install-guide/devel/po pt.po,1.17,1.18

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun May 13 15:04:17 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25276/docs/install-guide/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished RH for today


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.17 -r1.18
--- pt.po	11 May 2007 18:49:57 -0000	1.17
+++ pt.po	13 May 2007 15:04:15 -0000	1.18
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-11 11:36-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-07 16:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-13 15:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-13 15:58+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -52,7 +52,8 @@
 "X-POFile-SpellExtra: pxeboot FDP initrd dhcpd MacBook syslinux log\n"
 "X-POFile-SpellExtra: BitTorrent vmlinuz LIVE var dhcp TFTP PowerBook\n"
 "X-POFile-SpellExtra: xinetd devel by pxelinux messages Live server\n"
-"X-POFile-SpellExtra: tftpboot Tab tftp\n"
+"X-POFile-SpellExtra: tftpboot Tab tftp ntfsresize Independent isolinux\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Disks Redundant bootdisk Array\n"
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -340,9 +341,8 @@
 "continuar."
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
-#, fuzzy
 msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "Instalar para o Disco Rígido"
+msgstr "Inicializar o Disco Rígido"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -351,12 +351,11 @@
 "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Se não forem encontradas tabelas de partições legíveis nos discos rígidos existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco rígido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rígido fiquem ilegíveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem sistema operativo instalado ou se removeu todas as partições no disco rígido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:30(title)
-#, fuzzy
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr "Configuração do Teclado"
+msgstr "RAID ou Outras Configurações Fora do Normal"
 
 #: en_US/welcome.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -364,14 +363,14 @@
 "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
 "installation program responds to the physical disk structures it is able to "
 "detect."
-msgstr ""
+msgstr "Certos sistemas RAID ou outras configurações fora do normal poderão ser ilegíveis para o programa de instalação, pelo que poderá aparecer a linha de comandos apresentada acima. O programa de instalação responde às estruturas físicas dos discos que for capaz de detectar."
 
 #: en_US/welcome.xml:35(emphasis)
 msgid ""
 "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
 "installation and configured afterward, power off the system, detach it, and "
 "restart the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Se tiver uma configuração de discos fora do normal que possa ser desligada durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o sistema, desligue o dispositivo e reinicie a instalação."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
@@ -3092,7 +3091,7 @@
 msgid "Downloading media"
 msgstr "Transferir as imagens"
 
-#: en_US/new-users.xml:57(primary) en_US/new-users.xml:347(primary)
+#: en_US/new-users.xml:57(primary) en_US/new-users.xml:342(primary)
 msgid "CD/DVD media"
 msgstr "Imagens em CD/DVD"
 
@@ -3106,7 +3105,7 @@
 msgid "ISO images"
 msgstr "imagens ISO"
 
-#: en_US/new-users.xml:66(primary) en_US/new-users.xml:351(primary)
+#: en_US/new-users.xml:66(primary) en_US/new-users.xml:346(primary)
 msgid "USB flash media"
 msgstr "imagens Flash USB"
 
@@ -3547,25 +3546,11 @@
 "Para aprender como transformar imagens ISO em CD's ou DVD's, veja em <ulink "
 "url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:291(title)
-msgid "Making Live USB Flash Media"
-msgstr "Criar Imagens Live em Flash USB"
-
-#: en_US/new-users.xml:292(para)
-msgid ""
-"The Fedora Live USB image does not require a blank USB flash drive. If you "
-"have sufficient space on an existing USB flash drive, <remark role=\"FIXME"
-"\">ADD PROCEDURE FOR LIVE USB IMAGE HERE.</remark>"
-msgstr ""
-"A imagem Live do Fedora para USB não necessita de uma unidade Flash USB em "
-"branco. Se tiver espaço suficiente na sua unidade USB existente, <remark "
-"role=\"FIXME\">ADICIONAR PROCEDIMENTO PARA IMAGEM LIVE USB AQUI.</remark>"
-
-#: en_US/new-users.xml:300(title)
+#: en_US/new-users.xml:295(title)
 msgid "Making Minimal USB Boot Media"
 msgstr "Criar Imagens de Arranque USB Mínimas"
 
-#: en_US/new-users.xml:301(para)
+#: en_US/new-users.xml:296(para)
 msgid ""
 "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
 "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB "
@@ -3575,7 +3560,7 @@
 "unidade Flash USB em branco. <emphasis>A gravação da imagem mínima de "
 "arranque numa unidade USB irá destruir todos os dados nesta.</emphasis>"
 
-#: en_US/new-users.xml:307(para)
+#: en_US/new-users.xml:302(para)
 msgid ""
 "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use "
 "the following command to write the image to the drive:"
@@ -3583,19 +3568,19 @@
 "Num sistema Linux, como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
 "use o seguinte comando para gravar a imagem na unidade:"
 
-#: en_US/new-users.xml:310(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:305(replaceable)
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: en_US/new-users.xml:310(command)
+#: en_US/new-users.xml:305(command)
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
 msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/new-users.xml:312(title)
+#: en_US/new-users.xml:307(title)
 msgid "Write to the Correct Device"
 msgstr "Gravar no Dispositivo Correcto"
 
-#: en_US/new-users.xml:313(para)
+#: en_US/new-users.xml:308(para)
 msgid ""
 "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/log/"
 "messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. If your "
@@ -3607,7 +3592,7 @@
 "sistema suportar a criação dinâmica de dispositivos, execute o comando "
 "<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> para localizar o dispositivo."
 
-#: en_US/new-users.xml:319(para)
+#: en_US/new-users.xml:314(para)
 msgid ""
 "A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is available "
 "at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. The website "
@@ -3619,11 +3604,11 @@
 "\"/>. A página Web dá alguns exemplos de como usar este programa do Windows "
 "para copiar uma imagem para um dispositivo físico em disco."
 
-#: en_US/new-users.xml:325(title)
+#: en_US/new-users.xml:320(title)
 msgid "Caveat Emptor"
 msgstr "Nota de Rodapé"
 
-#: en_US/new-users.xml:326(para)
+#: en_US/new-users.xml:321(para)
 msgid ""
 "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
 "not responsible for its content."
@@ -3631,11 +3616,11 @@
 "Esta página Web não faz parte do Projecto Fedora e o mesmo projecto não é "
 "responsável pelo seu conteúdo."
 
-#: en_US/new-users.xml:333(title)
+#: en_US/new-users.xml:328(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
 msgstr "E se Não Conseguir Obter o Fedora?"
 
-#: en_US/new-users.xml:334(para)
+#: en_US/new-users.xml:329(para)
 msgid ""
 "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
 "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
@@ -3651,19 +3636,19 @@
 "distribuidor ou então veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Distribution/SponsoredMedia\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:342(title)
+#: en_US/new-users.xml:337(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
 msgstr "Como Inicio o Programa de Instalação?"
 
-#: en_US/new-users.xml:344(primary)
+#: en_US/new-users.xml:339(primary)
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
 msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 
-#: en_US/new-users.xml:348(secondary) en_US/new-users.xml:352(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:343(secondary) en_US/new-users.xml:347(secondary)
 msgid "booting"
 msgstr "arranque"
 
-#: en_US/new-users.xml:354(para)
+#: en_US/new-users.xml:349(para)
 msgid ""
 "To start the installation program from minimal boot media or the "
 "distribution DVD, insert the media in your computer and turn it on. You may "
@@ -3678,7 +3663,7 @@
 "<firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> ou <acronym>BIOS</acronym> "
 "do seu sistema para arrancar a partir deste suporte."
 
-#: en_US/new-users.xml:360(para)
+#: en_US/new-users.xml:355(para)
 msgid ""
 "On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after "
 "turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a "
@@ -3694,11 +3679,11 @@
 "iniciar o menu de configuração da BIOS. Nos computadores da Apple, a tecla "
 "<keycap>C</keycap> arranca o sistema a partir do leitor de DVDs."
 
-#: en_US/new-users.xml:367(title)
+#: en_US/new-users.xml:362(title)
 msgid "Configuring the BIOS"
 msgstr "Configurar a BIOS"
 
-#: en_US/new-users.xml:368(para)
+#: en_US/new-users.xml:363(para)
 msgid ""
 "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
 "the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
@@ -4933,9 +4918,8 @@
 "actualizar o seu sistema Fedora."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
-#, fuzzy
 msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "Fontes do Kickstart"
+msgstr "Introdução Rápida para os Peritos"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -4944,106 +4928,93 @@
 "notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
 "an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
 "chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
+msgstr "Esta secção oferece uma visão geral muito breve sobre as tarefas de instalação para os leitores experientes que têm pressa em começar. Repare que irão aparecer muitas notas de explicação úteis durante os seguintes capítulos deste guia. Se ocorrer algum problema durante o processo de instalação, consulte os capítulos apropriados para obter alguma ajuda."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
 msgid "Experts Only"
-msgstr ""
+msgstr "Apenas para Peritos"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
 msgid ""
 "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
 "with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
 "\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
+msgstr "Esta secção pretende ser apenas para os utilizadores mais experientes. Os outros utilizadores poderão não estar familiarizados com alguns dos termos desta secção, pelo que deverão seguir para a secção <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
-#, fuzzy
 msgid "Overview"
-msgstr "Outro Dispositivo"
+msgstr "Visão Geral"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
 msgid ""
 "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
 "steps:"
-msgstr ""
+msgstr "O procedimento de instalação é relativamente simples e consiste em apenas alguns passos:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Transferir os ficheiros para criar discos de instalação ou de arranque."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "Actualização das secções dos métodos de instalação."
+msgstr "Preparar o sistema para a instalação."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr "Fornece alguma documentação sobre o processo de instalação."
+msgstr "Arrancar o computador e executar o processo de instalação."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "Terminar a configuração básica pós-instalação de um sistema Fedora"
+msgstr "Reiniciar e efectuar a configuração pós-instalação."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
-#, fuzzy
 msgid "Download Files"
-msgstr "Tamanho da Transferência"
+msgstr "Transferência dos Ficheiros"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid "Do any one of the following:"
-msgstr "Para criar as imagens, escolha uma das seguintes opções:"
+msgstr "Faça uma das seguintes coisas:"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:55(para)
 msgid ""
 "Download the ISO image for the Live CD. Create CD media from the ISO file "
 "using your preferred application. To install the distribution to your hard "
 "disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
+msgstr "Transfira a imagem ISO do Live CD. Crie um CD a partir do ficheiro ISO com a sua aplicação preferida. Para instalar a distribuição no seu disco rígido, use o atalho no ecrã depois de iniciar a sessão."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:61(para)
 msgid ""
 "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
+msgstr "Transfira as imagens ISO da distribuição completa para CD ou DVD. Crie os discos respectivos a partir dos ficheiros ISO com a sua aplicação preferida ou coloque as imagens numa partição FAT32 do Windows FAT32 ou ext2/ext3 do Linux."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:67(para)
 msgid ""
 "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
 "<filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. "
 "Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
-msgstr ""
+msgstr "Transfira a imagem <filename>boot.iso</filename> de um CD mínimo de arranque ou uma imagem <filename>bootdisk.img</filename> para um disco USB mínimo de arranque. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um disco de arranque."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:73(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
 "<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
 "<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
 "operating system to boot the kernel and load the ramdisk image."
-msgstr ""
-"Copie os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</"
-"filename> da pasta <filename class=\"directory\">pxeboot</filename> do disco "
-"da distribuição ou de uma réplica Web para a pasta <filename class="
-"\"directory\">/tftpboot</filename>."
+msgstr "Transfira os ficheiros <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</filename> da pasta <filename class=\"directory\">isolinux</filename> da distribuição. Configure o seu sistema operativo para arrancar o 'kernel' e carregar a imagem do disco RAM."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:83(title)
-#, fuzzy
 msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "Instalação de 'Software'"
+msgstr "Preparar a Instalação"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:85(primary)
-#, fuzzy
 msgid "NTFS partitions"
-msgstr "Uma partição de memória virtual"
+msgstr "partições NTFS"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:86(secondary)
 msgid "resizing"
-msgstr ""
+msgstr "dimensionamento"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -5051,7 +5022,7 @@
 "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition "
 "from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and "
 "<command>fdisk</command> commands."
-msgstr ""
+msgstr "Salvaguarde os dados de utilizador que deseja preservar e, se necessário, dimensione as partições existente para criar espaço para o Fedora. Para dimensionar a sua partição NTFS a partir do instalador do Fedora, use os comandos <command>ntfsresize</command> e <command>fdisk</command>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -5060,12 +5031,11 @@
 "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
 "Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
 "partitioning options."
-msgstr ""
+msgstr "Use a combinação de teclas <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, para mudar para um terminal virtual, a partir do programa de instalação se não estiver a usar um Live CD. Efectue as operações de dimensionamento antes de passar às opções de particionamento do programa de instalação."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:104(title)
-#, fuzzy
 msgid "Install Fedora"
-msgstr "Acerca do Fedora"
+msgstr "Instalar o Fedora"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -5075,25 +5045,24 @@
 "the \"Install to Hard Disk\" option from the menu to run the installation "
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
+msgstr "Arranque a partir do disco desejado com as opções apropriadas para o seu 'hardware' e modo de instalação. Consulte a secção <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> para obter mais informações sobre as opções de arranque. Se arrancar a partir do Live CD, seleccione a opção \"Instalar no Disco Rígido\" do menu para executar o programa de instalação. Se arrancar a partir de um disco mínimo ou de um 'kernel' transferido, seleccione um recurso de rede ou de disco a partir do qual fazer a instalação."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:112(para)
 msgid ""
 "Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
 "program does not change your system until you make a final confirmation to "
 "proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
+msgstr "Siga todos os passos do programa de instalação. Este programa não altera o seu sistema até que faça a confirmação final. Quando terminar a instalação, reinicie o seu sistema."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:118(title)
-#, fuzzy
 msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr "Configuração da Instalação por FTP"
+msgstr "Efectuar os Passos Pós-Instalação"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:119(para)
 msgid ""
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Depois de o sistema arrancar, irá mostrar algumas opções adicionais de configuração. Faça as alterações apropriadas ao seu sistema e siga com a linha de comandos de autenticação."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5130,28 +5099,20 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:29(secondary)
 msgid "hardware"
-msgstr ""
+msgstr "hardware"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:32(primary)
 msgid "array"
-msgstr ""
+msgstr "grupo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
 "a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
 "device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
 "computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
 "process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
-"As funcionalidades de <indexterm><primary>RAID</"
-"primary><secondary>'hardware'</secondary></indexterm><firstterm>RAID</"
-"firstterm> permitem a um grupo, ou vector, de unidades actuarem como um "
-"único dispositivo. Configure as funções de RAID oferecidas pela placa "
-"principal do seu computador, ou pelas placas controladoras ligadas, antes de "
-"iniciar o processo de instalação. Cada grupo RAID activo aparece como uma "
-"unidade dentro do Fedora."
+msgstr "O <firstterm>RAID</firstterm>, ou 'Redundant Array of Independent Disks' (Grupo Redundante de Discos Independentes), permite a um grupo, ou <firstterm>vector</firstterm>, de unidades actuarem como um único dispositivo. Configure as funções de RAID oferecidas pela placa principal do seu computador, ou pelas placas controladoras ligadas, antes de iniciar o processo de instalação. Cada grupo RAID activo aparece como uma unidade dentro do Fedora."
 
 #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
 #: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
@@ -5178,7 +5139,6 @@
 "qualquer altura."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
 "installation process may affect all of the drives on your computer. To "
@@ -8656,6 +8616,19 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 
+#~ msgid "Making Live USB Flash Media"
+#~ msgstr "Criar Imagens Live em Flash USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora Live USB image does not require a blank USB flash drive. If "
+#~ "you have sufficient space on an existing USB flash drive, <remark role="
+#~ "\"FIXME\">ADD PROCEDURE FOR LIVE USB IMAGE HERE.</remark>"
+#~ msgstr ""
+#~ "A imagem Live do Fedora para USB não necessita de uma unidade Flash USB "
+#~ "em branco. Se tiver espaço suficiente na sua unidade USB existente, "
+#~ "<remark role=\"FIXME\">ADICIONAR PROCEDIMENTO PARA IMAGEM LIVE USB AQUI.</"
+#~ "remark>"
+
 #~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 




More information about the Fedora-docs-commits mailing list