install-guide/devel/po pt_BR.po,1.11,1.12

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon May 28 16:00:19 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv1814/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Some translations


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.11 -r 1.12 pt_BR.po
Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- pt_BR.po	28 May 2007 00:46:12 -0000	1.11
+++ pt_BR.po	28 May 2007 16:00:17 -0000	1.12
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-27 20:45-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-11 14:29-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-28 09:51-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -70,7 +70,7 @@
 
 #: en_US/entities.xml:32(text)
 msgid "7"
-msgstr ""
+msgstr "7"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
 msgid "OPL"
@@ -106,11 +106,11 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
 msgid "Finish changes for F7 first edition"
-msgstr ""
+msgstr "Fim das alterações da primeira edição para o F7"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
-msgstr ""
+msgstr "Mudança de Versão e atualizações para o F7"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
@@ -130,8 +130,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
-msgstr ""
-"Adição de informações sobre os repositórios adicionais e outras correções."
+msgstr "Adição de informações sobre os repositórios adicionais e outras correções."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
@@ -265,8 +264,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:183(details)
 msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
-msgstr ""
-"Reorganização adicional para clarificação; informações sobre a partição /home"
+msgstr "Reorganização adicional para clarificação; informações sobre a partição /home"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:187(details)
 msgid "Reorganization of introductory material"
@@ -290,25 +288,23 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:207(details)
 msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
-msgstr ""
-"Primeira colocação em CVS, mais algumas edições secundárias do arquivo pai"
+msgstr "Primeira colocação em CVS, mais algumas edições secundárias do arquivo pai"
 
 #: en_US/welcome.xml:15(title)
 msgid "Welcome Dialog"
 msgstr "Diálogo de Boas-Vindas"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
 "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
 msgstr ""
 "Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, o seguinte "
-"diálogo aparece:"
+"diálogo aparece. Selecione <guilabel>Próximo</guilabel> para continuar."
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Inicializando o Disco Rígido"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -318,11 +314,16 @@
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
 msgstr ""
+"Se não forem encontradas tabelas de partições legíveis nos discos rígidos "
+"existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco "
+"rígido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rígido "
+"fiquem ilegíveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem "
+"sistema operacional instalado ou se removeu todas as partições no disco "
+"rígido, responda que <guilabel>Sim</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
-#, fuzzy
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr "Configuração do Teclado"
+msgstr "RAID ou Outras Configurações Eventuais"
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -331,10 +332,13 @@
 "installation program responds to the physical disk structures it is able to "
 "detect."
 msgstr ""
+"Certos sistemas RAID ou outras configurações eventuais poderão ser "
+"ilegíveis para o programa de instalação e o alerta acima mencionado pode aparecer. O programa de instalação responde às estruturas físicas dos discos que for capaz de "
+"detectar."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Desligue os Discos Desnecessários"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -342,6 +346,9 @@
 "installation and detected and configured afterward, power off the system, "
 "detach it, and restart the installation."
 msgstr ""
+"Se você tiver uma configuração de disco fora do normal que possa ser desligada "
+"durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o sistema, "
+"desligue o dispositivo e reinicie a instalação."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
@@ -371,15 +378,16 @@
 msgstr "Exame de Atualização"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
 "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
 "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
 "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
-"Para realizar uma atualização de um sistema existente, escolha a instalação "
-"apropriada na lista e selecione <guibutton>Próximo</guibutton>."
+"Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá "
+"aparecer uma janela perguntando se deseja atualizar essa instalação. Para "
+"efetuar uma atualização de um sistema existente, escolha a instalação "
+"apropriada na lista abaixo e selecione <guibutton>Próximo</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
@@ -472,8 +480,7 @@
 "gerenciador de inicialização existente e instalar o GRUB."
 
 #: en_US/upgrading.xml:97(para)
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
 "Depois que você fez sua seleção, pressione <guibutton>Próximo</guibutton> "
 "para continuar."
@@ -499,7 +506,6 @@
 msgstr "Selecionando um Fuso Horário"
 
 #: en_US/timezone.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
 "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
@@ -508,11 +514,12 @@
 "Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
 "your selection."
 msgstr ""
-"Para selecionar um fuso horário usando o mapa, primeiro coloque o ponteiro "
-"do mouse sobre uma região no mapa. Clique uma vez para aumentar a região no "
-"mapa. A seguir, selecione o ponto amarelo que represente a cidade mais "
-"próxima de sua localização. Uma vez selecionado o ponto, ele se torna um "
-"<guilabel>X</guilabel> vermelho para indicar sua seleção."
+"O Fedora mostra na tela dois métodos para selecionar o fuso-horário. Para "
+"selecionar um fuso-horário com o mapa, coloque primeiro o seu cursor do "
+"mouse sobre a sua região no mapa. Clique uma vez para ampliar essa região "
+"no mapa. Em seguida, selecione o ponto amarelo que representa a cidade mais "
+"próxima da sua localidade. Logo que tenha selecionado um ponto, aparecerá um "
+"<guilabel>X</guilabel> vermelho indicando a sua seleção."
 
 #: en_US/timezone.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -527,23 +534,24 @@
 msgstr "Horário Coordenado Universal (Universal Coordinated Time - UTC)"
 
 #: en_US/timezone.xml:46(primary)
-#, fuzzy
 msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr "Horário Coordenado Universal (Universal Coordinated Time - UTC)"
+msgstr "UTC (Horário Coordenado Universal)"
 
 #: en_US/timezone.xml:49(primary)
 msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
[...1927 lines suppressed...]
-#~ "poderá inicializar a partir de um CD ou DVD com o primeiro disco. Drives "
-#~ "USB e cartões de memória são tecnologias mais recentes, mas alguns "
-#~ "computadores conseguem usá-los como mídia de inicialização. Algumas "
-#~ "placas de rede e chipsets incluem suporte para a inicialização através da "
-#~ "rede com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment - "
-#~ "Ambiente de Execução Pré-Inicialização)</primary></"
-#~ "indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. O PXE (pronunciado como \"pixie\") "
-#~ "permite que um computador carregue os arquivos de inicialização a partir "
-#~ "de um servidor na rede, em vez de a partir de hardware conectado "
-#~ "diretamente."
-
-#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
-#~ msgstr "Inicializando a Partir de CDs, DVDs ou USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza o primeiro disco no leitor de CDs ou DVDs, ou conecte o "
-#~ "dispositivo USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma tela de inicialização aparecerá, com uma linha de comandos "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> logo baixo."
-
-#~ msgid "BIOS Boot Order"
-#~ msgstr "Ordem de Inicialização do BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
-#~ "your PC boots from a device other than the Fedora boot media, check the "
-#~ "BIOS boot configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "A BIOS contém a configuração que controla a ordem de inicialização dos "
-#~ "dispositivos. Se o seu computador inicializar a partir de um dispositivo "
-#~ "que não seja o disco de inicialização do Fedora, verifique a configuração "
-#~ "de inicialização da BIOS."
-
-#~ msgid "Boot Screen"
-#~ msgstr "Tela Inicialização"
-
-#~ msgid "Fedora boot screen."
-#~ msgstr "Tela inicialização do Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
-#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
-#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora installation "
-#~ "CD or DVD media, in default mode it uses these media as the installation "
-#~ "source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or more of the "
-#~ "following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você pressionar <keycap>Enter</keycap>, a instalação inicializa no "
-#~ "modo padrão. Neste modo, a instalação usa uma interface gráfica, se for "
-#~ "possível. Se o programa de instalação inicializar a partir do CD ou DVD "
-#~ "de instalação do Fedora, ele usa estes discos como fonte de instalação. "
-#~ "Para mudar o modo de instalação, na linha de comandos <prompt>boot:</"
-#~ "prompt>, digite <userinput>linux</userinput>, seguido de uma ou mais das "
-#~ "seguintes opções:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
-#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalar a partir de um disco rígido ou servidor de rede, adicione a "
-#~ "diretiva <userinput>askmethod</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para usar uma interface de texto, adicione a diretiva <userinput>text</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
-#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
-#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
-#~ "able to overcome some of these errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para repetir a instalação porque a instalação foi interrompida numa etapa "
-#~ "anterior, adicione a diretiva <userinput>acpi=off</userinput>. O ACPI é "
-#~ "responsável por muitos tipos de erros de instalação. Se você desligar o "
-#~ "ACPI, você poderá contornar alguns destes erros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
-#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
-#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://docs."
-#~ "fedoraproject.org/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veja as Notas de Lançamento para obter opções adicionais que poderão "
-#~ "ajudar se você encontrar problemas com o programa de instalação. Uma "
-#~ "cópia atual das Notas de Lançamento está sempre disponível em <ulink url="
-#~ "\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
-#~ "stage of the installation program starts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando você passa um comando na linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, "
-#~ "a primeira etapa do programa de instalação começa."
-
-#~ msgid "Media Test Screen"
-#~ msgstr "Tela Testes de Discos"
-
-#~ msgid "Media test screen."
-#~ msgstr "Tela testes de discos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
-#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
-#~ "testing the disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guibutton>OK</guibutton> para testar o disco ou selecione a "
-#~ "opção <guibutton>Pular</guibutton> para seguir com a instalação sem "
-#~ "testar o disco."
-
-#~ msgid "Testing Discs"
-#~ msgstr "Testando Discos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
-#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teste todos os discos que não tenham sido testados previamente. Um erro "
-#~ "de disco durante o processo de instalação poderá fazer com que você "
-#~ "precise reiniciar todo o procedimento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
-#~ "result:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Depois que você testar o primeiro disco, aparece outra tela que mostra o "
-#~ "resultado:"
-
-#~ msgid "Media Check Result"
-#~ msgstr "Resultado da Verificação da Mídia"
-
-#~ msgid "Media check result."
-#~ msgstr "Resultado da verificação da mídia."
-
-#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
-#~ msgstr "Selecione <guibutton>OK</guibutton>. A seguinte tela aparecerá:"
-
-#~ msgid "Next Disc Screen"
-#~ msgstr "Tela Próximo Disco"
-
-#~ msgid "Next disc or continue."
-#~ msgstr "Próximo disco ou continuar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
-#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guibutton>Testar</guibutton> para testar o disco seguinte no "
-#~ "conjunto ou clique em <guibutton>Continuar</guibutton> para prosseguir "
-#~ "com a instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
-#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
-#~ "loads."
-#~ msgstr ""
-#~ "Depois que você tenha testado os seus discos e selecionado "
-#~ "<guibutton>Continuar</guibutton>, ou se você optar por ignorar a fase de "
-#~ "teste, o programa de instalação gráfico principal irá carregar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora, is a "
-#~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free "
-#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
-#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
-#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
-#~ "source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also "
-#~ "provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on "
-#~ "a Fedora system."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Projeto Fedora, que produz e mantém o Fedora, é uma colaboração entre a "
-#~ "Red Hat Inc. e a comunidade <indexterm><primary>software livre</"
-#~ "primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>código aberto</"
-#~ "primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (software "
-#~ "livre e de código aberto)</primary></indexterm><firstterm>software livre "
-#~ "e de código aberto</firstterm> (FOSS). O Projeto Fedora também oferece o "
-#~ "Fedora Extras, um conjunto de software adicionais, preparados para serem "
-#~ "instalados nem um sistema Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
-#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
-#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
-#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mais informações sobre o Projeto Fedora, por favor visite o <ulink "
-#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/\">http://fedora.redhat.com/</ulink>. "
-#~ "Consulte <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource."
-#~ "org/</ulink> e <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html"
-#~ "\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</ulink> para mais "
-#~ "informações sobre o software de código aberto ('open-source')."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list