install-guide/devel/po pt.po,1.18,1.19

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun May 20 16:01:37 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv609/docs/install-guide/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished changes on RH translations and docs


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.18 -r 1.19 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.18 -r1.19
--- pt.po	13 May 2007 15:04:15 -0000	1.18
+++ pt.po	20 May 2007 16:01:34 -0000	1.19
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-13 15:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-13 15:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-20 16:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-20 16:55+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -53,7 +53,8 @@
 "X-POFile-SpellExtra: BitTorrent vmlinuz LIVE var dhcp TFTP PowerBook\n"
 "X-POFile-SpellExtra: xinetd devel by pxelinux messages Live server\n"
 "X-POFile-SpellExtra: tftpboot Tab tftp ntfsresize Independent isolinux\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Disks Redundant bootdisk Array\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Disks Redundant bootdisk Array tmp kernels atribuido\n"
+"X-POFile-SpellExtra: FireWire rescuecd swap mysql\n"
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -351,7 +352,13 @@
 "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Se não forem encontradas tabelas de partições legíveis nos discos rígidos existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco rígido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rígido fiquem ilegíveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem sistema operativo instalado ou se removeu todas as partições no disco rígido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
+msgstr ""
+"Se não forem encontradas tabelas de partições legíveis nos discos rígidos "
+"existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco "
+"rígido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rígido "
+"fiquem ilegíveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem "
+"sistema operativo instalado ou se removeu todas as partições no disco "
+"rígido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:30(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
@@ -363,14 +370,21 @@
 "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
 "installation program responds to the physical disk structures it is able to "
 "detect."
-msgstr "Certos sistemas RAID ou outras configurações fora do normal poderão ser ilegíveis para o programa de instalação, pelo que poderá aparecer a linha de comandos apresentada acima. O programa de instalação responde às estruturas físicas dos discos que for capaz de detectar."
+msgstr ""
+"Certos sistemas RAID ou outras configurações fora do normal poderão ser "
+"ilegíveis para o programa de instalação, pelo que poderá aparecer a linha de "
+"comandos apresentada acima. O programa de instalação responde às estruturas "
+"físicas dos discos que for capaz de detectar."
 
 #: en_US/welcome.xml:35(emphasis)
 msgid ""
 "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
 "installation and configured afterward, power off the system, detach it, and "
 "restart the installation."
-msgstr "Se tiver uma configuração de discos fora do normal que possa ser desligada durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o sistema, desligue o dispositivo e reinicie a instalação."
+msgstr ""
+"Se tiver uma configuração de discos fora do normal que possa ser desligada "
+"durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o sistema, "
+"desligue o dispositivo e reinicie a instalação."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
@@ -2022,7 +2036,7 @@
 "automaticamente os pacotes-extra que forem necessários para usar o "
 "'software' que seleccionar."
 
-#: en_US/packageselection.xml:288(title) en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
+#: en_US/packageselection.xml:288(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Mudar de Ideias"
 
@@ -2208,7 +2222,7 @@
 msgid "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:158(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:154(title)
 msgid "Installation Methods"
 msgstr "Métodos de Instalação"
 
@@ -2838,7 +2852,7 @@
 msgid "su -c 'yum update'"
 msgstr "su -c 'yum update'"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:537(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:533(para)
 msgid ""
 "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
 "prompted."
@@ -3049,6 +3063,10 @@
 "diversos tipos de suportes em CD ou DVD disponíveis, incluindo:"
 
 #: en_US/new-users.xml:33(para)
+msgid "A full set of the installable software on CD or DVD media"
+msgstr "Um conjunto completo das aplicações a instalar em CD ou DVD"
+
+#: en_US/new-users.xml:37(para)
 msgid ""
 "A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
 "to your system if you like it"
@@ -3056,10 +3074,6 @@
 "Um disco para Live CD ou disco USB, que poderá usar para experimentar o "
 "Fedora, instalando-o no seu sistema se o desejar"
 
-#: en_US/new-users.xml:37(para)
-msgid "A full set of the installable software on CD or DVD media"
-msgstr "Um conjunto completo das aplicações a instalar em CD ou DVD"
-
 #: en_US/new-users.xml:41(para)
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an "
@@ -3069,10 +3083,16 @@
 "instalação através de uma ligação à Internet"
 
 #: en_US/new-users.xml:45(para)
+msgid ""
+"A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet "
+"connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
+msgstr "Uma imagem de CD de tamanho reduzido que lhe permite instalar através de uma ligação pela Internet, assim como resolver os problemas com os sistemas Fedora a funcionar mal"
+
+#: en_US/new-users.xml:50(para)
 msgid "Source code on CD or DVD media"
 msgstr "Código-fonte nos discos CD ou DVD"
 
-#: en_US/new-users.xml:48(para)
+#: en_US/new-users.xml:53(para)
 msgid ""
 "Most users want either the Live CD or the full set of installable software "
 "on CD or DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
@@ -3087,29 +3107,29 @@
 "são usados para instalar o Fedora, mas são úteis para os utilizadores "
 "experientes e para os programadores."
 
-#: en_US/new-users.xml:55(title)
+#: en_US/new-users.xml:60(title)
 msgid "Downloading media"
 msgstr "Transferir as imagens"
 
-#: en_US/new-users.xml:57(primary) en_US/new-users.xml:342(primary)
+#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:351(primary)
 msgid "CD/DVD media"
 msgstr "Imagens em CD/DVD"
 
-#: en_US/new-users.xml:58(secondary) en_US/new-users.xml:63(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:67(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
 msgid "downloading"
 msgstr "transferir"
 
-#: en_US/new-users.xml:59(seealso) en_US/new-users.xml:62(primary)
+#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary)
 #: en_US/expert-quickstart.xml:52(primary)
 msgid "ISO images"
 msgstr "imagens ISO"
 
-#: en_US/new-users.xml:66(primary) en_US/new-users.xml:346(primary)
+#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:355(primary)
 msgid "USB flash media"
 msgstr "imagens Flash USB"
 
-#: en_US/new-users.xml:69(para)
+#: en_US/new-users.xml:74(para)
 msgid ""
 "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
 "images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
@@ -3124,7 +3144,7 @@
 "para um disco USB é uma cópia de um disco inteiro para poder ser gravado "
 "directamente num dispositivo USB."
 
-#: en_US/new-users.xml:75(para)
+#: en_US/new-users.xml:80(para)
 msgid ""
 "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
@@ -3132,22 +3152,22 @@
 "Para mais informações sobre a gravação de CD's ou DVD's, veja em <xref "
 "linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:78(para)
+#: en_US/new-users.xml:83(para)
 msgid ""
 "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
 "As aplicações do Fedora estão disponíveis para serem obtidas sem custos de "
 "diversas formas."
 
-#: en_US/new-users.xml:81(title)
+#: en_US/new-users.xml:86(title)
 msgid "From a Mirror"
 msgstr "A Partir de uma Réplica"
 
-#: en_US/new-users.xml:83(primary)
+#: en_US/new-users.xml:88(primary)
[...4013 lines suppressed...]
 msgstr "isa"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1063(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
 msgid "Additional Screen"
 msgstr "Ecrã Adicional"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1065(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
 msgid ""
 "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
 "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
@@ -8438,15 +8840,15 @@
 "adicional no início do processo de instalação. Use este ecrã para configurar "
 "os dispositivos ISA no seu computador."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:1071(title)
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
 msgstr "Usar os Modos de Arranque de Manutenção"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1078(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:1074(title)
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
 msgstr "Carregar o Modo de Teste da Memória (RAM)"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1080(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1076(para)
 msgid ""
 "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
 "unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
@@ -8461,7 +8863,7 @@
 "antes de instalar o Fedora pela primeira vez, mesmo que tenha corrido "
 "previamente outros sistemas operativos."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1089(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1085(para)
 msgid ""
 "To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
 "indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
@@ -8474,7 +8876,7 @@
 "prompt>. O primeiro teste irá começar imediatamente. Por omissão, o "
 "<command>memtest86</command> efectua um total de dez testes."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1101(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
 msgid ""
 "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
 "any time."
@@ -8482,15 +8884,15 @@
 "Para parar os testes e reiniciar o seu computador, carregue em <keycap>Esc</"
 "keycap> em qualquer altura."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1108(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
 msgstr "Arrancar o seu Computador no Modo de Recuperação"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1110(primary)
+#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
 msgid "rescue mode"
 msgstr "modo de recuperação"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1112(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
 msgid ""
 "You may boot a command-line Linux system from either a "
 "<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
@@ -8505,7 +8907,7 @@
 "sistema Linux em execução para modificar ou reparar os sistemas que já "
 "estejam instalados no seu computador."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1123(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
 msgid ""
 "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
 "system with the first installation disc, enter:"
@@ -8514,12 +8916,12 @@
 "Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de instalação, "
 "indique:"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1128(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:1124(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "linux rescue"
 msgstr "linux rescue"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1130(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1126(para)
 msgid ""
 "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
 "system with the screens that follow. The final setup screen configures "
@@ -8529,7 +8931,7 @@
 "sistema de recuperação com os ecrãs seguintes. O ecrã de configuração final "
 "configura o acesso ao sistema existente no seu computador."
 
-#: en_US/adminoptions.xml:1137(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1133(para)
 msgid ""
 "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
 "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
@@ -8616,6 +9018,88 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 
+#~ msgid ""
+#~ "To start the installation program from minimal boot media or the "
+#~ "distribution DVD, insert the media in your computer and turn it on. You "
+#~ "may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
+#~ "media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
+#~ "firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar o programa de instalação com um disco de arranque mínimo ou "
+#~ "com o DVD da distribuição, introduza o disco no seu computador e ligue-o. "
+#~ "Poderá ter de carregar numa tecla ou combinação de teclas específica para "
+#~ "arrancar a partir desse disco, ou então poderá necessitar de configurar a "
+#~ "<firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> ou <acronym>BIOS</"
+#~ "acronym> do seu sistema para arrancar a partir deste suporte."
+
+#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Configuring RAID Devices"
+#~ msgstr "Configurar os Dispositivos RAID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating "
+#~ "systems and data on the selected drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evite esta opção a menos que queira remover todos os seus sistemas "
+#~ "operativos existentes e de dados das unidades seleccionadas."
+
+#~ msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
+#~ msgstr "Uma partição de dados montada em <filename>/boot</filename>"
+
+#~ msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
+#~ msgstr "Uma partição de dados montada em <filename>/</filename>"
+
+#~ msgid "A swap partition"
+#~ msgstr "Uma partição de memória virtual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this "
+#~ "reason, the <filename>/boot</filename> partition that initializes your "
+#~ "system must be held outside of the LVM physical volumes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Só um sistema Linux activo poderá ler ou gravar em volumes LVM. Por essa "
+#~ "razão, a partição <filename>/boot</filename> que inicia o seu sistema "
+#~ "deverá estar fora dos volumes físicos do LVM."
+
+#~ msgid "Disk Setup Screen"
+#~ msgstr "Ecrã de Configuração do Disco"
+
+#~ msgid "disk setup screen"
+#~ msgstr "O ecrã de configuração do disco"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "The following screen displays boot loader configuration options."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ecrã seguinte mostra as opções de configuração do gestor de arranque."
+
+#~ msgid "Boot Loader Configuration Screen"
+#~ msgstr "Ecrã de Configuração do Gestor de Arranque"
+
+#~ msgid "Boot loader configuration screen"
+#~ msgstr "O ecrã de configuração do gestor de arranque."
+
+#~ msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu"
+#~ msgstr "Adicionar Sistemas Operativos ao Menu de Arranque"
+
+#~ msgid "Adding entries to the GRUB boot menu."
+#~ msgstr "Adicionar itens ao menu de arranque do GRUB."
+
 #~ msgid "Making Live USB Flash Media"
 #~ msgstr "Criar Imagens Live em Flash USB"
 
@@ -8968,9 +9452,6 @@
 #~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
 #~ msgstr "Arrancar a Partir de CDs, DVDs ou Discos USB"
 
-#~ msgid "To boot your computer:"
-#~ msgstr "Para arrancar o seu computador:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
 #~ msgstr ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list