install-guide/devel/po pt_BR.po,1.16,1.17

Diego Búrigo Zacarão (diegobz) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed May 30 14:27:12 UTC 2007


Author: diegobz

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17824/po

Modified Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
Finished translation for now - postat -> pt_BR: 1026


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.16 -r1.17
--- pt_BR.po	29 May 2007 23:11:23 -0000	1.16
+++ pt_BR.po	30 May 2007 14:27:10 -0000	1.17
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-05-29 19:10-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-29 14:47-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-30 08:19-0300\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -130,8 +130,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
-msgstr ""
-"Adição de informações sobre os repositórios adicionais e outras correções."
+msgstr "Adição de informações sobre os repositórios adicionais e outras correções."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
@@ -265,8 +264,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:183(details)
 msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
-msgstr ""
-"Reorganização adicional para clarificação; informações sobre a partição /home"
+msgstr "Reorganização adicional para clarificação; informações sobre a partição /home"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:187(details)
 msgid "Reorganization of introductory material"
@@ -290,8 +288,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:207(details)
 msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
-msgstr ""
-"Primeira colocação em CVS, mais algumas edições secundárias do arquivo pai"
+msgstr "Primeira colocação em CVS, mais algumas edições secundárias do arquivo pai"
 
 #: en_US/welcome.xml:15(title)
 msgid "Welcome Dialog"
@@ -484,8 +481,7 @@
 "gerenciador de inicialização existente e instalar o GRUB."
 
 #: en_US/upgrading.xml:97(para)
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
 "Depois que você fez sua seleção, pressione <guibutton>Próximo</guibutton> "
 "para continuar."
@@ -804,7 +800,7 @@
 "administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
 "index.html\"/>."
 msgstr ""
-"O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora a plataforma "
+"O kernel do Linux usado no Fedora incorpora a plataforma "
 "<command>netfilter</command> para oferecer as funcionalidades de "
 "<indexterm><primary>'firewall'</primary><secondary>documentação</secondary></"
 "indexterm> 'firewall'. A página Web do projeto Netfilter fornece "
@@ -970,7 +966,7 @@
 msgstr ""
 "Este apêndice tem a intenção de ser usado por usuários com alguma "
 "experiência prévia em Linux. Se você for um usuário novo, você poderá querer "
-"instalar com uma mídia de inicialização mínima ou com o DVD da distribuição, "
+"instalar com uma mídia mínima de inicialização ou com o DVD da distribuição, "
 "como uma alternativa."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:21(para)
@@ -1019,8 +1015,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
 msgid "<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem> addressing"
-msgstr ""
-"Endereçamento <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
+msgstr "Endereçamento <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.0/24</systemitem>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -1112,8 +1107,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para)
 msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr ""
-"Para instalar o Fedora a partir de discos, você precisa de um dos seguintes:"
+msgstr "Para instalar o Fedora a partir de discos, você precisa de um dos seguintes:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
@@ -1164,7 +1158,7 @@
 msgstr ""
 "Para instalar o Fedora, deverá usar os discos de inicialização e de "
 "instalação particulares para a sua arquitetura. Veja em <xref linkend=\"ch-"
-"hwarchitecture\"/> informações sobre as arquiteturas de 'hardware' e como "
+"hwarchitecture\"/> informações sobre as arquiteturas de hardware e como "
 "descobrir a correta para o seu computador."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
@@ -1222,8 +1216,7 @@
 msgstr "A mídias de inicialização suportadas pelo Fedora incluem:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid ""
-"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
 msgstr ""
 "mídias de CD ou DVD (quer o disco #1 de instalação, quer um disco apenas de "
 "inicialização especial)"
@@ -1367,7 +1360,7 @@
 "and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
 msgstr ""
 "Infelizmente, este guia não pode oferecer instruções específicas para todas "
-"as combinações possíveis de 'hardware' e 'software'. Poderá descobrir mais "
+"as combinações possíveis de hardware e software. Poderá descobrir mais "
 "informações em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
 "BurningDiscs\"/>. Consulte a documentação do seu sistema operativo e os "
 "serviços de suporte 'online', bem como o <xref linkend=\"sn-web-help\"/>, "
@@ -1889,8 +1882,7 @@
 
 #: en_US/packageselection.xml:234(para)
 msgid "All Fedora Core installations include the following network services:"
-msgstr ""
-"Todas instalações do Fedora Core incluem os seguintes serviços de rede:"
+msgstr "Todas instalações do Fedora Core incluem os seguintes serviços de rede:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:241(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
@@ -2684,8 +2676,7 @@
 
 #: en_US/nextsteps.xml:187(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
-"Os recursos a seguir oferecem informações sobre vários aspectos do Fedora:"
+msgstr "Os recursos a seguir oferecem informações sobre vários aspectos do Fedora:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:196(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
@@ -2786,8 +2777,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:33(para)
 msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr ""
-"Um conjunto completo de aplicações instaláveis a partir de uma mídia em DVD"
+msgstr "Um conjunto completo de aplicações instaláveis a partir de uma mídia em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -2879,8 +2869,7 @@
 "\"sn-making-media\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:82(para)
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
 "As aplicações do Fedora estão disponíveis para serem obtidas sem custos de "
 "diversas formas."
@@ -2913,7 +2902,6 @@
 "espelho próximo geograficamente para uma velocidade mais rápida."
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
 "For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory "
@@ -2926,12 +2914,12 @@
 msgstr ""
 "Os espelhos publicam o Fedora sob uma hierarquia devidamente organizada de "
 "pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 7 aparece normalmente na pasta "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/core/7/</filename>. Esta pasta "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename>. Esta pasta "
 "contém uma sub-pasta respectiva por cada arquitectura suportada por essa "
 "versão do Fedora. Os arquivos das imagens para CD e DVD aparecem dentro "
 "dessa pasta, dentro de uma sub-pasta 'iso/'. Por exemplo, você poderá "
 "encontrar o arquivo da distribuição em DVD do Fedora 7 para x86_64 em "
-"<filename>fedora/linux/core/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
+"<filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #: en_US/new-users.xml:110(title)
 msgid "From BitTorrent"
@@ -3064,16 +3052,14 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:174(seg)
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
-"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e outros modelos que não sejam Intel"
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e outros modelos que não sejam Intel"
 
 #: en_US/new-users.xml:176(systemitem)
 msgid "ppc"
 msgstr "ppc"
 
 #: en_US/new-users.xml:180(title)
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
 "O <systemitem>i386</systemitem> Funciona para a Maioria dos Computadores "
 "Compatíveis com Windows"
@@ -3214,8 +3200,7 @@
 msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
 "site."
-msgstr ""
-"A tabela seguinte explica onde encontrar os arquivos desejados em um espelho."
+msgstr "A tabela seguinte explica onde encontrar os arquivos desejados em um espelho."
 
 #: en_US/new-users.xml:259(title)
 msgid "Locating Files"
@@ -3240,28 +3225,23 @@
 msgstr "arch"
 
 #: en_US/new-users.xml:264(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg)
@@ -3273,30 +3253,27 @@
 msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:273(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:276(seg)
 msgid "Minimal USB boot media"
 msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:277(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
+msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
 
 #: en_US/new-users.xml:280(seg)
 msgid "Rescue CD boot media"
 msgstr "Mídia de Inicialização em Modo de Recuperação via CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:281(filename)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/core/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:286(title)
@@ -3493,10 +3470,8 @@
 msgstr "Configuração de Rede"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-"Use esta tela para personalizar a configuração de rede do seu sistema Fedora."
+msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+msgstr "Use esta tela para personalizar a configuração de rede do seu sistema Fedora."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3927,9 +3902,9 @@
 "select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
 "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 msgstr ""
-"Este guia cobre a instalação do Fedora, uma distribuição de Linux baseada em "
+"Este guia cobre a instalação do Fedora, uma distribuição Linux baseada em "
 "aplicações livres e de código aberto. Este manual ajuda-o a instalar o "
-"Fedora nas estações de trabalho, laptops e servidores. O sistema de "
+"Fedora em estações de trabalho, laptops e servidores. O sistema de "
 "instalação é flexível o suficiente para ser usado mesmo por quem não tenha "
 "conhecimentos anteriores em Linux ou de redes de computadores. Se você "
 "selecionar as opções predefinidas, o Fedora oferece um sistema operacional "
@@ -3937,10 +3912,8 @@
 "utilitários da Internet e ferramentas para a área de trabalho. "
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
-"Este documento não detalha todas as funcionalidades do sistema de instalação."
+msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgstr "Este documento não detalha todas as funcionalidades do sistema de instalação."
 
 #: en_US/intro.xml:26(title)
 msgid "Background"
@@ -3990,8 +3963,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:52(para)
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
-"Criar dados de configuração que permitem um computador inicializar o Fedora"
+msgstr "Criar dados de configuração que permitem um computador inicializar o Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:56(para)
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
@@ -4531,8 +4503,7 @@
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
-msgstr ""
-"Não use esta opção com laptops que possam usar algumas vezes redes sem-fios."
+msgstr "Não use esta opção com laptops que possam usar algumas vezes redes sem-fios."
 
 #: en_US/firstboot.xml:296(para)
 msgid ""
@@ -4833,7 +4804,7 @@
 "Efetue download dos arquivos <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd."
 "img</filename> da pasta <filename class=\"directory\">isolinux</filename> da "
 "distribuição. Configure o seu sistema operacional para inicializar o "
-"'kernel' e carregar a imagem de disco RAM."
+"kernel e carregar a imagem de disco RAM."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:88(title)
 msgid "Prepare for Installation"
@@ -4855,8 +4826,8 @@
 "<command>fdisk</command> commands."
 msgstr ""
 "Salve quaisquer dados de usuários que você deseja preservar e, se "
-"necessário, redimensione as partições existente para criar espaço para o "
-"Fedora. Para dimensionar a sua partição NTFS a partir do instalador do "
+"necessário, redimensione as partições existentes para criar espaço para o "
+"Fedora. Para redimensionar a sua partição NTFS a partir do instalador do "
 "Fedora, use os comandos <command>ntfsresize</command> e <command>fdisk</"
 "command>."
 
@@ -4887,12 +4858,12 @@
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
 msgstr ""
-"inicialize a partir do disco desejado com as opções apropriadas para o seu "
+"Inicialize a partir do disco desejado com as opções apropriadas para o seu "
 "hardware e modo de instalação. Consulte a seção <xref linkend=\"ap-admin-"
 "options\"/> para obter mais informações sobre as opções de inicialização. Se "
 "inicializar a partir do Live CD, selecione a opção \"Instalar no Disco Rígido"
 "\" do menu para executar o programa de instalação. Se inicializar a partir "
-"de um disco mínimo ou de um 'kernel' que você efetuou download, selecione um "
+"de um disco mínimo ou de um kernel que você efetuou download, selecione um "
 "recurso de rede ou de disco a partir do qual deseja fazer a instalação."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:117(para)
@@ -4970,8 +4941,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Remover todas as partições nas unidades selecionada e criar um layout padrão"
+msgstr "Remover todas as partições nas unidades selecionada e criar um layout padrão"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -5159,7 +5129,6 @@
 
 #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
 #: en_US/diskpartitioning.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
@@ -5167,8 +5136,7 @@
 msgstr ""
 "Em sistemas com mais de um disco rígido, você pode configurar o Fedora para "
 "operar várias unidades como um grupo de RAID do Linux, sem necessitar de "
-"qualquer hardware adicional. Os grupos de RAID por software do Linux são "
-"explicados em <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+"qualquer hardware adicional."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:177(title)
 msgid "Software RAID"
@@ -5181,6 +5149,10 @@
 "than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
 "linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
+"Você poderá usar o programa de instalação do Fedora para criar grupos de RAID por "
+"\"software\" em Linux, onde as funções de RAID são controladas pelo sistema "
+"operacional em vez do \"hardware\" dedicado. Estas funções são explicadas com "
+"detalhe em <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:185(title)
 msgid "FireWire and USB Disks"
@@ -5192,6 +5164,9 @@
 "installation system. If configuration of these disks at installation time is "
 "not vital, disconnect them to avoid any confusion."
 msgstr ""
+"Alguns discos rígidos FireWire e USB poderão não ser reconhecidos pelo "
+"sistema de instalação do Fedora. Se a configuração destes discos não for "
+"vital, na hora da instalação, desligue-os para evitar qualquer confusão."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:191(title)
 msgid "Post-installation Usage"
@@ -5203,6 +5178,9 @@
 "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 "for use at that time."
 msgstr ""
+"Você poderá ligar e configurar os discos externos FireWire e USB após a "
+"instalação. A maior parte destes dispositivos são reconhecidos pelo kernel"
+"e estão disponíveis para usar a esta altura."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:200(title)
 msgid "General Information on Partitions"
@@ -5225,7 +5203,6 @@
 msgstr "A partição <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:224(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
 "partitions based on your particular system needs. For example, consider "
@@ -5235,9 +5212,7 @@
 msgstr ""
 "Muitos sistemas têm mais partições que o mínimo indicado acima. Escolha "
 "partições com base nas suas necessidades particulares para o sistema. Por "
-"exemplo, considere a criação de uma partição <filename>/home</filename> "
-"separada em sistemas que guardem dados de usuários, devido às razões dadas "
-"na <xref linkend=\"sn-partitioning-home\"/>."
+"exemplo, considere a criação de uma partição <filename class=\"partition\">/home</filename> separada em sistemas que guardem dados de usuários. Visite <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -5248,7 +5223,6 @@
 "computador, aceite o layout de partições padrão."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:238(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
 "systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
@@ -5261,16 +5235,15 @@
 msgstr ""
 "A RAM instalada no seu computador oferece uma quantidade de memória para os "
 "sistemas em execução. Os sistemas Linux usam <indexterm> <primary>partições "
-"de troca</primary> </indexterm> <firstterm>troca</firstterm> para expandir a "
+"swap</primary> </indexterm> <firstterm>partições swap</firstterm> para expandir a "
 "memória disponível, movendo automaticamente partes da memória entre a RAM e "
-"partições de troca caso não haja RAM suficiente disponível. Além disso, "
+"partições swap caso não haja RAM suficiente disponível. Além disso, "
 "certas funcionalidades de gestão de energia guardam toda a memória de um "
-"sistema suspenso nas partições de troca disponíveis. Se você indicar "
-"manualmente as partições no seu sistema, crie uma partição de troca que "
+"sistema suspenso nas partições de swap disponíveis. Se você indicar "
+"manualmente as partições no seu sistema, crie uma partição swap que "
 "tenha mais capacidade que a RAM do computador."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:252(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
 "<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
@@ -5285,8 +5258,8 @@
 "indexterm><firstterm>ponto de montagem</firstterm>, o qual indica o "
 "diretório do sistema cujo conteúdo reside nessa partição. Uma partição sem "
 "ponto de montagem não é acessível aos usuários. Dados que não estejam "
-"localizados em qualquer outra partição residem na partição <filename>/</"
-"filename> (ou <indexterm><primary>partição</primary><secondary>raiz</"
+"localizados em qualquer outra partição residem na partição <filename  class=\"partition"
+"\">/</filename> (ou <indexterm><primary>partição</primary><secondary>raiz</"
 "secondary></indexterm><firstterm>raiz</firstterm>)."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:269(title)
@@ -5294,7 +5267,6 @@
 msgstr "Root e <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:272(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
@@ -5304,41 +5276,34 @@
 "filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
 "directory of the user account for system administration."
 msgstr ""
-"A partição <filename>/</filename> (ou <indexterm><primary>partição</"
+"A partição <filename class=\"partition\">/</filename> (ou <indexterm><primary>partição</"
 "primary><secondary>raiz</secondary></indexterm> raiz) é o topo da estrutura "
 "de diretórios. O diretório <indexterm><primary>partição</"
-"primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></"
-"indexterm><filename>/root</filename> (algumas vezes referida como \"barra-"
-"root\") é o diretório pessoal da conta do administrador do sistema."
+"primary><secondary><filename class=\"directory\">/root</filename></secondary></"
+"indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (algumas vezes referida como \"barra-root\") é o diretório pessoal da conta do administrador do sistema."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:288(para)
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
 msgstr "Na configuração mínima indicada acima:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:294(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
 "resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
 "example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Todos os dados sob a pasta <filename>/boot/</filename> ficam na partição "
-"<filename>/boot</filename>. Por exemplo, o arquivo <filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename> fica na partição <filename>/boot</filename>."
+msgstr "Todos os dados sob a pasta <filename class=\"directory\">/boot/</filename> ficam na partição <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Por exemplo, o arquivo <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> fica na partição <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:304(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
 "<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
 msgstr ""
-"Todos os arquivos fora da partição <filename>/boot</filename>, como o "
-"<filename>/etc/passwd</filename>, ficam na partição <filename>/</filename>."
+"Todos os arquivos fora da partição <filename class=\"partition\">/boot</filename>, como o "
+"<filename>/etc/passwd</filename>, ficam na partição <filename class=\"partition\">/</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:313(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
 "create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
@@ -5351,32 +5316,27 @@
 "partition."
 msgstr ""
 "Subdiretórios também podem ser atribuídos a partições. Alguns "
-"administradores criam tanto a partição <filename>/usr</filename> como a "
-"<filename>/usr/local</filename>. Nesse caso, os arquivos sob a <filename>/"
-"usr/local</filename>, como <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, ficam na "
-"partição <filename>/usr/local</filename>. Todos os outros arquivos em "
-"<filename>/usr/</filename>, como <filename>/usr/bin/foo</filename>, ficam na "
-"partição <filename>/usr</filename>."
+"administradores criam tanto a partição <filename class=\"partition\">/usr</filename> como a <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Nesse caso, os arquivos sob o diretório <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, como <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, ficam na "
+"partição <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Todos os outros arquivos em "
+"<filename class=\"directory\">/usr/</filename>, como <filename>/usr/bin/foo</filename>, ficam na partição <filename class=\"partition\">/usr</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:327(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you create many partitions instead of one large <filename class="
 "\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
 "description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
 "druid-edit\">Edit option</link> for more information."
 msgstr ""
-"Se você criar várias partições, em vez de uma partição <filename>/</"
-"filename> grande, as atualizações ficam mais fáceis. Veja a descrição do "
+"Se você criar várias partições, em vez de uma partição <filename class="
+"\"partition\">/</filename> grande, as atualizações ficam mais fáceis. Veja a descrição do "
 "<application>Disk Druid</application>, mais precisamente da <link linkend="
-"\"disk-druid-edit\">opção Editar</link>, para mais informações."
+"\"disk-druid-edit\">Opção de Edição</link>, para mais informações."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:335(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
 msgstr "Deixar a Capacidade em Excesso Livre"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:336(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
 "You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
@@ -5385,7 +5345,9 @@
 msgstr ""
 "Atribua capacidade de armazenamento apenas às partições que você necessita "
 "imediatamente. Você poderá alocar espaço livre a qualquer momento para "
-"responder às necessidades à medida que apareçam."
+"responder às necessidades à medida que elas apareçam. Para aprender mais sobre um "
+"método mais flexível para o gerenciamento de armazenamento, consulte a seção <xref "
+"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:345(title)
 msgid "Partition Types"
@@ -5436,6 +5398,13 @@
 "\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
 "\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 msgstr ""
+"A seguinte tabela resume os tamanhos de partições mínimos para as partições "
+"que contêm as pastas indicadas. Você <emphasis>não</emphasis> tem que criar uma "
+"partição separada para cada uma destas pastas. Por exemplo, se a partição "
+"que contém o <filename class=\"directory\">/foo</filename> deve ter pelo "
+"menos 500 MB, e se você não criar uma partição separada para a <filename class="
+"\"partition\">/foo</filename>, então a partição <filename class=\"partition"
+"\">/</filename> (raiz) deverá ter pelo menos 500 MB."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:389(segtitle)
 msgid "Directory"
@@ -5541,6 +5510,8 @@
 "disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
+"O gerenciador de inicialização não consegue ler os volumes LVM. Você deve criar uma "
+"partição de disco normal, não-LVM, para a sua partição <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:456(para)
 msgid ""
@@ -5551,6 +5522,13 @@
 "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
 "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
 msgstr ""
+"Para compreender melhor o LVM, imagine o volume físico como uma pilha de "
+"<firstterm>blocos</firstterm>. Um bloco é apenas uma unidade de "
+"armazenamento usada para guardar dados. As diversas pilhas de blocos poderão "
+"ser combinadas para gerar uma pilha muito maior, assim como os volumes "
+"físicos são combinados para criar um grupo de volumes. A pilha resultante "
+"poderá ser sub-dividida em diversas pilhas menores com tamanhos arbitrários, "
+"assim como um grupo de volumes é reservado para diversos volumes lógicos."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:464(para)
 msgid ""
@@ -5585,15 +5563,13 @@
 msgstr "LVM e o Layout de Partições Padrão"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:483(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"Por padrão, o processo de instalação cria as partições de dados e de troca "
-"dentro de volumes de LVM, com uma partição <filename>/boot</filename> em "
-"separado."
+"Por padrão, o processo de instalação cria as partições <filename class=\"partition\">/"
+"</filename> e de troca dentro de volumes de LVM, com uma partição <filename>/boot</filename> separadamente."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:492(title)
 msgid "Advice on Partitions"
@@ -5605,9 +5581,11 @@
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
 "space."
 msgstr ""
+"A melhor configuração das partições depende da finalidade de utilização do sistema "
+"Linux em questão. As seguintes sugestões poderão ajudá-lo a decidir como "
+"reservar o seu espaço em disco."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:499(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you expect that you or other users will store data on the system, create "
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
@@ -5616,10 +5594,8 @@
 msgstr ""
 "Se você prever que você ou outros usuários armazenarão dados no sistema, "
 "crie uma partição separada para o diretório <filename>/home</filename>, "
-"dentro de um grupo de volumes. Com uma <filename>/home</filename> em "
-"separado, você pode atualizar ou reinstalar o Fedora sem apagar os arquivos "
-"de dados dos usuários. O LVM oferece-lhe a capacidade de adicionar mais "
-"capacidade de armazenamento para dados de usuários posteriormente."
+"dentro de um grupo de volumes. Com um <filename>/home</filename> separado, "
+"você pode atualizar ou reinstalar o Fedora sem apagar os arquivos de dados dos usuários. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:508(para)
 msgid ""
@@ -5628,6 +5604,10 @@
 "install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
 msgstr ""
+"Cada kernel instalado no seu sistema necessita de aproximadamente 6 MB na "
+"partição <filename class=\"partition\">/boot</filename>. A menos que você planeje "
+"instalar um grande número de kernels, o tamanho de partição predefinido de"
+"100 MB para a <filename class=\"partition\">/boot</filename> será suficiente."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:516(para)
 msgid ""
@@ -5638,11 +5618,16 @@
 "class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
 "pending updates and hold your other content."
 msgstr ""
+"A pasta <filename class=\"directory\">/var</filename> guarda o conteúdo de "
+"um conjunto de aplicações, incluindo o servidor Web <application>Apache</"
+"application>. Também é usado para guardar os pacotes de atualização "
+"transferidos, temporáriamente. Garanta que a partição que contém a pasta "
+"<filename class=\"directory\">/var</filename> tenha espaço suficiente para "
+"obter as atualizações pendentes e guardar o outros conteúdos de sua necessidade."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:525(title)
-#, fuzzy
 msgid "Pending Updates"
-msgstr "Atualizando e Atualizações"
+msgstr "Atualizações Pendentes"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:526(para)
 msgid ""
@@ -5651,6 +5636,9 @@
 "repository to the sources for installation later to minimize this issue. "
 "Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Dado que o Fedora é uma coletânea de programas em rápido progresso, as "
+"atualizações disponíveis num ciclo de versão podem ser de tamanho considerável. "
+"Você poderá adicionar um repositório de atualização nos fontes, para instalação posterior, de modo a minimizar este problema. Visite <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:536(para)
 msgid ""
@@ -5660,6 +5648,11 @@
 "software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
 "development skills, you may want to at least double this allocation."
 msgstr ""
+"A pasta <filename class=\"directory\">/usr</filename> contém a maior parte "
+"do conteúdo das aplicações num sistema Fedora. Para uma instalação do "
+"conjunto padrão de aplicações, reserve pelo menos 4 GB de espaço. Se "
+"for um programador de \"software\" ou pensa em usar o seu sistema Fedora para "
+"aprender alguma coisa sobre programação, você deverá pelo menos duplicar este espaço."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
 msgid ""
@@ -5668,6 +5661,10 @@
 "change but you do not wish to remove data from other partitions to "
 "reallocate storage."
 msgstr ""
+"Considere em deixar uma parte do espaço de um grupo de volumes de LVM não "
+"alocado. Este espaço não-alocado lhe dá flexibilidade se os seus "
+"requisitos de espaço mudarem, mas não deseje remover dados de outras "
+"partições para realocar espaço de armazenamento."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:552(para)
 msgid ""
@@ -5678,6 +5675,10 @@
 "var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
 "case you need to reinstall later."
 msgstr ""
+"Se você separar as sub-pastas em partições, você poderá reter o conteúdo nestas sub-"
+"pastas, se decidir instalar uma nova versão do Fedora sobre o seu sistema "
+"atual. Por exemplo, se você tem interesse em rodar uma base de dados <application>MySQL</application> na pasta <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</"
+"filename>, crie uma partição separada para essa pasta, em caso que você necessite reinstalar o sistema mais tarde."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:562(para)
 msgid ""
@@ -5685,6 +5686,10 @@
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
 "of the volume group is unallocated to allow for future growth."
 msgstr ""
+"A seguinte tabela é uma configuração de partições possível para um sistema "
+"com um único disco novo de 80 GB e com 1 GB de RAM. Lembre-se que "
+"aproximadamente 10 GB do grupo de volumes não está alocados, para permitir "
+"um crescimento futuro."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:567(title)
 msgid "Example Usage"
@@ -5692,7 +5697,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:568(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
+msgstr "Esta configuração não é a melhor para todos os casos de uso."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:571(title)
 msgid "Example Partition Setup"
@@ -5730,13 +5735,15 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:586(seg)
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Espaço restante, como um grupo de volumes de LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:589(para)
 msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
 msgstr ""
+"O volume físico está atribuído ao grupo de volumes padrão e está "
+"dividido no seguintes volumes lógicos:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:596(seg)
 msgid "3 GB ext3"
@@ -5792,7 +5799,6 @@
 msgstr "Modificando o Layout Padrão do LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:642(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
 "physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
@@ -5801,7 +5807,7 @@
 "its size as necessary."
 msgstr ""
 "O layout padrão coloca todo o espaço de armazenamento num único volume "
-"físico de LVM, com um volume lógico para o sistema. Para tornar a capacidade "
+"físico de LVM, com um volume lógico LVM para o sistema. Para tornar a capacidade "
 "disponível para partições adicionais, você deve <guibutton>Editar</"
 "guibutton> o volume lógico com o ponto de montagem <filename>/</filename> e "
 "reduzir o seu tamanho conforme for necessário."
@@ -5864,7 +5870,7 @@
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
 "any volume groups."
 msgstr ""
-"A partição <filename>/boot</filename> poderá não residir num grupo de "
+"A partição <filename>/boot</filename> não poderá residir num grupo de "
 "volumes LVM. Crie a partição <filename>/boot</filename> antes de configurar "
 "os grupos de volumes."
 
@@ -6129,7 +6135,6 @@
 "discos conectados ao sistema."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:934(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
 "indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
@@ -6140,7 +6145,7 @@
 "Selecione esta opção para configurar o LVM <indexterm><primary>LVM</"
 "primary></indexterm> no seu sistema Fedora. Crie primeiro, pelo menos, uma "
 "partição ou dispositivo de RAID por software como um volume físico de LVM, "
-"usando o diálogo <application>Nova</application>."
+"usando o diálogo <application>Nova</application>. Para mais informações sobre LVM, visite <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:944(para)
 msgid ""
@@ -6315,7 +6320,6 @@
 msgstr "Inicializando Sistemas Operacionais Adicionais"
 
 #: en_US/bootloader.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
 "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
@@ -6325,9 +6329,7 @@
 "Se você tiver outros sistemas operacionais já instalados, o Fedora tenta "
 "detectá-los automaticamente e configura o <application>GRUB</application> "
 "para inicializá-los. Você pode configurar manualmente quaisquer sistemas "
-"operacionais adicionais, caso o <application>GRUB</application> não detecte. "
-"Para adicionar, remover ou modificar os sistemas operacionais detectados, "
-"use as opções oferecidas."
+"operacionais adicionais, caso o <application>GRUB</application> não os detecte."
 
 #. <important>
 #.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
@@ -6341,20 +6343,20 @@
 "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
 "options provided."
 msgstr ""
+"Para adicionar, remover ou modificar os sistemas operacionais detectados, "
+"use as opções oferecidas."
 
 #: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
 msgid "Add"
 msgstr "Adicionar"
 
 #: en_US/bootloader.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
 "in GRUB."
 msgstr ""
 "Clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para incluir um sistema "
-"operacional adicional no GRUB. O Fedora exibe o diálogo apresentado na <xref "
-"linkend=\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
+"operacional adicional no GRUB."
 
 #: en_US/bootloader.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -6585,7 +6587,6 @@
 "a documentação fornecida com o código do kernel."
 
 #: en_US/bootloader.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
 "loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
@@ -6593,8 +6594,8 @@
 msgstr ""
 "Para alterar qualquer uma destas opções, marque a opção "
 "<guibutton>Configurar opções avançadas do gerenciador de inicialização</"
-"guibutton>.  Selecione <guibutton>Próximo</guibutton> para que apareça o "
-"menu da <xref linkend=\"fig-bootloader-advanced\"/>."
+"guibutton>. Selecione <guibutton>Próximo</guibutton> para que apareça o "
+"menu de opções de inicialização avançadas."
 
 #: en_US/bootloader.xml:273(title)
 msgid "Optional Menu"
@@ -7019,28 +7020,26 @@
 "texto:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:248(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
-msgstr ""
-"O <application>Agente de Configuração</application> tenta identificar "
-"automaticamente a placa de som no seu computador."
+msgstr "O sistema de instalação não consegue identificar o \"hardware\"' de tela (monitor) do seu computador"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
-#, fuzzy
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr "o seu computador tiver 128 MB de memória ou menos"
+msgstr "Seu computador tem menos que 192 MB de memória RAM"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:255(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Você escolhe a instalação em modo texto a partir do menu de inicialização"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:259(para)
 msgid ""
 "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
 "configure your system for graphical interface use after installation."
 msgstr ""
+"As tela em modo texto oferecem as mesmas funções que as telas normais. Você poderá "
+"configurar o seu sistema para usar a interface gráfica após a instalação."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
 msgid "Graphical Interface Usage"
@@ -7054,6 +7053,11 @@
 "sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
 "help\"/>."
 msgstr ""
+"A instalação em modo texto <emphasis>não</emphasis> o impede de usar uma "
+"interface gráfica no seu sistema, depois de ter sido instalado. Se tiver "
+"problemas ao configurar o seu sistema para usar uma interface gráfica, "
+"consulte as outras fontes de resolução de problemas, como citado em <xref "
+"linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:15(title)
 msgid "Before You Begin"
@@ -7084,15 +7088,11 @@
 "Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
-msgstr ""
-"As Notas de Lançamento indicam os requisitos de hardware da versão do Fedora "
-"6. Elas também lhe oferecem algumas dicas sobre problemas conhecidos de "
-"configurações de hardware e software."
+msgstr "As Notas de Lançamento indicam os requisitos de hardware da versão do Fedora 7. Elas também lhe oferecem algumas dicas sobre problemas conhecidos de configurações de hardware e software."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -7217,7 +7217,6 @@
 "que esteja geograficamente próximo de você."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/"
@@ -7230,10 +7229,10 @@
 "O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos de HTTP e FTP, "
 "ordenadas por região, em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/"
 "mirrors.html\"/>. Para determinar a localização completa dos arquivos de "
-"instalação, adicione <filename>/6/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/"
+"instalação, adicione <filename>/7/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/"
 "</filename> à localização apresentada no Website. Por exemplo, se o seu "
 "computador usar a arquitetura <systemitem>ppc</systemitem>, adicione "
-"<filename class=\"directory\">/6/ppc/os/</filename> à localização "
+"<filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização "
 "apresentada."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
@@ -7391,20 +7390,14 @@
 "o modo de recuperação consulte a <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:44(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
-"Configurando o Sistema de Instalação na Linha de Comandos <prompt>boot:</"
-"prompt>"
+msgstr "Configurando o Sistema de Instalação no Menu de Inicialização"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
 "installation system, including:"
-msgstr ""
-"Você pode usar a linha de comandos <prompt>boot:</prompt> para especificar "
-"um conjunto de opções para o sistema de instalação, incluindo:"
+msgstr "Você pode usar o menu de inicialização para especificar um conjunto de opções para o sistema de instalação, incluindo:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:53(para)
 msgid "language"
@@ -7998,8 +7991,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:502(title)
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
-"Habilite o Acesso ao Syslog (Log do Sistema) Remoto somente em Redes Seguras"
+msgstr "Habilite o Acesso ao Syslog (Log do Sistema) Remoto somente em Redes Seguras"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:504(para)
 msgid ""
@@ -8043,8 +8035,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:526(para)
 msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-"Reinicie o serviço <command>syslogd</command> para efetivar a modificação:"
+msgstr "Reinicie o serviço <command>syslogd</command> para efetivar a modificação:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:531(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8534,8 +8525,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
 msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr ""
-"Solicitar a confirmação do usuário para a configuração dos dispositivos ISA"
+msgstr "Solicitar a confirmação do usuário para a configuração dos dispositivos ISA"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
 msgid "isa"
@@ -8714,3 +8704,4 @@
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org> 2007."
+




More information about the Fedora-docs-commits mailing list