install-guide/devel/po pl.po,1.4,1.5

Piotr DrÄg (raven) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat May 12 15:04:50 UTC 2007


Author: raven

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24594/docs/install-guide/devel/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
Start translation work for F7


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.4 -r 1.5 pl.po
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- pl.po	11 May 2007 18:49:57 -0000	1.4
+++ pl.po	12 May 2007 15:04:47 -0000	1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl.po\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-16 21:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-12 17:03+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -67,7 +67,7 @@
 
 #: en_US/entities.xml:32(text)
 msgid "7"
-msgstr ""
+msgstr "7"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -94,9 +94,8 @@
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 7 Installation Guide"
-msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory Core 6"
+msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory 7"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -104,7 +103,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
 msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
-msgstr ""
+msgstr "Zmiana wersji i zaktualizowanie niektórych rzeczy dla F7"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
@@ -333,7 +332,6 @@
 msgstr "Aktualizowanie istniejÄ…cego systemu"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation system automatically detects any existing installation of "
 "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
@@ -343,14 +341,14 @@
 "package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
 "additional configuration file for you to examine later."
 msgstr ""
-"Instalator automatycznie wykryje każdą wcześniejszą instalację Fedory Core. "
-"Proces aktualizacji zaktualizuje oprogramowanie w istniejÄ…cym systemie do "
-"nowych wersji, jednak NIE usunie jakichkolwiek danych z folderów domowych "
-"użytkowników. Istniejąca struktura partycji również nie ulegnie zmianie. "
-"Konfiguracja twojego systemu zmieni się tylko wtedy, jeśli aktualizacja "
-"jakiegoś pakietu będzie tego wymagała. Jednak większość aktualizacji "
-"pakietów nie zmienia konfiguracji systemu, ale instaluje dodatkowy plik "
-"konfiguracyjny tak, abyś mógł się z nim zapoznać później."
+"System instalacyjny automatycznie wykryje każdą wcześniejszą instalację "
+"Fedory. Proces aktualizacji zaktualizuje oprogramowanie w istniejÄ…cym "
+"systemie do nowych wersji, jednak NIE usunie jakichkolwiek danych z folderów "
+"domowych użytkowników. Istniejąca struktura partycji również nie ulegnie "
+"zmianie. Konfiguracja twojego systemu zmieni się tylko wtedy, jeśli "
+"aktualizacja jakiegoś pakietu będzie tego wymagała. Jednak większość "
+"aktualizacji pakietów nie zmienia konfiguracji systemu, ale instaluje "
+"dodatkowy plik konfiguracyjny tak, abyś mógł się z nim zapoznać później."
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
@@ -372,24 +370,22 @@
 msgstr "Ręcznie zainstalowane oprogramowanie"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
 "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
 "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
 "correctly on the updated system."
 msgstr ""
-"Ręcznie zainstalowane oprogramowanie w istniejącym systemie Fedora Core lub "
-"Red Hat Linux może działać inaczej po aktualizacji systemu. Możesz być "
-"zmuszony do ręcznego przekompilowania tego oprogramowania po aktualizacji, "
-"aby upewnić się, że działa poprawnie."
+"Ręcznie zainstalowane oprogramowanie w istniejącym systemie Fedora lub Red "
+"Hat Linux może działać inaczej po aktualizacji systemu. Możesz być zmuszony "
+"do ręcznego przekompilowania tego oprogramowania po aktualizacji, aby "
+"upewnić się, że działa poprawnie."
 
 #: en_US/upgrading.xml:53(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 msgstr "Aktualizowanie konfiguracji programu startowego"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
 "indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
@@ -400,15 +396,14 @@
 "loaders."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>program startowy</primary><secondary>aktualizowanie</"
-"secondary></indexterm> Zakończona instalacja Fedory Core musi zostać wpisana "
-"do <indexterm><primary>programu startowego</primary><seealso>GRUB</seealso></"
+"secondary></indexterm> Zakończona instalacja Fedory musi zostać wpisana do "
+"<indexterm><primary>programu startowego</primary><seealso>GRUB</seealso></"
 "indexterm><firstterm>programu startowego</firstterm>, aby uruchamiać się "
 "prawidłowo. Program startowy jest oprogramowaniem, które jest odpowiedzialne "
 "za uruchamianie systemów operacyjnych. Więcej informacji znajdziesz w <xref "
 "linkend=\"ch-bootloader\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
 "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
@@ -420,7 +415,7 @@
 "Linuksa, instalator może go zmodyfikować, aby uruchamiał nowy system Fedora. "
 "Aby zaktualizować program startowy, wybierz <guilabel>Zaktualizuj "
 "konfigurację programu startowego</guilabel>. Jest to domyślne zachowanie "
-"przy aktualizacji istniejÄ…cej instalacji Fedory Core lub Red Hat Linuksa."
+"przy aktualizacji istniejÄ…cej instalacji Fedory lub Red Hat Linuksa."
 
 #: en_US/upgrading.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -544,7 +539,6 @@
 "Czas Greenwich (GMT)."
 
 #: en_US/timezone.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If Fedora is the only operating system on your computer, select "
 "<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
@@ -552,18 +546,17 @@
 "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
 msgstr ""
-"Jeśli Fedora Core jest jedynym systemem operacyjnym na komputerze, wybierz "
+"Jeśli Fedora jest jedynym systemem operacyjnym na komputerze, wybierz "
 "<guilabel>Zegar systemowy używa UTC</guilabel>. Zegar systemowy to "
-"urządzenie w komputerze. Fedora Core używa ustawień strefy czasowej, aby "
-"ustalić różnicę między czasem lokalnym a czasem UTC w zegarze systemowym. "
-"Takie zachowanie jest standardem dla systemów uniksowych."
+"urządzenie w komputerze. Fedora używa ustawień strefy czasowej, aby ustalić "
+"różnicę między czasem lokalnym a czasem UTC w zegarze systemowym. Takie "
+"zachowanie jest standardem dla systemów uniksowych."
 
 #: en_US/timezone.xml:85(title)
 msgid "Windows and the System Clock"
 msgstr "Windows i zegar systemowy"
 
 #: en_US/timezone.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
 "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
@@ -573,7 +566,7 @@
 "Nie włączaj opcji <guilabel>Zegar systemowy używa UTC</guilabel>, jeśli "
 "zainstalowany jest również Microsoft Windows. Systemy operacyjne Microsoftu "
 "zmieniają zegar BIOS-u, aby wskazywał czas lokalny zamiast UTC. To może "
-"spowodować dziwne zachowanie Fedory Core."
+"spowodować dziwne zachowanie Fedory."
 
 #: en_US/timezone.xml:95(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
@@ -584,7 +577,6 @@
 msgstr "Inna dokumentacja techniczna"
 
 #: en_US/techref.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This document provides a reference for using the Fedora installation "
 "software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
@@ -593,34 +585,32 @@
 "org/wiki/Anaconda\"/>."
 msgstr ""
 "Ten dokument dostarcza informacje o używaniu oprogramowania instalacyjnego "
-"Fedory Core, znanym jako <command>anaconda</command>. Aby dowiedzieć się "
-"więcej o <indexterm><primary>Anaconda/primary></"
-"indexterm><command>anacondzie</command>, odwiedź stronę WWW projektu: <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+"Fedory, znanym jako <command>anaconda</command>. Aby dowiedzieć się więcej o "
+"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anacondzie</"
+"command>, odwiedź stronę WWW projektu: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Anaconda\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
 "software components. For detailed information on key technologies, refer to "
 "the Web sites listed below:"
[...1924 lines suppressed...]
-#~ "<indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></"
-#~ "indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (pronounced \"pixie\") allows a "
-#~ "computer to load boot files from a network server instead of directly-"
-#~ "connected hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "<indexterm><primary>BIOS (Podstawowy system wejścia/wyjścia)</primary></"
-#~ "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Podstawowy system wejścia/wyjścia) "
-#~ "komputera musi obsługiwać wybrany nośnik rozruchowy. BIOS kontroluje "
-#~ "dostęp do części urządzeń sprzętowych podczas uruchamiania. Każdy "
-#~ "komputer spełniający minimalne zalecane wymagania Fedory Core może być "
-#~ "uruchomiony z napędu CD lub DVD za pomocą pierwszej płyty. Dyski USB i "
-#~ "nośniki flash to nowsze technologie, ale wiele komputerów może używać ich "
-#~ "jako urządzeń rozruchowych. Niektóre karty sieciowe i chipsety zawierają "
-#~ "obsługę uruchamiania przez sieć za pomocą <indexterm><primary>PXE "
-#~ "(Przeduruchomieniowe środowisko wykonawcze)</primary></"
-#~ "indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (wymawiane jako \"piksi\") "
-#~ "umożliwia komputerowi wczytanie plików rozruchowych z serwera sieciowego "
-#~ "zamiast z bezpośrednio podłączonego sprzętu."
-
-#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
-#~ msgstr "Uruchamiania z nośnika CD, DVD lub USB"
-
-#~ msgid "To boot your computer:"
-#~ msgstr "Aby uruchomić komputer:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
-#~ msgstr "Włóż pierwszą płytę do napędu CD lub DVD lub podłącz nośnik USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pojawi się ekran uruchamiania ze znakiem zachęty <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "na dole."
-
-#~ msgid "BIOS Boot Order"
-#~ msgstr "Kolejność uruchamiania w BIOS-ie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
-#~ "your PC boots from a device other than the Fedora Core boot media, check "
-#~ "the BIOS boot configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS zawiera ustawienia, które kontrolują kolejność urządzeń "
-#~ "rozruchowych. Jeśli PC uruchamia się z innego urządzenia niż nośnik "
-#~ "rozruchowy Fedory Core, sprawdź konfigurację uruchamiania BIOS-u."
-
-#~ msgid "Boot Screen"
-#~ msgstr "Ekran uruchamiania"
-
-#~ msgid "Fedora Core boot screen."
-#~ msgstr "Ekran uruchamiania Fedora Core."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
-#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
-#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora Core "
-#~ "installation CD or DVD media, in default mode it uses these media as the "
-#~ "installation source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:"
-#~ "</prompt> prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or "
-#~ "more of the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli naciśniesz <keycap>Enter</keycap>, instalacja rozpocznie się w "
-#~ "domyślnym trybie, używając interfejsu graficznego, jeśli jest to możliwe. "
-#~ "Jeśli program instalacyjny został uruchomiony z nośnika instalacyjnego CD "
-#~ "lub DVD, to są one domyślnie używane jako źródło instalacji. Aby zmienić "
-#~ "tryb instalacji, po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt> podaj "
-#~ "<userinput>linux</userinput> i jedną z poniższych opcji:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
-#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby zainstalować z dysku twardego lub serwera sieciowego, dodaj "
-#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
-#~ msgstr "Aby użyć interfejsu tekstowego, dodaj <userinput>text</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
-#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
-#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
-#~ "able to overcome some of these errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby ponowić instalację po jej przerwaniu we wczesnym etapie, dodaj "
-#~ "<userinput>acpi=off</userinput>. ACPI jest odpowiedzialne za wiele "
-#~ "rodzajów błędów instalacyjnych. Wyłączenie ACPI może pomóc je pokonać."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
-#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
-#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://fedora.redhat."
-#~ "com/docs/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "W Informacjach o wydaniu znajdziesz dodatkowe opcje, które mogą pomóc, "
-#~ "jeśli natrafisz na problemy z programem instalacyjnym. Najnowsza kopia "
-#~ "tych informacji jest zawsze dostępna pod <ulink url=\"http://fedora."
-#~ "redhat.com/docs/\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
-#~ "stage of the installation program starts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiedy podasz odpowiednie polecenie po znaku zachęty <prompt>boot:</"
-#~ "prompt>, uruchomi siÄ™ pierwszy etap programu instalacyjnego."
-
-#~ msgid "Media Test Screen"
-#~ msgstr "Ekran testu nośników"
-
-#~ msgid "Media test screen."
-#~ msgstr "Ekran testu nośników."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
-#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
-#~ "testing the disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybierz <guibutton>OK</guibutton>, aby przetestować płytę lub "
-#~ "<guibutton>Pomiń</guibutton>, aby kontynuować instalację bez testowania "
-#~ "płyty."
-
-#~ msgid "Testing Discs"
-#~ msgstr "Testowanie płyt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
-#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przetestuj wszystkie niesprawdzone wcześniej płyty. Błąd płyty podczas "
-#~ "procesu instalacji może zmusić cię do rozpoczęcia od nowa całej procedury."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
-#~ "result:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Po przetestowaniu pierwszej płyty pojawi się ekran wyświetlający rezultat:"
-
-#~ msgid "Media Check Result"
-#~ msgstr "Wynik sprawdzania nośników"
-
-#~ msgid "Media check result."
-#~ msgstr "Wynik sprawdzania nośników."
-
-#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
-#~ msgstr "Wybierz <guibutton>OK</guibutton>. Pojawi się poniższy ekran:"
-
-#~ msgid "Next Disc Screen"
-#~ msgstr "Ekran następnej płyty"
-
-#~ msgid "Next disc or continue."
-#~ msgstr "Następna płyta lub kontynuuj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
-#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybierz <guibutton>Przetestuj</guibutton>, aby przetestować następną "
-#~ "płytę zestawu lub <guibutton>Kontynuuj</guibutton>, aby kontynuować "
-#~ "instalacjÄ™."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
-#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
-#~ "loads."
-#~ msgstr ""
-#~ "Po przetestowaniu płyt i wybraniu <guibutton>Kontynuuj</guibutton> lub "
-#~ "jeśli wybrałeś pominięcie testowania, zostanie wczytany graficzny program "
-#~ "instalacyjny."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora Core, is a "
-#~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free "
-#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
-#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
-#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
-#~ "source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also "
-#~ "provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on "
-#~ "a Fedora Core system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Projekt Fedora, który tworzy i zarządza Fedorą Core, jest wynikiem "
-#~ "współpracy między Red hat Inc. a społecznością <indexterm><primary>wolne "
-#~ "oprogramowanie</primary><see>FOSS</see></"
-#~ "indexterm><indexterm><primary>open source</primary><see>FOSS</see></"
-#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (wolne i otwarte oprogramowanie)</"
-#~ "primary></indexterm><firstterm>wolnego i otwartego oprogramowania</"
-#~ "firstterm> (FOSS). Projekt Fedora prowadzi także Fedora Extras, dodatkowe "
-#~ "oprogramowanie w formie do instalacji w systemie Fedora Core."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
-#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
-#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
-#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby dowiedzieć się więcej o Projekcie Fedora, odwiedź <ulink url=\"http://"
-#~ "fedora.redhat.com/\"/>. Odwiedź <ulink url=\"http://www.opensource.org/\"/"
-#~ "> oraz <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\"/>, aby "
-#~ "dowiedzieć się więcej o oprogramowaniu open source."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list