install-guide/devel/po pt.po,1.18,1.19
José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)
fedora-docs-commits at redhat.com
Sun May 20 16:01:37 UTC 2007
Author: zepires
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv609/docs/install-guide/devel/po
Modified Files:
pt.po
Log Message:
Finished changes on RH translations and docs
View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.18 -r 1.19 pt.po
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -r1.18 -r1.19
--- pt.po 13 May 2007 15:04:15 -0000 1.18
+++ pt.po 20 May 2007 16:01:34 -0000 1.19
@@ -2,8 +2,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-13 15:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-13 15:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-20 16:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-20 16:55+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -53,7 +53,8 @@
"X-POFile-SpellExtra: BitTorrent vmlinuz LIVE var dhcp TFTP PowerBook\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinetd devel by pxelinux messages Live server\n"
"X-POFile-SpellExtra: tftpboot Tab tftp ntfsresize Independent isolinux\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Disks Redundant bootdisk Array\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Disks Redundant bootdisk Array tmp kernels atribuido\n"
+"X-POFile-SpellExtra: FireWire rescuecd swap mysql\n"
#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -351,7 +352,13 @@
"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Se não forem encontradas tabelas de partições legÃveis nos discos rÃgidos existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco rÃgido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rÃgido fiquem ilegÃveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem sistema operativo instalado ou se removeu todas as partições no disco rÃgido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
+msgstr ""
+"Se não forem encontradas tabelas de partições legÃveis nos discos rÃgidos "
+"existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco "
+"rÃgido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rÃgido "
+"fiquem ilegÃveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem "
+"sistema operativo instalado ou se removeu todas as partições no disco "
+"rÃgido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
#: en_US/welcome.xml:30(title)
msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
@@ -363,14 +370,21 @@
"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
"detect."
-msgstr "Certos sistemas RAID ou outras configurações fora do normal poderão ser ilegÃveis para o programa de instalação, pelo que poderá aparecer a linha de comandos apresentada acima. O programa de instalação responde à s estruturas fÃsicas dos discos que for capaz de detectar."
+msgstr ""
+"Certos sistemas RAID ou outras configurações fora do normal poderão ser "
+"ilegÃveis para o programa de instalação, pelo que poderá aparecer a linha de "
+"comandos apresentada acima. O programa de instalação responde às estruturas "
+"fÃsicas dos discos que for capaz de detectar."
#: en_US/welcome.xml:35(emphasis)
msgid ""
"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
"installation and configured afterward, power off the system, detach it, and "
"restart the installation."
-msgstr "Se tiver uma configuração de discos fora do normal que possa ser desligada durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o sistema, desligue o dispositivo e reinicie a instalação."
+msgstr ""
+"Se tiver uma configuração de discos fora do normal que possa ser desligada "
+"durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o sistema, "
+"desligue o dispositivo e reinicie a instalação."
#: en_US/upgrading.xml:16(title)
msgid "Upgrading an Existing System"
@@ -2022,7 +2036,7 @@
"automaticamente os pacotes-extra que forem necessários para usar o "
"'software' que seleccionar."
-#: en_US/packageselection.xml:288(title) en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
+#: en_US/packageselection.xml:288(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
msgid "Changing Your Mind"
msgstr "Mudar de Ideias"
@@ -2208,7 +2222,7 @@
msgid "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:158(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:154(title)
msgid "Installation Methods"
msgstr "Métodos de Instalação"
@@ -2838,7 +2852,7 @@
msgid "su -c 'yum update'"
msgstr "su -c 'yum update'"
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:537(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:533(para)
msgid ""
"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
"prompted."
@@ -3049,6 +3063,10 @@
"diversos tipos de suportes em CD ou DVD disponÃveis, incluindo:"
#: en_US/new-users.xml:33(para)
+msgid "A full set of the installable software on CD or DVD media"
+msgstr "Um conjunto completo das aplicações a instalar em CD ou DVD"
+
+#: en_US/new-users.xml:37(para)
msgid ""
"A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
"to your system if you like it"
@@ -3056,10 +3074,6 @@
"Um disco para Live CD ou disco USB, que poderá usar para experimentar o "
"Fedora, instalando-o no seu sistema se o desejar"
-#: en_US/new-users.xml:37(para)
-msgid "A full set of the installable software on CD or DVD media"
-msgstr "Um conjunto completo das aplicações a instalar em CD ou DVD"
-
#: en_US/new-users.xml:41(para)
msgid ""
"Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an "
@@ -3069,10 +3083,16 @@
"instalação através de uma ligação à Internet"
#: en_US/new-users.xml:45(para)
+msgid ""
+"A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet "
+"connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
+msgstr "Uma imagem de CD de tamanho reduzido que lhe permite instalar através de uma ligação pela Internet, assim como resolver os problemas com os sistemas Fedora a funcionar mal"
+
+#: en_US/new-users.xml:50(para)
msgid "Source code on CD or DVD media"
msgstr "Código-fonte nos discos CD ou DVD"
-#: en_US/new-users.xml:48(para)
+#: en_US/new-users.xml:53(para)
msgid ""
"Most users want either the Live CD or the full set of installable software "
"on CD or DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
@@ -3087,29 +3107,29 @@
"são usados para instalar o Fedora, mas são úteis para os utilizadores "
"experientes e para os programadores."
-#: en_US/new-users.xml:55(title)
+#: en_US/new-users.xml:60(title)
msgid "Downloading media"
msgstr "Transferir as imagens"
-#: en_US/new-users.xml:57(primary) en_US/new-users.xml:342(primary)
+#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:351(primary)
msgid "CD/DVD media"
msgstr "Imagens em CD/DVD"
-#: en_US/new-users.xml:58(secondary) en_US/new-users.xml:63(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:67(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
msgid "downloading"
msgstr "transferir"
-#: en_US/new-users.xml:59(seealso) en_US/new-users.xml:62(primary)
+#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary)
#: en_US/expert-quickstart.xml:52(primary)
msgid "ISO images"
msgstr "imagens ISO"
-#: en_US/new-users.xml:66(primary) en_US/new-users.xml:346(primary)
+#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:355(primary)
msgid "USB flash media"
msgstr "imagens Flash USB"
-#: en_US/new-users.xml:69(para)
+#: en_US/new-users.xml:74(para)
msgid ""
"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
@@ -3124,7 +3144,7 @@
"para um disco USB é uma cópia de um disco inteiro para poder ser gravado "
"directamente num dispositivo USB."
-#: en_US/new-users.xml:75(para)
+#: en_US/new-users.xml:80(para)
msgid ""
"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
"making-media\"/>."
@@ -3132,22 +3152,22 @@
"Para mais informações sobre a gravação de CD's ou DVD's, veja em <xref "
"linkend=\"sn-making-media\"/>."
-#: en_US/new-users.xml:78(para)
+#: en_US/new-users.xml:83(para)
msgid ""
"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
msgstr ""
"As aplicações do Fedora estão disponÃveis para serem obtidas sem custos de "
"diversas formas."
-#: en_US/new-users.xml:81(title)
+#: en_US/new-users.xml:86(title)
msgid "From a Mirror"
msgstr "A Partir de uma Réplica"
-#: en_US/new-users.xml:83(primary)
+#: en_US/new-users.xml:88(primary)
[...4013 lines suppressed...]
msgstr "isa"
-#: en_US/adminoptions.xml:1063(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Ecrã Adicional"
-#: en_US/adminoptions.xml:1065(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
@@ -8438,15 +8840,15 @@
"adicional no inÃcio do processo de instalação. Use este ecrã para configurar "
"os dispositivos ISA no seu computador."
-#: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:1071(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Usar os Modos de Arranque de Manutenção"
-#: en_US/adminoptions.xml:1078(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:1074(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Carregar o Modo de Teste da Memória (RAM)"
-#: en_US/adminoptions.xml:1080(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1076(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
@@ -8461,7 +8863,7 @@
"antes de instalar o Fedora pela primeira vez, mesmo que tenha corrido "
"previamente outros sistemas operativos."
-#: en_US/adminoptions.xml:1089(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1085(para)
msgid ""
"To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
"indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
@@ -8474,7 +8876,7 @@
"prompt>. O primeiro teste irá começar imediatamente. Por omissão, o "
"<command>memtest86</command> efectua um total de dez testes."
-#: en_US/adminoptions.xml:1101(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
@@ -8482,15 +8884,15 @@
"Para parar os testes e reiniciar o seu computador, carregue em <keycap>Esc</"
"keycap> em qualquer altura."
-#: en_US/adminoptions.xml:1108(title)
+#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Arrancar o seu Computador no Modo de Recuperação"
-#: en_US/adminoptions.xml:1110(primary)
+#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "modo de recuperação"
-#: en_US/adminoptions.xml:1112(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
@@ -8505,7 +8907,7 @@
"sistema Linux em execução para modificar ou reparar os sistemas que já "
"estejam instalados no seu computador."
-#: en_US/adminoptions.xml:1123(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the first installation disc, enter:"
@@ -8514,12 +8916,12 @@
"Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de instalação, "
"indique:"
-#: en_US/adminoptions.xml:1128(userinput)
+#: en_US/adminoptions.xml:1124(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr "linux rescue"
-#: en_US/adminoptions.xml:1130(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1126(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
@@ -8529,7 +8931,7 @@
"sistema de recuperação com os ecrãs seguintes. O ecrã de configuração final "
"configura o acesso ao sistema existente no seu computador."
-#: en_US/adminoptions.xml:1137(para)
+#: en_US/adminoptions.xml:1133(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
@@ -8616,6 +9018,88 @@
msgid "translator-credits"
msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
+#~ msgid ""
+#~ "To start the installation program from minimal boot media or the "
+#~ "distribution DVD, insert the media in your computer and turn it on. You "
+#~ "may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
+#~ "media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
+#~ "firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar o programa de instalação com um disco de arranque mÃnimo ou "
+#~ "com o DVD da distribuição, introduza o disco no seu computador e ligue-o. "
+#~ "Poderá ter de carregar numa tecla ou combinação de teclas especÃfica para "
+#~ "arrancar a partir desse disco, ou então poderá necessitar de configurar a "
+#~ "<firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> ou <acronym>BIOS</"
+#~ "acronym> do seu sistema para arrancar a partir deste suporte."
+
+#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "Configuring RAID Devices"
+#~ msgstr "Configurar os Dispositivos RAID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating "
+#~ "systems and data on the selected drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evite esta opção a menos que queira remover todos os seus sistemas "
+#~ "operativos existentes e de dados das unidades seleccionadas."
+
+#~ msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
+#~ msgstr "Uma partição de dados montada em <filename>/boot</filename>"
+
+#~ msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
+#~ msgstr "Uma partição de dados montada em <filename>/</filename>"
+
+#~ msgid "A swap partition"
+#~ msgstr "Uma partição de memória virtual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only an active Linux system may read or write to LVM volumes. For this "
+#~ "reason, the <filename>/boot</filename> partition that initializes your "
+#~ "system must be held outside of the LVM physical volumes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Só um sistema Linux activo poderá ler ou gravar em volumes LVM. Por essa "
+#~ "razão, a partição <filename>/boot</filename> que inicia o seu sistema "
+#~ "deverá estar fora dos volumes fÃsicos do LVM."
+
+#~ msgid "Disk Setup Screen"
+#~ msgstr "Ecrã de Configuração do Disco"
+
+#~ msgid "disk setup screen"
+#~ msgstr "O ecrã de configuração do disco"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "The following screen displays boot loader configuration options."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ecrã seguinte mostra as opções de configuração do gestor de arranque."
+
+#~ msgid "Boot Loader Configuration Screen"
+#~ msgstr "Ecrã de Configuração do Gestor de Arranque"
+
+#~ msgid "Boot loader configuration screen"
+#~ msgstr "O ecrã de configuração do gestor de arranque."
+
+#~ msgid "Adding Operating Systems to the Boot Menu"
+#~ msgstr "Adicionar Sistemas Operativos ao Menu de Arranque"
+
+#~ msgid "Adding entries to the GRUB boot menu."
+#~ msgstr "Adicionar itens ao menu de arranque do GRUB."
+
#~ msgid "Making Live USB Flash Media"
#~ msgstr "Criar Imagens Live em Flash USB"
@@ -8968,9 +9452,6 @@
#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
#~ msgstr "Arrancar a Partir de CDs, DVDs ou Discos USB"
-#~ msgid "To boot your computer:"
-#~ msgstr "Para arrancar o seu computador:"
-
#~ msgid ""
#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
#~ msgstr ""
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list