικές πληροφορίες "
-"σε χρήστες επιφανειών εργασίας σχετικά με οποιαδήποτε άρνηση πρόσβασης από την "
-"πολιτική του SELinux, μαζί με εισηγήσεις για χειρισμό τους."
+"την κυκλοφορία. Αυτό το εργαλείο παρέχει ειδοποιήσεις και αναλυτικές "
+"πληροφορίες σε χρήστες επιφανειών εργασίας σχετικά με οποιαδήποτε άρνηση "
+"πρόσβασης από την πολιτική του SELinux, μαζί με εισηγήσεις για χειρισμό τους."
 
 #: en_US/OverView.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -1159,9 +1207,9 @@
 "applications, which provides a consistent desktop experience while saving "
 "resources."
 msgstr ""
-"Αυτή η κυκλοφορία ενσωματώνει μερικώς λεξικά που χρησιμοποιούνται από εφαρμογές "
-"επιφάνειας εργασίας, κι έτσι παρέχεται μια ομοιόμορφη εμπειρία κατά την "
-"αποθήκευση πόρων."
+"Αυτή η κυκλοφορία ενσωματώνει μερικώς λεξικά που χρησιμοποιούνται από "
+"εφαρμογές επιφάνειας εργασίας, κι έτσι παρέχεται μια ομοιόμορφη εμπειρία "
+"κατά την αποθήκευση πόρων."
 
 #: en_US/OverView.xml:149(para)
 msgid ""
@@ -1171,12 +1219,12 @@
 "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
 "further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
 msgstr ""
-"Ο δοκιμαστικός οδηγός <package>nouveau</package> περιλαμβάνεται τώρα "
-"στο Xorg και στον πυρήνα. Ο οδηγός <package>nouveau</package> στοχεύει στο "
-"να παρέχει ελεύθερους και ανοιχτού λογισμικού οδηγούς 3D για κάρτες nVidia. Οι "
-"τελικοί χρήστες ζητούνται να παρέχουν σχόλια στους προγραμματιστές αυτού του έργου, "
-"ώστε να εκπληρωθεί ο στόχος να υπάρχει πλήρης λειτουργική υποστήριξη για 3D οδηγούς "
-"από προεπιλογή."
+"Ο δοκιμαστικός οδηγός <package>nouveau</package> περιλαμβάνεται τώρα στο "
+"Xorg και στον πυρήνα. Ο οδηγός <package>nouveau</package> στοχεύει στο να "
+"παρέχει ελεύθερους και ανοιχτού λογισμικού οδηγούς 3D για κάρτες nVidia. Οι "
+"τελικοί χρήστες ζητούνται να παρέχουν σχόλια στους προγραμματιστές αυτού του "
+"έργου, ώστε να εκπληρωθεί ο στόχος να υπάρχει πλήρης λειτουργική υποστήριξη "
+"για 3D οδηγούς από προεπιλογή."
 
 #: en_US/OverView.xml:160(title)
 msgid "Performance"
@@ -1204,11 +1252,12 @@
 "virtualization solution, and users have a choice between KVM and Xen, along "
 "with Qemu, in this release."
 msgstr ""
-"Αυτή η κυκλοφορία ολοκληρώνει την τεχνολογία εικονικής μηχανής βασισμένης στον πυρήνα KVM "
-"(Kernel-based Virtual Machine) με το γραφικό εργαλείο <application>virt-manager</application> "
-"και το εργαλείο γραμμής εντολών <command>virsh</command> του Fedora. Το KVM παρέχει μια λύση "
-"εικονικοποίησης με υλική επιτάχυνσης, και οι τελικοί χρήστες έχουν την επιλογή μεταξύ "
-"KVM και Xen, μαζί με το Qemu, σε αυτήν την κυκλοφορία."
+"Αυτή η κυκλοφορία ολοκληρώνει την τεχνολογία εικονικής μηχανής βασισμένης "
+"στον πυρήνα KVM (Kernel-based Virtual Machine) με το γραφικό εργαλείο "
+"<application>virt-manager</application> και το εργαλείο γραμμής εντολών "
+"<command>virsh</command> του Fedora. Το KVM παρέχει μια λύση εικονικοποίησης "
+"με επιτάχυνση από το υλικό, και οι τελικοί χρήστες έχουν την επιλογή μεταξύ KVM "
+"και Xen, μαζί με το Qemu, σε αυτήν την κυκλοφορία."
 
 #: en_US/OverView.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -1217,19 +1266,19 @@
 "interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> installer "
 "eases the transition for release upgrades."
 msgstr ""
-"Σε αυτήν την κυκλοφορία, όλα τα τμήματα σκληρού δίσκου ακολουθούν μια σύμβαση "
-"ονοματολογίας <filename>/dev/sd*</"
-"filename> λόγω της νέας διεπαφής οδηγού <package>libata</package> "
-"στον πυρήνα. Το πρόγραμμα εγκατάστασης <application>Anaconda</application> "
-"ευκολύνει τη μετάβαση στη νέα σύμβαση κατά την αναβάθμιση ενός συστήματος."
+"Σε αυτήν την κυκλοφορία, όλα τα τμήματα σκληρού δίσκου ακολουθούν μια "
+"σύμβαση ονοματολογίας <filename>/dev/sd*</filename> λόγω της νέας διεπαφής "
+"οδηγού <package>libata</package> στον πυρήνα. Το πρόγραμμα εγκατάστασης "
+"<application>Anaconda</application> ευκολύνει τη μετάβαση στη νέα σύμβαση "
+"κατά την αναβάθμιση ενός συστήματος."
 
 #: en_US/OverView.xml:195(para)
 msgid ""
 "The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) wireless "
 "stack has been integrated with the kernel."
 msgstr ""
-"Η στοίβα ασύρματης υποστήριξης <systemitem>mac80211</systemitem> (πρώην Devicescape) "
-"έχει ολοκληρωθεί με τον πυρήνα."
+"Η στοίβα ασύρματης υποστήριξης <systemitem>mac80211</systemitem> (πρώην "
+"Devicescape) έχει ολοκληρωθεί με τον πυρήνα."
 
 #: en_US/OverView.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -1240,13 +1289,14 @@
 "user hardware experience, and to priortize development and quality assurance "
 "on commonly used hardware."
 msgstr ""
-"Το Smolt, ένα προαιρετικό στη χρήση εργαλείο το οποίο στέλνει ανώνυμες πληροφορίες "
-"για το προφίλ υλικού (hardware) στο έργο Fedora, έχει ολοκληρωθεί με την εφαρμογή <application>firstboot</application> στο πρόγραμμα εγκατάστασης. "
-"Όλα τα δεδομένα που συλλέγονται είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο του Smolt. Αυτές οι "
-"πληροφορίες χρησιμοποιούνται ως μέσο επιρροής για συνεργασία με παροχείς υλικού, "
-"με στόχο τη βελτίωση της εμπειρίας των τελικών χρηστών με το υλικό τους, και "
-"για να δοθούν προτεραιότητες στην ανάπτυξη και διασφάλιση ποιότητας στις δημοφιλείς "
-"συσκευές υλικού."
+"Το Smolt, ένα προαιρετικό στη χρήση εργαλείο το οποίο στέλνει ανώνυμες "
+"πληροφορίες για το προφίλ υλικού (hardware) στο έργο Fedora, έχει "
+"ολοκληρωθεί με την εφαρμογή <application>firstboot</application> στο "
+"πρόγραμμα εγκατάστασης. Όλα τα δεδομένα που συλλέγονται είναι διαθέσιμα στον "
+"ιστότοπο του Smolt. Αυτές οι πληροφορίες χρησιμοποιούνται ως μέσο επιρροής "
+"για συνεργασία με παροχείς υλικού, με στόχο τη βελτίωση της εμπειρίας των "
+"τελικών χρηστών με το υλικό τους, και για να δοθούν προτεραιότητες στην "
+"ανάπτυξη και διασφάλιση ποιότητας στις δημοφιλείς συσκευές υλικού."
 
 #: en_US/OverView.xml:213(para)
 msgid ""
@@ -1256,9 +1306,9 @@
 "review process."
 msgstr ""
 "Η υποδομή Fedora Directory Server (εξυπηρετητής καταλόγων) είναι τώρα μέρος "
-"του αποθετηρίου λογισμικού Fedora. Οι εξυπηρετητές γραφικής κονσόλας και διαχείρισης "
-"είναι διαθέσιμοι στον ιστότοπο και σχεδιάζονται να συμπεριληφθούν στο αποθετήριο "
-"μετά από μία διαδικασία αξιολόγησης."
+"του αποθετηρίου λογισμικού Fedora. Οι εξυπηρετητές γραφικής κονσόλας και "
+"διαχείρισης είναι διαθέσιμοι στον ιστότοπο και σχεδιάζονται να "
+"συμπεριληφθούν στο αποθετήριο μετά από μία διαδικασία αξιολόγησης."
 
 #: en_US/OverView.xml:222(para)
 msgid ""
@@ -1363,15 +1413,15 @@
 "and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink "
 "url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 msgstr ""
-"Το Fedora περιλαμβάνει πλήρη υποστήριξη για το Ogg media container format και "
-"τις μορφές Vorbis audio, Theora video, Speex audio, και FLAC lossless audio. "
-"Αυτές οι μορφές διανέμονται ελεύθερα και δεν εμποδίζονται από περιορισμούς "
-"πατεντών ή αδειών χρήσης. Παρέχουν ευέλικτες εναλλακτικές επιλογές για "
-"δημοφιλείς και περιορισμένες μορφές. Το έργο Fedora ενθαρρύνει τη χρήση "
-"ανοιχτών μορφών στη θέση των άλλων περιοριστικών. Για περισσότερες "
+"Το Fedora περιλαμβάνει πλήρη υποστήριξη για το Ogg media container format "
+"και τις μορφές Vorbis audio, Theora video, Speex audio, και FLAC lossless "
+"audio. Αυτές οι μορφές διανέμονται ελεύθερα και δεν εμποδίζονται από "
+"περιορισμούς πατεντών ή αδειών χρήσης. Παρέχουν ευέλικτες εναλλακτικές "
+"επιλογές για δημοφιλείς και περιορισμένες μορφές. Το έργο Fedora ενθαρρύνει "
+"τη χρήση ανοιχτών μορφών στη θέση των άλλων περιοριστικών. Για περισσότερες "
 "πληροφορίες για αυτές τις μορφές και για το πώς να τις χρησιμοποιείτε, "
-"ανατρέξτε στον ιστότοπο του οργανισμού Xiph.Org στο <ulink "
-"url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+"ανατρέξτε στον ιστότοπο του οργανισμού Xiph.Org στο <ulink url=\"http://www."
+"xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:58(title)
 msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
@@ -1418,13 +1468,14 @@
 "Ενώ άλλες επιλογές MP3 μπορεί να είναι διαθέσιμες για το Fedora, το Fluendo "
 "τώρα παρέχει μια δωρεάν πρόσθετη λειτουργία MP3 για το GStreamer η οποία "
 "παρέχει την απαραίτητη άδεια χρήσης πατεντών για τελικούς χρήστες. Αυτή η "
-"πρόσθετη λειτουργία περιλαμβάνει υποστήριξη MP3 για εφαρμογές που χρησιμοποιούν "
-"το framework GStreamer σαν backend. Το Fedora δε συμπεριλαμβάνει αυτή την "
-"πρόσθετη λειτουργία γιατί προτιμούμε να υποστηρίζουμε και να ενθαρρύνουμε τη "
-"χρήση ανοιχτών μορφών αρχείων των οποίων δεν περιορίζεται η χρήση τους από "
-"πατέντες λογισμικού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την πρόσθετη "
-"λειτουργία MP3, επισκεφτείτε τον ιστότοπο της Fluendo στο <ulink·url="
-"\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
+"πρόσθετη λειτουργία περιλαμβάνει υποστήριξη MP3 για εφαρμογές που "
+"χρησιμοποιούν το framework GStreamer σαν backend. Το Fedora δε "
+"συμπεριλαμβάνει αυτή την πρόσθετη λειτουργία γιατί προτιμούμε να "
+"υποστηρίζουμε και να ενθαρρύνουμε τη χρήση ανοιχτών μορφών αρχείων των "
+"οποίων δεν περιορίζεται η χρήση τους από πατέντες λογισμικού. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την πρόσθετη λειτουργία MP3, "
+"επισκεφτείτε τον ιστότοπο της Fluendo στο <ulink·url=\"http://www.fluendo."
+"com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:86(title)
 msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
@@ -1498,10 +1549,10 @@
 "προσθήκη υποστήριξης για επιπλέον μορφές πολυμέσων και συστήματα εξόδου "
 "ήχου. Κάποια χρησιμοποιούν ισχυρά framework πολυμέσων, όπως το πακέτο "
 "<package>gstreamer</package> για το χειρισμό υποστήριξης μορφών πολυμέσων "
-"και εξόδου ήχου. Τα αποθετήρια λογισμικού Fedora προσφέρουν "
-"πακέτα πρόσθετων εφαρμογών για αυτά τα backend και για ανεξάρτητες "
-"εφαρμογές. Επιπλέον πρόσθετες λειτουργίες από τρίτους μπορεί να παρέχουν "
-"ακόμη μεγαλύτερες δυνατότητες."
+"και εξόδου ήχου. Τα αποθετήρια λογισμικού Fedora προσφέρουν πακέτα πρόσθετων "
+"εφαρμογών για αυτά τα backend και για ανεξάρτητες εφαρμογές. Επιπλέον "
+"πρόσθετες λειτουργίες από τρίτους μπορεί να παρέχουν ακόμη μεγαλύτερες "
+"δυνατότητες."
 
 #: en_US/MailServers.xml:5(title)
 msgid "Mail Servers"
@@ -1525,7 +1576,14 @@
 "<command>postfix</command> filters. However, that functionality is rather "
 "limited, and Exim now has far better support for content checking, fully "
 "integrated into its general-purpose Access Control Lists."
-msgstr "Το πακέτο <package>exim-sa</package> είναι απαρχαιωμένο από την προηγούμενη έκδοση. Υπήρξε η αρχική υλοποίηση της ολοκλήρωσης του SpamAssassin με το Exim, και ήταν λειτουργικά παρόμοιο με τα <command>sendmail</command> milters ή τα <command>postfix</command> filters. Ωστόσο, αυτή η λειτουργικότητα είναι αρκετά περιρορισμένη και το Exim έχει τώρα σαφώς καλύτερη υποστήριξη για έλεγχο περιεχομένου, πλήρως ενσωματωμένη στις γενικές λίστες ελέγχου πρόσβασης (Access Control Lists) του."
+msgstr ""
+"Το πακέτο <package>exim-sa</package> είναι απαρχαιωμένο από την προηγούμενη "
+"έκδοση. Υπήρξε η αρχική υλοποίηση της ολοκλήρωσης του SpamAssassin με το "
+"Exim, και ήταν λειτουργικά παρόμοιο με τα <command>sendmail</command> "
+"milters ή τα <command>postfix</command> filters. Ωστόσο, αυτή η "
+"λειτουργικότητα είναι αρκετά περιρορισμένη και το Exim έχει τώρα σαφώς "
+"καλύτερη υποστήριξη για έλεγχο περιεχομένου, πλήρως ενσωματωμένη στις "
+"γενικές λίστες ελέγχου πρόσβασης (Access Control Lists) του."
 
 #: en_US/MailServers.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -1544,7 +1602,8 @@
 "ρυθμίσουν εκ νέου για να γίνει χρήση των δυνατοτήτων αναζήτησης πλήρους "
 "περιεχομένου του Exim ή να ξαναχτίσουν το πακέτο για να συμπεριλάβουν το υπο-"
 "πακέτο <package>exim-sa</package>. Για περισσότερες πληροφορίες για την "
-"αναζήτηση περιεχομένου που συμπεριλαμβάνεται στο Exim, ανατρέξτε στην τεκμηρίωση για το Exim:"
+"αναζήτηση περιεχομένου που συμπεριλαμβάνεται στο Exim, ανατρέξτε στην "
+"τεκμηρίωση για το Exim:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:34(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
@@ -1562,12 +1621,13 @@
 "feature that allows you to install the live image content to your hard drive "
 "for persistence and higher performance."
 msgstr ""
-"Αυτή η κυκλοφορία του Fedora περιλαμβάνει διάφορες \"ζωντανές\" εικόνες ISO (live images) επιπρόσθετα "
-"από τις παραδοσιακές εικόνες εγκατάστασης. Αυτές οι εικόνες ISO είναι "
-"εκκινήσιμες, και μπορείτε να τις εγγράψετε σε μέσα (πχ. CD/DVD ή USB stick) "
-"και να τις χρησιμοποιήσετε για να δοκιμάσετε το Fedora. Επίσης, "
-"περιλαμβάνουν ένα χαρακτηριστικό που σας επιτρέπει να τις εγκαταστήσετε στο "
-"σκληρό σας δίσκο για μονιμότητα δεδομένων και αυξημένη απόδοση."
+"Αυτή η κυκλοφορία του Fedora περιλαμβάνει διάφορες \"ζωντανές\" εικόνες ISO "
+"(live images) επιπρόσθετα από τις παραδοσιακές εικόνες εγκατάστασης. Αυτές "
+"οι εικόνες ISO είναι εκκινήσιμες, και μπορείτε να τις εγγράψετε σε μέσα (πχ. "
+"CD/DVD ή USB stick) και να τις χρησιμοποιήσετε για να δοκιμάσετε το Fedora. "
+"Επίσης, περιλαμβάνουν ένα χαρακτηριστικό που σας επιτρέπει να τις "
+"εγκαταστήσετε στο σκληρό σας δίσκο για μονιμότητα δεδομένων και αυξημένη "
+"απόδοση."
 
 #: en_US/Live.xml:16(title)
 msgid "Available Images"
@@ -1615,14 +1675,14 @@
 "Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Αυτή είναι μια εικόνα μεγέθους CD για μηχανές "
 "i386. Περιέχει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE και ένα μεγάλο σύνολο "
 "εφαρμογών του KDE. Αυτή η εικόνα διαθέτει πλήρη υποστήριξη μόνο για την "
-"αγγλική γλώσσα. Οι ζωντανές εικόνες βασισμένες στο GNOME δε διαθέτουν τη σουίτα "
-"γραφείου <application>OpenOffice.org</application> για να εξοικονομήσουν "
-"χώρο. Στη θέση του, διαθέτουν το <application>Abiword</application> και "
-"υποστήριξη για περισσότερες γλώσσες. Αντί αυτού, το ζωντανό CD KDE χρησιμοποιεί "
-"μέρη του <application>koffice</application>. Οι ζωντανές εικόνες Fedora δεν "
-"υποστηρίζουν μηχανές της οικογένειας <systemitem>i586</systemitem>. Για να "
-"εγκαταστήσετε το Fedora σε μια μηχανή <systemitem>i586</systemitem>, πρέπει "
-"να χρησιμοποιήσετε μια κλασική μέθοδο εγκατάστασης."
+"αγγλική γλώσσα. Οι ζωντανές εικόνες βασισμένες στο GNOME δε διαθέτουν τη "
+"σουίτα γραφείου <application>OpenOffice.org</application> για να "
+"εξοικονομήσουν χώρο. Στη θέση του, διαθέτουν το <application>Abiword</"
+"application> και υποστήριξη για περισσότερες γλώσσες. Αντί αυτού, το ζωντανό "
+"CD KDE χρησιμοποιεί μέρη του <application>koffice</application>. Οι ζωντανές "
+"εικόνες Fedora δεν υποστηρίζουν μηχανές της οικογένειας <systemitem>i586</"
+"systemitem>. Για να εγκαταστήσετε το Fedora σε μια μηχανή <systemitem>i586</"
+"systemitem>, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια κλασική μέθοδο εγκατάστασης."
 
 #: en_US/Live.xml:53(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -1637,7 +1697,16 @@
 "so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
 "install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
 "<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
-msgstr "Οι ζωντανές εικόνες θα πρέπει να μπουτάρουν σε οποιοδήποτε μηχάνημα υποστηρίζει μπουτάρισμα από το CD-ROM. Μόλις μπουτάρετε το CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας με το όνομα χρήστη <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Αφήστε το συνθηματικό κενό για να συνδεθείτε. Οι ζωντανές εικόνες δεν κάνουν αυτόματη σύνδεση ώστε οι χρήστες να μπορούν να διαλέξουν τη γλώσσα που προτιμούν. Μετά τη σύνδεση, αν επιθυμείτε να εγκαταστήσετε τα περιεχόμενα της ζωντανής εικόνας στο σκληρό δίσκο σας, κάντε κλικ πάνω στην εικόνα <guilabe!
 l>Εγκατάσταση στο σκληρό δίσκο</guilabel> που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας."
+msgstr ""
+"Οι ζωντανές εικόνες θα πρέπει να μπουτάρουν σε οποιοδήποτε μηχάνημα "
+"υποστηρίζει μπουτάρισμα από το CD-ROM. Μόλις μπουτάρετε το CD, μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας με το όνομα χρήστη "
+"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Αφήστε το συνθηματικό "
+"κενό για να συνδεθείτε. Οι ζωντανές εικόνες δεν κάνουν αυτόματη σύνδεση ώστε "
+"οι χρήστες να μπορούν να διαλέξουν τη γλώσσα που προτιμούν. Μετά τη σύνδεση, "
+"αν επιθυμείτε να εγκαταστήσετε τα περιεχόμενα της ζωντανής εικόνας στο "
+"σκληρό δίσκο σας, κάντε κλικ πάνω στην εικόνα <guilabel>Εγκατάσταση στο "
+"σκληρό δίσκο</guilabel> που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας."
 
 #: en_US/Live.xml:68(title)
 msgid "Other Methods of Booting"
@@ -1669,8 +1738,7 @@
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
 msgstr ""
 "Αυτή είναι μια διαδικασία <emphasis>μη</emphasis> καταστρεπτική. Οποιαδήποτε "
-"δεδομένα έχετε στο USB stick <emphasis>θα διατηρηθούν ανέπαφα</"
-"emphasis>."
+"δεδομένα έχετε στο USB stick <emphasis>θα διατηρηθούν ανέπαφα</emphasis>."
 
 #: en_US/Live.xml:88(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
@@ -1681,8 +1749,8 @@
 "The following items are different from a normal Fedora install with the live "
 "images."
 msgstr ""
-"Τα παρακάτω αντικείμενα είναι διαφορετικά σε μία ζωντανή εικόνα σε σύγκριση με "
-"την κανονική εγκατάσταση του Fedora."
+"Τα παρακάτω αντικείμενα είναι διαφορετικά σε μία ζωντανή εικόνα σε σύγκριση "
+"με την κανονική εγκατάσταση του Fedora."
 
 #: en_US/Live.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -1698,8 +1766,8 @@
 "default in both GNOME and KDE based Live images."
 msgstr ""
 "Το <application role=\"strong\">NetworkManager</application> είναι "
-"ενεργοποιημένο από προεπιλογή στις ζωντανές εικόνες CD βασισμένες τόσο στο GNOME "
-"όσο και στο KDE."
+"ενεργοποιημένο από προεπιλογή στις ζωντανές εικόνες CD βασισμένες τόσο στο "
+"GNOME όσο και στο KDE."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -1820,10 +1888,10 @@
 "line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
 "firstterm> from the kernel.org web site:"
 msgstr ""
-"Το Fedora μπορεί να περιλαμβάνει επιπλέον patch για βελτιώσεις, διορθώσεις σφαλμάτων ή "
-"επιπλέον χαρακτηριστικά. Γι' αυτόν το λόγο, ο πυρήνας του Fedora μπορεί "
-"να μην είναι γραμμή-προς-γραμμή ίδιος με τον αποκαλούμενο <emphasis>πυρήνα "
-"vanilla</emphasis> από τον ιστότοπο kernel.org:"
+"Το Fedora μπορεί να περιλαμβάνει επιπλέον patch για βελτιώσεις, διορθώσεις "
+"σφαλμάτων ή επιπλέον χαρακτηριστικά. Γι' αυτόν το λόγο, ο πυρήνας του Fedora "
+"μπορεί να μην είναι γραμμή-προς-γραμμή ίδιος με τον αποκαλούμενο "
+"<emphasis>πυρήνα vanilla</emphasis> από τον ιστότοπο kernel.org:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:59(ulink)
 msgid "http://www.kernel.org/"
@@ -1884,7 +1952,8 @@
 "the <package>kernel-devel-<version>.<arch>.rpm</package> package."
 msgstr ""
 "Αρχικός πυρήνας για χρήση στα περισσότερα συστήματα. Ρυθμισμένες πηγές είναι "
-"διαθέσιμες στο πακέτο <package>kernel-devel-<έκδοση>.<αρχιτεκτονική>.rpm</package>."
+"διαθέσιμες στο πακέτο <package>kernel-devel-<έκδοση>.<"
+"αρχιτεκτονική>.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -1903,8 +1972,8 @@
 "arch>.rpm</package> package."
 msgstr ""
 "Ιδεατός πυρήνας για χρήση με το πακέτο Xen emulator. Ρυθμισμένες πηγές είναι "
-"διαθέσιμες στο πακέτο <package>kernel-xen-devel-<έκδοση>"
-".<αρχιτεκτονική>.rpm</package>."
+"διαθέσιμες στο πακέτο <package>kernel-xen-devel-<έκδοση>.<"
+"αρχιτεκτονική>.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -2035,11 +2104,11 @@
 "capable of building and running many useful programs that are written in the "
 "Java programming language."
 msgstr ""
-"Αυτή η έκδοση του Fedora Core περιλαμβάνει ένα ελεύθερο περιβάλλον Java με όνομα "
-"<package>java-gcj-compat</package>. Η συλλογή <package>java-gcj-compat</"
-"package> περιλαμβάνει μία σουίτα εργαλείων και περιβάλλον εκτέλεσης τα οποία "
-"είναι ικανά για χτίσιμο και εκτέλεση πολλών χρήσιμων προγραμμάτων που είναι "
-"γραμμένα στη γλώσσα προγραμματισμού Java."
+"Αυτή η έκδοση του Fedora Core περιλαμβάνει ένα ελεύθερο περιβάλλον Java με "
+"όνομα <package>java-gcj-compat</package>. Η συλλογή <package>java-gcj-"
+"compat</package> περιλαμβάνει μία σουίτα εργαλείων και περιβάλλον εκτέλεσης "
+"τα οποία είναι ικανά για χτίσιμο και εκτέλεση πολλών χρήσιμων προγραμμάτων "
+"που είναι γραμμένα στη γλώσσα προγραμματισμού Java."
 
 #: en_US/Java.xml:15(title)
 msgid "Fedora Does Not Include Java"
@@ -2063,7 +2132,13 @@
 "compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers and links "
 "(<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and compiler "
 "to the user in a manner similar to other Java environments."
-msgstr "Η υποδομή java-gcj-compat περιλαμβάνει τρία σημαντικά συστατικά: ένα GNU Java runtime (<package>libgcj</package>), το μεταγλωττιστή Java <application>Eclipse</application> (<command>ecj</command>) και ένα σετ από wrappers και συνδέσμους (<package>java-gcj-compat</package>) οι οποίοι παρουσιάζουν το runtime και το μεταγλωττιστή στο χρήστη με ένα τρόπο παρόμοιο με άλλα περιβάλλοντα Java."
+msgstr ""
+"Η υποδομή java-gcj-compat περιλαμβάνει τρία σημαντικά συστατικά: ένα GNU "
+"Java runtime (<package>libgcj</package>), το μεταγλωττιστή Java "
+"<application>Eclipse</application> (<command>ecj</command>) και ένα σετ από "
+"wrappers και συνδέσμους (<package>java-gcj-compat</package>) οι οποίοι "
+"παρουσιάζουν το runtime και το μεταγλωττιστή στο χρήστη με ένα τρόπο "
+"παρόμοιο με άλλα περιβάλλοντα Java."
 
 #: en_US/Java.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -2112,17 +2187,16 @@
 "<command>javac</command> implementations using the <command>alternatives</"
 "command> command:"
 msgstr ""
-"Σε συνδυασμό με το σύνολο <package>java-gcj-compat</package> του "
-"ελεύθερου λογισμικού, το Fedora επιτρέπει την εγκατάσταση πολλαπλών "
-"Java εφαρμογών και την εναλλαγή μεταξύ αυτών χρησιμοποιώντας το εργαλείο "
-"<command>alternatives</command> της γραμμής εντολών. Παρόλα αυτά, για κάθε "
-"Java σύστημα που εγκαθιστάτε πρέπει να χρησιμοποιείτε τις οδηγίες "
-"πακεταρίσματος του JPackage Project για να μπορείτε στη συνέχεια να "
-"χρησιμοποιείτε την εντολή <command>alternatives</command>. Αν αυτά τα πακέτα "
-"εγκατασταθούν κατάλληλα, τότε ο χρήστης <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> μπορεί να διαλέξει ανάμεσα σε <command>java</command> και "
-"<command>javac</command> χρησιμοποιώντας την εντολή "
-"<command>alternatives</command>:"
+"Σε συνδυασμό με το σύνολο <package>java-gcj-compat</package> του ελεύθερου "
+"λογισμικού, το Fedora επιτρέπει την εγκατάσταση πολλαπλών Java εφαρμογών και "
+"την εναλλαγή μεταξύ αυτών χρησιμοποιώντας το εργαλείο <command>alternatives</"
+"command> της γραμμής εντολών. Παρόλα αυτά, για κάθε Java σύστημα που "
+"εγκαθιστάτε πρέπει να χρησιμοποιείτε τις οδηγίες πακεταρίσματος του JPackage "
+"Project για να μπορείτε στη συνέχεια να χρησιμοποιείτε την εντολή "
+"<command>alternatives</command>. Αν αυτά τα πακέτα εγκατασταθούν κατάλληλα, "
+"τότε ο χρήστης <systemitem class=\"username\">root</systemitem> μπορεί να "
+"διαλέξει ανάμεσα σε <command>java</command> και <command>javac</command> "
+"χρησιμοποιώντας την εντολή <command>alternatives</command>:"
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
 msgid "Handling Java Applets"
@@ -2143,16 +2217,18 @@
 "how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
 msgstr ""
 "Αυτή η έκδοση του Fedora περιλαμβάνει μια δοκιμαστική έκδοση του "
-"<package>gcjwebplugin</package>, μιας πρόσθετης λειτουργίας του Firefox για μικροεφαρμογές Java. Το <package>gcjwebplugin</package> δεν είναι ενεργοποιημένο από "
-"προεπιλογή. Αν και η υλοποίηση ασφάλειας στο GNU Classpath αναπτύσσεται ενεργά, δεν είναι αρκετά ώριμη για ασφαλή εκτέλεση "
-"μη έμπιστων μικροεφαρμογών. Οι υλοποιήσεις των AWT και Swing στο "
-"GNU Classpath είναι τώρα αρκετά ώριμες ώστε να "
-"μπορούν να εκτελέσουν πολλές μικροεφαρμογές που αναπτύχθηκαν στον Ιστό. Οι "
-"περιπετειώδεις χρήστες που θέλουν να δοκιμάσουν το <package>gcjwebplugin</"
-"package> μπορούν να διαβάσουν το <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.2/"
-"README.libgcjwebplugin.so</filename>, που εγκαθίσταται από το πακέτο "
-"<package>libgcjc</package>. Το README περιγράφει πώς να ενεργοποιηθεί η πρόσθετη "
-"λειτουργία και τις συνέπειες που συνεπάγεται αυτή η ενέργεια."
+"<package>gcjwebplugin</package>, μιας πρόσθετης λειτουργίας του Firefox για "
+"μικροεφαρμογές Java. Το <package>gcjwebplugin</package> δεν είναι "
+"ενεργοποιημένο από προεπιλογή. Αν και η υλοποίηση ασφάλειας στο GNU "
+"Classpath αναπτύσσεται ενεργά, δεν είναι αρκετά ώριμη για ασφαλή εκτέλεση μη "
+"έμπιστων μικροεφαρμογών. Οι υλοποιήσεις των AWT και Swing στο GNU Classpath "
+"είναι τώρα αρκετά ώριμες ώστε να μπορούν να εκτελέσουν πολλές μικροεφαρμογές "
+"που αναπτύχθηκαν στον Ιστό. Οι περιπετειώδεις χρήστες που θέλουν να "
+"δοκιμάσουν το <package>gcjwebplugin</package> μπορούν να διαβάσουν το "
+"<filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</filename>, "
+"που εγκαθίσταται από το πακέτο <package>libgcjc</package>. Το README "
+"περιγράφει πώς να ενεργοποιηθεί η πρόσθετη λειτουργία και τις συνέπειες που "
+"συνεπάγεται αυτή η ενέργεια."
 
 #: en_US/Java.xml:90(title)
 msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
@@ -2199,9 +2275,10 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 msgstr ""
-"Ανατρέξτε στις τελευταίες σημειώσεις κυκλοφορίας που αναφέρονται στο Eclipse στο σύνδεσμο <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
+"Ανατρέξτε στις τελευταίες σημειώσεις κυκλοφορίας που αναφέρονται στο Eclipse "
+"στο σύνδεσμο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/"
+"Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/"
+"Eclipse</ulink>."
 
 #: en_US/Java.xml:118(title)
 msgid "Maven (v2)"
@@ -2216,9 +2293,12 @@
 "<command>mvn</command> with additional properties that make off-line "
 "building easier."
 msgstr ""
-"Αυτή η έκδοση του Fedora συμπεριλαμβάνει το <package>maven2</package>, ένα εργαλείο για διαχείριση και κατανόηση έργων σε Java. Το Maven μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τις εντολές "
-"<command>mvn</command> και <command>mvn-jpp</command>. Η πρώτη κάνει το Maven να συμπεριφέρεται ακριβώς όπως το upstream Maven, ενώ η δεύτερη καλεί την εντολή "
-"<command>mvn</command> με πρόσθετες λειτουργίες που κάνουν το off-line χτίσιμο πιο εύκολο."
+"Αυτή η έκδοση του Fedora συμπεριλαμβάνει το <package>maven2</package>, ένα "
+"εργαλείο για διαχείριση και κατανόηση έργων σε Java. Το Maven μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί με τις εντολές <command>mvn</command> και <command>mvn-jpp</"
+"command>. Η πρώτη κάνει το Maven να συμπεριφέρεται ακριβώς όπως το upstream "
+"Maven, ενώ η δεύτερη καλεί την εντολή <command>mvn</command> με πρόσθετες "
+"λειτουργίες που κάνουν το off-line χτίσιμο πιο εύκολο."
 
 #: en_US/Java.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -2232,9 +2312,17 @@
 "2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the "
 "<package>maven2-manual</package> package."
 msgstr ""
-"Το πακέτο <package>maven2</package> στο Fedora έχει μετατραπεί ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί με ένα τρόπο λειτουργίας χωρίς σύνδεση. Χωρίς να έχουν οριστεί πρόσθετες ιδιότητες (η εντολή <command>mvn</command>), το <command>maven2</command> λειτουργεί ακριβώς όπως το πηγαίο Maven. Οι χρήστες μπορούν να ορίζουν πρόσθετες ιδιότητες ώστε να διευκολύνουν το χτίσιμο χωρίς σύνδεση, ή να καλούν το <command>mvn-jpp</command>, ένα wrapper που ορίζει τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες ιδιότητες για χτίσιμο χωρίς σύνδεση. Οι ιδιότητες και οι λεπτομέρειες της χρήσης τους περιγράφονται στο αρχείο <filename!
 >/usr/share/doc/maven2-"
-"2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename>, το οποίο προέρχεται από το πακέτο "
-"<package>maven2-manual</package>."
+"Το πακέτο <package>maven2</package> στο Fedora έχει μετατραπεί ώστε να "
+"μπορεί να χρησιμοποιηθεί με ένα τρόπο λειτουργίας χωρίς σύνδεση. Χωρίς να "
+"έχουν οριστεί πρόσθετες ιδιότητες (η εντολή <command>mvn</command>), το "
+"<command>maven2</command> λειτουργεί ακριβώς όπως το πηγαίο Maven. Οι "
+"χρήστες μπορούν να ορίζουν πρόσθετες ιδιότητες ώστε να διευκολύνουν το "
+"χτίσιμο χωρίς σύνδεση, ή να καλούν το <command>mvn-jpp</command>, ένα "
+"wrapper που ορίζει τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες ιδιότητες για χτίσιμο "
+"χωρίς σύνδεση. Οι ιδιότητες και οι λεπτομέρειες της χρήσης τους "
+"περιγράφονται στο αρχείο <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-"
+"readme.html</filename>, το οποίο προέρχεται από το πακέτο <package>maven2-"
+"manual</package>."
 
 #: en_US/Installer.xml:5(title)
 msgid "Installation Notes"
@@ -2435,13 +2523,17 @@
 msgid ""
 "Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target and "
 "disable dmraid devices"
-msgstr "Προχωρημένες επιλογές αποθήκευσης, συμπεριλαμβανομένης της ικανότητας για προσθήκη ενός στόχου iSCSI target και την απενεργοποίησης συσκευών dmraid"
+msgstr ""
+"Προχωρημένες επιλογές αποθήκευσης, συμπεριλαμβανομένης της ικανότητας για "
+"προσθήκη ενός στόχου iSCSI target και την απενεργοποίησης συσκευών dmraid"
 
 #: en_US/Installer.xml:121(para)
 msgid ""
 "The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
 "areas of the world when choosing location"
-msgstr "Η σελίδα με τη ζώνη ώρας συμπεριλαμβάνει ένα slider για μεγέθυνση σε διαφορετικές περιοχές του κόσμου όταν γίνεται η επιλογή τοποθεσίας"
+msgstr ""
+"Η σελίδα με τη ζώνη ώρας συμπεριλαμβάνει ένα slider για μεγέθυνση σε "
+"διαφορετικές περιοχές του κόσμου όταν γίνεται η επιλογή τοποθεσίας"
 
 #: en_US/Installer.xml:128(para)
 msgid "Improved LiveCD support"
@@ -2450,8 +2542,8 @@
 #: en_US/Installer.xml:131(para)
 msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
 msgstr ""
-"Ικανότητα για εγκατάσταση από ζωντανή εικόνα που εκτελείται από την κύρια μνήμη "
-"ή από USB stick"
+"Ικανότητα για εγκατάσταση από ζωντανή εικόνα που εκτελείται από την κύρια "
+"μνήμη ή από USB stick"
 
 #: en_US/Installer.xml:135(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
@@ -2645,7 +2737,9 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr "Αυτή η ενότητα περιλαμβάνει πληροφορίες σχετικά με υποστήριξη γλωσσών στο Fedora."
+msgstr ""
+"Αυτή η ενότητα περιλαμβάνει πληροφορίες σχετικά με υποστήριξη γλωσσών στο "
+"Fedora."
 
 #: en_US/I18n.xml:12(title)
 msgid "Language Installation"
@@ -2703,21 +2797,22 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
 "disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods."
 msgstr ""
-"Τα πακέτα SCIM core είναι εγκατεστημένα από προεπιλογή , αλλά το SCIM εκτελείται μόνο "
-"όταν η επιφάνεια εργασίας χρησιμοποιεί Ασιατική γλώσσα (η τρέχουσα λίστα είναι: "
-"<systemitem>as</systemitem>,·<systemitem>bn</systemitem>,·<systemitem>gu</"
-"systemitem>,·<systemitem>hi</systemitem>,·<systemitem>ja</systemitem>,·"
-"<systemitem>kn</systemitem>,·<systemitem>ko</systemitem>,·<systemitem>ml</"
-"systemitem>,·<systemitem>mr</systemitem>,·<systemitem>ne</systemitem>,·"
-"<systemitem>or</systemitem>,·<systemitem>pa</systemitem>,·<systemitem>si</"
-"systemitem>,·<systemitem>ta</systemitem>,·<systemitem>te</systemitem>,·"
-"<systemitem>th</systemitem>,·<systemitem>ur</systemitem>,·<systemitem>vi</"
-"systemitem>,·<systemitem>zh</systemitem>). Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ·<application>im-"
-"chooser</application>·από το·<menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
-"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guisubmenu>Προσωπικά</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Μέθοδος εισαγωγής</guimenuitem></menuchoice>·για να "
-"ενεργοποιήσετε ή απενεργοποιήσετε το SCIM στην επιφάνεια εργασίας σας ή να επιλέξετε διαφορετική "
-"μέθοδο εισαγωγής από αυτές που είναι εγκατεστημένες."
+"Τα πακέτα SCIM core είναι εγκατεστημένα από προεπιλογή , αλλά το SCIM "
+"εκτελείται μόνο όταν η επιφάνεια εργασίας χρησιμοποιεί Ασιατική γλώσσα (η "
+"τρέχουσα λίστα είναι: <systemitem>as</systemitem>,·<systemitem>bn</"
+"systemitem>,·<systemitem>gu</systemitem>,·<systemitem>hi</systemitem>,"
+"·<systemitem>ja</systemitem>,·<systemitem>kn</systemitem>,·<systemitem>ko</"
+"systemitem>,·<systemitem>ml</systemitem>,·<systemitem>mr</systemitem>,"
+"·<systemitem>ne</systemitem>,·<systemitem>or</systemitem>,·<systemitem>pa</"
+"systemitem>,·<systemitem>si</systemitem>,·<systemitem>ta</systemitem>,"
+"·<systemitem>te</systemitem>,·<systemitem>th</systemitem>,·<systemitem>ur</"
+"systemitem>,·<systemitem>vi</systemitem>,·<systemitem>zh</systemitem>). "
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ·<application>im-chooser</application>·από "
+"το·<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Προσωπικά</guisubmenu><guimenuitem>Μέθοδος εισαγωγής</"
+"guimenuitem></menuchoice>·για να ενεργοποιήσετε ή απενεργοποιήσετε το SCIM "
+"στην επιφάνεια εργασίας σας ή να επιλέξετε διαφορετική μέθοδο εισαγωγής από "
+"αυτές που είναι εγκατεστημένες."
 
 #: en_US/I18n.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -2726,9 +2821,10 @@
 "++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
 "\">libstdc++</systemitem>."
 msgstr ""
-"Όταν κάνετε αναβάθμιση από προηγούμενες εκδόσεις του Fedora, συνίσταται η εγκατάσταση του <package>scim-bridge-gtk</package>, το οποίο "
-"συνεργάζεται καλά με εφαρμογές C++ τρίτων κατασκευαστών που συνδέονται με "
-"παλαιότερες εκδόσεις του <command>libstdc++</command>."
+"Όταν κάνετε αναβάθμιση από προηγούμενες εκδόσεις του Fedora, συνίσταται η "
+"εγκατάσταση του <package>scim-bridge-gtk</package>, το οποίο συνεργάζεται "
+"καλά με εφαρμογές C++ τρίτων κατασκευαστών που συνδέονται με παλαιότερες "
+"εκδόσεις του <command>libstdc++</command>."
 
 #: en_US/I18n.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2868,8 +2964,10 @@
 "volumes: (using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</"
 "computeroutput> part in <filename>crypttab</filename>)."
 msgstr ""
-"Η προτεινόμενη μέθοδος είναι να χρησιμοποιηθεί το <firstterm>LUKS</firstterm> για τους τόμους του συστήματος αρχείων: (χρησιμοποιώντας το LUKS μπορείτε να βάλετε το κομμάτι <computeroutput>cipher=</"
-"computeroutput> στο <filename>crypttab</filename>)."
+"Η προτεινόμενη μέθοδος είναι να χρησιμοποιηθεί το <firstterm>LUKS</"
+"firstterm> για τους τόμους του συστήματος αρχείων: (χρησιμοποιώντας το LUKS "
+"μπορείτε να βάλετε το κομμάτι <computeroutput>cipher=</computeroutput> στο "
+"<filename>crypttab</filename>)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:57(para)
 msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
@@ -3050,7 +3148,12 @@
 "engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with "
 "saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in "
 "progress need to restart their games after updating to Fedora 7."
-msgstr "Το Fedora 7 περιλαμβάνει την έκδοση 0.5.6 της μηχανής παιχνιδιού ρόλων (παλαιάς σχολής) Nazghul και το παιχνίδι Haxima. Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με αποθηκευμένα παιχνίδια από προηγούμενες εκδόσεις του Nagzul, έτσι όσοι έχουν παιχνίδια Haxima που βρίσκονται σε εξέλιξη πρέπει να εκκινήσουν ξανά τα παιχνίδια τους μετά την αναβάθμιση στο Fedora 7."
+msgstr ""
+"Το Fedora 7 περιλαμβάνει την έκδοση 0.5.6 της μηχανής παιχνιδιού ρόλων "
+"(παλαιάς σχολής) Nazghul και το παιχνίδι Haxima. Αυτή η έκδοση δεν είναι "
+"συμβατή με αποθηκευμένα παιχνίδια από προηγούμενες εκδόσεις του Nagzul, έτσι "
+"όσοι έχουν παιχνίδια Haxima που βρίσκονται σε εξέλιξη πρέπει να εκκινήσουν "
+"ξανά τα παιχνίδια τους μετά την αναβάθμιση στο Fedora 7."
 
 #: en_US/Devel.xml:5(title)
 msgid "Development"
@@ -3139,14 +3242,17 @@
 "task connectors for Bugzilla and Trac. It was not part of Callisto but will "
 "be part of the forthcoming Europa combined Eclipse release."
 msgstr ""
-"Πολλά έργα Eclipse από τρίτους είναι επίσης διαθέσιμα, συμπεριλαμβανομένου και του Subclipse "
-"(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</"
-"ulink>) που ενσωματώνει το Subversion version control, το <ulink url=\"/wiki/PyDev"
-"\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</"
-"ulink>) για ανάπτυξη σε Python, και το PHPeclipse (<ulink url=\"http://www."
-"phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) για ανάπτυξη σε PHP. Το "
-"Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://eclipse.org/mylar</"
-"ulink>), μία γραφική διεπαφή για εργασίες στο Eclipse, είναι επίσης διαθέσιμη στο Fedora με τη δυνατότητα σύνδεσης με το Bugzilla και Trac. Δεν ήταν κομμάτι του Callisto αλλά θα είναι κομμάτι της επικείμενης κυκλοφορίας του Europa σε συνδυασμό με το Eclipse."
+"Πολλά έργα Eclipse από τρίτους είναι επίσης διαθέσιμα, συμπεριλαμβανομένου "
+"και του Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://"
+"subclipse.tigris.org/</ulink>) που ενσωματώνει το Subversion version "
+"control, το <ulink url=\"/wiki/PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://"
+"pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>) για ανάπτυξη σε Python, και το "
+"PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse."
+"de/</ulink>) για ανάπτυξη σε PHP. Το Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/"
+"mylar\">http://eclipse.org/mylar</ulink>), μία γραφική διεπαφή για εργασίες "
+"στο Eclipse, είναι επίσης διαθέσιμη στο Fedora με τη δυνατότητα σύνδεσης με "
+"το Bugzilla και Trac. Δεν ήταν κομμάτι του Callisto αλλά θα είναι κομμάτι "
+"της επικείμενης κυκλοφορίας του Europa σε συνδυασμό με το Eclipse."
 
 #: en_US/Devel.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -3156,8 +3262,12 @@
 "\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) "
 "and/or #fedora-java on freenode."
 msgstr ""
-"Βοήθεια στο να υπάρχουν πιο πολλά έργα που έχουν πακεταριστεί και τεσταριστεί με το GCJ είναι πάντα ευπρόσδεκτη. Επικοινωνήστε με τους ενδιαφερόμενους μέσω της λίστας fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/"
-"\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) ή μέσω του καναλιού #fedora-java στο freenode."
+"Βοήθεια στο να υπάρχουν πιο πολλά έργα που έχουν πακεταριστεί και "
+"τεσταριστεί με το GCJ είναι πάντα ευπρόσδεκτη. Επικοινωνήστε με τους "
+"ενδιαφερόμενους μέσω της λίστας fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://"
+"www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://www.redhat."
+"com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) ή μέσω του καναλιού "
+"#fedora-java στο freenode."
 
 #: en_US/Devel.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -3296,7 +3406,16 @@
 "means that versions of Eclipse-based applications included in Fedora such as "
 "RSSOwl and Azureus may lag upstream releases if they require features only "
 "available in Eclipse 3.3."
-msgstr "Τον Ιούνιο του 2007, η κοινότητα του Eclipse θα θέσει σε κυκλοφορία το Europa, μία κυκλοφορία που συνδυάζει μια ποικιλία πρόσθετων λειτουργιών και χαρακτηριστικών. Η κυκλοφορία αυτή θα βασίζεται και θα περιέχει την έκδοση 3.3 του Eclipse SDK. Αυτή είναι μία μεγάλη αλλαγή και εξαιτίας αυτής της αλλαγής, το Fedora Eclipse δεν θα βασιστεί στο Europa μέχρι το Fedora 8. Αυτό σημαίνει ότι οι εκδόσεις των εφαρμογών που βασίζονται στο Eclipse και συμπεριλαμβάνονται στο Fedora όπως το RSSOwl και το Azureus μπορεί να υστερούν χρονικά σε σύγκριση με τις πηγαίες εκδόσεις αν χρειάζονται!
  χαρακτηριστικά που είναι διαθέσιμα μόνο στο Eclipse 3.3."
+msgstr ""
+"Τον Ιούνιο του 2007, η κοινότητα του Eclipse θα θέσει σε κυκλοφορία το "
+"Europa, μία κυκλοφορία που συνδυάζει μια ποικιλία πρόσθετων λειτουργιών και "
+"χαρακτηριστικών. Η κυκλοφορία αυτή θα βασίζεται και θα περιέχει την έκδοση "
+"3.3 του Eclipse SDK. Αυτή είναι μία μεγάλη αλλαγή και εξαιτίας αυτής της "
+"αλλαγής, το Fedora Eclipse δεν θα βασιστεί στο Europa μέχρι το Fedora 8. "
+"Αυτό σημαίνει ότι οι εκδόσεις των εφαρμογών που βασίζονται στο Eclipse και "
+"συμπεριλαμβάνονται στο Fedora όπως το RSSOwl και το Azureus μπορεί να "
+"υστερούν χρονικά σε σύγκριση με τις πηγαίες εκδόσεις αν χρειάζονται "
+"χαρακτηριστικά που είναι διαθέσιμα μόνο στο Eclipse 3.3."
 
 #: en_US/Desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -3339,7 +3458,11 @@
 "Appear as common bookmarks in the file browser, and are picked up by many "
 "applications as app-specific defaults. For example, a music player would "
 "start the file opening dialog in the default music directory."
-msgstr "Φαίνονται σαν κοινοί σελιδοδείκτες στον περιηγητή αρχείων, και χρησιμοποιούνται από πολλές εφαρμογές ως app-specific από προεπιλογή. Για παράδειγμα, ένα πρόγραμμα αναπαραγωγής μουσικής μπορεί να ξεκινά ένα διάλογο για το άνοιγμα ενός αρχείου στον προεπιλεγμένο κατάλογο μουσικής."
+msgstr ""
+"Φαίνονται σαν κοινοί σελιδοδείκτες στον περιηγητή αρχείων, και "
+"χρησιμοποιούνται από πολλές εφαρμογές ως app-specific από προεπιλογή. Για "
+"παράδειγμα, ένα πρόγραμμα αναπαραγωγής μουσικής μπορεί να ξεκινά ένα διάλογο "
+"για το άνοιγμα ενός αρχείου στον προεπιλεγμένο κατάλογο μουσικής."
 
 #: en_US/Desktop.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -3361,8 +3484,8 @@
 "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 "start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
 msgstr ""
-"Αυτή η κυκλοφορία περιλαμβάνει το GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
-"start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
+"Αυτή η κυκλοφορία περιλαμβάνει το GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome."
+"org/start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
 
 #: en_US/Desktop.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -3401,14 +3524,14 @@
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
 "firefox.com/\"/> for more information about Firefox."
 msgstr ""
-"Αυτή η έκδοση του Fedora περιλαμβάνει την έκδοση 2.0 του δημοφιλούς περιηγητή "
-"ιστοσελίδων <application>Firefox</application>. Ανατρέξτε στον σύνδεσμο "
-"<ulink url=\"http://firefox.com/\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
-"τον Firefox."
+"Αυτή η έκδοση του Fedora περιλαμβάνει την έκδοση 2.0 του δημοφιλούς "
+"περιηγητή ιστοσελίδων <application>Firefox</application>. Ανατρέξτε στον "
+"σύνδεσμο <ulink url=\"http://firefox.com/\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
+"σχετικά με τον Firefox."
 
 #: en_US/Desktop.xml:82(title)
 msgid "Mail Clients"
-msgstr "Προγράμματα ηλεκτρονική αλληλογραφίας"
+msgstr "Προγράμματα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
 
 #: en_US/Desktop.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -3792,21 +3915,13 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:226(para)
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-"Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-"Bilianou</ulink> (μεταφράστρια - Ελληνικά)"
-
-#: en_US/Colophon.xml:232(para)
-msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
 "ulink>(συγγραφέας beat, συντάκτης)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:238(para)
+#: en_US/Colophon.xml:232(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
 "ulink> (tools, editor)"
@@ -3814,7 +3929,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
 "ulink> (εργαλεία, συντάκτης)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:244(para)
+#: en_US/Colophon.xml:238(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
 "ulink> (translator - Polish)"
@@ -3822,7 +3937,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
 "ulink> (μεταφραστής - Πολωνικά)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:250(para)
+#: en_US/Colophon.xml:244(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
 "ulink> (beat contributor)"
@@ -3830,7 +3945,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
 "ulink>(συγγραφέας beat>)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:256(para)
+#: en_US/Colophon.xml:250(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
@@ -3838,7 +3953,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
 "ulink> (συγγραφέας beat, συντάκτης)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:262(para)
+#: en_US/Colophon.xml:256(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer)"
@@ -3846,7 +3961,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (συγγραφέας beat)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:268(para)
+#: en_US/Colophon.xml:262(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator - Japanese)"
@@ -3854,7 +3969,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (μεταφραστής - Ιαπωνικά)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:274(para)
+#: en_US/Colophon.xml:268(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
 "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
@@ -3862,7 +3977,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
 "Xenitellis</ulink> (μεταφραστής - Ελληνικά)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:280(para)
+#: en_US/Colophon.xml:274(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -3870,15 +3985,15 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
 "ulink> (συγγραφέας beat)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:286(para)
+#: en_US/Colophon.xml:280(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
 "ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta "
-"Bilianou</ulink> (μεταφράστρια - Ελληνικά)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
+"ulink> (μεταφράστρια - Ελληνικά)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:292(para)
+#: en_US/Colophon.xml:286(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
 "ulink> (translator - French)"
@@ -3886,7 +4001,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
 "ulink> (μεταφραστής - Γαλλικά)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:298(para)
+#: en_US/Colophon.xml:292(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> "
 "(translator - German)"
@@ -3894,7 +4009,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> "
 "(μεταφραστής - Γερμανικά)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:304(para)
+#: en_US/Colophon.xml:298(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -3902,7 +4017,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
 "(συγγραφέας beat)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:310(para)
+#: en_US/Colophon.xml:304(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
@@ -3910,7 +4025,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
 "ulink> (εργαλεία)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:316(para)
+#: en_US/Colophon.xml:310(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
 "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
@@ -3918,7 +4033,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
 "Ferreira Jr.</ulink> (μεταφραστής, πορτογαλικά βραζιλίας)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:322(para)
+#: en_US/Colophon.xml:316(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
 "(beat contributor)"
@@ -3926,7 +4041,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
 "(συγγραφέας beat)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:328(para)
+#: en_US/Colophon.xml:322(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
@@ -3934,7 +4049,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (μεταφραστής, εργαλεία)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:334(para)
+#: en_US/Colophon.xml:328(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator - Simplified Chinese)"
@@ -3942,7 +4057,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
 "(μεταφραστής - απλοποιημένα κινέζικα)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:340(para)
+#: en_US/Colophon.xml:334(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
 "(translator - simplified Chinese)"
@@ -3950,7 +4065,7 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
 "(μεταφραστής - απλοποιημένα κινέζικα)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:346(para)
+#: en_US/Colophon.xml:340(para)
 msgid ""
 "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 "release notes as we add translators after release:"
@@ -3959,11 +4074,11 @@
 "των σημειώσεων κυκλοφορίας καθώς θα προσθέτουμε μεταφραστές μετά την "
 "κυκλοφορία:"
 
-#: en_US/Colophon.xml:356(title)
+#: en_US/Colophon.xml:350(title)
 msgid "Production Methods"
 msgstr "Μέθοδοι παραγωγής"
 
-#: en_US/Colophon.xml:357(para)
+#: en_US/Colophon.xml:351(para)
 msgid ""
 "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
 "They collaborate with other subject matter experts during the test release "
@@ -4367,12 +4482,18 @@
 "or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
 "<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 msgstr ""
-"Για εγκατάσταση σε Playstation 3, πρώτα αναβαθμίστε το firmware σε 1.60 ή νεότερο. "
-"Ο bootloader \"Other OS\" πρέπει να εγκατασταθεί σε μνήμη flash σύμφωνα με τις οδηγίες στο "
-"<ulink·url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
-"manual.html\"/>. Μια κατάλληλη εικόνα boot loader υπάρχει στα μέσα εγκατάστασης του Fedora 7."
-"Μετά την εγκατάσταση του boot loader το Playstation θα μπορεί να εκκινήσει από τα μέσα εγκατάστασης του Fedora. Επιλέξτε <option>linux64</option> από το γραφικό μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Playstation 3 στο Fedora ή γενικότερα το PowerPC σε Fedora, εγγραφείτε στην <ulink·url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Λίστα ταχυδρομείου Fedora-PPC</ulink>·ή επισκεφθείτε το καναλι IRC <systemitem·class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem>·στο·"
-"<ulink·url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+"Για εγκατάσταση σε Playstation 3, πρώτα αναβαθμίστε το firmware σε 1.60 ή "
+"νεότερο. Ο bootloader \"Other OS\" πρέπει να εγκατασταθεί σε μνήμη flash "
+"σύμφωνα με τις οδηγίες στο <ulink·url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
+"openplatform/manual.html\"/>. Μια κατάλληλη εικόνα boot loader υπάρχει στα "
+"μέσα εγκατάστασης του Fedora 7.Μετά την εγκατάσταση του boot loader το "
+"Playstation θα μπορεί να εκκινήσει από τα μέσα εγκατάστασης του Fedora. "
+"Επιλέξτε <option>linux64</option> από το γραφικό μενού εκκίνησης. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Playstation 3 στο Fedora ή γενικότερα "
+"το PowerPC σε Fedora, εγγραφείτε στην <ulink·url=\"http://lists.infradead."
+"org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Λίστα ταχυδρομείου Fedora-PPC</ulink>·ή "
+"επισκεφθείτε το καναλι IRC <systemitem·class=\"resource\">#fedora-ppc</"
+"systemitem>·στο·<ulink·url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:248(title)
 msgid "Network booting"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list