install-guide/devel/po pt_BR.po,1.14,1.15

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue May 29 20:51:23 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20620/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Some translations - pt_BR: 1081/23/20/


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.14 -r1.15
--- pt_BR.po	28 May 2007 20:39:24 -0000	1.14
+++ pt_BR.po	29 May 2007 20:51:20 -0000	1.15
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-27 20:45-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-28 14:23-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-29 14:47-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2254,7 +2254,6 @@
 "de instalação permite-lhe configurar as opções finais da rede mais tarde."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
 "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
@@ -2262,13 +2261,10 @@
 "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
 "possible, use a server that is close to your own geographical location."
 msgstr ""
-"Você pode instalar o Fedora a partir do seu próprio espelho privado ou usar "
-"um dos espelhos públicos mantidos pelos membros da comunidade. Para garantir "
-"que a conexão seja tão rápida e confiável quanto possível, use um servidor "
-"que esteja geograficamente próximo de você."
+"Você pode instalar o Fedora a partir de um servidor Web, FTP ou NFS qualquer em sua rede local ou, se você estiver conectado, através da Internet. Você pode instalar o Fedora a partir "
+"do seu próprio espelho privado ou usar um dos espelhos públicos mantidos pelos membros da comunidade. Para garantir que a conexão seja tão rápida e confiável quanto possível, use um servidor que esteja geograficamente próximo de você."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
@@ -2279,13 +2275,9 @@
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr ""
 "O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos de HTTP e FTP, "
-"ordenadas por região, em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/"
-"mirrors.html\"/>. Para determinar a localização completa dos arquivos de "
-"instalação, adicione <filename>/6/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/"
-"</filename> à localização apresentada no Website. Por exemplo, se o seu "
-"computador usar a arquitetura <systemitem>ppc</systemitem>, adicione "
-"<filename class=\"directory\">/6/ppc/os/</filename> à localização "
-"apresentada."
+"ordenadas por região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Para determinar a localização completa dos arquivos de "
+"instalação, adicione <filename>/7/Fedora/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/"
+"</filename> à localização apresentada no Website. Um exemplo de localização de um espelho para um sistema <systemitem>i386</systemitem> assemelha-se a URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -2316,7 +2308,6 @@
 msgstr "Configurando uma Instalação por NFS"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
@@ -2325,7 +2316,7 @@
 msgstr ""
 "Para instalar a partir de um servidor NFS, selecione <guilabel>NFS</"
 "guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e selecione "
-"<guilabel>OK</guilabel>. A seguinte tela aparecerá:"
+"<guilabel>OK</guilabel>. Digite o nome ou o endereço IP do Servidor NFS e o diretório onde os arquivos de instalação estão armazenados."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:272(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
@@ -2354,7 +2345,6 @@
 msgstr "Configurando uma Instalação por FTP"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:289(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
@@ -2363,7 +2353,7 @@
 msgstr ""
 "Para instalar a partir de um servidor FTP, selecione <guilabel>FTP</"
 "guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e selecione "
-"<guilabel>OK</guilabel>. A seguinte tela aparecerá:"
+"<guilabel>OK</guilabel>. Digite o nome ou o endereço IP do Servidor FTP e o diretório onde os arquivos de instalação estão armazenados."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:295(para)
 msgid ""
@@ -2378,7 +2368,6 @@
 msgstr "Configurar FTP Não-Anônimo"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:302(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</"
 "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
@@ -2405,7 +2394,6 @@
 msgstr "Configurando uma Instalação por HTTP"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:317(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> from "
 "the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
@@ -2413,7 +2401,7 @@
 msgstr ""
 "Para instalar a partir de um servidor Web (HTTP), selecione <guilabel>HTTP</"
 "guilabel> no menu <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e selecione "
-"<guilabel>OK</guilabel>. A seguinte tela aparecerá:"
+"<guilabel>OK</guilabel>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:322(para)
 msgid ""
@@ -3605,36 +3593,26 @@
 msgstr "estático"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:122(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
 "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
 "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
 "the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"Para atribuir manualmente um endereço IP, selecione a interface na lista "
-"<guilabel>Dispositivo de Rede</guilabel> e selecione em <guibutton>Editar</"
-"guibutton>. O Fedora então mostra um diálogo de configuração de rede. "
-"<emphasis>Desmarque</emphasis> a caixa de seleção <guilabel>Configurar "
-"usando DHCP</guilabel>, para que fique em branco. Indique o "
-"<guilabel>Endereço IP</guilabel> e a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> "
-"apropriada para a interface. A seguir, clique em <guibutton>OK</guibutton>."
+"Para atribuir um endereço IP fixo ou<firstterm>estático</firstterm> para seu sistema, "
+"selecione a interface na lista <guilabel>Dispositivo de Rede</guilabel> e selecione em <guibutton>Editar</guibutton>. O Fedora então mostra um diálogo de <guilabel>Edição de Interface</guilabel>. "
 
 #: en_US/networkconfig.xml:128(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
 "check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
 "and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
 "select <guibutton>OK</guibutton>."
 msgstr ""
-"Para atribuir manualmente um endereço IP, selecione a interface na lista "
-"<guilabel>Dispositivo de Rede</guilabel> e selecione em <guibutton>Editar</"
-"guibutton>. O Fedora então mostra um diálogo de configuração de rede. "
 "<emphasis>Desmarque</emphasis> a caixa de seleção <guilabel>Configurar "
 "usando DHCP</guilabel>, para que fique em branco. Indique o "
 "<guilabel>Endereço IP</guilabel> e a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> "
-"apropriada para a interface. A seguir, clique em <guibutton>OK</guibutton>."
+"apropriada para a interface e então clique em <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -3643,6 +3621,10 @@
 "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
 "settings\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Se você desativar o DHCP, a configuração automática do <guilabel>Nome da "
+"Máquina</guilabel> também fica desativada, deixando as "
+"<guilabel>Opções Diversas</guilabel> habilitada. Consulte a seção <xref "
+"linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:140(title)
 msgid "Configuring IPv6"
@@ -3656,28 +3638,27 @@
 "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
 "IP information manually."
 msgstr ""
+"Se o IPv6 estiver ativo, o programa de instalação tenta usar por padrão a "
+"<guilabel>Procura automática de vizinhos</guilabel>. Se quiser alterar a "
+"opção predefinida, selecione a opção <guilabel>DHCPv6</guilabel> para um "
+"endereçamento dinâmico por IPv6 ou a <guilabel>Configuração manual</"
+"guilabel> para poder inserir manualmente a informação do IP."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:147(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
 "and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
 "select <guibutton>OK</guibutton>."
 msgstr ""
-"Para atribuir manualmente um endereço IP, selecione a interface na lista "
-"<guilabel>Dispositivo de Rede</guilabel> e selecione em <guibutton>Editar</"
-"guibutton>. O Fedora então mostra um diálogo de configuração de rede. "
-"<emphasis>Desmarque</emphasis> a caixa de seleção <guilabel>Configurar "
-"usando DHCP</guilabel>, para que fique em branco. Indique o "
-"<guilabel>Endereço IP</guilabel> e a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> "
-"apropriada para a interface. A seguir, clique em <guibutton>OK</guibutton>."
+"Para atribuir um endereço IPv6 estático, indique o <guilabel>Endereço IP</"
+"guilabel> e o <guilabel>Prefixo</guilabel> apropriado para a interface e então "
+"selecione <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:156(title)
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nomes de Host"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:158(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
 "or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
@@ -3696,11 +3677,12 @@
 "indexterm><firstterm>nome de host</firstterm>. Para indicar este nome, "
 "selecione <guilabel>Manual</guilabel> e digite o nome completo na caixa de "
 "texto. O nome de host completo inclui tanto o nome da máquina como do "
-"domínio a que pertence, como por exemplo <replaceable>maquina1.exemplo.com</"
-"replaceable>. O nome da máquina (ou \"nome de host curto\") é "
-"<replaceable>maquina1</replaceable> e o <indexterm><primary>nome do domínio</"
-"primary></indexterm> nome do domínio é <replaceable>exemplo.com</"
-"replaceable>."
+"domínio a que pertence, como por exemplo <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>maquina1.exemplo.com</"
+"replaceable></systemitem>. O nome da máquina (ou \"nome de host curto\") é "
+"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>maquina1</replaceable></"
+"systemitem> e o <indexterm><primary>nome do domínio</"
+"primary></indexterm> nome do domínio é <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>exemplo.com</"
+"replaceable></systemitem>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:175(para)
 msgid ""
@@ -3710,6 +3692,11 @@
 "more than one computer on this network, you should give each one a separate "
 "host name in this domain."
 msgstr ""
+"Para configurar uma rede doméstica que esteja por trás de uma 'firewall' ou "
+"roteador de Internet, você poderá usar o <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\"><replaceable>nome do host</replaceable>.localdomain</systemitem> no seu "
+"sistema Fedora. Se tiver mais que um computador nesta rede, deverá atribuir "
+"a cada um um nome de máquina separado neste domínio."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:182(title)
 msgid "Valid Hostnames"
@@ -3730,6 +3717,10 @@
 "service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
 "full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
 msgstr ""
+"Se o seu sistema Fedora estiver ligado <emphasis>diretamente</emphasis> à "
+"Internet, você deverá ter atenção às considerações adicionais para evitar as "
+"interrupções de serviço ou as ações e risco do seu provedor de acesso à "
+"Internet. A discussão completa sobre este assunto esta fora do escopo deste documento."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:197(title)
 msgid "Miscellaneous Settings"
@@ -3762,7 +3753,6 @@
 "campo <guilabel>Gateway</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
 "primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
@@ -3780,16 +3770,15 @@
 "Fedora poderá usar mais de um servidor de DNS. Se o servidor de DNS primário "
 "não responder, o computador envia todas as consultas para o servidor de DNS "
 "secundário, e assim por diante. Para atribuir servidores de DNS, indique os "
-"seus endereços IP nos campos <guilabel>Primário</guilabel>, "
-"<guilabel>Secundário</guilabel> ou <guilabel>Terciário</guilabel>."
+"seus endereços IP nos campos <guilabel>DNS Primário</guilabel> ou "
+"<guilabel>DNS Secundário</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:229(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
 "settings for your system."
 msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Próximo</guibutton>, logo que esteja satisfeito com a "
+"Clique em <guibutton>Próximo</guibutton>, uma vez que você esteja satisfeito com a "
 "configuração de rede do seu sistema."
 
 #: en_US/locale.xml:17(title)
@@ -3801,12 +3790,12 @@
 msgstr "Seleção de Idioma"
 
 #: en_US/locale.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
 "Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
+"O programa de instalação mostra uma lista de linguagens suportadas pelo Fedora."
 "Selecione o idioma correto na lista e clique em <guibutton>Próximo</"
 "guibutton>."
 
@@ -4030,15 +4019,13 @@
 msgstr "Agente de Configuração"
 
 #: en_US/firstboot.xml:21(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
 "start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
 "configure the system for use before you log in."
 msgstr ""
-"O <indexterm><primary>Agente de Configuração</primary></"
-"indexterm><application>Agente de Configuração</application> executa na "
-"primeira vez que você iniciar um sistema Fedora novo. Use o "
+"<application>Agente de Configuração</application> executa na "
+"primeira vez que você iniciar um sistema Fedora novo. Utilize o "
 "<application>Agente de Configuração</application> para configurar o sistema "
 "para uso antes de se autenticar."
 
@@ -4436,6 +4423,11 @@
 "startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
 "significantly wrong at boot time."
 msgstr ""
+"Se a sua máquina estiver sempre ligada à Internet através de uma conexão de "
+"rede com-fios, selecione a opção <guilabel>Sincronizar o relógio do sistema "
+"antes de iniciar o serviço</guilabel>. Esta opção poderá causar um pequeno "
+"atraso na inicialização, porem garante a hora correta do seu sistema, mesmo que o "
+"relógio esteja completamente errado na inicialização."
 
 #: en_US/firstboot.xml:292(title)
 msgid "Laptops and NTP"
@@ -4446,6 +4438,8 @@
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
 msgstr ""
+"Não use esta opção com laptops que possam usar algumas vezes redes sem-"
+"fios."
 
 #: en_US/firstboot.xml:296(para)
 msgid ""
@@ -4888,10 +4882,14 @@
 "partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
 "systems."
 msgstr ""
+"Se os discos rígidos selecionados forem completamente novos, ou se você quiser "
+"destruir todos os dados nas unidades selecionadas, use esta opção. A mesma "
+"irá remover todas as partições em todas as unidades selecionadas, mesmo as "
+"que são usadas por sistemas operacionais não-Linux."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
 msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr ""
+msgstr "Esta Opção Destrói Todos os Dados"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -4899,6 +4897,9 @@
 "selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
 "emphasis>"
 msgstr ""
+"Uma vez que você tenha selecionado todas as opções de instalação e seguido em "
+"frente, todos os dados das unidades selecionadas serão destruídos. "
+"<emphasis>Use esta opção com cuidado.</emphasis>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:68(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
@@ -5043,7 +5044,6 @@
 msgstr "array"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:161(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
 "a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
@@ -5051,12 +5051,13 @@
 "computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
 "process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
 msgstr ""
-"As funcionalidades de <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>hardware</"
-"secondary></indexterm><firstterm>RAID</firstterm> permitem que um grupo, ou "
-"matriz, de unidades atuem como um único dispositivo. Configure quaisquer "
-"funções de RAID oferecidas pela placa mãe do seu computador, ou por placas "
-"controladoras conectadas antes de iniciar o processo de instalação. Cada "
-"grupo RAID ativo aparece como um único drive dentro do Fedora."
+"O <firstterm>RAID</firstterm>, ou \"Redundant Array of Independent "
+"Disks\" (Grupo Redundante de Discos Independentes), permite a um grupo, ou "
+"<firstterm>vetor</firstterm> de unidades, atuarem como um único "
+"dispositivo. Configure as funções de RAID oferecidas pela placa principal do "
+"seu computador, ou pelas placas controladoras ligadas, antes de iniciar o "
+"processo de instalação. Cada grupo RAID ativo aparece como uma unidade "
+"dentro do Fedora."
 
 #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
 #: en_US/diskpartitioning.xml:170(para)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list