readme-burning-isos/devel/po ja.po,1.7,1.8

Hyu_gabaru Ryu_ichi (hyuuga) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat May 12 13:45:02 UTC 2007


Author: hyuuga

Update of /cvs/docs/readme-burning-isos/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7148

Modified Files:
	ja.po 
Log Message:
translation completed


Index: ja.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/readme-burning-isos/devel/po/ja.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- ja.po	12 May 2007 02:31:02 -0000	1.7
+++ ja.po	12 May 2007 13:45:00 -0000	1.8
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ja_JP\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-05 18:49-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-12 09:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-12 17:30+0900\n"
 "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
 "Language-Team: Japnese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -152,7 +152,7 @@
 "CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
 msgstr ""
 "DVD ISO ファイルをディスクに書き込むには、コンピューターが DVD 媒体に"
-"書き込めなければなりません。コンピューターが CD 媒体だけで DVD 媒体には"
+"書き込めなければなりません。コンピューターが書けるのが CD 媒体だけで DVD 媒体には"
 "書けない場合、CD サイズのファイルをダウンロードしてください。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:67(para)
@@ -167,6 +167,15 @@
 "you do not have an NTFS drive with enough free space, download the CD-sized "
 "files instead."
 msgstr ""
+"ファイルシステムによっては DVD イメージのような 2 GB を超えるファイルを保存"
+"できないものがあります。よく使われている NTFS ファイルシステムにはこの制限は"
+"ありませんが、FAT32 のような、他の非 NTFS フォーマットでは保存できません。"
+"<systemitem>C:</systemitem>ドライブのような Windows 配下のドライブのフォーマットを"
+"チェックするには、<guilabel>スタート</guilabel> メニューを選び、<guilabel>"
+"マイ コンピュータ</guilabel>を選びます。チェックしたいドライブを右クリックし、"
+" <guilabel>プロパティ</"guilabel>を選びます。そのファイルシステムのフォーマットが"
+"表示されます。NTFS ドライブに十分な空き領域がなければ、CD サイズのファイルを"
+"ダウンロードします。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -177,6 +186,11 @@
 "\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"これらのファイルをダウンロードする新しいディレクトリーを作ります。個々の CD "
+"サイズのISO ファイルあたり約 700 MiB、DVD サイズの ISO ファイルだと約 3.5 GiB "
+"の空き領域が必要です。このドキュメントでは、ファイルを <filename class=\"directory\">"
+"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora</"
+"filename>というフォルダーにダウンロードしたことにしています。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:91(title)
 msgid "Choosing the ISO Files"
@@ -194,6 +208,15 @@
 "architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
 "number for each of the installation CDs."
 msgstr ""
+"ダウンロードサーバーからダウンロードしなければならないファイルの正確な名前は"
+"あなたのシステムとダウンロードしようとする Fedora のバージョンに依存します。"
+"あなたが必要なファイルの名前は<filename>FC-<replaceable><iバージョン>"
+"</replaceable>-<replaceable><アーキ></replaceable>-disc<replaceable>"
+"<数></replaceable>.iso</filename>という形式です。ここで\"<replaceable>"
+"<バージョン></replaceable>\" はあなたがダウンロードしたい Fedora の"
+"バージョン、\"<replaceable><アーキ></replaceable>\" はあなたのコンピューターの"
+"プロセッサーのアーキテクチャー、\"<replaceable><数></replaceable>\"は"
+"個々のインストール CD のディスク番号です。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -205,6 +228,12 @@
 "Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires the "
 "<systemitem>i386</systemitem> versions."
 msgstr ""
+"コンピューターのプロセッサーのアーキテクチャーは、 Pentium や Athlon "
+"プロセッサーファミリーを含めた 32 ビット PC では通常<systemitem>i386"
+"</systemitem>です。Athlon 64 プロセッサーファミリーを含めた 64 ビット PC では"
+"通常<systemitem>x86_64</systemitem>です。大半のアップル Mac を含めた PowerPC "
+"コンピューターでは通常<systemitem>ppc</systemitem>です。よくわからない場合、"
+"あなたのシステムはたぶん<systemitem>i386</systemitem>バージョンが必要です。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -265,6 +294,12 @@
 "the available ISO files with a content verification code called a "
 "<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
 msgstr ""
+"ダウンロードマネージャが問題なしと言ってもダウンロード中にエラーが起きていることが"
+"あります。そのため、ファイルがまったく壊れていないことをチェックすることが"
+"<emphasis role=\"strong\">非常に大切</emphasis>です。これが<filename>SHA1SUM"
+"</filename>ファイルの目的です。利用可能な ISO ファイルごとに 1 行あり、"
+"オリジナルの ISO ファイルから計算された<firstterm>ハッシュ</firstterm>と呼ばれる"
+"内容を照合するコードが付いています。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:177(title)
 msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
@@ -316,6 +351,11 @@
 "tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
 "ISO file."
 msgstr ""
+"プログラムをインストールするには、提供された指示にしたがいます。プログラムを"
+"実行させるときには、ダウンロードした ISO イメージファイルを選択するために提供"
+"されたファイル選択ツールを使用します。計算には SHA-1 アルゴリズムを選択し、"
+"ツールを実行します。計算には多少時間がかかります。というのは ISO ファイル全体"
+"を読まなければならないからです。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:214(para)
 msgid ""
@@ -326,6 +366,11 @@
 "emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</filename> "
 "file."
 msgstr ""
+"<application>ワードパッド</application>のようなテキストエディターで"
+"<filename>SHA1SUM</filename>ファイルを開き、内容を表示します。ハッシュツール"
+"で表示された<emphasis role=\"strong\">個々の</emphasis>ダウンロードした ISO "
+"ファイルのハッシュ値が<filename>SHA1SUM</filename>ファイルの対応するハッシュ"
+"値と<emphasis role=\"strong\">厳密に</emphasis>一致することを確認してください。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:222(para)
 msgid ""
@@ -358,6 +403,11 @@
 "download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/"
 "gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>."
 msgstr ""
+"コマンド プロンプトを使用してファイルをチェックするには、<filename>"
+"sha1sum.exe</filename>プログラムをダウンロードする必要があります。この"
+"プログラムをダウンロードするための説明とリンクは"
+"<ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"/>"
+"を参照してください。."
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:247(para)
 msgid ""
@@ -369,6 +419,13 @@
 "download directory. Run <command>sha1sum</command> with each ISO file like "
 "this:"
 msgstr ""
+"<filename>sha1sum.exe</filename>プログラムはハッシュ値を計算し表示します。"
+"使用するには、<filename>sha1sum.exe</filename>を ISO ファイルと同じ"
+"ディレクトリーに保存します。スタートメニューから <guilabel>ファイル名を指定"
+"して実行</guilabel>を選び、<application>コマンド プロンプト</application>"
+"ウインドーから起動するプログラムの名前として<userinput>cmd</userinput>と"
+"入れます。次にダウンロードディレクトリーに入ります。個々の ISO ファイルで"
+"このように<command>sha1sum</command>を実行します:"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:257(screen)
 #, no-wrap
@@ -396,6 +453,12 @@
 "\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
 "<filename>SHA1SUM</filename> file."
 msgstr ""
+"<application>ワードパッド</application>のようなテキストエディターで"
+"<filename>SHA1SUM</filename>ファイルを開き、内容を表示します。<filename>"
+"sha1sum.exe</filename>で表示された<emphasis role=\"strong\">個々の"
+"</emphasis>ダウンロードした ISO ファイルのハッシュ値が<filename>SHA1SUM"
+"</filename>ファイルの対応するハッシュ値と<emphasis role=\"strong\">厳密に"
+"</emphasis>一致することを確認してください。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:272(para)
 msgid ""
@@ -415,6 +478,9 @@
 "Windows applications often let users burn data discs by simply dragging the "
 "source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</guilabel> button."
 msgstr ""
+"CD を焼く方法は Windows の利用者にとって必ずしも明白ではありません。"
+"Windows アプリケーションでは、単にソースファイルを箱にドラッグし、"
+"<guilabel>焼く</guilabel>ボタンをクリックするだけで焼けるものがよくあります。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:288(para)
 msgid ""
@@ -425,6 +491,12 @@
 "already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
 "purposes."
 msgstr ""
+"しかし実際には CD 焼きソフトはふたつの処理をしています。先ず、箱にドラッグ"
+"されたソースファイルから、ちょうど Fedora をインストールするのに使用される"
+" ISO 9660 標準イメージのような、 ISO 9660 標準イメージを作成します。"
+"次にその ISO イメージをブランク CD に転送します。オリジナルのソースファイル"
+"が既に ISO イメージだったなら、結果の CD はインストールに使用することは"
+"できません。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:296(para)
 msgid ""
@@ -433,6 +505,10 @@
 "The steps required to do this using several popular CD burning applications "
 "are listed below."
 msgstr ""
+"Fedora のインストール CD を作成するには、Fedora の ISO ファイルで、"
+"<emphasis role=\"strong\">第二のステップのみを実行することが肝要</emphasis>です。"
+"いくつかの一般的な CD 焼きアプリケーションを使ってこれを行うのに必要な手順を"
+"以下に示します。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:303(title)
 msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
@@ -445,7 +521,7 @@
 msgstr ""
 "ISO Recorder power toy を ウェブサイト "
 "<ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/> から"
-"取り出していんストールします"
+"取り出してインストールします"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:311(para)
 msgid ""
@@ -505,7 +581,7 @@
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:374(para)
 msgid "Open the <guimenu>File</guimenu> menu"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>ファイル</guimenu>メニューを開く"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:379(para)
 msgid "Select <guimenuitem>Burn Image</guimenuitem>"
@@ -553,28 +629,35 @@
 "burn only disc 1 and then perform the following process before burning the "
 "others:"
 msgstr ""
+"その CD がシステムで動作するか確かめるために、他のディスクを焼く前にディスク 1 "
+"のみを焼き、 以下のプロセスをやってみたいかもしれません: "
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:444(para)
 msgid ""
 "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure your "
 "computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
 msgstr ""
+"コンピューターメーカーの指示に従い、CD ドライブから起動するように BIOS が"
+"設定されていることを確認します。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:451(para)
 msgid ""
 "Reboot the computer with disc 1 in the CD drive. The boot menu for the "
 "Fedora installer appears."
 msgstr ""
+"CD ドライブにディスク 1 を入れて起動します。Fedora インストーラーからの"
+"起動メニューが表示されます。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:457(para)
 msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-msgstr "Premere <emphasis role=\"strong\">Invio</emphasis>."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>を押します。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:462(para)
 msgid ""
 "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
 "perform a media check."
 msgstr ""
+"媒体チェックを行うかを尋ねられるまで画面の指示に従います。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:468(para)
 msgid ""
@@ -583,25 +666,35 @@
 "computer. Remove the Fedora installation disc and restart the system so that "
 "the computer boots into Windows."
 msgstr ""
+"最初のディスクに対してチェックを行います。チェックがうまくいったらディスクは"
+"正常です。この時点でインストーラーはコンピューターに対してなんの変更も加えて"
+"いません。Fedora のインストールディスクを取り出し、システムを再起動し、"
+"Windows システムを立ち上げます。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:477(para)
 msgid ""
 "Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can "
 "repeat the media check to test them all."
 msgstr ""
+"残りの 3 枚の ISO イメージを焼きます。焼き終わったら、それらの媒体チェックを"
+"同様に繰り返します。"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:486(title)
 msgid "Comments and Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "コメントとフィードバック"
 
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:487(para)
 msgid ""
 "If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
 "fedoraproject.org. We welcome directions for other tools and platforms."
 msgstr ""
+"このドキュメントに対してなにか提案がありましたら、relnotes AT fedoraproject.org"
+" 宛、メールを送って下さい。他のツールやプラットフォームに関する使用方法も歓迎します。"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fedora Japanese translation team <fedora-trans-ja at redhat.com>, 2005, 2006, 2007"
+"Tatsuo "tatz" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>, 2005, 2006.\n"
+"Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007.\n"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list