install-guide/devel/po pt_BR.po,1.12,1.13

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon May 28 20:03:03 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22396/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Some translations - pt_BR: 1007/60/57/


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- pt_BR.po	28 May 2007 16:00:17 -0000	1.12
+++ pt_BR.po	28 May 2007 20:03:00 -0000	1.13
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-27 20:45-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-28 09:51-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-28 14:00-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2799,30 +2799,29 @@
 "Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source "
 "code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced "
 "users and software developers."
-msgstr ""
+msgstr "A maior parte dos usuários irão querer o Live CD ou o conjunto completo de programas de instalação em DVD. A imagem mínima de inicialização em CD é adequada para os utilizadores que tenham uma conexão rápida à Internet e só queiram instalar o Fedora num computador. Os discos com código-fonte não são usados para instalar o Fedora, mas são úteis para os usuários experientes e para os programadores."
 
 #: en_US/new-users.xml:59(title)
 msgid "Downloading media"
-msgstr ""
+msgstr "Efetuando Download das mídias"
 
 #: en_US/new-users.xml:61(primary) en_US/new-users.xml:350(primary)
 msgid "CD/DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "mídia em CD/DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:62(secondary) en_US/new-users.xml:67(secondary)
 #: en_US/new-users.xml:71(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary)
 msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "efetuando download"
 
 #: en_US/new-users.xml:63(seealso) en_US/new-users.xml:66(primary)
 #: en_US/expert-quickstart.xml:52(primary)
 msgid "ISO images"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens ISO"
 
 #: en_US/new-users.xml:70(primary) en_US/new-users.xml:354(primary)
-#, fuzzy
 msgid "USB flash media"
-msgstr "suportes USB de armazenamento"
+msgstr "mídia flash USB nto"
 
 #: en_US/new-users.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -2832,24 +2831,34 @@
 "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
 "format suitable for writing directly to a USB flash disk."
 msgstr ""
+"Usuários com uma conexão à Internet de banda larga poderão efetuar download "
+"das <firstterm>imagens ISO</firstterm> para CD e DVD ou imagens para "
+"dispositivos USB. Uma imagem ISO é uma cópia de um disco inteiro, num "
+"formato adequado para ser gravado diretamente num CD ou num DVD. Uma imagem "
+"para um disco USB é uma cópia de um disco inteiro para poder ser gravado "
+"diretamente num dispositivo USB."
 
 #: en_US/new-users.xml:79(para)
 msgid ""
 "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
 msgstr ""
+"Para mais informações sobre gravação de CD e DVD, consulte <xref linkend=\"sn-"
+"making-media\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:82(para)
 msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
+"As aplicações do Fedora estão disponíveis para serem obtidas sem custos de "
+"diversas formas."
 
 #: en_US/new-users.xml:85(title)
 msgid "From a Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "A Partir de um Espelho"
 
 #: en_US/new-users.xml:87(primary)
 msgid "mirror"
-msgstr ""
+msgstr "espelho"
 
 #: en_US/new-users.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -2861,6 +2870,15 @@
 "from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
 "want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
 msgstr ""
+"Para descobrir distribuições do Fedora disponíveis gratuitamente, procure "
+"um <firstterm>espelho</firstterm> (mirror). Um espelho é um servidor "
+"que está aberto ao público para transferir aplicações de forma livre, "
+"incluindo o Fedora e outro programas livre e de código aberto. Para "
+"localizar um espelho, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Mirrors\"/>, usando um navegador Web e escolha um servidor da lista. A "
+"página Web enumera aos espelhos por localização geográfica. Você poderá querer "
+"escolher um espelho próximo geograficamente para uma velocidade mais "
+"rápida."
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -2873,18 +2891,25 @@
 "Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/core/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-"
 "DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
+"Os espelhos publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 7 aparece normalmente na pasta "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/core/7/</filename>. Esta pasta "
+"contém uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por essa "
+"versão do Fedora. Os arquivos das imagens para CD e DVD aparecem dentro "
+"dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, você poderá encontrar o "
+"arquivo da distribuição em DVD do Fedora 7 para x86_64 em <filename>fedora/"
+"linux/core/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #: en_US/new-users.xml:110(title)
 msgid "From BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "A Partir de BitTorrent"
 
 #: en_US/new-users.xml:112(primary) en_US/new-users.xml:115(primary)
 msgid "BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent"
 
 #: en_US/new-users.xml:116(secondary)
 msgid "seeding"
-msgstr ""
+msgstr "semeando"
 
 #: en_US/new-users.xml:118(para)
 msgid ""
@@ -2897,6 +2922,14 @@
 "least until you have uploaded at least the same amount of data you "
 "downloaded."
 msgstr ""
+"O BitTorrent é uma forma de transferir informação em cooperação com outros "
+"computadores. Cada computador que coopera no grupo transfere pedaços da "
+"informação num dado \"torrent\" de outros pontos do grupo. Os computadores que "
+"tiverem terminado de transferir todos os dados num \"torrent\" permanecem no "
+"mesmo para <firstterm>semear</firstterm> ou oferecer dados para os outros "
+"pontos. Se você efetuar download através do BitTorrent, deverá semear, por razões de "
+"cortesia, o \"torrent\" até que tenha enviado pelo menos os mesmos dados que "
+"recebeu."
 
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -2905,6 +2938,9 @@
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
+"Se o seu computador não tiver nenhum programa de BitTorrent instalado, visite a home page do BitTorrent em <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> "
+"para obtê-lo. Os clientes de BitTorrent estão disponíveis para Windows, Mac OS, "
+"Linux e muitos outros sistemas operacionais."
 
 #: en_US/new-users.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -2913,24 +2949,29 @@
 "group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
 "\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr ""
+"Você não terá que procurar um espelho especial para os arquivos do BitTorrent. O "
+"protocolo BitTorrent garante que o seu computador participe de num grupo "
+"próximo. Para baixar e usar os arquivos de BitTorrent do Fedora, visite <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:138(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens Mínimas de Inicialização"
 
 #: en_US/new-users.xml:139(para)
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
 "BitTorrent."
 msgstr ""
+"Imagens mínimas de inicialização para CD e discos USB não estão disponíveis "
+"através do BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:145(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr ""
+msgstr "Qual é a Arquitetura do Meu Computador?"
 
 #: en_US/new-users.xml:147(primary) en_US/new-users.xml:155(primary)
 msgid "architecture"
-msgstr ""
+msgstr "arquitetura"
 
 #: en_US/new-users.xml:149(para)
 msgid ""
@@ -2939,28 +2980,35 @@
 "your computer according to the type of processor. Consult your "
 "manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
 msgstr ""
+"As versões estão separadas por <firstterm>arquiteturas</firstterm> ou tipo "
+"de processador do computador. Use a seguinte tabela para determinar a "
+"arquitetura do seu computador, de acordo com o tipo de processador. "
+"Consulte a documentação do seu fabricante para obter mais detalhes sobre o "
+"processador, se necessário."
 
 #: en_US/new-users.xml:156(secondary)
 msgid "determining"
-msgstr ""
+msgstr "determinando"
 
 #: en_US/new-users.xml:159(title)
 msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de Processador e Arquitetura"
 
 #: en_US/new-users.xml:160(segtitle)
 msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr ""
+msgstr "Fabricante e Modelo do Processador"
 
 #: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
 msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de Arquitetura para o Fedora"
 
 #: en_US/new-users.xml:163(seg)
 msgid ""
 "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
 "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 msgstr ""
+"Intel (exceto Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, ou Xeon), e (exceto 64 ou "
+"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
 #: en_US/new-users.xml:166(systemitem)
 msgid "i386"
@@ -2971,6 +3019,8 @@
 "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
 "x2, Duron64"
 msgstr ""
+"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, e Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
+"x2, Duron64"
 
 #: en_US/new-users.xml:171(systemitem)
 msgid "x86_64"
@@ -2978,7 +3028,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:174(seg)
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e outros modelos que não sejam Intel"
 
 #: en_US/new-users.xml:176(systemitem)
 msgid "ppc"
@@ -2987,22 +3037,29 @@
 #: en_US/new-users.xml:180(title)
 msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
+"O <systemitem>i386</systemitem> Funciona para a Maioria dos Computadores "
+"Compatíveis com Windows"
 
 #: en_US/new-users.xml:182(para)
 msgid ""
 "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
 "using an Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
 msgstr ""
+"Se você não tiver certeza do tipo de processador que o seu computador tem e se "
+"não estiver usando um Apple Macintosh, escolha o <systemitem>i386</"
+"systemitem>."
 
 #: en_US/new-users.xml:188(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
+msgstr "Que Arquivos Eu Efetuarei Download?"
 
 #: en_US/new-users.xml:189(para)
 msgid ""
 "You have several options to download Fedora. Read the options below to "
 "decide which is best for you."
 msgstr ""
+"Você tem diversas opções para obter o Fedora. Leia as opções abaixo para decidir "
+"qual a melhor escolha para você."
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
 msgid ""
@@ -3012,10 +3069,15 @@
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
 msgstr ""
+"O tipo de arquitetura aparece no nome dos arquivos a serem baixados, para cada "
+"distribuição do Fedora. Por exemplo, o arquivo para a distribuição em DVD "
+"do Fedora 7 para x86_64 chama-se <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. "
+"Visite <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> caso vocÊ não tenha certeza da "
+"arquitetura do seu computador."
 
 #: en_US/new-users.xml:201(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Distribuição Completa em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:202(para)
 msgid ""
@@ -3026,10 +3088,16 @@
 "emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
 "BitTorrent."
 msgstr ""
+"Se tiver bastante tempo, uma conexão com a Internet rápida e quiser obter uma "
+"escolha mais vasta de aplicações, transfira a versão completa em DVD. "
+"Ambos os tipos de imagens são de inicialização e incluem um programa de "
+"instalação, assim como um modo para efetuar operações de salvamento (rescue) no seu "
+"sistema, em caso de emergência. Você poderá obter a versão em DVD diretamente a "
+"partir de um espelho ou do BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:213(title) en_US/new-users.xml:267(seg)
 msgid "Live CD"
-msgstr ""
+msgstr "Live CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
 msgid ""
@@ -3041,21 +3109,30 @@
 "copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
 "mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
+"Se você quiser experimentar o Fedora antes de o instalar no seu computador, "
+"baixe a versão em Live CD. Se o seu computador suportar inicialização a "
+"partir de CD, você poderá inicializar o sistema operacional sem fazer quaisquer "
+"alterações ao seu disco rígido. O Live CD também oferece uma opção de menu "
+"\"Instalar no Disco Rígido\". Se decidir que gosta do que vê e o desejar "
+"instalar, basta ativar a seleção para copiar o Fedora para o seu disco "
+"rígido. Você poderá efetuar download do Live CD diretamente de um espelho ou "
+"usar o BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "Não há Imagens Live para <systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
 msgid ""
 "Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
 msgstr ""
+"O Fedora não oferece imagens Live CD disponíveis para a arquitetura <systemitem>ppc</"
+"systemitem>, devido a restrições de recursos."
 
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
-#, fuzzy
 msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "Preparando a Mídia de Inicialização USB"
+msgstr "Mídia Mínima de Inicialização"
 
 #: en_US/new-users.xml:234(para)
 msgid ""
@@ -3069,10 +3146,19 @@
 "you have finished installation, you can add or remove software to your "
 "system as desired."
 msgstr ""
+"Se tiver uma conexão rápida com a Internet mas não quiser transferir a "
+"distribuição inteira, você poderá baixar uma imagem de inicialização pequena. O "
+"Fedora oferece imagens para um ambiente de inicialização mínimo em CD ou discos "
+"USB. Logo que inicializar o seu sistema com a imagem mínima, você poderá instalar o "
+"Fedora diretamente pela Internet. Ainda que este método ainda necessite "
+"transferir uma quantidade significativa de dados pela Internet, é quase "
+"sempre muito menor que o tamanho da imagem completa da distribuição. Uma vez "
+"que você terminou a instalação, você poderá adicionar ou remover aplicações do seu "
+"sistema como preferir."
 
 #: en_US/new-users.xml:247(title)
 msgid "Download Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho do Download"
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -3081,115 +3167,110 @@
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
+"A instalação dos programas predefinido para o Fedora pela Internet necessita "
+"de mais tempo que o Live CD, mas menos tempo que a distribuição completa em "
+"DVD. Atualmente os resultados dependem da aplicação atual que você seleciona, bem "
+"como das condições do tráfego de rede."
 
 #: en_US/new-users.xml:256(para)
 msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
 "site."
-msgstr ""
+msgstr "A tabela seguinte explica onde encontrar os arquivos desejados em um espelho."
 
 #: en_US/new-users.xml:259(title)
-#, fuzzy
 msgid "Locating Files"
-msgstr "Localize o arquivo da imagem."
+msgstr "Localizando os Arquivos"
 
 #: en_US/new-users.xml:260(segtitle)
 msgid "Media Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de Mídia"
 
 #: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
 msgid "File Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Localizações dos Arquivos"
 
 #: en_US/new-users.xml:263(seg)
 msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Distribuição completa em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:264(replaceable) en_US/new-users.xml:268(replaceable)
 #: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:273(replaceable)
 #: en_US/new-users.xml:277(replaceable) en_US/new-users.xml:281(replaceable)
 msgid "arch"
-msgstr ""
+msgstr "arch"
 
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live."
+"iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg)
-#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:272(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
 msgid "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Minimal USB boot media"
-msgstr "Preparando a Mídia de Inicialização USB"
+msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
 msgid "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
 msgid "Rescue CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Mídia de Inicialização em Modo de Recuperação via CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"rescuecd.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:286(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
+msgstr "Como Eu Crio Mídias do Fedora?"
 
 #: en_US/new-users.xml:287(para)
-#, fuzzy
 msgid "To make media, choose one of the following options:"
-msgstr ""
-"Para ignorar a detecção automática do hardware, use uma ou mais das "
-"seguintes opções:"
+msgstr "Para criar uma mídia, escolha uma das seguintes opções:"
 
 #: en_US/new-users.xml:291(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making CD and DVD Media"
-msgstr "Testando os CDs e DVDs"
+msgstr "Criando Mídias de CD e DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:292(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 msgstr ""
-"Para mais informações sobre o SELinux, consulte a FAQ do SELinux em <ulink "
-"url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+"Para aprender como transformar imagens ISO em mídias de CD ou DVD, visite <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:303(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making Minimal USB Boot Media"
-msgstr "Preparando a Mídia de Inicialização USB"
+msgstr "Preparando a Mídia Mínima de Inicialização via USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:304(para)
 msgid ""
@@ -3197,28 +3278,27 @@
 "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB "
 "flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
 msgstr ""
+"A imagem USB mínima, <filename>diskboot.img</filename>, necessita de uma "
+"unidade Flash USB em branco. <emphasis>A gravação da imagem mínima de "
+"inicialização em uma unidade USB irá destruir todos os dados da mesma.</emphasis>"
 
 #: en_US/new-users.xml:310(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use "
 "the following command to write the image to the drive:"
-msgstr ""
-"Digite a senha de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando "
-"solicitada."
+msgstr "Sobre um sistema Linux, como <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use o seguinte comendo para gravar a imagem na unidade:"
 
 #: en_US/new-users.xml:313(replaceable)
 msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
 
 #: en_US/new-users.xml:313(command)
-#, fuzzy
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
+msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:315(title)
 msgid "Write to the Correct Device"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar no Dispositivo Correto"
 
 #: en_US/new-users.xml:316(para)
 msgid ""
@@ -3226,7 +3306,7 @@
 "messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. If your "
 "system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/"
 "disk/by-id/</command> to locate the device."
-msgstr ""
+msgstr "Certifique-se que está gravando no disco adequado. Consulte o registro de log <filename>/var/log/messages</filename> ou use o comando <command>dmesg</command>. Se o seu sistema suportar a criação dinâmica de dispositivos, execute o comando <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> para localizar o dispositivo."
 
 #: en_US/new-users.xml:322(para)
 msgid ""
@@ -3235,20 +3315,24 @@
 "gives examples of how to use this Windows program to copy an image to a "
 "physical disk device."
 msgstr ""
+"Um programa comparável ao <command>dd</command> está disponível para os "
+"sistemas Windows em <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/"
+"\"/>. A página Web dá alguns exemplos de como usar este programa do Windows "
+"para copiar uma imagem para um dispositivo físico em disco."
 
 #: en_US/new-users.xml:328(title)
 msgid "Caveat Emptor"
-msgstr ""
+msgstr "Nota de Rodapé"
 
 #: en_US/new-users.xml:329(para)
 msgid ""
 "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
 "not responsible for its content."
-msgstr ""
+msgstr "Esta página Web não faz parte do Projeto Fedora e o Projeto Fedora não é responsável pelo seu conteúdo."
 
 #: en_US/new-users.xml:336(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr ""
+msgstr "E Se Eu Não Conseguir Efetuar Download do Fedora?"
 
 #: en_US/new-users.xml:337(para)
 msgid ""
@@ -3259,30 +3343,36 @@
 "vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/"
 "SponsoredMedia\"/>."
 msgstr ""
+"Se você não tiver uma conexão rápida com a Internet ou se tiver problemas ao "
+"criar os discos de inicialização, o download poderá não ser uma opção. As "
+"mídias em CD e DVD do Fedora estão disponíveis em diversas fontes no mundo com "
+"um custo mínimo. Use o seu buscador favorito na Web para localizar um "
+"distribuidor ou então veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Distribution/SponsoredMedia\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:345(title)
-#, fuzzy
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "Interrompendo a Instalação"
+msgstr "Como Eu Inicio o Programa de Instalação?"
 
 #: en_US/new-users.xml:347(primary)
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 
 #: en_US/new-users.xml:351(secondary) en_US/new-users.xml:355(secondary)
 msgid "booting"
-msgstr ""
+msgstr "inicializando"
 
 #: en_US/new-users.xml:357(para)
 msgid ""
 "To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or "
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
 msgstr ""
+"Para iniciar o programa de instalação a partir do disco de inicialização mínimo, "
+"do CD de recuperação ou do DVD da distribuição, siga este procedimento:"
 
 #: en_US/new-users.xml:361(para)
-#, fuzzy
 msgid "Power off your computer system."
-msgstr "Para inicializar o seu computador:"
+msgstr "Desligue o sistema do seu computador."
 
 #: en_US/new-users.xml:364(para)
 msgid ""
@@ -3290,10 +3380,13 @@
 "installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Desligue os discos externos FireWire ou USB que você não precise na instalação. "
+"Consulte a seção <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para mais "
+"informações."
 
 #: en_US/new-users.xml:370(para)
 msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
+msgstr "Insira a mídia no seu computador e ligue-o."
 
 #: en_US/new-users.xml:373(para)
 msgid ""
@@ -3306,11 +3399,20 @@
 "<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
 "computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
 msgstr ""
+"Você pode precisar pressionar uma tecla específica ou combinação de teclas para "
+"inicializar a partir do seu disco ou então ter que configurar a <firstterm>Basic "
+"Input/Output System</firstterm>, ou <acronym>BIOS</acronym>, do seu sistema "
+"para inicializar a partir do mídia. Na maioria dos computadores, você terá que"
+"selecionar a opção de inicialização ou da BIOS logo que iniciar o "
+"computador. A maior parte dos sistemas compatíveis com o Windows usam uma "
+"tecla especial, como o <keycap>F1</keycap>, o <keycap>F2</keycap>, o "
+"<keycap>F12</keycap> ou o <keycap>Del</keycap> para iniciar o menu de "
+"configuração da BIOS. Nos computadores da Apple, a tecla <keycap>C</keycap> "
+"inicializa o sistema a partir do leitor de DVD."
 
 #: en_US/new-users.xml:384(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "Configurando a Interface"
+msgstr "Configurando a BIOS"
 
 #: en_US/new-users.xml:385(para)
 msgid ""
@@ -3350,11 +3452,11 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
 msgid "IPv4"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:36(primary)
 msgid "IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -3364,6 +3466,11 @@
 "over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
 "url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
 msgstr ""
+"O Fedora contém suporte completo tanto para o <firstterm>IPv4</firstterm> "
+"quanto para o <firstterm>IPv6</firstterm>. Por padrão, o Fedora configura as "
+"interfaces de rede no seu computador para o suporte de IPv4 e IPv6, assim "
+"como para usar o DHCP sobre IPv4 e IPv6. Para mais informações sobre o IPv6, "
+"visite <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -3372,11 +3479,15 @@
 "However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
 "on any interface on a network that does not use IPv6."
 msgstr ""
+"Muitos roteadores da Intenet e firewalls domésticos não incluem o suporte para "
+"IPv6. A configuração predefinida não irá afetar o seu sistema ou "
+"encaminhador de forma alguma. Contudo, a velocidade de alguns serviços "
+"melhora drasticamente se desativar o IPv6 em qualquer interface de uma rede "
+"que não use o IPv6."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "Opções Avançadas de Inicialização"
+msgstr "IPv6 e Opções de Inicialização"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -3385,6 +3496,11 @@
 "network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
 "boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
+"Você poderá desativar o suporte de IPv6 no programa de instalação se usar a "
+"opção de inicialização <option>noipv6</option>. O programa de instalação não "
+"configurará as interfaces de rede para o IPv6 se usar esta opção. Para mais "
+"informações sobre as opções de inicialização, consulte a seção <xref linkend="
+"\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:59(title)
 msgid "Network Devices"
@@ -3393,31 +3509,27 @@
 #: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary)
 #: en_US/networkconfig.xml:119(primary)
 msgid "IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Endereçamento IP"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:65(secondary)
-#, fuzzy
 msgid "dynamic"
-msgstr "noapic"
+msgstr "dinâmico"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
 msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP (Protocolo de Configuração Dinâmica de Máquinas)"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
 "interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
 "network to which it is attached. The interface may receive this address from "
 "the network DHCP service."
 msgstr ""
-"O Fedora mostra uma lista das interfaces de rede detectadas no seu "
-"computador. Cada interface deve ter um <firstterm>endereço IP</"
-"firstterm><indexterm><primary>endereço IP</primary></indexterm> único na "
-"rede à qual está associada. A interface poderá receber este endereço do "
-"serviço <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</"
-"primary></indexterm> DHCP da rede."
+"O Fedora mostra uma lista de interfaces de rede detectadas no seu "
+"computador. Cada interface deverá ter um <firstterm>endereço IP</firstterm> "
+"único na rede, ao qual está associada. A interface poderá receber este "
+"endereço de um serviço de DHCP da rede."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -3451,7 +3563,7 @@
 
 #: en_US/networkconfig.xml:96(title)
 msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr ""
+msgstr "Configurando o Suporte a IPv4 e IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:97(para)
 msgid ""
@@ -3461,37 +3573,42 @@
 "If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
 "marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
 msgstr ""
+"Para adicionar ou remover o suporte a IPv4 ou IPv6, selecione a interface "
+"na lista <guilabel>Dispositivo de Rede</guilabel> e depois a opção "
+"<guibutton>Editar</guibutton>. O Fedora mostra a janela para "
+"<guilabel>Editar a Interface</guilabel>. Se a interface não estiver "
+"configurada para o protocolo IPv4 ou o IPv6, este item fica marcado como "
+"<guilabel>Desativado</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:103(para)
 msgid ""
 "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
 "necessary, change the network address configuration for the interface."
 msgstr ""
+"Para alterar a seleção, ative ou desative a opção respectiva. Se "
+"necessário, altere a configuração do endereço de rede para a interface."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
-#, fuzzy
 msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "Servidor HTTP"
+msgstr "DHCP e Servidores"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
 "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
 "join the local network even if the DHCP provider is down."
 msgstr ""
-"Se o seu computador vir a ser um servidor, não use o DHCP. Configure "
-"manualmente a rede nesse caso. A configuração manual da rede permite ao seu "
-"servidor juntar-se à rede local mesmo que o serviço de DHCP indisponível."
+"Se o seu computador vir a ser um servidor, não use o DHCP se possível e configure "
+"manualmente a rede. A configuração manual da rede permite que seu "
+"servidor juntar-se à rede local mesmo que o serviço de DHCP esteja indisponível."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:117(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "Configurando a Interface"
+msgstr "Configurando o IPv4"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:120(secondary)
 msgid "static"
-msgstr ""
+msgstr "estático"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:122(para)
 #, fuzzy
@@ -6427,7 +6544,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
 msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "O menu de Inicialização"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -6439,25 +6556,31 @@
 "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
 "particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
 msgstr ""
+"A mídia de inicialização mostra um menu gráfico de inicialização com diversas opções. "
+"Se não for pressionada nenhuma tecla em 60 segundos, a opção padrão inicializa. Para escolher a opção padrão, espere o tempo passar ou pressione a tecla <keycap>Enter</keycap>. Para selecionar "
+"uma opção diferente da padrão, use as teclas de cursores no seu teclado "
+"e pressione <keycap>Enter</keycap> quando estiver selecionada a opção "
+"correta. Se quiser personalizar as opções de inicialização, pressione <keycap>Tab</keycap>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
-#, fuzzy
 msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Opções de Inicialização"
+msgstr "Usando Opções de Inicialização"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
 msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
+"Para uma listagem e explicação das opções comuns de inicialização, visite <xref "
+"linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
 msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Se você quiser inicializar a partir do Live CD, as opções incluem:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
 msgid "Run from image"
-msgstr ""
+msgstr "Executar a partir da imagem"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -6466,10 +6589,15 @@
 "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
 "mode can be used on machines with less total memory."
 msgstr ""
+"Esta é a opção padrão. Se selecionar esta opção, somente o \"kernel\" e "
+"os programa de inicialização são carregados na memória. Esta opção leva menos "
+"tempo para carregar. A medida que vai usando os programas, estes são carregados "
+"a partir do disco, o que leva mais tempo. Este modo pode ser usado nas "
+"máquinas com pouca memória."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
 msgid "Run from RAM"
-msgstr ""
+msgstr "Executar a partir da RAM"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -6479,10 +6607,16 @@
 "which results in a more responsive environment. This mode can only be used "
 "on machines with at least 1 GB of RAM."
 msgstr ""
+"Se você selecionar esta opção, o ambiente do Live CD roda por inteiro a partir "
+"da memória. Esta opção leva mais tempo, dado que todo o CD é carregado para "
+"a memória de uma vez. À medida que vai usando os programas posteriormente, "
+"estes são carregados directamente a partir da memória, o que resulta num "
+"ambiente com respostas mais rápidas. Este modo só pode ser usado em máquinas com pelo "
+"menos 1 GB de RAM."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
 msgid "Verify and run from image"
-msgstr ""
+msgstr "Verificar e executar a partir da imagem"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -6490,27 +6624,31 @@
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
 "verification process."
 msgstr ""
+"Esta opção permite que você verifique o disco antes de executar o ambiente do "
+"Live CD. Consulte <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> para mais informações "
+"sobre o processo de verificação."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:75(para)
 msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
-msgstr ""
+msgstr "Se você inicializou a partir do DVD, do CD de recuperação ou da mídia de inicialização mínima, as opções do menu de inicialização incluem:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:80(title)
-#, fuzzy
 msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "Atualizando um Sistema Existente"
+msgstr "Instalar ou atualizando um sistema existente"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:81(para)
 msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
 msgstr ""
+"Esta é a opção padrão. Escolha esta opção para instalar o Fedora no seu "
+"computador, usando o programa de instalação gráfico."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:88(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar ou atualizando um sistema existente (modo texto)"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -6520,11 +6658,15 @@
 "option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
 "you from using a graphical interface on the system once it is installed."
 msgstr ""
+"Escolha esta opção para instalar o Fedora no seu sistema, usando o programa "
+"de instalação em modo texto. Se o seu sistema tiver problemas com o programa "
+"de instalação gráfico, você poderá instalar o sistema com esta opção. A "
+"instalação com esta opção <emphasis>não</emphasis> o impede de usar uma "
+"interface gráfica para o sistema, logo que seja instalado."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:100(title)
-#, fuzzy
 msgid "Rescue installed system"
-msgstr "Configurando o Sistema Instalado"
+msgstr "Recuperar o sistema instalado"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -6534,21 +6676,28 @@
 "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
 "that allow you fix a wide variety of these problems."
 msgstr ""
+"Escolha esta opção para reparar um problema com o seu sistema Fedora "
+"instalado que o impeça de inicializar normalmente. Ainda que o Fedora seja uma "
+"plataforma computacional excepcionalmente estável, é possível ocorrerem "
+"alguns problemas ocasionais que o impeçam de inicializar. O ambiente de "
+"recuperação contém programas utilitários que lhe permitem resolver uma grande "
+"variedade destes problemas."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:112(title)
 msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
+msgstr "Inicializar a partir de um disco local"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:113(para)
 msgid ""
 "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
 "system from its existing hard disk, choose this option."
 msgstr ""
+"Depois de inicializar a partir do disco Fedora, se decidir que precisa inicializar "
+"o seu sistema a partir do seu disco rígido existente, escolha esta opção."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:121(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr "Instalando a Partir de um Servidor ou Website"
+msgstr "Instalando a Partir de uma Fonte Diferente"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -6559,6 +6708,12 @@
 "<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
 "menu."
 msgstr ""
+"Todas as imagens de inicialização, exceto o DVD da distribuição, apresentam um "
+"menu que lhe permite escolher a fonte de instalação, como a rede ou um disco "
+"rígido. Se tiver inicializado o DVD da distribuição e não quiser instalar a "
+"partir do DVD, pressione <keycap>Tab</keycap> no menu de inicialização. "
+"Adicione um espaço e a opção <option>askmethod</option> ao fim da linha que "
+"aparece abaixo do menu."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -6567,17 +6722,23 @@
 "one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
 "disk or network server than from a CD or DVD."
 msgstr ""
+"Você poderá instalar o Fedora a partir das imagens ISO guardadas no disco rígido "
+"ou a partir da rede, usando os métodos NFS, FTP ou HTTP. Os usuários "
+"mais experientes usam normalmente um destes métodos por ser mais rápido de "
+"ler os dados por meio de um disco rígido ou de um servidor de rede do que a partir um CD "
+"ou DVD."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:133(para)
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
 msgstr ""
+"A seguinte tabela resume os diferentes métodos de inicialização e os métodos de "
+"instalação recomendados para usar com cada um:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:136(segtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Boot Method"
-msgstr "Gerenciador de Inicialização"
+msgstr "Método de Inicialização"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:137(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:160(entry)
@@ -6586,44 +6747,41 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:139(seg)
 msgid "DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:140(seg)
 msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "DVD, rede ou disco rígido"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:143(seg)
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
+msgstr "CD ou USB mínimo de inicialização, CD de recuperação"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:144(seg)
 msgid "Network or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Rede ou disco rígido"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
 msgid "Live CD or USB"
-msgstr ""
+msgstr "Live CD ou USB"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(application)
-#, fuzzy
 msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "Instalação a Partir de Disquetes"
+msgstr "Instalação no Disco Rígido"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
-#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "<placeholder-1/> aplicação"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:152(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
 "about installing from alternate locations."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contém informações detalhadas sobre instalção a partir de uma localização alternativa."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:158(title)
-#, fuzzy
 msgid "Verifying Media"
-msgstr "Preparar os Suportes"
+msgstr "Verificando a Mídia"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:159(para)
 msgid ""
@@ -6634,11 +6792,16 @@
 "minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
 "media before installing."
 msgstr ""
+"A imagem da distribuição em DVD e do Live CD oferece uma opção para "
+"verificar a integridade da mesma. Os erros de gravação ocorrem normalmente "
+"quando se produz um CD ou DVD num equipamento doméstico. Um erro nos dados "
+"dos pacotes escolhidos no programa de instalação poderá provocar uma "
+"interrupção da instalação. Para minimizar as hipóteses de erros de dados que "
+"afetem a instalação, verifique a imagem antes da instalação."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
-#, fuzzy
 msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "Indicando o Idioma"
+msgstr "Verificando o Live CD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -6648,11 +6811,16 @@
 "If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you "
 "downloaded earlier."
 msgstr ""
+"Se você inicializar a partir do Live CD, escolha a opção <guilabel>Verificar e "
+"executar a partir da imagem</guilabel> o menu de inicialização. O processo de "
+"verificação executa automaticamente durante a inicialização e, se for bem "
+"sucedido, o Live CD continua o seu carregamento. Se na verificação ocorrer "
+"problemas, crie uma nova imagem de Live CD com a imagem ISO que você baixou "
+"anteriormente."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:176(title)
-#, fuzzy
 msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "Indicando o Idioma"
+msgstr "Verificando o DVD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -6661,13 +6829,17 @@
 "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
 "new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
 msgstr ""
+"Se você inicializar a partir do DVD da distribuição do Fedora, a opção para "
+"verificar o disco aparece depois de optar por instalar o Fedora. Se a "
+"verificação for bem sucedida, o processo de instalação decorre normalmente, "
+"Se no processo ocorrer problemas, crie um novo DVD com a imagem ISO que baixou "
+"anteriormente."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:186(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
 msgstr "Inicializando a Partir da Rede Usando o PXE"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
 "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
@@ -6676,7 +6848,7 @@
 msgstr ""
 "Para inicializar com o <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution "
 "Environment)</primary></indexterm> PXE, é necessário um servidor devidamente "
-"configurado e uma interface de rede no seu computador que suporte o PXE."
+"configurado e uma interface de rede no seu computador que suporte o PXE. Para informações sobre como configurar um servidor PXE, consulte <xref linkend=\"ap-pxe-server\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -6737,15 +6909,16 @@
 "para mais informações."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:243(title)
-#, fuzzy
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "Interface Gráfica Necessária"
+msgstr "Interface Gráfica e Modo Texto"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:244(para)
 msgid ""
 "If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
 "text mode:"
 msgstr ""
+"Se ocorrer uma das seguintes situações, o programa de instalação usa um modo "
+"texto:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:248(para)
 #, fuzzy




More information about the Fedora-docs-commits mailing list