install-guide/devel/po pt.po,1.24,1.25

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon May 28 02:19:35 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv30527/docs/install-guide/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished changes on RH translations and docs


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -r1.24 -r1.25
--- pt.po	28 May 2007 00:46:12 -0000	1.24
+++ pt.po	28 May 2007 02:19:32 -0000	1.25
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-27 20:45-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-24 11:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-28 03:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-28 03:11+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2227,8 +2227,8 @@
 msgstr "ext2, ext3"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:166(seg)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:409(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:600(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:408(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:611(filename)
 msgid "/home"
 msgstr "/home"
 
@@ -2443,9 +2443,8 @@
 ">."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:301(title)
-#, fuzzy
 msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
-msgstr "Janela de Configuração do FTP Não-Anónima"
+msgstr "Configuração do FTP Não-Anónimo"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:302(para)
 msgid ""
@@ -2826,9 +2825,8 @@
 "diversos tipos de suportes em CD ou DVD disponíveis, incluindo:"
 
 #: en_US/new-users.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr "Um conjunto completo das aplicações a instalar em CD ou DVD"
+msgstr "Um conjunto completo das aplicações a instalar em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -2856,25 +2854,17 @@
 "Fedora a funcionar mal"
 
 #: en_US/new-users.xml:49(para)
-#, fuzzy
 msgid "Source code on DVD media"
-msgstr "Código-fonte nos discos CD ou DVD"
+msgstr "Código-fonte em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most users want either the Live CD or the full set of installable software "
 "on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast "
 "Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source "
 "code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced "
 "users and software developers."
-msgstr ""
-"A maior parte dos utilizadores irão querer o Live CD ou o conjunto completo "
-"de 'software' de instalação em CD ou DVD. A imagem mínima de arranque em CD "
-"é adequada para os utilizadores que tenham uma ligação rápida à Internet e "
-"só queiram instalar o Fedora num computador. Os discos com código-fonte não "
-"são usados para instalar o Fedora, mas são úteis para os utilizadores "
-"experientes e para os programadores."
+msgstr "A maior parte dos utilizadores irão querer o Live CD ou o conjunto completo de 'software' de instalação em DVD. A imagem mínima de arranque em CD é adequada para os utilizadores que tenham uma ligação rápida à Internet e só queiram instalar o Fedora num computador. Os discos com código-fonte não são usados para instalar o Fedora, mas são úteis para os utilizadores experientes e para os programadores."
 
 #: en_US/new-users.xml:59(title)
 msgid "Downloading media"
@@ -5172,7 +5162,7 @@
 msgstr "RAID por 'Hardware'"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:154(primary) en_US/diskpartitioning.xml:159(see)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:871(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:882(guilabel)
 msgid "RAID"
 msgstr "RAID"
 
@@ -5302,26 +5292,15 @@
 msgid ""
 "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
 "systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
-"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> "
-"partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions "
-"of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. "
-"In addition, certain power management features store all of the memory for a "
-"suspended system in the available swap partitions. If you manually specify "
-"the partitions on your system, create one swap partition that has more "
-"capacity than the computer RAM."
-msgstr ""
-"A RAM instalada no seu computador oferece um conjunto de memória para os "
-"sistemas em execução. Os sistemas Linux usam <indexterm> <primary>partições "
-"de memória virtual</primary> </indexterm> <firstterm>partições <systemitem "
-"class=\"filesystem\">swap</systemitem></firstterm> para expandir este "
-"conjunto, movendo automaticamente partes da memória e as partições de "
-"memória virtual, se tiver RAM insuficiente disponível. Par além disso, "
-"certas funcionalidades de gestão de energia guardam toda a memória de um "
-"sistema suspenso nas partições de memória virtual disponíveis. Se indicar "
-"manualmente as partições no seu sistema, crie uma partição que tenha mais "
-"capacidade que a RAM do computador."
+"indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
+"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
+"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
+"features store all of the memory for a suspended system in the available "
+"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
+"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
+msgstr "A RAM instalada no seu computador oferece um conjunto de memória para os sistemas em execução. Os sistemas Linux usam <indexterm> <primary>partições de memória virtual</primary> </indexterm> <firstterm>partições <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem></firstterm> para expandir este conjunto, movendo automaticamente partes da memória e as partições de memória virtual, se tiver RAM insuficiente disponível. Para além disso, certas funcionalidades de gestão de energia guardam toda a memória de um sistema suspenso nas partições de memória virtual disponíveis. Se indicar manualmente as partições no seu sistema, crie uma partição que tenha mais capacidade que a RAM do computador."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:253(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:252(para)
 msgid ""
 "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
 "<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
@@ -5340,11 +5319,11 @@
 "class=\"partition\">/</filename> (ou <indexterm><primary>partição</"
 "primary><secondary>raiz</secondary></indexterm><firstterm>raiz</firstterm>)."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:270(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:269(title)
 msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 msgstr "A raiz e o <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:273(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:272(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
@@ -5362,11 +5341,11 @@
 "\"directory\">/root</filename> (algumas vezes referida como \"barra-root\") "
 "é a pasta pessoal da conta do administrador do sistema."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:289(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:288(para)
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
 msgstr "Na configuração mínima indicada acima:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:295(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:294(para)
 msgid ""
 "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
 "resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
@@ -5378,7 +5357,7 @@
 "exemplo, o ficheiro <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> fica na "
 "partição do <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:305(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:304(para)
 msgid ""
 "Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
@@ -5388,7 +5367,7 @@
 "filename>, como o <filename>/etc/passwd</filename>, ficam na partição "
 "<filename class=\"partition\">/</filename>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:314(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:313(para)
 msgid ""
 "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
 "create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
@@ -5410,7 +5389,7 @@
 "<filename>/usr/bin/xpto</filename>, ficam na partição <filename class="
 "\"partition\">/usr</filename>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:328(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:327(para)
 msgid ""
 "If you create many partitions instead of one large <filename class="
 "\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
@@ -5422,11 +5401,11 @@
 "do <application>Disk Druid</application>, mais precisamente da <link linkend="
 "\"disk-druid-edit\">opção Editar</link>, para mais informações."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:336(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:335(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
 msgstr "Deixar a Capacidade em Excesso Livre"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:337(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:336(para)
 msgid ""
 "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
 "You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
@@ -5439,11 +5418,11 @@
 "método mais flexível para a gestão de armazenamento, consulte a secção <xref "
 "linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:346(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:345(title)
 msgid "Partition Types"
 msgstr "Tipos de Partições"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:348(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
 msgid ""
 "Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
@@ -5474,11 +5453,11 @@
 "que tenha necessidades específicas que necessitem de outro tipo de sistema "
 "de ficheiros."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:379(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:378(title)
 msgid "Minimum Partition Sizes"
 msgstr "Tamanhos Mínimos das Partições"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:380(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:379(para)
 msgid ""
 "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
 "containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
@@ -5496,72 +5475,72 @@
 "\"partition\">/xpto</filename>, então a partição <filename class=\"partition"
 "\">/</filename> (raiz) deverá ter pelo menos 500 MB."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:390(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:389(segtitle)
 msgid "Directory"
 msgstr "Directoria"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:391(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:390(segtitle)
 msgid "Minimum size"
 msgstr "Tamanho mínimo"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:393(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:584(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:392(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:595(filename)
 msgid "/"
 msgstr "/"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:394(seg) en_US/diskpartitioning.xml:398(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:393(seg) en_US/diskpartitioning.xml:397(seg)
 msgid "250 MB"
 msgstr "250 MB"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:397(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:588(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:396(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:599(filename)
 msgid "/usr"
 msgstr "/usr"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:401(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:400(filename)
 msgid "/tmp"
 msgstr "/tmp"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:402(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:401(seg)
 msgid "50 MB"
 msgstr "50 MB"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:405(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:596(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:404(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:607(filename)
 msgid "/var"
 msgstr "/var"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:406(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:405(seg)
 msgid "384 MB"
 msgstr "384 MB"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:409(seg)
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:413(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:565(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:412(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:576(filename)
 msgid "/boot"
 msgstr "/boot"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:414(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:413(seg)
 msgid "75 MB"
 msgstr "75 MB"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:420(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:419(title)
 msgid "Understanding LVM"
 msgstr "Compreender o LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:422(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:921(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:421(primary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:932(guilabel)
 msgid "LVM"
 msgstr "LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:423(secondary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:422(secondary)
 msgid "understanding"
 msgstr "compreender"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:424(para)
 msgid ""
 "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
 "over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
@@ -5590,11 +5569,11 @@
 "sistema de ficheiros, como o <systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
 "systemitem>, e um ponto de montagem."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:449(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:448(title)
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
 msgstr "A Partição <filename>/boot</filename> e o LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:450(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:449(para)
 msgid ""
 "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
 "disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
@@ -5604,7 +5583,7 @@
 "partição de disco normal, não-LVM, para a sua partição <filename class="
 "\"partition\">/boot</filename>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:457(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:456(para)
 msgid ""
 "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
 "<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
@@ -5621,7 +5600,7 @@
 "poderá ser sub-dividida em diversas pilhas menores com tamanhos arbitrários, "
 "assim como um grupo de volumes é reservado para diversos volumes lógicos."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:465(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:464(para)
 msgid ""
 "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
 "unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
@@ -5634,7 +5613,7 @@
 "então os administradores também poderão espalhar um volume lógico por todos "
 "os dispositivos de armazenamento."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:473(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:472(para)
 msgid ""
 "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
 "the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
@@ -5649,11 +5628,11 @@
 "segurança, usando o espaço não ocupado, à medida que as suas necessidades o "
 "impõem."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:482(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:481(title)
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
 msgstr "LVM e a Disposição de Partições Predefinida"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:484(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:483(para)
 msgid ""
 "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
@@ -5663,11 +5642,11 @@
 "memória virtual dentro de volumes LVM, com uma partição <filename class="
 "\"partition\">/boot</filename> em separado."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:492(title)
 msgid "Advice on Partitions"
 msgstr "Conselhos sobre as Partições"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:494(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(para)
 msgid ""
 "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
@@ -5677,7 +5656,7 @@
 "Linux em questão. As seguintes sugestões podê-lo-ão ajudar a decidir como "
 "reservar o seu espaço em disco."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:500(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:499(para)
 msgid ""
 "If you expect that you or other users will store data on the system, create "
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
@@ -5690,7 +5669,7 @@
 "actualizar ou reinstalar o Fedora sem apagar os ficheiros de dados dos "
 "utilizadores."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:508(para)
 msgid ""
 "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
@@ -5702,21 +5681,29 @@
 "instalar um grande número de 'kernels', o tamanho de partição predefinido "
 "100 MB para a <filename class=\"partition\">/boot</filename> será suficiente."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:517(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:516(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
 "for a number of applications, including the <application>Apache</"
 "application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
 "on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename> directory"
-msgstr ""
-"A pasta <filename class=\"directory\">/var</filename> guarda o conteúdo de "
-"um conjunto de aplicações, incluindo o servidor Web <application>Apache</"
-"application>. Também é usado para guardar os pacotes de actualização "
-"transferidos, a nível temporário. Garanta que a partição que contém a pasta "
-"<filename class=\"directory\">/var</filename>"
+"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
+"pending updates and hold your other content."
+msgstr "A pasta <filename class=\"directory\">/var</filename> guarda o conteúdo de um conjunto de aplicações, incluindo o servidor Web <application>Apache</application>. Também é usado para guardar os pacotes de actualização transferidos, a nível temporário. Garanta que a partição que contém a pasta <filename class=\"directory\">/var</filename> tem espaço suficiente para obter as actualizações pendentes e guardar o seu outro conteúdo."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:525(title)
+msgid "Pending Updates"
+msgstr "Actualizações Pendentes"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:526(para)
+msgid ""
+"Because Fedora is a rapidly progressing collection software, the available "
+"updates late in a release cycle may be quite sizable. You can add an update "
+"repository to the sources for installation later to minimize this issue. "
+"Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
+msgstr "Dado que o Fedora é uma colectânea de 'software' em rápido progresso, as actualizações disponíveis num ciclo de versões podem ser facilmente dimensionáveis. Poderá adicionar um repositório de actualizações para o código-fonte, para instalação posterior, de modo a minimizar este problema. Veja em <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> mais informações."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:525(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:536(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
 "majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
@@ -5731,7 +5718,7 @@
 "aprender alguma coisa sobre programação, deverá duplicar pelo menos esta "
 "reserva."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:534(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
 msgid ""
 "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
 "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
@@ -5743,7 +5730,7 @@
 "requisitos de espaço mudarem, mas não deseje remover dados de outras "
 "partições para voltar a reservar espaço de armazenamento."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:541(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:552(para)
 msgid ""
 "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
 "those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
@@ -5759,7 +5746,7 @@
 "filename>, crie uma partição separada para essa pasta, no caso de necessitar "
 "de a reinstalar mais tarde."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:551(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:562(para)
 msgid ""
 "The following table is a possible partition setup for a system with a "
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
@@ -5770,53 +5757,53 @@
 "aproximadamente 10 GB do grupo de volumes não está reservado, para permitir "
 "um crescimento posterior."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:556(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:567(title)
 msgid "Example Usage"
 msgstr "Utilização de Exemplo"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:557(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:568(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
 msgstr "Esta configuração não é óptima para todos os casos de uso."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:560(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:571(title)
 msgid "Example Partition Setup"
 msgstr "Configuração de Exemplo de Partições"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:562(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:581(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:573(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:592(segtitle)
 msgid "Partition"
 msgstr "Partição"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:563(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:582(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:574(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:593(segtitle)
 msgid "Size and type"
 msgstr "Tamanho e tipo"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(systemitem)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:577(systemitem)
 msgid "ext3"
 msgstr "ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:577(seg)
 msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
 msgstr "Partição de 100 MB <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:570(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:581(filename)
 msgid "swap"
 msgstr "swap"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:571(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:582(seg)
 msgid "2 GB swap"
 msgstr "2 GB de memória virtual"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:574(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:585(seg)
 msgid "LVM physical volume"
 msgstr "Volume físico de LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:575(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:586(seg)
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
 msgstr "Espaço restante, como um grupo de volumes de LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:578(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:589(para)
 msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
@@ -5824,35 +5811,35 @@
 "O volume físico está atribuido ao grupo de volumes predefinido e está "
 "dividido no seguintes volumes lógicos:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:585(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:596(seg)
 msgid "3 GB ext3"
 msgstr "3 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:589(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(seg)
 msgid "8 GB ext3"
 msgstr "8 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:592(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:603(filename)
 msgid "/usr/local"
 msgstr "/usr/local"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:593(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:604(seg)
 msgid "2 GB ext3"
 msgstr "2 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:597(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:608(seg)
 msgid "4 GB ext3"
 msgstr "4 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:601(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:612(seg)
 msgid "50 GB ext3"
 msgstr "50 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:609(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:620(title)
 msgid "Disk Druid"
 msgstr "Disk Druid"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:622(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
 "indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
@@ -5873,11 +5860,11 @@
 "indexterm><firstterm>LVM</firstterm> para oferecer um armazenamento de dados "
 "mais extensível e fiável."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:629(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:640(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
 msgstr "Modificar a Disposição de Partições Predefinida do LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:631(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:642(para)
 msgid ""
 "The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
 "physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
@@ -5891,7 +5878,7 @@
 "<guibutton>Editar</guibutton> o volume lógico com o ponto de montagem "
 "<filename>/</filename> e reduzir o seu tamanho, se necessário."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:639(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:650(para)
 msgid ""
 "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
 "installation program:"
@@ -5899,11 +5886,11 @@
 "O <application>Disk Druid</application> mostra as seguintes acções no "
 "programa de instalação:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:646(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:657(guilabel)
 msgid "New"
 msgstr "Nova"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para)
 msgid ""
 "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
@@ -5919,11 +5906,11 @@
 "Se tiver mais que um disco no sistema, escolha os discos onde a partição "
 "poderá ficar. Indique um tamanho em megabytes para a partição."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:660(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:671(title)
 msgid "Illegal Partitions"
 msgstr "Partições Ilegais"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:662(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:673(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
 "indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
@@ -5943,7 +5930,7 @@
 "primary><secondary>raiz</secondary></indexterm> partição de <filename>/</"
 "filename> (raiz)."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:679(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:690(para)
 msgid ""
 "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
@@ -5953,40 +5940,40 @@
 "volumes LVM. Crie a partição <filename>/boot</filename> antes de configurar "
 "os grupos de volumes."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:685(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr ""
 "Poderá também escolher entre três opções de dimensionamento da sua partição:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:691(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:702(guilabel)
 msgid "Fixed size"
 msgstr "Tamanho fixo"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:693(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:704(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
 msgstr "Use um tamanho físico o mais próximo do seu item possível."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:700(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:711(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
 msgstr "Preencher todo o espaço até"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:702(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:713(para)
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
 msgstr "Aumenta a partição até um tamanho máximo à sua escolha."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:709(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:720(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
 msgstr "Utilizar todo o espaço disponível"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:723(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr "Aumenta a partição até que preencha o resto dos discos seleccionados."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:720(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:731(title)
 msgid "Partition Sizes"
 msgstr "Tamanhos das Partições"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:722(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:733(para)
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -5995,7 +5982,7 @@
 "sua escolha. As questões de geometria do disco provocam este efeito, não é "
 "um erro."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:728(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:739(para)
 msgid ""
 "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to continue."
@@ -6003,12 +5990,12 @@
 "Depois de indicar os detalhes da sua partição, carregue em <guibutton>OK</"
 "guibutton> para continuar."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:736(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:747(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:738(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:749(para)
 msgid ""
 "Select this option to edit an existing partition, "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
@@ -6022,11 +6009,11 @@
 "ainda parte de um grupo de volumes. Para mudar o tamanho de um volume físico "
 "de LVM, remova-o primeiro de quaisquer grupos de volumes."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:749(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:760(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
 msgstr "Remover Volumes Físicos de LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:751(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
 msgid ""
 "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
 "logical volumes it contains."
@@ -6034,7 +6021,7 @@
 "Se remover um volume físico de LVM de um grupo de volumes, poderá remover "
 "todos os volumes lógicos que este contém."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:756(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:767(para)
 msgid ""
 "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
 "this function to:"
@@ -6042,16 +6029,16 @@
 "Edite uma partição para mudar o seu tamanho, ponto de montagem ou o tipo de "
 "sistema de ficheiros. Use esta função para:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:773(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
 msgstr "corrigir um erro ao configurar as suas partições"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:767(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
 msgstr ""
 "migrar as partições de Linux, se estiver a actualizar ou reinstalar o Fedora"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:773(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:784(para)
 msgid ""
 "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
 "Windows operating systems"
@@ -6059,11 +6046,11 @@
 "oferecer um ponto de montagem para as partições não-Linux, como as que são "
 "usadas pelos sistemas operativos Windows"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:780(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:791(title)
 msgid "Windows Partitions"
 msgstr "Partições de Windows"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(para)
 msgid ""
 "You may not label Windows partitions that use the "
 "<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
@@ -6095,7 +6082,7 @@
 "ou <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) com um ponto de "
 "montagem."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:816(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:827(para)
 msgid ""
 "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
 "configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
@@ -6108,7 +6095,7 @@
 "primeiro antes de editar quaisquer partições. Se editar o tamanho de uma "
 "partição, poderá perder todos os dados dela."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
 msgid ""
 "If your system contains many separate partitions for system and user data, "
 "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
@@ -6127,12 +6114,12 @@
 "dados, enquanto remove as partições do sistema, como a <filename>/boot</"
 "filename>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:841(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:852(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
 msgid "Delete"
 msgstr "Apagar"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:843(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:854(para)
 msgid ""
 "Select this option to erase an existing partition "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
@@ -6145,7 +6132,7 @@
 "preciso remover todos os grupos de volumes dos quais esse volume físico é "
 "membro."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:852(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:863(para)
 msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
@@ -6153,11 +6140,11 @@
 "Se cometer algum erro, use a opção <guilabel>Reiniciar</guilabel> para "
 "abandonar todas as alterações que fez."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:860(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:871(guilabel)
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:862(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:873(para)
 msgid ""
 "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
 "all changes made to disk partitions."
@@ -6165,7 +6152,7 @@
 "Seleccione esta opção para obrigar o <application>Disk Druid</application> a "
 "abandonar todas as alterações feitas às partições do disco."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:873(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:884(para)
 msgid ""
 "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> on your Fedora system."
@@ -6173,11 +6160,11 @@
 "Seleccione esta opção para configurar o <indexterm><primary>RAID</primary></"
 "indexterm> RAID por 'software' no seu sistema Fedora."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:881(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:892(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
 msgstr "Criar uma partição de RAID software"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:884(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:895(para)
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
@@ -6186,11 +6173,11 @@
 "opção é a única escolha possível, se o seu disco não tiver partições de RAID "
 "por 'software'."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:893(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:904(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
 msgstr "Criar um dispositivo de RAID"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:895(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:906(para)
 msgid ""
 "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
@@ -6200,11 +6187,11 @@
 "mais partições de RAID existentes. Esta opção fica disponível se duas ou "
 "mais partições de RAID por 'software' tiverem sido configuradas."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:905(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
 msgstr "Clonar uma unidade para criar um dispositivo RAID"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:908(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:919(para)
 msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
@@ -6214,7 +6201,7 @@
 "um disco existente. Esta opção fica disponível se estiverem dois ou mais "
 "discos ligados no sistema."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:923(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:934(para)
 msgid ""
 "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
 "indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
@@ -6228,7 +6215,7 @@
 "usando a janela de <application>Nova</application>. Para mais informações "
 "sobre o LVM, veja em <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:933(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:944(para)
 msgid ""
 "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
 "volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
@@ -6242,7 +6229,7 @@
 "de volumes com as opções <guilabel>Adicionar</guilabel>, <guilabel>Editar</"
 "guilabel> e <guilabel>Apagar</guilabel>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:941(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:952(para)
 msgid ""
 "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
 "leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
@@ -6264,11 +6251,11 @@
 "um volume físico do grupo de volumes. No exemplo, a redução do tamanho "
 "lógico para 4 GB, permitir-lhe-ia remover um dos volumes físicos de 5 GB."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:956(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:967(title)
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
 msgstr "LVM Indisponível nas Instalações em Modo Texto"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:957(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:968(para)
 msgid ""
 "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
 "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
@@ -6288,7 +6275,7 @@
 "carregue em <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function="
 "\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:974(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:985(para)
 msgid ""
 "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
 "select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
@@ -6794,11 +6781,10 @@
 "sobre o processo de verificação."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
-msgstr "Se arrancar a partir do DVD, as opções do menu de arranque incluem:"
+msgstr "Se arrancar a partir do DVD, do CD de recuperação ou do disco de arranque mínimo, as opções do menu de arranque incluem:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list